| Panama is a centre of universal significance, a keystone in relations between the northern and southern hemispheres on the American continent and for inter-oceanic communication for all peoples. | Панама является центром, имеющим универсальное значение, важным элементом связи между северным и южным полушариями американского континента и межокеанского сообщения для всех народов. |
| He and his senior colleagues continue to maintain close relations with the Office of the Secretary-General of OECD and his senior officials. | Он и его коллеги из числа руководства продолжают поддерживать тесные связи с Канцелярией Генерального секретаря ОЭСР и подчиненными ему старшими должностными лицами. |
| The Unit, in the course of preparing its reports, has developed over the years relations with organizations and institutions outside the United Nations system. | В ходе своей работы в течение ряда лет Группа развивает связи с организациями и учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
| Responsible for establishing and maintaining relations between the Institute and other national or foreign institutes or schools. Preceding position | Отвечает за установление и поддержание связи между Институтом и другими институтами или школами на национальном и международном уровнях |
| view and checks whether the database connection supports relations. | и проверяет, поддерживаются ли связи подключением базы данных. |
| In this connection, the Movement has consistently maintained a policy of not establishing diplomatic relations with the Pretoria regime and has always supported the call for the imposition of comprehensive mandatory sanctions by the Security Council. | В этой связи Движение последовательно проводило политику отказа от установления дипломатических отношений с режимом Претории и всегда поддерживало призыв к введению всеобъемлющих обязательных санкций Советом Безопасности. |
| In that connection, it was suggested that consideration be given to proposals for the consolidation of services to non-governmental organizations under an Under-Secretary-General for non-governmental organization relations. | В этой связи была высказана мысль о рассмотрении предложений, касающихся объединения служб по неправительственным организациям под эгидой заместителя Генерального секретаря по отношениям с неправительственными организациями. |
| We intend to strengthen ties with all friendly countries, particularly our traditional friends, in finding together appropriate solutions to the problems which have beset our relations. | Мы намерены укреплять связи со всеми дружественными странами, в особенности с нашими традиционными друзьями, в целях нахождения совместными усилиями подходящих путей решения проблем, внесших разлад в наши взаимоотношения. |
| The Government had not passed legislation banning polygamous marriages, but the new law on domestic relations would address polygamy in relation to the spread of AIDS. | Правительство не приняло закона, запрещающего полигамные браки, однако в связи с распространением СПИДа вопрос о полигамных браках будет рассмотрен в рамках нового закона "О взаимоотношениях в семье". |
| Several delegations stressed, in regard to recommendation 6, that any agreement with non-governmental organizations in their relations with UNHCR should fully respect the relevant legislative basis. | В связи с рекомендацией 6 несколько делегаций подчеркнули, что в любом соглашении с неправительственными организациями, заключенном с УВКБ, должно полностью соблюдаться соответствующее базовое законодательство. |
| They have, therefore, agreed to review existing patterns of trade, investment and other aspects of regional economic relations with a view to broadening, deepening and diversifying regional economic cooperation. | В связи с этим они договорились пересмотреть существующие модели торговли, инвестиций и другие аспекты региональных экономических отношений в целях расширения, углубления и диверсификации регионального экономического сотрудничества. |
| I am particularly glad in that you represent a country, Portugal, with which Benin is honoured to have excellent relations and valuable cultural ties. | Мне в особенности приятно, что Вы представляете Португалию, страну, с которой Бенин имеет честь поддерживать прекрасные отношения и ценные культурные связи. |
| To this end, close and regular working relations between the two organizations are advisable. APPENDIX | В связи с этим было бы желательно установить тесные и регулярные рабочие отношения между этими двумя организациями. |
| Concern is also expressed about the concept of the nation-State since it may result in weakening the policy of protecting minorities and could aggravate the relations between communities. | Выражается также озабоченность в связи с концепцией национального государства, поскольку она может привести к ослаблению политики защиты меньшинств и может ухудшить отношения между общинами. |
| Republic of Macedonia on 14 September 1995 concerning the establishment of diplomatic relations between the former | Македонии 14 сентября 1995 года в связи с установлением дипломатических |
| A principal determinant for that is an open, healthy and international trading system, a system that encourages closer economic relations and strengthened North-South exchanges. | Принципиальным условием для этого является открытая, здоровая международная система торговли, система, которая поощряет более тесные экономические связи и содействует укреплению товарообмена между Севером и Югом. |
| His Government welcomed the decision to create an open-ended working group to examine how the Economic and Social Council could enhance its relations with non-governmental organizations. | Его правительство приветствует решение о создании рабочей группы открытого состава по изучению вопроса о том, как Экономический и Социальный Совет может расширить свои связи с неправительственными организациями. |
| Such intermediate outputs did not provide a suitable basis for evaluating the impact of the business plan on the quality of services or client relations of UNOPS. | Такие промежуточные результаты не обеспечили надлежащей основы для оценки влияния плана работы на качество услуг УОПООН или связи с заказчиками. |
| We are also convinced that our age-old relations with neighbouring Spain will be instrumental in finding a permanent solution to this question. | Мы также убеждены в том, что существующие между нами и нашим соседом Испанией вековые связи сыграют важную роль в нахождении путей окончательного урегулирования этого вопроса. |
| The Commission maintains close relations with academic institutions, universities, etc. which also provide an input to the Commission's reflection on certain topics. | Комиссия поддерживает тесные связи с академическими институтами, университетами и т.д., которые также вносят вклад в рассмотрение Комиссией некоторых тем. |
| The political transformations in South Africa which had begun three years previously had given her country opportunities to develop new bilateral and multilateral relations with the international community. | Политические преобразования в Южной Африке, которые начались три года назад, позволили ее стране наладить двусторонние и многосторонние связи с международным сооб-ществом на новой основе. |
| On this occasion I reiterate our earnest desire to strengthen, as far as possible, our relations with all our neighbours. | В этой связи я хотел бы вновь выразить наше искреннее желание укреплять, по мере возможности, наши отношения со всеми нашими соседями. |
| It also continued to maintain close relations with SADC and its member States through support for specific actions relating to drought and desertification in this subregion. | Она также продолжала поддерживать тесные контакты с САДК и его государствами-членами, оказывая им помощь в проведении конкретных мероприятий в связи с засухой и опустыниванием в этом субрегионе. |
| Not content to target their nationals, Helms-Burton directly threatens third-party States as well for exercising their sovereignty prerogative to maintain economic relations with Cuba. | Закон Хелмса-Бэртона не только направлен против граждан третьих стран, но и прямо угрожает самим третьим странам в связи с реализацией ими суверенного права на поддержание экономических отношений с Кубой. |
| In this respect, they emphasized the need for restoring the primacy of the Organization's role in the restructuring of international economic relations on the basis of justice and equity. | В этой связи они подчеркнули необходимость восстановления приоритетной роли Организации в международных экономических отношений на основе справедливости и равенства. |