There was a need to re-examine values and lifestyles, conceptions of the good life, social relations and relationship with nature. |
Необходимо пересмотреть ценности и образ жизни, концепции "правильной" жизни, социальные отношения и связи с природой. |
Thus, all natural things have the right to exist, regardless of their capacity for ecology promotes a new integrating vision of the universe as a network of relations. |
В этой связи все создания природы имеют право на существование независимо от того, как они сами себя определяют. «Глубокая экология» выступает за новое комплексное видение вселенной в качестве системы взаимоотношений. |
Article 11 (2) related only to the effective application of the annexed Regulations and relations between Contracting States in this respect during that period. |
Пункт 2 статьи 11 касается только эффективного введения в действие прилагаемых Правил и отношений между договаривающимися государствами в этой связи в течение указанного периода. |
The social dimension of forests is concerned with the quality and extent of the relations that exist among families, communities and regions with regard to forests. |
Социальное изменение лесов касается качественных и количественных аспектов отношений, существующих между семьями, общинами и регионами в связи с лесопользованием. |
UN-Habitat also strengthened its ties with the private sector by establishing substantive working relations with companies through peer learning working groups to review business models and governance issues. |
ООН-Хабитат также укрепляет свои связи с частным сектором путем налаживания серьезных рабочих отношений с компаниями через рабочие группы по организации взаимного обучения, занимающиеся анализом бизнес-моделей и вопросов управления. |
Monitoring cases of human rights violations and managing relations between the Government and human rights NGOs. |
Отслеживание случаев нарушений прав человека и обеспечение связи между правительством и НПО, занимающимися правами человека. |
Children, patients and workers have to pass through the Barrier checkpoints to reach schools, medical facilities and workplaces and to maintain family and social relations. |
Дети, пациенты и работающие лица должны проходить через контрольно-пропускные пункты вдоль заградительного сооружения, чтобы попасть в школы, медицинские учреждения и на работу и поддерживать семейные и общественные связи . |
The Cuba we know is a country that promotes friendly relations among its peoples and the countries of every region represented in this Assembly. |
Куба, которую мы знаем, - это страна, которая поощряет дружеские связи между своим народом и народами стран всех регионов, представленных в этой Ассамблее. |
The Ministry of the Interior and the Press Council are working to develop their relations and their "interactions". |
Укрепляются связи и "взаимодействие" между Министерством внутренних дел и Советом прессы. |
The Committee should also send missions to the Territories in question, cooperate more closely with the administering Power, and develop its relations with regional and subregional organizations. |
Кроме того, Комитет должен направлять миссии на указанные территории, более тесно сотрудничать с управляющей державой и укреплять связи с региональными и субрегиональными организациями. |
Activities currently discharged by the Secretariat in relations to treaty obligations and management include guidance on the adoption of treaty declarations by States. |
Мероприятия, осуществляемые в настоящее время Секретариатом в области выполнения договорных обязательств и управления договорами, включают выработку рекомендаций в отношении принятия государствами заявлений в связи с договорами. |
Supervised relations with entities such as the Foundation for Valuing Assets of BCGe. |
контролирует связи с такими учреждениями, как Фонд оценки активов Женевского кантонального банка; |
She also emphasized the need to maintain the regional momentum that emerged from the preparatory process, so as to strengthen good political relations between States. |
Кроме того, она подчеркнула необходимость поддержания в районе динамики, возникшей по итогам подготовительного процесса, что позволит укрепить хорошие политические связи между государствами. |
Countries that are close trading partners with significant economic relations, and that have comparable competition policy experiences or views, are the most likely to employ such arrangements. |
Чаще всего такие договоренности используют страны - тесные торговые партнеры, поддерживающие активные экономические связи и имеющие сопоставимый опыт или мнения в вопросах политики конкуренции. |
Samoa's post-tsunami experience and the passage of the consensus LDC resolution are important demonstrations of the close and warm relations that my country enjoys with United Nations Members. |
Опыт Самоа после цунами и принятие консенсусной резолюции в связи с перечнем НРС являются важными вехами, которые является важным свидетельством тесных и теплых отношений нашей страны с государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
In that context, Morocco is working tirelessly to enrich the conceptual framework of Euro-Mediterranean relations, to enhance its structures and mechanisms and to optimize its programmes. |
В связи с этим Марокко предпринимает неустанные усилия для укрепления концептуальных основ отношений между Европой и районом Средиземноморья, совершенствования своих структур и механизмов и оптимизации своих программ. |
Close relations to stakeholders and donors to link formulation to funding are maintained; |
поддержание тесных отношений с участниками и донорами для обеспечения связи между формулированием и финансированием; |
Moreover, the multiplication of technical instruments shared by the countries of the region facilitates their economic relations, creates links and helps to overcome differences. |
Кроме того, подписание странами региона большого числа договоров по техническим вопросам позволяет упростить их экономические отношения, устанавливать связи и преодолевать расхождения. |
It must in any case be noted that it applies to relations with other contracting states only for new proceedings (adoptions whose process began after 1 September 2005). |
Следует отметить, что она применяется в отношениях с другими Договаривающимися государствами только применительно к новым процедурам (усыновления (удочерения), в связи с которыми соответствующие процедуры были начаты после 1 сентября 2005 года). |
The Cultural Agreements help in the establishment of new relations, strengthening old and historic relationships and for reorienting existing relationships. |
Соглашения о культурных связях помогают установить новые и укрепить давние отношения, освященные традицией и историей, и активизировать существующие связи. |
Cases included industrial relations and employment-related disputes, personal injury claims, criminal law and "public interest" work |
Рассмотренные дела касались, в частности, производственных отношений и трудовых споров; претензий в связи с телесными повреждениями; уголовного права; и работы в «публичных интересах» |
In that connection, the United Nations needed to implement targeted actions to eliminate the most significant imbalances in international trade relations and to accelerate progress towards the MDGs. |
В связи с этим Организации Объединенных Наций следует предпринимать целенаправленные шаги для устранения наиболее значительных перекосов в международных торговых отношениях и ускорения прогресса в достижении ЦРТ. |
Political implications, links with different stakeholders and the relations with the local actors and national committees. |
политические последствия, связи с различными заинтересованными сторонами и отношения с местными субъектами и национальными комитетами. |
In order to improve relations, the President decided to appoint a senior Government official to act as a liaison between the executive and legislative branches. |
Чтобы улучшить отношения, президент постановила назначить высокопоставленного правительственного чиновника для поддержания связи между органами исполнительной и законодательной власти. |
The assessment team also concluded that a strong liaison capability would be required for close working relations with the United Nations police; and careful coordination with the humanitarian assistance community to ensure operation synergy. |
Группа по оценке также сделала вывод о том, что потребуется обеспечить широкие возможности в плане связи взаимодействия для поддержания тесных рабочих контактов с полицией Организации Объединенных Наций и тщательной координации усилий с организациями, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, в целях обеспечения кумулятивного эффекта от оперативной деятельности. |