Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
UNCTAD continued to expand its relations with other field-based United Nations organizations, inter alia through the United Nations Communication for Development network. ЮНКТАД продолжала расширять связи с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, ведущими работу на местах, используя для этого, в частности, сеть Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации в целях развития.
The Group has listened to Dahir speaking on the telephone, where he admits he is Abdi Wal's contact, with close relations with officers in the Eritrean Consulate in Kampala. Группа слышала разговор Дахира по телефону, в котором он признал, что является контактным лицом Абди Валя, имеющим тесные связи с сотрудниками консульства Эритреи в Кампале.
Thus, a thorough discussion on the nature of special political missions, as well as on their relations to peacekeeping and peacebuilding efforts, was crucial. Поэтому надо было бы тщательно обсудить вопрос о характере специальных политических миссий, а также об их связи с деятельностью в области поддержания мира и миростроительства.
The conduct of the Eritrean authorities in this regard constitutes a grave violation of Security Council resolutions 1862 (2009) and 1907 (2007), and raises serious doubts about Eritrea's commitment to the Qatari-led mediation process to normalize relations between the two countries. Поведение эритрейских властей в этой связи представляет собой вопиющее нарушение резолюций 1862 (2009) и 1907 (2009) и заставляет серьезно усомниться в приверженности Эритреи проходящему под посредничеством Катара процессу нормализации отношений между двумя странами.
To reintroduce that perspective, the chapter highlights the structural factors at multiple levels, from the household to the global, including gender power relations and the impact of climate change, that drive food insecurity. В этой связи в настоящей главе рассматриваются несколько уровней структурных факторов - от домохозяйственных до глобальных, в том числе гендерные отношения и роль изменения климата, которые препятствуют достижению продовольственной безопасности.
Lastly, the Special Envoy expressed optimism about the improving bilateral relations, but remained concerned by the lack of commitment from both Governments to resolve their own internal conflicts, particularly on the most difficult issues. В заключение Специальный посланник выразил оптимизм в связи с улучшением двусторонних отношений, однако сохранил обеспокоенность по поводу отсутствия готовности обоих правительств разрешить свои внутренние противоречия, особенно по наиболее сложным вопросам.
The country has successfully managed a delicate transition period and is consolidating its democratic institutions. Today, Burundi enjoys peace and security, regional relations are deepening and development efforts are gathering pace. Страна успешно прошла сложный переходный период, вступив на путь укрепления своих демократических институтов: большинство бурундийцев сейчас живут в условиях мира и безопасности, углубляются связи Бурунди с другими государствами региона, набирает темпы социально-экономическое развитие страны.
East of the berm, and with regard to the refugee camps near Tindouf, good working relations with Frente Polisario were maintained through the MINURSO liaison office in Tindouf. К востоку от вала и применительно к лагерю беженцев под Тиндуфом нормальные рабочие отношения с Фронтом ПОЛИСАРИО поддерживались через отделение связи МООНРЗС в Тиндуфе.
In this regard, adequate resources should be allocated to foster trust and good working relations between agencies, which could prove a costly exercise where data collection and research were needed. В этой связи следует выделять необходимые ресурсы для укрепления доверия и рабочих отношений между органами, потребности в которых могут оказаться довольно значительными, когда речь идет о сборе необходимых данных и проведении исследований.
It should be mentioned in this regard that the country's civil society institutions include more than 800 ethnocultural associations, which focus on the field of inter-ethnic relations. В связи с этим следует отметить, что среди институтов гражданского общества страны насчитывается более 800 этнокультурных объединений, деятельность которых в основном относится к сфере межэтнических отношений.
To that end, it would be important to determine to what extent States were prepared to be guided in their bilateral and multilateral relations by the draft articles and principles, particularly those that represented the progressive development of international law. В этой связи было бы важно определить, насколько государства готовы руководствоваться в своих двусторонних и многосторонних отношениях проектами статей и принципов, особенно теми, которые отражают прогрессивное развитие международного права.
In addition to targeted policies, however, it was important to address systemic issues regarding education and labour market relations, as well as improve connections, partnerships and the kinds of jobs offered. Тем не менее в дополнение к целенаправленной политике важно решить системные вопросы, касающиеся образования и отношений на рынке труда, а также улучшить связи, партнерские отношения и виды предлагаемых рабочих мест.
In this regard, relations between the Government and its partners are expected to bear fruit if conditions for dialogue and transparency are met. В этой связи предполагается, что отношения между правительством и его партнерами будут плодотворными при наличии благоприятных условий для поддержания диалога и обеспечения транспарентности.
The establishment of liaison offices engendered good relations beyond the institutional level and Kosovo would be represented at the ambassadorial level in Serbia for the first time. Создание отделений связи способствовало формированию хороших отношений в более широком контексте, чем институциональный, и Косово будет впервые представлено в Сербии на уровне послов.
This is critical, as relations between some of those countries have been tested in recent months in relation to the situation in eastern Democratic Republic of the Congo. Это имеет решающее значение, поскольку в последние месяцы отношения между некоторыми из этих стран были поставлены под угрозу в связи с ситуацией в восточной части Демократической Республики Конго.
The Labour Office under the Ministry of Labour and Employment is empowered to hear any complaints lodged by labourers in relations to rights and interests guaranteed by the Act. Управление по делам труда, действующее в рамках Министерства по делам труда и занятости, уполномочено рассматривать любые жалобы, поступающие от трудящихся в связи с соблюдением гарантированных Законом прав и интересов.
The Subcommittee set out to establish inter-institutional contacts and relations with regard to the topic, which proved very important for the preparation of data to serve as an input for the Census. Вышеупомянутый Подкомитет устанавливал контакты и связи с учреждениями, занимающимися этими вопросами, что сыграло важную роль в ходе сбора материалов исследований в рамках подготовки переписи.
The Paris Principles also acknowledge the importance of non-governmental organizations (NGOs) in "expanding the work of the national institution" and encourage national institutions to establish relations with civil society. В Парижских принципах также отражена важная роль неправительственных организаций (НПО) в "расширении работы национальных учреждений" и содержится призыв к национальным учреждениям устанавливать связи с гражданским обществом.
He's an ideal practice subject since he's had relations with both men and women. Идеальный субъект, учитывая, что у него были связи и с мужчинами, и с женщинами.
Liechtenstein maintains close relations for this purpose especially with Switzerland and Austria, ensuring by way of international treaties and agreements that students from Liechtenstein are accepted in both countries under the same conditions as their own citizens. С этой целью Лихтенштейн поддерживает тесные связи, в особенности с Швейцарией и Австрией, добиваясь того, чтобы на основе международных договоров и соглашений студенты из Лихтенштейна принимались на учебу в обеих странах на тех же условиях, что и их собственные граждане.
Trade relations among the CIS countries remain significant, however, not only as a percentage of total trade but also as a necessary building block in enhancing the participation of this region in international supply chains. Однако торговые связи между странами СНГ не только остаются значительными с точки зрения удельных показателей в общем объеме торговли, но и сохраняют свою значимость в качестве необходимого основополагающего элемента в деле расширения участия этого региона в международных производственно-сбытовых цепях.
The Group will establish close relations, not only with the Global Ministerial Environment Forum, but also with the governing bodies of the member agencies and multilateral environmental agreement secretariats, including the Commission on Sustainable Development. Группа установит тесные связи не только с Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров, но и с руководящими органами учреждений-членов и секретариатами многосторонних природоохранных соглашений, включая Комиссию по устойчивому развитию.
As stated in its general report, the Advisory Committee recognized that more systematic attention would need to be devoted to the full continuum of personnel conduct issues, including policy development, training, community relations, compliance supervision, investigations and accountability and discipline. Как говорилось в его общем докладе, Консультативный комитет отметил, что будет уделяться более пристальное внимание всему комплексу аспектов поведения персонала, включая разработку политики, профессиональную подготовку, связи с общинами, контроль за исполнением, расследования и ответственность и дисциплину.
The National Authority established pursuant to the implementation of the Chemical Weapons Convention maintains regular contacts and relations with professionals of the chemical industry, who are informed about the provisions of the Convention. Национальный орган, учрежденный в рамках осуществления Конвенции о запрещении химического оружия, поддерживает контакты и регулярные связи со специалистами химической промышленности, разъясняя им положения Конвенции.
The Centre established relations with many regional and international colleagues and parties, activists, experts and stakeholders to gain more knowledge and experience and to make use of best practices in different fields. Центр устанавливает и поддерживает связи с многочисленными региональными и международными коллегами и партиями, активистами, экспертами и заинтересованными сторонами в целях накопления знаний и опыта и применения передовой практики в самых разных областях деятельности.