Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
These relations have not only withstood the vicissitudes of time and circumstance, but have also strengthened in the face of the decades long campaign of the Greek Cypriot side, in collaboration with Greece to make Cyprus a Greek province (enosis). Эти отношения не только прошли проверку временем и испытали немало превратностей, но и укрепились в связи с проведением в течение десятилетий кипрско-греческой стороной в сотрудничестве с Грецией кампании, направленной на то, чтобы сделать Кипр греческой провинцией (энозис).
We have demonstrated this through citizens' travels between Cuba and the United States and other forms of communication, by establishing and developing relations between our country and the Cuban community abroad and through the accords on migratory issues, to mention only a few examples. Если приводить лишь некоторые примеры, мы продемонстрировали это посредством обеспечения возможностей для поездок для граждан Кубы и Соединенных Штатов и других форм связи, установления и развития отношений между нашей страной и кубинской общиной за границей, а также через соглашения по вопросам миграции.
However, problems persist in relations between the two communities, particularly in respect of freedom of movement between territories controlled by each party, and tensions have arisen that continue to require the vigilant efforts of the international community. Однако в отношениях между двумя общинами по-прежнему сохраняются проблемы, в частности в связи со свободой передвижения между территориями, контролируемыми каждой из сторон, и возникла определенная напряженность, которая требует бдительного внимания со стороны международного сообщения.
The Civil Code, which was ratified in 1985 and entered into force in 1987, contained passages that discriminated against women with regard to family relations, marriage and de facto marriage. В Гражданском кодексе, утвержденном в 1985 году и вступившем в силу в 1987 году, содержались дискриминационные положения в отношении женщин в связи с семейными отношениями, браком и фактическим брачным союзом.
It was also suggested that the repackaging of reports in various user-friendly forms and through more accessible means would improve relations with other entities and the public in general and could lead to the greater effectiveness of the work done. В этой связи была также высказана мысль о том, что переработка докладов в различных, более удобных для пользования, формах и с помощью более доступных средств позволила бы улучшить отношение с другими органами и общественностью в целом и могла бы привести к повышению эффективности проделанной работы.
Housing-finance mechanisms are being improved, the financial relations between central and local governments are being redefined, property rights are being developed and a housing information system is to be established. Усовершенствуются механизмы финансирования жилья, пересматриваются связи между центральным и местным правительствами, развиваются права собственности, создается информационная система в области жилья.
Close relations have been established by UNRWA with the Ministry of Education in the field of in-service training for teachers and maintenance of government schools, providing the Ministry of Education with a supporting and advisory role. БАПОР установило тесные связи с министерством просвещения в области подготовки для учителей по месту работы и содержания правительственных школ, при этом на министерство просвещения были возложены вспомогательные и консультативные функции.
The people of Malawi have close social, cultural, economic and other relations with the people of Mozambique; thus their joy is our joy and their sorrow is our sorrow. Народ Малави имеет тесные социальные, культурные, экономические и другие связи с народом Мозамбика, поэтому разделяет с ним и радость, и горе.
Among the most noteworthy aspects are the mobilization of the sector's research and analysis potential, relations with the economic world and intersectoral cooperation, whose structures and mechanisms were set up in 1990 through the specialized vocational committees and the wilaya vocational training committees. Среди важных аспектов этой деятельности следует отметить мобилизацию научно-исследовательского потенциала в данном секторе, связи с экономическими кругами и межсекторальную координацию действий, механизм которой был создан в 1990 году через специализированные профессиональные комиссии и комиссии по профессиональному обучению вилай.
his past, his relations, his business, his fortune. его прошлое, связи, предприятия, имущество...
They agree to promote closer relations among their respective national agencies in order to foster specific actions to promote closer ties among their peoples and a better understanding of their cultural values and forms of expression. Они постановляют укреплять связи между соответствующими национальными организациями в целях принятия конкретных мер, содействующих достижению большей степени сближения между народами и улучшению информированности об их культурных ценностях и традициях.
As he was reluctant to sever completely his relations with the international bodies working for the cause of human rights, he had been pleased to hear that his continued services to the Committee would be appreciated. Поскольку он не хотел бы полностью разрывать свои связи с международными органами, проводящими работу в интересах защиты прав человека, ему было приятно услышать, что Комитет хотел бы и впредь пользоваться его услугами.
The communications revolution and the globalization of the world economy have transformed the world into a global village and have increased interdependence among cold war, which dominated the post-War era, ended, with the favourable dramatic transformation of East-West relations. Революционные сдвиги в области средств связи и глобализация мировой экономики трансформировали мир в глобальную деревню и увеличили взаимозависимость государств. "Холодная война", которая господствовала в послевоенную эпоху, завершилась, коренным образом изменив отношения между Востоком и Западом.
And, first of all, I would like to express my astonishment at the use of language which has no place at this rostrum of the United Nations, at the use of words which are unsuitable to relations between sovereign states. И, прежде всего, я хотел бы выразить удивление в связи с использованием формулировок, которые не должны звучать с трибуны Организации Объединенных Наций, и выражений, которые недопустимы в отношениях между суверенными государствами.
With the major changes that occurred on the world stage after the Second World War and the outlawing of the use of force, the overall profile of the political organs of the United Nations and the links and relations between these organs have been fundamentally reshaped and streamlined. В результате крупных перемен, происшедших на мировой арене после второй мировой войны, и объявления вне закона применения силы, общий профиль политических органов Организации Объединенных Наций, а также связи и отношения между этими органами претерпели существенные изменения и были упорядочены.
We have had our difficulties in coping with economic change, and in the repercussions of these changes in relations within our community and with our neighbours. У нас были и трудности в связи с экономическими переменами и, как следствие, трудности в отношениях внутри нашего общества, а также в отношениях с нашими соседями.
With regard to this latter point, the Executive Secretary and his colleagues in the interim secretariat have sought to establish and maintain good communications and working relations with the Chairman and Administrator of the GEF and their colleagues. В отношении этого последнего пункта Исполнительный секретарь и его коллеги во временном секретариате пытались установить и поддерживать хорошие связи и рабочие отношения с Председателем и Администратором ГЭФ и их коллегами.
The confederal link between the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia provides the foundations for sustaining the sound political and economic relations suggested by history, the geographical link and geopolitical realities. Конфедеративная связь между Федерацией Боснии и Герцеговины и Республикой Хорватией обеспечивает основы для поддержания прочных политических и экономических отношений, как следует из исторического опыта, географической связи и геополитических реалий.
The European Council further calls on the Commission to submit a study of means of developing relations between the European Union and the associated countries of Central and Eastern Europe in the agricultural sector during 1995, with a view to future accession. Европейский совет призывает Комиссию представить в 1995 году в связи с будущим присоединением исследование о путях развития отношений между Европейским союзом и ассоциированными государствами Центральной и Восточной Европы в сельскохозяйственной области.
However, the Convention, imposing obligations on its Parties as to their relations in the area of sport with any country practising apartheid, could in theory be considered to continue to be in effect. Однако в связи с тем, что в ней предусматриваются обязательства участников в связи с их отношениями в области спорта с любой страной, практикующей апартеид, эта Конвенция может теоретически считаться действующей.
Cooperation had also been strengthened with the Russian Federation and the newly independent States with the negotiation of partnership and cooperation agreements covering a broad range of political, economic and commercial relations. Были также укреплены связи с Российской Федерацией и новыми независимыми государствами в результате проведения переговоров с целью заключения соглашений о партнерстве и сотрудничестве, охватывающих широкий круг политических, экономических и торговых отношений.
2.5.4.5 Many opportunities exist in conjunction with agreements among States in other areas of their relations, such as the political, economic, social and cultural fields, for example in the case of joint development projects, especially in frontier areas. 2.5.4.5 Многочисленные возможности существуют также в связи с межгосударственными соглашениями в других областях отношений, например в политической, экономической, социальной и культурной областях; здесь, в частности, можно отметить совместные проекты в целях развития, особенно в приграничных районах.
The proliferation of local conflicts around the world that coincided with the changes in the East should not belittle the long-run benefits expected in the wake of these changes in East-West relations. Рост числа местных конфликтов по всему миру, совпавший с переменами на Востоке, не должен уменьшить долгосрочные выгоды, ожидаемые в связи с произошедшими изменениями в отношениях между Востоком и Западом.
As a Balkan country with close relations of history and culture with the many peoples of the region, we are naturally equally concerned over the fate of the people of Bosnia and Herzegovina. Как представители балканской страны, имеющей тесные исторические и культурные связи с многими народами региона, мы, естественно, в равной мере обеспокоены судьбой народа Боснии и Герцеговины.
The international situation is not disturbing at the political and security levels alone but is also causing concern because of the persistence of world recession, the deteriorating economic situation of the developing countries, and the grave instability brought about by profound changes in international economic relations. Международное положение является угрожающим не только в плане политического аспекта и аспекта безопасности, но оно вызывает беспокойство и в связи с продолжающимся мировым спадом, ухудшением экономической ситуации в развивающихся странах и серьезной нестабильностью, явившейся результатом глубоких изменений в международных экономических отношениях.