Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
The Major Programme comprises two programmes: Programme A., Meetings of the Policy-making Organs, and Programme A., Policy-making Organs Secretariat and Relations with Member States. Основная программа состоит из двух программ: А. "Совещания директивных органов" и Программа А. "Секретариат директивных органов и связи с государствами-членами".
In order to remedy these shortcomings, the Parliament adopted the "Amendments to Certain Laws of Ukraine on Ensuring Transparency of Ownership Relations with Regard to Mass Media". Для устранения этих недостатков парламент принял "Поправки к некоторым законам Украины об обеспечении транспарентности отношений собственности в связи со средствами массовой информации".
For that reason, Daw Aung San Suu Kyi had already informed the authorities through the Minister for Relations, that she is ready to cooperate to avoid these matters and to issue statements reached by both sides. В связи с этим г-жа Аунг Сан Су Чжи уже проинформировала власти через министра по связям о том, что готова сотрудничать в целях избежания этих проблем и выпустить заявления, согласованные обеими сторонами.
(b) The Media Relations Unit; Ь) Группа по связи со средствами массовой информации;
The representative of Cuba expressed his regret concerning the incident experienced by the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines, which he stated violated the Vienna Convention on Diplomatic Relations as well as the Headquarters Agreement between the United Nations and the United States of America. Представитель Кубы выразил сожаление в связи с инцидентом, приключившимся с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, который, на его взгляд, является нарушением Венской конвенции о дипломатических сношениях, а также Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами Америки.
The representative of China expressed her concern regarding the incident experienced by the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines and stated that the host country has a duty to comply with the Vienna Convention on Diplomatic Relations so that diplomatic missions may properly carry out their work. Представитель Китая выразила обеспокоенность в связи с инцидентом, который произошел с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, и указала, что страна пребывания обязана соблюдать Венскую конвенцию о дипломатических сношениях, чтобы дипломатические представительства могли надлежащим образом вести свою работу.
The Employment Relations Authority makes a determination as to whether the actions of the employer give rise to a claim of personal grievance, examining both the procedural fairness and the substantive justification of the action taken by the employer against the employee. Управление по вопросам трудовых отношений определяет обоснованность жалобы о нарушении индивидуальных прав в связи с действиями работодателя путем рассмотрения вопросов о соблюдении требований справедливости в рамках имевшей место процедуры и об обоснованности действий работодателя в отношении работника по существу.
It is proposed to redeploy the six posts to comprise the Office of the Spokesperson (including the Media Monitoring and Media Relations Units) from the Communications and Public Information Section in order to establish a stand-alone unit that reports directly to the Special Representative of the Secretary-General. Предлагается с целью создания Канцелярии пресс-секретаря (в том числе Группы по мониторингу СМИ и Группы по связям со СМИ) перевести шесть должностей из Секции связи и общественной информации, с тем чтобы сформировать самостоятельное подразделение, которое будет подчиняться непосредственно Специальному представителю Генерального секретаря.
It is therefore proposed to redeploy the Office of the Spokesperson, including the Media Monitoring and Media Relations Units, to a new unit under executive direction and management with a direct reporting line to the Special Representative of the Secretary-General. В этой связи предлагается перевести Канцелярию пресс-секретаря, в том числе Группу по мониторингу СМИ и Группу по связям со СМИ, в новое подразделение в рамках компонента «Руководство и управление», которое будет непосредственно подчиняться Специальному представителю Генерального секретаря.
The Department of Cultural Relations has extensive cultural links with most countries of the world and has concluded numerous agreements with them, thereby helping to develop the skills and expertise of its staff. Департамент культурных связей наладил обширные культурные связи с большинством стран мира и заключил с ними большое количество соглашений, тем самым помогая своим сотрудникам повышать квалификацию и приобретать новый опыт.
When foreigners are held in police custody, the judicial authorities apply the provisions of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 by notifying the consular office or diplomatic mission of their country of origin and authorizing them to communicate with these institutions. В случае задержания или помещения под стражу иностранного гражданина органы правосудия применяют положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях (24 апреля 1963 года) и информируют консульский отдел или дипломатическую миссию его страны происхождения и обеспечивают ему возможность связи с консульскими органами его страны происхождения.
The Citizens Relations Unit was created in 2010 within the Ministry of Defence to resolve problems arising between the armed forces and members of society as a result of the military presence in the streets and to assist civilians affected by the fight against organized crime. В 2010 году в Министерстве национальной обороны (МНО) было создано Подразделение по связям с гражданами, которому поручено улаживать конфликты, возникающие между вооруженными силами и гражданским населением в связи с военным присутствием на улицах, и оказывать помощь гражданским лицам, затрагиваемым борьбой с организованной преступностью.
With regard to article 6, he said that, while paragraph 174 of the report gave figures on the complaints received by the Office of the Race Relations Conciliator, no information was provided on the action taken in respect of those complaints. В связи со статьей 6 в пункте 174 приведены статистические данные о жалобах, поступивших в аппарат Омбудсмена по межрасовым отношениям, но не содержится никакой информации о мерах, принятых по этим жалобам.
For that reason, the United States Mission met with the United Nations Legal Counsel with regard to this issue on 20 September and the issue was further discussed at the 230th meeting of the Committee on Relations with the Host Country on 29 September. Поэтому сотрудники Представительства Соединенных Штатов 20 сентября встречались с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций в связи с этим вопросом, и обсуждение этого вопроса было продолжено на 230м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 29 сентября.
The representative also expressed concern that, by referring to the Vienna Convention on Consular Relations, the paragraph would not apply to States Parties to the Protocol that had not ratified or acceded to that Convention. Этот представитель также выразил обеспокоенность в связи с тем, что данный пункт в результате ссылки на Венскую конвенцию о консульских сношениях2 не будет применяться к тем государствам-участникам протокола, которые не ратифицировали эту Конвенцию или не присоединились к ней.
Relations between the Soviet Union and Yugoslavia deteriorated further following Tito's refusal to attend the 1957 International Conference of the Communist and Workers' Parties, the goal of which was to establish the general line and common positions of the international communist movement. В 1957 году отношения между Советским Союзом и Югославией ухудшились в связи с отказом Тито принять участие в Совещании представителей коммунистических и рабочих партий социалистических стран (14-16 ноября 1957 года), на котором планировалось утвердить генеральную линию в международном коммунистическом движении.
The members of the Committee expressed their concern at the fact that the Race Relations Act was not implemented in Northern Ireland and that the Commission for Racial Equality did not have competence there. Члены Комитета с беспокойством восприняли то обстоятельство, что закон о межрасовых отношениях не применяется в Северной Ирландии и что Комиссия по вопросам равенства рас не обладает в этой связи никакими правомочиями.
The Committee on Relations with the Host Country had requested the Secretary-General to prepare a report on the problem in time for review by the Committee in spring 1995, setting forth recommendations in that regard. Комитет по сношениям со страной пребывания рекомендовал Генеральному секретарю подготовить доклад по этой проблеме, чтобы Комитет смог рассмотреть его следующей весной и вынести свои рекомендации в этой связи.
Relations between AFL and the Liberian National Transitional Government have been further complicated by the attempt of the Chairman of the Council of State to remove the current Chief of Staff, who has refused to step down, supported by his nominated replacement and the AFL high command. Произошло дальнейшее обострение отношений между ВСЛ и Либерийским национальным переходным правительством в связи с предпринятой Председателем Государственного совета попыткой при поддержке назначенной им кандидатуры и высшего командования ВСЛ сместить начальника штаба, который отказался покинуть свой пост.
Eritrea took its responsibilities under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and other relevant instruments seriously and ensured the protection of the representatives of diplomatic and consular missions as well as the inviolability of their premises and communications. Эритрея серьезно принимает на себя обязательства в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, Венской конвенцией о консульских сношениях и другими соответствующими документами и обеспечивает защиту представителей дипломатических и консульских миссий, а также неприкосновенность их помещений и средств связи.
Relations between attribution of conduct to an international organization and attribution of conduct to a State Связи между присвоением поведения международной организации и присвоением поведения государству
Relations with the World Bank on child protection and HIV/AIDS prevention in the Russian Federation will be developed, and other areas of potential collaboration with the Bank and the European Union, for example, in Belarus and Ukraine on Chernobyl-related issues, will be explored. Будут установлены связи со Всемирным банком по вопросам защиты детей и профилактики ВИЧ/СПИДа в Российской Федерации и изучены другие возможные направления области сотрудничества с Банком и Европейским союзом, например в Беларуси и на Украине по связанным с Чернобылем вопросам.
In this regard, the Committee notes with concern that the respective recommendations submitted in May 1992 by the Special Law Review Committee set up to review, inter alia, the Industrial Relations Act (Garrioch Committee) have not yet been released by the Government. В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что правительство до сих пор не обнародовало соответствующие рекомендации, подготовленные в мае 1992 года Специальным комитетом по пересмотру законодательства, созданным, в частности, для пересмотра Закона о производственных отношениях (Комитет Гэрриоча).
He alleges that this discrimination against him still continues, and mentions in this connection the refusal of the Ministry of International Economic Relations, on 12 November 1991, to hire him as a lawyer, although he fulfilled all the requirements. Автор заявляет, что по-прежнему подвергается дискриминации и упоминает в этой связи о том, что 12 ноября 1991 года министерство международных экономических связей уведомило его о своем отказе нанять его в качестве юриста, хотя он удовлетворял всем необходимым требованиям.
I would like to note in this regard that the security regime monitored by UNMOP was agreed to by the parties in their Agreement on Normalization of Relations and endorsed by the Security Council in prior resolutions on this issue. В этой связи я хотел бы отметить, что режим безопасности, за соблюдением которого следит МНООНПП, был согласован сторонами в подписанном ими Соглашении о нормализации отношений и одобрен Советом Безопасности в предыдущих резолюциях по этому вопросу.