The Chinese Government combines legal regulation of the Internet, industry self-regulation and public education and supervision, in order to raise people's capacity to take precautions against harmful information online, especially to protect young people from encountering harmful information. |
Китайское правительство сочетает правовое регулирование Интернет, саморегулирование отрасли и общественное просвещение и контроль, чтобы повысить устойчивость народа к вредной онлайн информации, особенно с тем, чтобы оградить молодежь от влияния вредной информации. |
UNHCR noted that the lack of an implementing decree for the Asylum Law, due in 2010, implied that relevant aspects of the Law, the detailed regulation of which had been left to the implementing decree, remained largely unregulated. |
УВКБ отметило, что отсутствие указа о применении Закона о предоставлении убежища, подлежавшего принятию в 2010 году, означало, что соответствующие аспекты Закона, подробное регулирование которых было отложено до принятия указа о применении, так и не были в значительной степени регламентированы. |
(e) To ensure a robust and effective regulation of the arms trade as well as appropriate control over the circulation of existing and often illicit arms, in order to enhance the security of women and girls; |
ё) обеспечить надежное и эффективное регулирование торговли оружием, а также надлежащий контроль за оборотом существующего и зачастую незаконного оружия с целью повышения уровня безопасности для женщин и девочек; |
Taking into consideration information collected from States, United Nations agencies and other relevant stakeholders, the report discusses the regulation of loss or deprivation of nationality in domestic laws and recalls the international norms and standards that limit the discretion of States to withdraw a person's nationality. |
В докладе обсуждается регулирование утраты или лишения гражданства в законодательстве государств с учетом информации, полученной от них, от специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и от других соответствующих заинтересованных сторон, и приводятся международные нормы и стандарты, ограничивающие полномочия государств, связанные с лишением лица гражданства. |
For example, one collective of artists has advocated for regulation instead of censorship in their country, and suggested the implementation of "a regulatory system that is user-friendly, transparent and accountable." |
Например, один коллектив творческих работников, выступая за регулирование, вместо цензуры, в своей стране, предложил ввести "удобную, прозрачную и подотчетную систему регулирования". |
The scope of regulation may include both the service provider and the service itself, extending from educational requirements for professionals to licensing requirements for firms or their certification, and to the setting of mandatory standards for performing the service and for the final product itself. |
Регулирование может касаться как поставщиков услуг, так и самих услуг, охватывая различные аспекты начиная от требований к образованию поставщиков профессиональных услуг и требований в отношении лицензий или сертификации компаний и заканчивая установлением обязательных стандартов, касающихся оказания услуги или конечного продукта. |
The main responsibility for maintaining international peace and security lies with the Security Council, while the particular mission of the General Assembly is to consider the principles for general cooperation in the maintenance of international peace and security, including those regulating disarmament and arms regulation. |
Главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности возложена на Совет Безопасности, тогда как особая миссия Генеральной Ассамблеи - рассматривать принципы общего сотрудничества в поддержании международного мира и безопасности, включая принципы, определяющие разоружение и регулирование вооружений. |
It deals with the regulation of public affairs in the field of the protection and utilization of the animal kingdom, the ownership and use of its objects, hunting, fishing, animal population control, protection of the living environment, breeding conditions and migration routes. |
Задачами, которого является регулирование общественных отношений в области охраны и использования животного мира, владение и пользование его объектами, охота, рыболовство, регулирование численности животных, охрана среды обитания, условий размножения и путей миграции животных. |
Section 2 (1) defines a 'trade union' as, "an organisation consisting wholly and in part of more than 30 employees the objects of which include the regulation of relations between employees and employers or employers' organisations or between employees and employees". |
В пункте 1 статьи 2 "профсоюз" определяется как "организация, полностью или частично состоящая из более 30 работников, функции которой включают регулирование отношений между работниками и работодателями или организациями работодателей, или же между самими работниками". |
In that context, concerns were expressed about the potential negative social, cultural and environmental impacts of tourism, and how appropriate management and regulation could contribute to reducing those impacts, while improving the situation of the poor. |
В этом контексте была выражена обеспокоенность в отношении возможных негативных социальных, культурных и экологических последствий туризма, а также в отношении того, как надлежащее управление и регулирование могли бы способствовать устранению этих последствий, при этом обеспечив улучшение положения бедных слоев населения. |
Reserve Bank (supervision of banks); Ministry of Economic Development (regulation of business activity including competition); New Zealand Police (investigation of suspicious transactions and property reported by banks, financial institutions and others) |
Резервный банк (надзор за деятельностью банков); министерство экономического развития (регулирование предпринимательской деятельности, включая вопросы конкуренции); новозеландская полиция (проведение расследований в связи с подозрительными операциями и имуществом, о которых сообщают банки, финансовые и другие учреждения) |
The expert from OICA clarified that the recyclability regulation does not aim to regulate the use of different materials, but rather to help comply with the application of the restrictions on the use of materials that are included in national requirements. |
Эксперт от МОПАП разъяснил, что правила, касающиеся возможностей утилизации, нацелены не на регулирование аспектов использования различных материалов, а на содействие в соблюдении ограничений на использование материалов, включенных в национальные предписания. |
Underlining that regulation in many cases may not be the best response to risks, and that absolute safety cannot be a regulatory goal, as it is impossible to make the world risk-free, |
акцентируя внимание на том, что нормативное регулирование во многих случаях может и не быть наилучшим методом реагирования на риски и что достижение абсолютной безопасности не может считаться целью нормативного регулирования, поскольку мир нельзя сделать свободным от рисков, |
(a) Excessive or over regulation, i.e. regulations that are too stringent with respect to the risk they set out to address; |
а) чрезмерного или излишнего регулирования, т.е. слишком жесткого регулирования, непропорционального рискам, на смягчение которых такое регулирование направлено; |
Regarding Women, "The laws in our country (Peru) are given, but there are deficiencies in their application and in other cases their regulation is not adapted to the reality." |
Что касается женщин, то «законы в нашей стране (Перу) существуют на бумаге, но наблюдаются недостатки в их применении, и в остальных случаях связанное с ними нормативное регулирование не приспособлено к реальности. |
The legal regulation of regressive payment is constructed hierarchically: basically, the person who paid the compensation for damages can demand a regressive payment from those entities which caused the damage, and those entities can demand payment from their employees. |
Правовое регулирование регрессивной выплаты носит иерархический характер: в принципе, юридическое лицо, выплатившее компенсацию за ущерб, может потребовать регрессивную выплату от тех органов, которые причинили ущерб, а эти органы могут потребовать выплату от своих работников. |
The Ministry of Health is responsible for the safety of food intended for the domestic market, including imported food, and shares the responsibility with territorial authorities for the regulation and control of the premises providing food for the domestic market. |
Министерство здравоохранения отвечает за безопасность продовольствия, предназначенного для внутреннего рынка, в том числе импортируемое продовольствие, и разделяет ответственность с территориальными органами власти за регулирование и контроль помещений, где производится продовольствие для внутреннего рынка. |
Foreign Exchange Dealers Association of India) is an association of all dealers in foreign exchange which sets the ground rules for fixation of commissions and other charges and also determines the rules and regulation relating to day-to-day transactions in foreign exchange in India. |
Ассоциация валютных дилеров Индии - объединение всех дилеров, ведущих торговлю иностранной валютой, которое устанавливает правила в отношении фиксированных комиссионных и других сборов, а также определяет порядок и регулирование повседневных сделок в иностранной валюте в Индии. |
The ministry was responsible for passenger services, regulation of the rail industry, development of the rail network and rail infrastructure in mainland China, though in light of recent accidents, there have been calls to institute independent supervision of the rail industry. |
Министерство несёт ответственность за обслуживание пассажиров, регулирование железнодорожной отрасли, развитие сети железных дорог и железнодорожной инфраструктуры в Китае, хотя в свете последних аварий, раздаются призывы о возбуждении независимого надзора железнодорожной отрасли. |
It starts with strong preconceptions about the nature of the problem: too much (or too little) government regulation, too poor governance, too little public spending on health and education, and so on. |
Процесс начинается с предвзятого мнения о характере проблемы: слишком сильное (или слишком слабое) государственное регулирование, слишком плохое управление, слишком низкий уровень государственных расходов на здравоохранение и образование, и т.д. |
Even before the entry into force of the Convention, Italy had conformed to its rules, as evidenced by the regulation of transit in the Straits of Bonifacio, in full adherence to the new concept of transit passage set out in the Convention. |
Еще до вступления Конвенции в силу Италия приняла меры, для того чтобы положения Конвенции соответствовали ее правовым нормам, свидетельством чего является регулирование транзита через пролив Бонифачо в полном соответствии с новой концепцией транзитного прохода, изложенной в Конвенции. |
In the consideration of possible future changes to the Set, propose that it be broadened to include provisions concerning the activities of the State (State monopolies, State-owned enterprises, enterprises with exclusive rights, State subsidies, regulation of natural monopolies). |
В ходе рассмотрения возможных в дальнейшем изменений Комплекса внести предложение о расширении Комплекса посредством включения в него положений, касающихся деятельности государства (государственные монополии, государственные предприятия, предприятия с эксклюзивными правами, государственное субсидирование, регулирование естественных монополий). |
Factors which have a fundamental effect on raising the productivity are: labour market regulation, personnel competence, and the level of development of labour relations, workplace relations and systems for interaction. |
Факторами, оказывающими важное воздействие на повышение производительности труда, являются: регулирование рынка труда, компетентность работников и уровень развития трудовых отношений, отношений на рабочем месте и систем взаимодействия. |
(e) Coordination of activities in the employment field with activities in other departments of economic and social policy, including social welfare, regulation of the growth and distribution of income and the prevention of inflation; |
ё) координацию деятельности в области занятости с деятельностью по другим направлениям экономической и социальной политики, включая социальное обеспечение, регулирование роста и распределение доходов, предупреждение инфляции; |
price-cap regulation, as in the United Kingdom, or Hungary (the tariff structure is set by a formula for a number of years forward where companies should be able to achieve a reasonable rate of return. |
регулирование верхнего уровня цен, как это делается в Соединенном Королевстве или в Венгрии (установление структуры тарифов в соответствии с определенной формулой на несколько лет вперед, с тем чтобы позволить компаниям достичь надлежащей нормы прибыли. |