Under article 4 of the Trade Unions Regulation, trade unions may establish bilateral relations and cooperation with trade unions in other countries and also with international trade union associations. |
В соответствии со статьей 4 Устава профессиональные союзы Туркменистана имеют право развивать двусторонние связи и сотрудничество с профсоюзами других стран, а также с международными обьединениями профсоюзов. |
The Executive Direction and Management (EDM - Office of the Managing Director) cluster is accountable for budget administration and donor relations specifically for raising voluntary contributions for the GM's operations. |
Направление деятельности "Исполнительное руководство и управление" (ИРУ - Канцелярия Директора-распорядителя) предусматривает выполнение функций в связи с управлением бюджетом и поддержанием отношений с донорами специально для сбора добровольных взносов для операций ГМ. |
Such efforts are important in building confidence and positive relations between the communities, and I call on both sides to continue to support UNFICYP in that regard. |
Такие усилия имеют важное значение для укрепления доверия и налаживания позитивных отношений между общинами, и я призываю обе стороны продолжать оказывать ВСООНК поддержку в этой связи. |
Consequently, they are not associated with policy conditionality as has been the case in relations with traditional partners; |
Следовательно, такие партнерские связи не оговариваются политическими условиями в отличие от отношений с традиционными партнерами; |
CEDAW was concerned at the recent adoption of the Conceptual Framework for National Family Policy given that it relied on a restricted concept of family, which could have a negative impact on the exercise and enjoyment of their human rights by women in marriage and family relations. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с недавним принятием концепции национальной семейной политики, поскольку в ее основу положено ограничительное толкование семьи, что может иметь негативные последствия для осуществления женщинами своих прав человека в браке и в контексте семейных отношений. |
The Board reiterated its support for and expressed its satisfaction with the effective human rights field presences in the region, highlighting the need for OHCHR to further develop specific intervention strategies and the importance of strengthening relations with UNCT and United Nations Development Programme (UNDP) representatives. |
Совет вновь заявил о своей поддержке и выразил удовлетворение в связи с эффективной работой правозащитных отделений на местах в регионе, отметив, что УВКПЧ необходимо продолжать разработку конкретных стратегий вмешательства и укреплять отношения со СГООН и представителями Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
In this regard, challenging patriarchal notions of gender relations, male supremacy and female inferiority, whether justified by religion, culture or tradition as a cross-cultural and international phenomenon, requires a holistic approach. |
В этой связи, отбрасывая патриархальные представления о гендерных отношениях, превосходство мужчин и подчиненность женщин, оправдываемые как межкультурное и международное явление, будь то религией, культурой или традицией, следует применять целостный подход. |
Your election represents an acknowledgement and an appreciation of the prominent stature of the fraternal State of Qatar, which has strong and distinct links and relations with my country, Kuwait. |
Ваше избрание является признанием и высокой оценкой большого авторитета братского Государства Катар, которое с нашей страной, Кувейтом, связывают прочные и особые связи и отношения. |
More than 49 community liaison interpreters were also planned for deployment to some 49 MONUC company operating base and temporary operating base locations to improve relations between military personnel and communities. |
В целях установления связи и улучшения отношений между военными и местным населением запланировано также было направление 49 переводчиков в приблизительно 49 ротных базовых лагерей МООНДРК и на временные оперативно-тактические базы. |
The reviews were launched not only in response to the queries raised by Member States groups but also in an effort to take a more coherent and rational approach to relations with non-governmental organizations. |
Эти обзоры проводились не только в связи с пожеланиями, высказанными государствами-членами, но и с целью выработки более последовательного и рационального подхода к отношениям с неправительственными организациями. |
WFP established and maintained close relations in communication on its IPSAS project with its Executive Board (EB), composed of 36 member States of United Nations and FAO, donors and recipient countries. |
ВПП наладила и поддерживала тесные отношения в связи со своим проектом перехода на МСУГС с Исполнительным советом (ИС), в состав которого входят 36 представителей государств - членов Организации Объединенных Наций и ФАО, доноров и стран - получателей помощи. |
The development of clusters can also be seen as part of the policies that seek to strengthen relations between high-growth firms and the science base, as these links often take place over a defined territorial domain. |
Развитие групп может также рассматриваться как часть политики, направленной на укрепление связей между динамично растущими компаниями и научной базой, поскольку часто такие связи осуществляются в рамках ограниченной территории. |
As for maintenance of the ceasefire, the Secretary-General informed the Security Council that, overall, the situation remained calm in the Territory and that MINURSO continued to enjoy good relations with the parties. |
В связи с вопросом о сохранении режима прекращения огня следует отметить, что, согласно информации, предоставленной Совету Безопасности Генеральным секретарем, общая обстановка в территории остается спокойной, а МООНРЗС продолжает поддерживать хорошие отношения со сторонами. |
Nonetheless, the proposal to establish relations with the Committee on the Rights of the Child so as to have a better idea of the specificities of that body had not been followed up. |
Вместе с тем не было принято последующих мер в связи с предложением о налаживании взаимодействия с Комитетом по правам ребенка с целью лучшего использования специфических особенностей этого органа. |
In this regard the Special Rapporteur encourages all Governments to develop a culture of peace based on information, the free exchange of ideas and knowledge, dialogue and tolerance between cultures in order to promote respectful intercultural relations and to break down existing stereotypes and prejudices. |
В этой связи Специальный докладчик призывает все правительства формировать культуру мира на основе информации, беспрепятственного обмена идеями и знаниями, диалога и терпимости между культурами в целях поощрения уважительных межкультурных отношений и искоренения существующих стереотипов и предрассудков. |
The country's economic and political relations with China lead some to believe that this has influenced the Government's restrictive response to individuals, Uighur associations or bodies considered politically aligned with Chinese Uighurs. |
По мнению некоторых источников, экономические и политические связи Казахстана с Китаем являются причиной того, что власти ограничивают деятельность отдельных лиц, уйгурских ассоциаций или организаций, которые считаются политически связанными с китайскими уйгурами. |
The member States of CARICOM continue to maintain close relations with Cuba through a wide range of programmes of cooperation in areas including trade, health care, infrastructure and human resource development. |
Государства - члены КАРИКОМ продолжают поддерживать тесные связи с Кубой через реализацию широкого круга программ сотрудничества, в частности в таких областях, как торговля, здравоохранение, инфраструктура и развитие людских ресурсов. |
The important elements of indigenous spirituality include maintaining connections with ancestors and spirits or deities, social relations, respect for nature and the relationship with their lands, territories and resources. |
В число важных элементов духовности коренных народов входят поддержание связей с предками и духами или божествами, социальные связи, уважение природы и связь со своими землями, территориями и ресурсами. |
Lastly, women were regarded as the backbone of the family and the linchpins of the close community relations that were so important in the Cook Islands. |
Наконец, считается, что женщины являются главной опорой семьи, на них держатся тесные общинные связи, что имеет огромную важность на Островах Кука. |
Town hall meetings in 10 departments for 600 participants on good governance and relations between parliamentarians and local authorities |
Количество встреч с общественностью в 10 департаментах с 600 участников по вопросам благого управления и связи между парламентариями и местными органами власти |
It would certainly be of interest for the Convention to strengthen its relations with the business community, private sector and foundations, in order to identify new sources for mobilizing resources. |
С точки зрения Конвенции, интересно было бы укрепить его связи с деловыми кругами, частным сектором и фондами, чтобы выявить новые источники мобилизации ресурсов. |
In that context, his delegation welcomed positive developments in Sudanese-Chadian relations, and noted that the Sudanese President had pardoned some 200 child soldiers fighting in rebel movements, previously arrested in connection with the Justice and Equality Movement (JEM) attack on Omdurman. |
В этом контексте делегация оратора приветствует позитивные сдвиги в отношениях между Суданом и Чадом и отмечает, что президент Судана помиловал около 200 детей-солдат, воевавших в рядах повстанческих движений и ранее арестованных в связи с нападением отрядов Движения за справедливость и равенство (ДСР) на Омдурман. |
His delegation regretted the tone and conclusions of the Special Rapporteur's report and categorically disagreed with the recommendation of establishing a commission to investigate crimes against humanity, as it would only worsen United Nations relations with the Government. |
Делегация Российской Федерации выражает сожаление в связи с тональностью и выводами доклада Специального докладчика и совершенно не согласна с рекомендацией о создании комиссии по расследованию преступлений против человечности, поскольку это только ухудшит взаимоотношения Организации Объединенных Наций с правительством Мьянмы. |
San Marino therefore hopes that through this reform, the Assembly may work more efficiently and improve its relations with the other main bodies of the United Nations to avoid duplication of activities and effectively implement its resolutions. |
В этой связи Сан-Марино надеется, что благодаря этой реформе Ассамблея сможет работать с большей отдачей и укреплять свои отношения с другими важными органами Организации Объединенных Наций во избежание дублирования деятельности и в целях эффективного выполнения своих резолюций. |
Azerbaijan also adopted, in 2006 and 2007, several legal acts regulating family relations, as a continuation and follow-up to the adoption of a new Family Code in 2001. |
Кроме того, в 2006 и 2007 годах Азербайджан принял ряд законодательных актов, регулирующих внутрисемейные отношения, в качестве последующей меры в связи с принятием в 2001 году нового семейного кодекса. |