Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
The Committee expressed concern at the deterioration of relations between Chad and the Sudan and called upon both nations to re-establish dialogue, which should facilitate African Union joint mediation efforts and the implementation of the Dakar Agreement. Комитет выразил обеспокоенность в связи с ухудшением отношений между Чадом и Суданом и призвал эти две братские страны к возобновлению диалога, призванного способствовать совместному посредничеству Африканского союза и осуществлению Даккарского соглашения.
With respect to General Assembly resolution 62/3, the Republic of Uganda wishes to state that it has normal trading relations with Cuba and does not support the embargo. В связи с резолюцией 62/3 Генеральной Ассамблеи Республика Уганда желает заявить, что она поддерживает нормальные торговые отношения с Кубой и не одобряет блокаду.
It goes without saying that the two countries must henceforth do everything possible to consolidate the settlement and seize the opportunities offered to them to develop their relations in all areas. Само самой разумеется, что две страны должны отныне делать все возможное для закрепления результатов урегулирования и воспользоваться появившимися в этой связи возможностями для развития своих отношений во всех областях.
In that regard, we welcome the resumption of diplomatic relations between the two countries - an initiative that must be consolidated through the establishment of military monitoring units along the common border. В связи с этим мы приветствуем возобновление дипломатических отношений между этими двумя странами - инициативу, которую необходимо поддержать, сформировав воинские подразделения для наблюдения за общей границей.
It is appropriate to recall the difficulties experienced by the Commission in this connection when working on the draft articles on special missions, on representation of States in their relations with international organizations and on the prevention and punishment of crimes against internationally protected persons. Можно напомнить о трудностях, которые испытывала в этой связи Комиссия при работе над проектами статей о специальных миссиях, о представительстве государств в их отношениях с международными организациями и о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой.
Morocco maintains close relations with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, which is mandated to clarify all cases of enforced or involuntary disappearance. В отношении вопроса о насильственных исчезновениях следует отметить, что Марокко поддерживает тесные связи с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям (РГННИ), которая компетентна расследовать любые случаи насильственных или недобровольных исчезновений.
It will end many conflicts and offer a comprehensive peace for all people - real freedom without domination or occupation; global economic cooperation and cultural relations - a new vision for the entire region. Это позволит положить конец многочисленным конфликтам и добиться мира для всех народов - реальной свободы без господства или оккупации; глобальное экономическое сотрудничество и культурные связи - это новое видение для всего региона.
The Government of Canada exercises authority over matters such as foreign relations, national defence, coastal waters, Indians and lands reserved for them, and the substance of the criminal law. Правительство Канады ведает такими вопросами, как внешние связи, национальная оборона, береговые воды, индейцы и резервации, а также материальные вопросы уголовного права.
While it was important to appoint one rapporteur for communications or for the follow-up to concluding observations, relations with the media did not, frankly speaking, entail the same degree of responsibility. Хотя важно, чтобы был назначен один докладчик по сообщениям или по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями, отношения со средствами массовой информации, откровенно говоря, не связаны с такой же степенью ответственности.
The impact and benefits agreements negotiations identified specific concerns of indigenous peoples related to their cultural practices and traditional relationship with the lands and livelihoods, and also served as a tool to build trusting relations with the company. В ходе переговорах о заключении соглашений о последствиях и выгодах были обозначены конкретные вопросы, вызывающие озабоченность коренных народов в связи с их культурными практиками, традиционным отношением к земле и средствам к существованию, что также послужило основой для установления доверительных отношений с компанией.
According to the source, the three above-mentioned persons were arrested by officers of State Security services over their involvement in the "Beirut-Damascus Declaration", a petition signed by some 300 Syrian and Lebanese nationals calling for the normalization of relations between their two countries. По информации источника, три вышеупомянутых лица были арестованы сотрудниками служб государственной безопасности в связи с их участием в подписании "Бейрутско-Дамаскской декларации" - петиции, подписанной примерно 300 сирийскими и ливанскими гражданами, призывавшими к нормализации отношений между двумя странами.
In another connection, she had been surprised that there was no reference in the report to the role of education in reproducing the social and cultural norms that affected relations between men and women in all areas of life. В связи с другим вопросом она с удивлением отметила, что в докладе ничего не сообщается о роли образования в области воспроизводства социальных и культурных норм, которые сказываются на отношениях между мужчинами и женщинами во всех областях жизни.
In that regard, Bosnia and Herzegovina was particularly encouraged by the adoption last year of the European Union Declaration on special relations with Bosnia and Herzegovina. В этой связи Босния и Герцеговина испытывает особое удовлетворение в связи с принятием в прошлом году Европейским союзом Декларации об особых отношениях с Боснией и Герцеговиной.
AS 29, however, requires a provision to be created in respect of obligations arising from normal business practice, custom and a desire to maintain good business relations or act in an equitable manner. Вместе с тем СБУ 29 требует создания резерва в связи с обязательствами, обусловленными обычной коммерческой практикой, традициями и стремлением поддерживать хорошие деловые отношения или же действовать справедливым образом.
In the interests of good bilateral relations, Indonesia stood ready to assist Timor-Leste in its efforts to achieve its national goals, and the establishment of the Truth and Friendship Commission was important in that regard. В интересах конструктивных двусторонних отношений Индонезия готова оказывать Тимору-Лешти помощь в его усилиях по достижению национальных целей, и в этой связи важное значение имеет создание Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям.
Afghanistan and India signed a partnership agreement covering political and security cooperation; trade and economic cooperation; capacity development and education; and social, cultural and civil society relations. Афганистан и Индия подписали соглашение о партнерстве в следующих областях: сотрудничество в областях политики и безопасности; торгово-экономическое сотрудничество; развитие потенциала и образование; и социальные и культурные связи и отношения в рамках гражданского общества.
Good connections and relations with relevant players domestically and internationally, providing broad legitimacy and credibility for mediation efforts and enabling parallel processes to be tied together with supporting players as required иметь хорошие партнерские связи и отношения с соответствующими участниками на местном и международном уровне, обеспечивая законность и авторитет посреднических усилий и увязывая при необходимости параллельные процессы с дополнительными участниками;
Otherwise, such relations will not be recognized under the law as the relations of husband and wife, and thus will not entail the established rights and responsibilities of spouses. В противном случае эти отношения не признаются законодательством, как отношения мужа и жены, в связи с чем не влекут за собой прав и обязанностей, установленных для супругов.
Otherwise, those relations are not regarded under the law as the relations of husband and wife, in connection with which they do not entail the rights and responsibilities established for spouses. В противном случае эти отношения не рассматриваются законодательством как отношения мужа и жены, в связи с чем не влекут за собой прав и обязанностей, установленных для супругов.
With the worsening political circumstances in the province and deteriorating ethnic relations, the relations between the health workers of Albanian nationality and health workers of other nationalities were dramatically upset due to the outvoting of the non-Albanians by the health workers of the Albanian national minority. С осложнением политической ситуации в провинции и ухудшением этнических отношений связи между работниками здравоохранения албанской национальности и работниками здравоохранения других национальностей были в значительной степени подорваны в результате вытеснения албанскими медицинскими работниками работников здравоохранения неалбанского происхождения.
As for relations with Spain, he noted that relations with the inhabitants of the Campo region were just as they had been before the border had been closed - the people had ties of friendship and kinship and the region's inhabitants went to work in Gibraltar. Говоря об отношениях с Испанией, оратор отмечает, что отношения с жителями района Кампо такие же, как они были до закрытия границы - люди поддерживают дружественные и родственные связи, а жители этого района ездят на работу в Гибралтар.
The Commissioner was responsible for leading discussions on race relations and for providing advice and leadership; that would include discussions on the Treaty of Waitangi, in particular its human race and race relations dimensions. На Уполномоченного возложена обязанность вести обсуждения вопросов межрасовых отношений и обеспечивать консультации и руководство; это охватывает и обсуждения в связи с Договором Вайтанги, в частности его аспекты, относящиеся к расам и межрасовым отношениям.
Most of the relations that are subject to the Convention are relations between the public (citizens and their organizations), on the one hand, and the authorities (the executive power), on the other. З. Основная часть взаимоотношений, подпадающих под действие Конвенции, представляет собой связи между общественностью (граждане и их организации), с одной стороны, и государственными органами (исполнительная власть), с другой стороны.
Relations could be more systematic but the Commission should decide in what sectors and for what purpose to develop such relations in priority: contribution to norm setting, to operational activities or to the financing of some activities. Эти связи могли бы носить более систематический характер, однако Комиссии следует принять решение о том, в каких секторах и для каких целей развитие таких связей должно осуществляться в приоритетном порядке: вклад в усилия по разработке норм, в оперативную деятельность или в финансирование определенной работы.
In its relations with its African neighbours, as in its relations with other African countries, Algeria has always worked to ensure that there will be strong bonds of cooperation and solidarity with a view to achieving the political and economic unification of the continent. В своих отношениях с африканскими странами, являющимися нашими соседями, а также другими африканскими странами Алжир всегда стремился установить тесные связи сотрудничества и солидарности с целью обеспечения политического и экономического единства континента.