In this context, it was suggested that closer relations should be established between the Economic and Social Council and the Development Committee. |
В этой связи предлагалось установить более тесные связи между Экономическим и Социальным Советом и Комитетом содействия развитию. |
Such rulings had made future debt restructuring much more difficult, as debtors were left with only moral suasion and diplomatic relations as the means to encourage creditor coordination. |
Такие постановления затруднят реструктуризацию задолженности в будущем, поскольку оставляют должникам только воздействие убеждением и дипломатические связи в качестве методов стимулирования согласия кредиторов. |
Russian-Ukrainian literary and lingual relations in the second half of the 18th century - the first quarter of th 19th century. |
Российско-украинские литературно-языковые связи во второй половине XVIII - первой четверти XIX века. |
There are speculations that Gülşah Hatun may have been a party to the illicit relations between the prince and wife of Mahmud Pasha. |
Есть предположения, что Гюльшах-хатун, возможно, потворствовала незаконной связи между своим сыном и второй женой Махмуда-паши. |
The second issue raised had been that of the relations among the Administrative Committee on Coordination (ACC), the specialized agencies and the Economic and Social Council. |
Второй поднятый вопрос касается связи между Административным комитетом по координации (АКК), специализированными учреждениями и Экономическим и Социальным Советом. |
This plan should be reflected in the operational sense by the medium-term programming of its relations with industry and with its institutional partners. |
Отражением этого плана с оперативной точки зрения должно быть среднесрочное программирование, связи с промышленностью и партнерами-учреждениями. |
At the friendly dinner held here last night, those relations were highlighted; mentioned were many Armenian friends, who have been doing a lot to strengthen and promote these relations. |
Вчера во время дружеского ужина, который был здесь, как раз отмечались эти связи - и отмечались многие армянские друзья, которые многое делают для того, чтобы эти связи крепли, развивались. |
The revitalization of structures for staff representation and staff-management relations, including SMCC, was therefore essential. |
В связи с этим необходимо активизировать деятельность представительных органов персонала и механизмов, призванных обеспечивать взаимодействие между администрацией и персоналом, включая ККАП. |
This has had an impact on harmonious relations at home, particularly in the area of basic education for children of preschool age. |
Положение, сложившееся в последние годы в связи с обеспечением доступа женщин ко всем компонентам в секторе государственных и частных предприятий, сказывается на семейных отношениях и прежде всего на воспитании детей младшего возраста. |
Finally, recognition by the Costa Rican State is essential and must be coupled with a change in the relations with the indigenous people. |
В этой связи требуется, чтобы коста-риканское государство осознало необходимость изменения отношений с коренными жителями. |
If there are data relations between a field name in one table and a field name in another table, you can use these relations for your query. |
При существовании связей между именем поля в одной таблице и именем поля в другой таблице эти связи можно использовать в запросе. |
With regard to intra-couple relations, according to the pertinent legal rules, there exist various types of relations within a couple. The traditional form under which ties are established between a man and a woman is marriage. |
Относительно видов отношений между партнерами утверждается, что для теории, которая анализирует данную область правовой системы, существуют различные виды отношений в паре, при этом традиционной формой связи между мужчиной и женщиной является брак. |
The right to work guaranteed by international and domestic labour regulations is not easily achievable, primarily due to a complex economic situation in Bosnia and Herzegovina and new ways of regulation of employer-employee relations, in accordance with new socio-economic relations in Bosnia and Herzegovina. |
Право на работу, которое гарантируется международными и национальными трудовыми законами, обеспечить нелегко, главным образом по причине сложного экономического положения Боснии и Герцеговины и в связи с наличием новых способов регулирования отношений между работодателями и работниками, в соответствии с новыми социально-экономическими отношениями в Боснии и Герцеговине. |
Since Single Windows are designed for B2G and G2G relations, attention should be paid to the fact that their operation is interoperable with existing solutions in B2B, B2G and G2G relations. |
Поскольку "единое окно" предназначено для связи между частными структурами и государственными органами и между государственными органами, необходимо уделять внимание тому, что бы их функционирование было совместимо с ныне имеющимися решениями в отношениях между частными структурами, частными структурами и государственными органами и между государственными органами. |
Discussions focused on European Union-Rio Group relations and on social cohesion and democratic governance in the new economic environment. |
В центре обсуждения были взаимоотношения между Европейским союзом и Группой Рио, а также социальные связи и демократическая форма правления в новых экономических условиях. |
Administers the questions of Krasnoyarsk Territorial government relations in frames of the united process in a financial, economical, agricultural and branches. |
В 2009 году, несмотря на сложную экономическую ситуацию в стране в районе в прежнем режиме работали все муниципальные предприятия и учреждения. Продолжалось укрепление материально-технической базы учреждений социальной сферы, жилищно-коммунального хозяйства, транспорта и связи... |
In many societies kinship relations can also be formed through forms of co-habitation, adoption, fostering, or companionship, which also tends to create relations of enduring solidarity (nurture kinship). |
Во многих обществах родственные связи также могут быть сформированы через сожительство, усыновление или товарищество, также создающие прочные отношения. |
The essence of the economical reform directed to the marketing relations is to pass to the economical system that the relations of all-round property is established from economical base ruling the state property. |
Суть экономических реформ, осуществляемых в связи с переходом на рыночную экономику - переход от экономического базиса, где господствует государственная собственность к экономической системе с разными видами собственности. |
At the talks tet-a-tet, the presidents noted that relations between the two countries have been on a steady development course. |
После обретения независимости традиционные связи дружбы и сотрудничества наших стран начали развиваться в духе нового времени. |
Ross Poldark has chosen to sever all ties with his Trenwith relations, and we feel nothing but relief at being spared his intrusions. |
Росс Полдарк решил разорвать все связи с Тренвитом, и мы рады избавиться от его вмешательства. |
Chaired the Commons competence centre (entity that handles all financial relations with the municipalities). |
выполняет функции председателя органа, отвечающего за финансовые связи с муниципалитетами; |
Cameroon has always voted in favour of lifting the embargo and it maintains excellent relations of friendship and cooperation with Cuba. |
В этой связи Йемен заявляет о необходимости прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
This part will include memorial pages on Russian or foreign coleopterists who did not have close relations with ZIN. |
В этом же разделе будут помещаться мемориальные страницы о любых отечественных и зарубежных колеоптерологах, которые не имели тесной связи с ЗИН. |
The Egyptian-German cultural agreement, signed in 1959, is the major framework which organizes Egyptian-German cultural relations. |
В 1959 году было подписано Египетско-германское культурное соглашение, которая является основной структурой регулирующее культурные связи между странами. |
Some of the United Nations sanctions against South Africa have been lifted, and economic and other relations with that country are gradually returning to normal. |
После снятия некоторых санкций, которые Организация Объединенных Наций применяла против Южной Африки, между Заиром и этой страной постепенно налаживаются экономические и прочие связи. |