Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
It was mentioned that a reformed United Nations institution for the environment should have closer relations with the World Bank and the World Trade Organization. Было упомянуто, что реформированному учреждению организации Объединенных Наций по окружающей среде следует иметь более тесные связи с Всемирным банком и Всемирной торговой организацией.
It is desirable that it establish close relations with other organizations, such as the World Trade Organization (WTO) and the World Bank. Желательно, чтобы она наладила тесные связи с другими организациями, такими, как Всемирная торговая организация (ВТО) и Всемирный банк.
In that capacity, I was responsible for the functioning of the court section: personnel, logistics and relations with the other State administrative services. В этой связи занимался связанными с деятельностью секции Трибунала вопросами кадров, материально-технического обеспечения и связи с другими государственными административными службами.
We maintain close relations with the Bosnian parties and offer substantial contributions to efforts aimed at ensuring the stability and development of this country. Мы поддерживаем тесные связи с боснийскими партиями и вносим значительный вклад в усилия, направленные на обеспечение стабильности и развития в этой стране.
In this respect, a "foreign relations" group regularly brings together interested parties for meetings with the President and the High Commissioner. В этой связи группа по вопросам внешних связей регулярно приглашает заинтересованные стороны на совещания с участием президента и Верховного комиссара.
Therefore, the specific rules of an organization governing relations with member States would prevail over any general principles on the responsibility of international organizations for aid or assistance provided to States generally. Поэтому конкретные правила организации, регулирующие отношения с государствами-членами, будут превалировать над какими-либо общими принципами об ответственности международных организаций в связи с помощью или содействием, оказываемым государствам в общем.
It was deeply troubling that racism in sport persisted, particularly since sport was an important means of promoting social integration and friendly relations among nations. Глубокое беспокойство вызывает присутствие расизма в спорте, прежде всего в связи с тем, что спорт является одним из важных средств содействия социальной интеграции и дружественным отношениям между странами.
During the reporting period, the Special Unit maintained cooperative relations with several dozen international organizations and received detailed information from nearly 20 for the purposes of this report. В течение отчетного периода Специальная группа поддерживала отношения сотрудничества с несколькими десятками международных организаций и в связи с подготовкой настоящего доклада получила подробную информацию приблизительно от 20 организаций.
The report highlighted the need to foster good relations with host countries and to establish formal forums to ensure dialogue in this regard. В докладе особо отмечена необходимость налаживания добрых отношений с принимающими странами и создания совместных официальных форумов для обеспечения диалога в этой связи.
Consequently, the Albanian Government has proceeded towards the creation of stable relations of mutual cooperation with Balkan countries, considering that to be a primary strategy for future European integration. В связи с этим албанское правительство приступило к установлению стабильных отношений взаимного сотрудничества с балканскими странами, считая это основной стратегией для будущей европейской интеграции.
In this respect, questions of international law and the moral and juridical aspects of relations between countries and regions cause concern and require constant monitoring. В этой связи вопросы международного права, моральные и юридические аспекты во взаимоотношениях между странами, регионами вызывают озабоченность и требуют безукоснительного соблюдения.
Design a new framework for UNHCR's relations with the private and corporate sector; разработать новую основу для связи УВКБ ООН с частным и корпоративным секторами;
It expressed its support for the Guiding Principles on Internal Displacement, and its willingness to be guided by them domestically and in its relations with international organizations. Оно выражает свою поддержку Руководящих принципов в связи с вынужденным перемещением населения и свою готовность руководствоваться ими на национальном уровне и в своих отношениях с международными организациями.
On the other hand, the crisis in Kosovo promoted a new type of relations among international organizations in respect of the protection of human rights. С другой стороны, кризис в Косово содействовал формированию нового типа отношений международных организаций в связи с защитой прав человека.
On another matter which is related to the preceding concerns, we would like to express our deep concern at the present state of international economic relations. В отношении еще одного вопроса, который связан с предыдущими проблемами, мы хотели бы выразить нашу глубокую обеспокоенность в связи с нынешним состоянием международных экономических отношений.
Furthermore, if the concept of indigenous relations to their ancestral land were strengthened, it would be an innovation in international law. Кроме того, если концепция связи коренных народов с землей их предков получит дальнейшее развитие, это явится новым шагом в области международного права.
Despite the growing recognition that efforts related to sustainable development need to be coordinated, the relations between the various scientific advisory processes considered in the present report continue to be unsystematic. Несмотря на все большее признание необходимости координации усилий в области обеспечения устойчивого развития, связи между различными научно-консультативными процессами, рассматриваемыми в настоящем докладе, по-прежнему носят несистематический характер.
General management of works, relations with the private sector; общее руководство работами, связи с частным сектором
The Government stated that the Basic Law completely transformed the status of courts in the country as regards their relations with other bodies of authority. Правительство указало, что этот Базовый закон полностью изменил статус судов в стране в плане их связи с другими органами власти.
In order to increase the benefits of foreign direct investment for host countries, the secretariat encouraged inter-enterprise relations in particular through linkages between foreign affiliates and domestic enterprise. Для того чтобы повысить отдачу от прямых иностранных инвестиций для принимающих стран, секретариат поощрял межфирменные связи, в частности на базе контактов между зарубежными филиалами и отечественными предприятиями.
But war affects society in a very profound way and tends to disrupt social relations - from national and political to very basic human interactions. Но война оказывает на общество глубокое негативное воздействие и имеет тенденцию подрывать социальные связи - от национальных и политических до основных человеческих взаимоотношений.
Other organizations, though, did not benefit from these factors from the outset and described their relations and cooperation with UNTAET as difficult and lacking in consultations. При этом другие организации на первоначальном этапе не могли воспользоваться преимуществами этих факторов и характеризовали свои связи и сотрудничество с ВАООНВТ как непростые, отметив, что в них мало диалога.
In visits to neighbouring countries whose support and non-interference are critical for the success of the Bonn process, the Interim Administration has mended fences and forged good relations. Он посетил соседние страны, чья поддержка и невмешательство имеют решающее значение для успешного осуществления Боннского процесса, временная администрация наладила с ними отношения и установила дружеские связи.
Further, inspection bodies hold associations administratively liable as owners of real estate; There are no civil-law relations between the association and homeowners who are not members of it. Далее надзорные органы привлекают ассоциации к административной ответственности, как собственников недвижимости; отсутствуют гражданско-правовые связи между домовладельцами не членами ассоциации и ассоциацией.
In that context, the Division's new Civil Society Service provided the Department with opportunities to establish new links for strengthening its relations with non-governmental organizations. В этом контексте недавно созданная в рамках Отдела Служба связей с гражданским обществом позволяет Департаменту устанавливать новые контакты и укреплять существующие связи с негосударственными организациями.