We have warm neighbourly and partnership relations with the Kyrgyz Republic in the Commonwealth of Independent States, as well as strong business links in implementing the programmes of uranium fields development and radioactive waste disposal. |
С Кыргызской Республикой нас связывают теплые соседские отношения и партнерство в рамках Содружества Независимых Государств, а также крепкие деловые связи в деле реализации программ в области разработок урановых месторождений и утилизации радиоактивных отходов. |
Indeed, the characteristics of globalization can be seen in such phenomena as the globalization of markets, the intensification of social relations and the broadening of cultural exchanges and communications. |
Действительно, характеристики глобализации прослеживаются в таких явлениях, как глобализация рынков, активизация социальных отношений, расширение культурных обменов и связи. |
In this regard, we welcome the launching of the book Crossing the Divide: Dialogue among Civilizations by Mr. Picco and the eminent persons appointed by the Secretary-General, since it tackles the new paradigm of global relations through dialogue. |
В этой связи мы приветствуем издание книги Наведение мостов: диалог между цивилизациями, авторами которой являются г-н Пикко и видные деятели, назначенные Генеральным секретарем, поскольку она рассматривает новую парадигму отношений в мире на основе диалога. |
As a result of the resumption of relations with the multilateral institutions, the Democratic Republic of the Congo has been trading consistently with its main development partners since July 2001. |
Благодаря возобновлению отношений с многосторонними учреждениями ДРК с июля 2001 года поддерживает постоянные торговые связи со своими основными партнерами по развитию. |
There has been a notable influx of suspects and accused persons to Western Europe, which will require an increase in the number of tracking operations to that region and the intensification of relations with the relevant Governments. |
Отмечается заметный приток подозреваемых и обвиняемых в Западную Европу, в связи с чем потребуется увеличить число сыскных операций в этом регионе и активизировать контакты с соответствующими правительствами. |
My delegation expresses its satisfaction with paragraph 9 of the report, which indicates that the excellent communication that has characterized the relations between Timor-Leste and Indonesia continued over the reporting period, supported by commitment at the highest political levels on both sides. |
Моя делегация выражает удовлетворение в связи с содержащимся в пункте 9 доклада указанием на то, что в течение отчетного периода сохранялась прекрасная связь, которой характеризуются отношения между Тимором-Лешти и Индонезией, которую подкрепляет обязательство, принятое на самом высоком политическом уровне с обеих сторон. |
In that respect, we also welcome the 2 April open letter by Kosovo's leaders showing their commitment and their understanding of the challenges in rebuilding relations and rebuilding Kosovo. |
В этой связи мы также приветствуем открытое письмо лидеров Косово от 2 апреля, которое продемонстрировало их приверженность восстановлению взаимоотношений и реконструкции Косово и понимание ими тех проблем, с которыми им приходится при этом сталкиваться. |
To improve external outreach, greater emphasis has been placed on expanding donor country relations, and in this context a new UNRWA liaison office has been established in Geneva, with extrabudgetary funds provided by the Government of Switzerland. |
С целью расширения внешних связей больше внимания уделялось расширению отношений со странами-донорами, и в этом контексте в Женеве было учреждено новое Отделение связи БАПОР за счет внебюджетных средств, предоставленных правительством Швейцарии. |
It is therefore fitting that Indonesia has continuously endeavoured to renounce the use of coercive measures as a means of exerting pressure in relations among States Members of the United Nations. |
В этой связи Индонезия постоянно прилагает усилия, направленные на то, чтобы отказаться от принятия принудительных мер как средства оказания давления в отношениях между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
UNESCO's programmes on Management of Social Transformation (MOST) will receive priority, particularly its project on cities, environment and gender relations, as well as the Organization's work regarding the use and management of water. |
Первоочередное внимание будет уделяться программам ЮНЕСКО по управлению социальными преобразованиями, особенно ее проекту о взаимосвязи между городами, окружающей средой и гендерной проблематикой, а также деятельности Организации в связи с использованием водных ресурсов и управлением ими. |
Indeed, added the President, cooperation between his Government and MONUC was now very good, thanks to his appointment of a Commissioner responsible for relations with MONUC. |
Президент добавил, что сотрудничество между его правительством и МООНДРК является весьма хорошим благодаря его назначению на пост Комиссара человека, отвечающего за связи с МООНДРК. |
In Reykjavik there was a cultural centre for foreigners to facilitate relations between them and the local population, and to help them keep their own cultural heritage and language. |
В Рейкьявике имеется культурный центр для иностранцев, цель которого состоит в содействии установлению связи между ними и местным населением и в оказании им помощи в сохранении своего культурного наследия и своего языка. |
In the Protocol and Conclusions, the ministers reiterated their will to strengthen their relations through constructive dialogue and to give a new impetus to transport in the region as an essential driving force for development. |
В Протоколе и Итоговом документе министры вновь заявили о своей готовности укреплять связи путем конструктивного диалога в целях активизации транспортной деятельности в регионе в качестве основного фактора развития. |
The NGO representatives stated that the Working Group should strengthen its dialogue and working relations with the associations of relatives of missing persons and other human rights organizations in order to attain the common objective of eradicating enforced disappearance. |
Представители НПО заявили, что Рабочей группе следует укреплять свой диалог и рабочие связи с ассоциациями родственников пропавших без вести лиц и другими правозащитными организациями для достижения общей цели искоренения практики насильственных исчезновений. |
(a) Foster links, relations and exchanges of all kinds between the Ibero-American capital cities; |
а) укреплять разнообразные связи, отношения и взаимные обмены между столицами иберо-американских стран; |
In the past, the Government had launched a number of similar initiatives in the interests of race relations in Barbados in response to such issues as distribution of wealth and the economic influence of different ethnic groups. |
В прошлом правительство предприняло ряд подобных инициатив в интересах развития расовых отношений на Барбадосе в связи с такими проблемами, как распределение богатства и экономическое влияние различных этнических групп. |
The advantage of this appointment will be to have someone to relay our messages to the Government of Rwanda and to work for the improvement of our bilateral relations. |
Это даст нам канал постоянной связи с правительством Руанды и позволит улучшить наши двусторонние отношения. |
There needs to be a substantive change in the long-standing key issues of categories of membership, country representation criteria, veto, transparency, working methods and balanced relations with the other principal organs of the United Nations. |
Необходимо обеспечить существенные преобразования в связи с целым рядом давно назревших ключевых вопросов, касающихся категорий членов, критериев представительства стран, права вето, транспарентности, методов работы и сбалансированных взаимоотношений с другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
To this extent, the two presidents pledged the respective commitments of Croatia and Montenegro to continue to cooperate closely in pursuit of lasting peace and good-neighbourly relations. |
В этой связи оба президента пообещали, что Хорватия и Черногория будут продолжать тесно сотрудничать в усилиях по обеспечению прочного мира и добрососедских отношений. |
The question of following up on the projects is still open and the prevailing legal uncertainty surrounding this issue is potentially harmful to inter-ethnic relations in the areas concerned. |
Вопрос о продолжении работы в связи с проектами остается открытым, а правовая неопределенность, свойственная этой проблеме, несет в себе угрозу потенциального ущерба межэтническим отношениям в соответствующих районах. |
In this regard, we note that the resolution of controversies by judicial means has an essential role to play in the promotion of peaceful relations between nations, and we welcome the valuable contribution of the International Court of Justice to global stability. |
В этой связи мы хотели бы отметить, что урегулирование противоречий с помощью юридических средств имеет важнейшее значение для содействия установлению мирных отношений между странами, и мы приветствуем ценный вклад Международного Суда в обеспечение глобальной стабильности. |
The aim of such a joint programme would be to enable the Member States to address more comprehensively the opportunities and risks to global society and international economic relations posed by the ongoing prodigious advances in science and technology. |
Цель такой совместной программы будет заключаться в том, чтобы обеспечить государствам-членам возможность более комплексно заниматься вопросами возможностей и рисков для глобального общества и международных экономических отношений, возникающих в связи с продолжающимся стремительным прогрессом в области науки и техники. |
In that connection, it was important to adjust working relations between the Department of Public Information and the Department of Peacekeeping Operations during the planning and conduct of missions. |
В этой связи необходимо наладить рабочие взаимоотношения между Департаментом общественной информации и Департаментом операций по поддержанию мира на этапе планирования и осуществления миссий. |
In this regard, we believe that Kazakhstan's valuable experience in protecting and strengthening agreement and harmonious relations among the various ethnic and religious groups of our country may be of interest to the world public. |
В этой связи мы считаем, что ценный опыт Казахстана по защите и укреплению согласия и гармоничных отношений между этническими и религиозными группами нашей страны может быть интересен мировой общественности. |
In the past year, more than 20 banks from various countries have been grossly threatened in order to disrupt any kind of relations or transactions with Cuba. |
За последний год более 20 банков из различных стран получили уведомления о том, чтобы они прекратили все отношения и связи с Кубой. |