Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
There was a need to re-examine values and lifestyles, conceptions of the good life, social relations and relationship with nature. Необходимо пересмотреть ценности и образ жизни, концепции "правильной" жизни, социальные отношения и связи с природой.
Thus, all natural things have the right to exist, regardless of their capacity for ecology promotes a new integrating vision of the universe as a network of relations. В этой связи все создания природы имеют право на существование независимо от того, как они сами себя определяют. «Глубокая экология» выступает за новое комплексное видение вселенной в качестве системы взаимоотношений.
Article 11 (2) related only to the effective application of the annexed Regulations and relations between Contracting States in this respect during that period. Пункт 2 статьи 11 касается только эффективного введения в действие прилагаемых Правил и отношений между договаривающимися государствами в этой связи в течение указанного периода.
The social dimension of forests is concerned with the quality and extent of the relations that exist among families, communities and regions with regard to forests. Социальное изменение лесов касается качественных и количественных аспектов отношений, существующих между семьями, общинами и регионами в связи с лесопользованием.
UN-Habitat also strengthened its ties with the private sector by establishing substantive working relations with companies through peer learning working groups to review business models and governance issues. ООН-Хабитат также укрепляет свои связи с частным сектором путем налаживания серьезных рабочих отношений с компаниями через рабочие группы по организации взаимного обучения, занимающиеся анализом бизнес-моделей и вопросов управления.
Monitoring cases of human rights violations and managing relations between the Government and human rights NGOs. Отслеживание случаев нарушений прав человека и обеспечение связи между правительством и НПО, занимающимися правами человека.
Children, patients and workers have to pass through the Barrier checkpoints to reach schools, medical facilities and workplaces and to maintain family and social relations. Дети, пациенты и работающие лица должны проходить через контрольно-пропускные пункты вдоль заградительного сооружения, чтобы попасть в школы, медицинские учреждения и на работу и поддерживать семейные и общественные связи .
The Cuba we know is a country that promotes friendly relations among its peoples and the countries of every region represented in this Assembly. Куба, которую мы знаем, - это страна, которая поощряет дружеские связи между своим народом и народами стран всех регионов, представленных в этой Ассамблее.
The Ministry of the Interior and the Press Council are working to develop their relations and their "interactions". Укрепляются связи и "взаимодействие" между Министерством внутренних дел и Советом прессы.
The Committee should also send missions to the Territories in question, cooperate more closely with the administering Power, and develop its relations with regional and subregional organizations. Кроме того, Комитет должен направлять миссии на указанные территории, более тесно сотрудничать с управляющей державой и укреплять связи с региональными и субрегиональными организациями.
Activities currently discharged by the Secretariat in relations to treaty obligations and management include guidance on the adoption of treaty declarations by States. Мероприятия, осуществляемые в настоящее время Секретариатом в области выполнения договорных обязательств и управления договорами, включают выработку рекомендаций в отношении принятия государствами заявлений в связи с договорами.
Supervised relations with entities such as the Foundation for Valuing Assets of BCGe. контролирует связи с такими учреждениями, как Фонд оценки активов Женевского кантонального банка;
She also emphasized the need to maintain the regional momentum that emerged from the preparatory process, so as to strengthen good political relations between States. Кроме того, она подчеркнула необходимость поддержания в районе динамики, возникшей по итогам подготовительного процесса, что позволит укрепить хорошие политические связи между государствами.
Countries that are close trading partners with significant economic relations, and that have comparable competition policy experiences or views, are the most likely to employ such arrangements. Чаще всего такие договоренности используют страны - тесные торговые партнеры, поддерживающие активные экономические связи и имеющие сопоставимый опыт или мнения в вопросах политики конкуренции.
Samoa's post-tsunami experience and the passage of the consensus LDC resolution are important demonstrations of the close and warm relations that my country enjoys with United Nations Members. Опыт Самоа после цунами и принятие консенсусной резолюции в связи с перечнем НРС являются важными вехами, которые является важным свидетельством тесных и теплых отношений нашей страны с государствами - членами Организации Объединенных Наций.
In that context, Morocco is working tirelessly to enrich the conceptual framework of Euro-Mediterranean relations, to enhance its structures and mechanisms and to optimize its programmes. В связи с этим Марокко предпринимает неустанные усилия для укрепления концептуальных основ отношений между Европой и районом Средиземноморья, совершенствования своих структур и механизмов и оптимизации своих программ.
Close relations to stakeholders and donors to link formulation to funding are maintained; поддержание тесных отношений с участниками и донорами для обеспечения связи между формулированием и финансированием;
Moreover, the multiplication of technical instruments shared by the countries of the region facilitates their economic relations, creates links and helps to overcome differences. Кроме того, подписание странами региона большого числа договоров по техническим вопросам позволяет упростить их экономические отношения, устанавливать связи и преодолевать расхождения.
It must in any case be noted that it applies to relations with other contracting states only for new proceedings (adoptions whose process began after 1 September 2005). Следует отметить, что она применяется в отношениях с другими Договаривающимися государствами только применительно к новым процедурам (усыновления (удочерения), в связи с которыми соответствующие процедуры были начаты после 1 сентября 2005 года).
The Cultural Agreements help in the establishment of new relations, strengthening old and historic relationships and for reorienting existing relationships. Соглашения о культурных связях помогают установить новые и укрепить давние отношения, освященные традицией и историей, и активизировать существующие связи.
Cases included industrial relations and employment-related disputes, personal injury claims, criminal law and "public interest" work Рассмотренные дела касались, в частности, производственных отношений и трудовых споров; претензий в связи с телесными повреждениями; уголовного права; и работы в «публичных интересах»
In that connection, the United Nations needed to implement targeted actions to eliminate the most significant imbalances in international trade relations and to accelerate progress towards the MDGs. В связи с этим Организации Объединенных Наций следует предпринимать целенаправленные шаги для устранения наиболее значительных перекосов в международных торговых отношениях и ускорения прогресса в достижении ЦРТ.
Political implications, links with different stakeholders and the relations with the local actors and national committees. политические последствия, связи с различными заинтересованными сторонами и отношения с местными субъектами и национальными комитетами.
In order to improve relations, the President decided to appoint a senior Government official to act as a liaison between the executive and legislative branches. Чтобы улучшить отношения, президент постановила назначить высокопоставленного правительственного чиновника для поддержания связи между органами исполнительной и законодательной власти.
The assessment team also concluded that a strong liaison capability would be required for close working relations with the United Nations police; and careful coordination with the humanitarian assistance community to ensure operation synergy. Группа по оценке также сделала вывод о том, что потребуется обеспечить широкие возможности в плане связи взаимодействия для поддержания тесных рабочих контактов с полицией Организации Объединенных Наций и тщательной координации усилий с организациями, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, в целях обеспечения кумулятивного эффекта от оперативной деятельности.