He noted with particular satisfaction the working relations that had been established between JIU and the Office of Internal Oversight Services. |
Он выражает особое удовлетворение в связи с установившимися рабочими отношениями между ОИГ и Управлением служб внутреннего надзора. |
The globalization of the economy and of information and communications is changing relations among nations and increasing interdependence. |
Глобализация экономики, информации и средств связи изменяет характер отношений между нациями и увеличивает их взаимозависимость. |
In that regard, we particularly welcome the good relations between Timor-Leste and Indonesia. |
В этой связи мы особенно приветствуем хорошие отношения, установившиеся между Тимором-Лешти и Индонезией. |
Here difficulties may emerge in relations between the Fund and the member concerned. |
В этой связи могут возникнуть сложности в отношениях между Фондом и соответствующим членом. |
Consideration must also be given to reviewing the Council's relations with other principal organs, especially the General Assembly. |
Следует также подумать над тем, чтобы рассмотреть связи Совета с другими главными органами, особенно с Генеральной Ассамблеей. |
Trinidad and Tobago has not adopted any law or measures restricting trade or other economic relations with Cuba. |
Тринидад и Тобаго не принимал никаких законов или мер, ограничивающих торговые или иные экономические связи с Кубой. |
This has strengthened political relations between Mexico and SADC countries and helped to identify potential areas of bilateral and multilateral cooperation. |
В результате были укреплены политические связи между Мексикой и странами САДК и определены потенциальные области двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Local government bodies are instrumental in providing information to foreign enterprises wishing to establish relations with Polish businesses. |
Местные государственные органы оказывают содействие этому, предоставляя информацию иностранным предприятиям, желающим установить связи с польскими предпринимателями. |
A second task is to develop better relations between participating firms. |
Вторая задача - укрепить связи между участвующими фирмами. |
These relations do not affect the division of labour as concerns emergency response. |
Эти связи не сказываются на распределении обязанностей в контексте мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The ECE has maintained extensive and multi-faceted relations with the enterprise sector since its inception. |
С самого начала своей деятельности ЕЭК поддерживает широкие и многогранные связи с предпринимательским сектором. |
A range of government policies influences the behaviour of firms directly or through the market, institutions, infrastructure and inter-firm relations. |
На поведение фирм либо непосредственно, либо через рынок, институциональную базу, инфраструктуру и межфирменные связи влияет целый спектр направлений государственной политики. |
They expressed their attachment to their ancestral roots and their keen desire to establish intercultural relations with Mother Africa. |
Они проявили чувство привязанности к своим древним корням и выразили огромное желание установить взаимные культурные связи с родиной их предков - Африкой. |
At the same time, we have also developed closer working relations with other United Nations departments and programmes. |
Одновременно мы также установили более тесные рабочие связи с другими департаментами и программами Организации Объединенных Наций. |
We shall promote scientific, educational, cultural and sport relations as a means of strengthening our mutual understanding and friendship. |
Мы будем укреплять связи в областях науки, образования, культуры и спорта как средство укрепления нашего взаимопонимания и дружбы. |
Educational institutions and the media have increased public awareness and discussion of the relations between environment and development in all countries. |
Учебные заведения и средства массовой информации повысили уровень информированности общественности и активизировали обсуждение вопроса о связи между окружающей средой и развитием во всех странах. |
The stratification according to pollution levels indicated possible relations between soil chemical characteristics and pollution loads. |
Расслоение данных с учетом уровней загрязнения позволило выявить связи между химическими характеристиками почвы и нагрузками загрязнения. |
It was based on a vision that ECE would continue to facilitate and strengthen the involvement of all member countries in harmonious economic relations. |
Он основан на видении того, что ЕЭК будет и впредь поощрять и укреплять вовлеченность всех стран-членов в гармоничные экономические связи. |
Close working relations are also maintained with special rapporteurs on thematic and country situations and collaboration continues with them on specific cases. |
Кроме того, тесные рабочие отношения по тематическим вопросам и в связи с положением в отдельных странах поддерживаются и со специальными докладчиками, и с ними также продолжается сотрудничество по конкретным проблемам. |
This deployment sent out positive signals for public safety and for improved relations between society and the police. |
В связи с этим развертыванием наметились позитивные сдвиги в вопросах укрепления общественной безопасности и улучшения отношений между обществом и полицией, стоящей на службе его интересов. |
In this context, UNHCR has made efforts to systematize its relations with development and human rights actors. |
В этой связи УВКБ предприняло усилия для систематизации своих взаимоотношений с действующими лицами, занимающимися вопросами развития и прав человека. |
Respondent cooperation is essential for obtaining accurate data and good relations should be fostered between data collectors and respondents. |
Сотрудничество со стороны респондентов имеет важное значение для получения точных данных о ценах, в связи с чем следует поощрять налаживание добрых отношений между регистраторами и респондентами. |
The process was fuelled by a recognition that the new challenges brought about by forced human displacement necessitated improved working relations between UNHCR and non-governmental organizations. |
Развитию этого процесса способствовало признание того факта, что новые проблемы, возникшие в связи с вынужденным перемещением населения, требуют совершенствования рабочих отношений между УВКБ и неправительственными организациями. |
In paragraphs 242 and 243 on contractual relations, no mention is made of collective contracts. |
В пунктах 242 и 243 в связи с договорной связью не упоминаются коллективные договоры. |
In recent years, the European Union and Central America have tightened their links and developed a rich network of relations. |
В последние годы Европейский союз и Центральная Америка укрепили свои связи и сформировали систему прочных отношений. |