Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
Panama is a centre of universal significance, a keystone in relations between the northern and southern hemispheres on the American continent and for inter-oceanic communication for all peoples. Панама является центром, имеющим универсальное значение, важным элементом связи между северным и южным полушариями американского континента и межокеанского сообщения для всех народов.
He and his senior colleagues continue to maintain close relations with the Office of the Secretary-General of OECD and his senior officials. Он и его коллеги из числа руководства продолжают поддерживать тесные связи с Канцелярией Генерального секретаря ОЭСР и подчиненными ему старшими должностными лицами.
The Unit, in the course of preparing its reports, has developed over the years relations with organizations and institutions outside the United Nations system. В ходе своей работы в течение ряда лет Группа развивает связи с организациями и учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций.
Responsible for establishing and maintaining relations between the Institute and other national or foreign institutes or schools. Preceding position Отвечает за установление и поддержание связи между Институтом и другими институтами или школами на национальном и международном уровнях
view and checks whether the database connection supports relations. и проверяет, поддерживаются ли связи подключением базы данных.
In this connection, the Movement has consistently maintained a policy of not establishing diplomatic relations with the Pretoria regime and has always supported the call for the imposition of comprehensive mandatory sanctions by the Security Council. В этой связи Движение последовательно проводило политику отказа от установления дипломатических отношений с режимом Претории и всегда поддерживало призыв к введению всеобъемлющих обязательных санкций Советом Безопасности.
In that connection, it was suggested that consideration be given to proposals for the consolidation of services to non-governmental organizations under an Under-Secretary-General for non-governmental organization relations. В этой связи была высказана мысль о рассмотрении предложений, касающихся объединения служб по неправительственным организациям под эгидой заместителя Генерального секретаря по отношениям с неправительственными организациями.
We intend to strengthen ties with all friendly countries, particularly our traditional friends, in finding together appropriate solutions to the problems which have beset our relations. Мы намерены укреплять связи со всеми дружественными странами, в особенности с нашими традиционными друзьями, в целях нахождения совместными усилиями подходящих путей решения проблем, внесших разлад в наши взаимоотношения.
The Government had not passed legislation banning polygamous marriages, but the new law on domestic relations would address polygamy in relation to the spread of AIDS. Правительство не приняло закона, запрещающего полигамные браки, однако в связи с распространением СПИДа вопрос о полигамных браках будет рассмотрен в рамках нового закона "О взаимоотношениях в семье".
Several delegations stressed, in regard to recommendation 6, that any agreement with non-governmental organizations in their relations with UNHCR should fully respect the relevant legislative basis. В связи с рекомендацией 6 несколько делегаций подчеркнули, что в любом соглашении с неправительственными организациями, заключенном с УВКБ, должно полностью соблюдаться соответствующее базовое законодательство.
They have, therefore, agreed to review existing patterns of trade, investment and other aspects of regional economic relations with a view to broadening, deepening and diversifying regional economic cooperation. В связи с этим они договорились пересмотреть существующие модели торговли, инвестиций и другие аспекты региональных экономических отношений в целях расширения, углубления и диверсификации регионального экономического сотрудничества.
I am particularly glad in that you represent a country, Portugal, with which Benin is honoured to have excellent relations and valuable cultural ties. Мне в особенности приятно, что Вы представляете Португалию, страну, с которой Бенин имеет честь поддерживать прекрасные отношения и ценные культурные связи.
To this end, close and regular working relations between the two organizations are advisable. APPENDIX В связи с этим было бы желательно установить тесные и регулярные рабочие отношения между этими двумя организациями.
Concern is also expressed about the concept of the nation-State since it may result in weakening the policy of protecting minorities and could aggravate the relations between communities. Выражается также озабоченность в связи с концепцией национального государства, поскольку она может привести к ослаблению политики защиты меньшинств и может ухудшить отношения между общинами.
Republic of Macedonia on 14 September 1995 concerning the establishment of diplomatic relations between the former Македонии 14 сентября 1995 года в связи с установлением дипломатических
A principal determinant for that is an open, healthy and international trading system, a system that encourages closer economic relations and strengthened North-South exchanges. Принципиальным условием для этого является открытая, здоровая международная система торговли, система, которая поощряет более тесные экономические связи и содействует укреплению товарообмена между Севером и Югом.
His Government welcomed the decision to create an open-ended working group to examine how the Economic and Social Council could enhance its relations with non-governmental organizations. Его правительство приветствует решение о создании рабочей группы открытого состава по изучению вопроса о том, как Экономический и Социальный Совет может расширить свои связи с неправительственными организациями.
Such intermediate outputs did not provide a suitable basis for evaluating the impact of the business plan on the quality of services or client relations of UNOPS. Такие промежуточные результаты не обеспечили надлежащей основы для оценки влияния плана работы на качество услуг УОПООН или связи с заказчиками.
We are also convinced that our age-old relations with neighbouring Spain will be instrumental in finding a permanent solution to this question. Мы также убеждены в том, что существующие между нами и нашим соседом Испанией вековые связи сыграют важную роль в нахождении путей окончательного урегулирования этого вопроса.
The Commission maintains close relations with academic institutions, universities, etc. which also provide an input to the Commission's reflection on certain topics. Комиссия поддерживает тесные связи с академическими институтами, университетами и т.д., которые также вносят вклад в рассмотрение Комиссией некоторых тем.
The political transformations in South Africa which had begun three years previously had given her country opportunities to develop new bilateral and multilateral relations with the international community. Политические преобразования в Южной Африке, которые начались три года назад, позволили ее стране наладить двусторонние и многосторонние связи с международным сооб-ществом на новой основе.
On this occasion I reiterate our earnest desire to strengthen, as far as possible, our relations with all our neighbours. В этой связи я хотел бы вновь выразить наше искреннее желание укреплять, по мере возможности, наши отношения со всеми нашими соседями.
It also continued to maintain close relations with SADC and its member States through support for specific actions relating to drought and desertification in this subregion. Она также продолжала поддерживать тесные контакты с САДК и его государствами-членами, оказывая им помощь в проведении конкретных мероприятий в связи с засухой и опустыниванием в этом субрегионе.
Not content to target their nationals, Helms-Burton directly threatens third-party States as well for exercising their sovereignty prerogative to maintain economic relations with Cuba. Закон Хелмса-Бэртона не только направлен против граждан третьих стран, но и прямо угрожает самим третьим странам в связи с реализацией ими суверенного права на поддержание экономических отношений с Кубой.
In this respect, they emphasized the need for restoring the primacy of the Organization's role in the restructuring of international economic relations on the basis of justice and equity. В этой связи они подчеркнули необходимость восстановления приоритетной роли Организации в международных экономических отношений на основе справедливости и равенства.