Furthermore, regulation of urban land markets continues to be bureaucratic and not sufficiently responsive to market signals; financial discipline in the underwriting of property investments and property taxation are often inadequate. |
Кроме того, регулирование рынков городских земель по-прежнему носит бюрократический характер и не всегда реагирует на рыночные изменения; финансовая дисциплина гарантированного вложения инвестиций в собственность и налогообложение собственности зачастую не отвечают надлежащему уровню. |
Furthermore, the speaker wished to see UNCTAD fulfilling its mandate fully, particularly in respect of the poorest countries, on questions such as appropriate trade regulation in order to allow for nascent productive capacity to develop to the point where it was able to face international competition. |
Кроме того, он призвал ЮНКТАД обеспечить полное выполнение ее мандата, в частности в отношении беднейших стран, по таким вопросам, как надлежащее регулирование торговли, с тем чтобы формирующийся производственный потенциал мог развиваться до такого уровня, когда он сможет противостоять международной конкуренции. |
Macro-prudential regulation is supposed to deal with two major issues: the pro-cyclicality of the financial system, and systemic risk and moral hazard caused by systemically important financial institutions that are considered "too big to fail". |
Макропруденциальное регулирование призвано обеспечить решение двух основных вопросов: процикличности финансовой системы, а также системного и морального рисков, создаваемых системообразующими финансовыми учреждениями, которые, по бытующему мнению, «слишком велики, чтобы рухнуть». |
Similar concerns have motivated international coordination in other domains, such as antitrust, the environment and securities regulation, to prevent and address wrongs by private actors at home and abroad. |
Подобные опасения послужили стимулом к развитию международной координации и в других областях, таких как антимонопольное и экологическое регулирование, а также регулирование в области ценных бумаг, с целью предотвращения нарушений со стороны частных субъектов и принятия мер по их устранению внутри страны и за рубежом. |
Scientific evidence and risks based regulation in the work of the WTO TBT and SPS Committee and as the basis for good regulatory practices: |
Регулирование на базе научных данных рисков в работе комитетов ВТО по ТБТ и СФМ и как основа для передовой практики нормативного регулирования: |
Four working groups were formed focusing on: regulation; multilateral issues; macroeconomic issues and addressing the crisis; and reforming the global financial architecture. |
Были созданы четыре рабочие группы, сосредоточившие внимание на темах «Регулирование», «Многосторонние вопросы», «Макроэкономические вопросы и реагирование на кризис» и «Реформирование глобальной финансовой архитектуры». |
In some cases, over-regulation has led to concessionaires withdrawing from contracts, while a lack of regulation may lead to the transfer of a public monopoly to a private monopoly. |
В некоторых случаях чрезмерное регулирование вынудило концессионеров расторгнуть контракты, тогда как недостаточное регулирование может привести к превращению государственной монополии в частную монополию. |
Second, regulation aims at achieving other key domestic policy objectives (e.g. protecting consumers, developing domestic supply capacity, protecting the environment, mitigating climate change) and ensuring universal access (UA) to essential services. |
Во-вторых, регулирование нацелено на достижение других ключевых целей внутренней политики (например, защита потребителей, создание внутреннего потенциала предложения, охрана окружающей среды, борьба с изменением климата) и обеспечение всеобщего доступа (ВД) к услугам первой необходимости. |
Based on the philosophy presented in NEEDS, the role of the Government is therefore evolving towards one of regulation and facilitation of investment rather than direct involvement in business. |
Таким образом, исходя из концепции этой стратегии, в функции правительства скорее входят регулирование инвестиций и упрощения процедур их осуществления, а не непосредственное участие в предпринимательской деятельности. |
Experts noted that some of the environmental and social services provided by forests, such as biodiversity conservation, carbon sequestration, water regulation and recreation and tourism, can generate income for sustainable forest management. |
Эксперты отметили, что некоторые виды лесных экосистемных и социальных услуг в таких областях, как сохранение биоразнообразия, поглощение углерода, регулирование водопользования и организация досуга и туризма, могут приносить доход, используемый для целей неистощительного ведения лесного хозяйства. |
According to the summary of the meeting provided by the administrative Power, required reforms had been implemented in the following sectors: education, sports regulation and professional job training. |
Согласно краткому отчету о результатах заседания, представленному управляющей державой, необходимые реформы осуществлены в следующих секторах: образование, регулирование деятельности в области спорта и профессиональная подготовка. |
Prudential regulation of financial markets should include collateral requirements, capital requirements, reporting and registration requirements and orderly market rules. |
Осмотрительное регулирование деятельности финансовых рынков должно предусматривать выдвижение требований в отношении обеспечения, требований в отношении капитала, требований в отношении отчетности и регистрации, а также установление упорядоченных правил деятельности субъектов рынка. |
Costa Rica's payment for environmental services system - one of the most elaborate in the developing world - pays landowners for maintaining forests that provide water services such as flow regulation and purification. |
В соответствии с применяемой в Коста-Рике системой оплаты природоохранных услуг, которая считается одной из лучших в развивающихся странах, землевладельцы получают оплату за сохранение лесов, обеспечивающих такие важные для воды услуги, как регулирование водообмена и очистка воды. |
Another important area of work relates to Article VI. disciplines on domestic regulation, taking into account the right of Members to regulate, and to introduce new regulations, on the supply of services within their territories in order to meet national policy objectives. |
Еще одно важное направление работы связано с посвященной внутреннему регулированию статьей VI. с учетом права членов осуществлять регулирование и вводить в действие новые положения, регламентирующие поставку услуг на их территории, для достижения целей национальной политики. |
For example, the Commission's mission to Burundi recommended the adoption of legislation pertaining to small arms and light weapons and the regulation of arms during the election period. |
Например, миссия Комиссии в Бурунди рекомендовала принять законы о стрелковом оружии и легких вооружениях и ввести регулирование вооружений в период выборов. |
The Self-Government Commission is in agreement with the principle that detailed regulation of the relations between the Landsting and the Landsstyre is the responsibility of the self-government authorities. |
Комиссия по вопросу о самоуправлении согласна с принципом, согласно которому детальное регулирование отношений между ландстингом и ландсстюре относится к сфере ответственности органов самоуправления. |
Monitoring of alternative remittance systems continues to require improvement in most States, and regulation and monitoring of these systems remain challenges that must be addressed. |
Мониторинг альтернативных систем перевода денег по-прежнему нуждается в усовершенствовании в большинстве государств, и регулирование и мониторинг этих систем остаются проблемами, которые необходимо решать. |
This can be done by benchmarking quality and quantity of services in contract, including performance-based, multi-year tariff-setting system ("regulation by contract"). |
Это может быть сделано путем установления исходных уровней качественных и количественных показателей обслуживания в договоре, в том числе с использованием основанной на показателях эффективности многолетней системы установления тарифов ("регулирование посредством договора"). |
Since infrastructure development has been a significant component of countries' stimulus packages and growth strategies, such regulation becomes particularly relevant for countries in their post-crisis efforts to achieve sustainable and inclusive economic and social development. |
Поскольку развитие инфраструктуры служит важной составляющей пакета мер стимулирования и стратегий роста стран, такое регулирование становится особенно актуальным для стран в их послекризисных усилиях по достижению устойчивого и охватывающего всех экономического и социального развития. |
Pricing regulation contributes to balancing differing interests, as price signals do not work in ISS due to monopoly and the lack of competition, and UA goals. |
Регулирование цен способствует обеспечению баланса различных интересов, поскольку ценовые сигналы СИУ не срабатывают из-за их монополистического характера и отсутствия конкуренции, а также достижению целей ВД. |
In some cases, direct price regulation may be required. In others, large integrated companies may need to be separated or forced to divest from aspects of their business. |
В некоторых случаях может понадобиться прямое регулирование цен, в других же придется разукрупнять крупные интегрированные компании или вынуждать их сворачивать определенные направления деятельности. |
She noted that, over the past year, a series of conferences, trainings and seminars had taken place in the region, on topics such as capacity-building, public oversight, and financing and regulation of micro-enterprises and SMEs, among others. |
Она отметила, что на протяжении последних лет в регионе был проведен ряд конференций, практикумов и семинаров по таким темам, как, среди прочего, создание потенциала, государственный надзор, финансирование и регулирование микропредприятий и МСП. |
The Committee noted that speculation needed to be curbed and regulation of commodity markets enhanced at the international level in order to contain the volatility of commodity prices. |
Комитет отметил, что необходимо поставить под контроль спекулятивные сделки и усилить регулирование сырьевых рынков на международном уровне для сдерживания волатильности цен на сырьевые товары. |
The Economics of Ecosystems and Biodiversity (TEEB) report for policymakers explores the range of instruments to reward those offering ecosystem service benefits, such as water provision and climate regulation (i.e., payments for ecosystem services). |
В предназначенном для директивных органов докладе "Экономика экосистем и биоразнообразия" (ЭЭСБР) изучается широкий круг инструментов, предназначенных для вознаграждения тех, кто предоставляет преимущества, связанные с экосистемными услугами, такие как водоснабжение и регулирование климата (т.е. оплата экосистемных услуг). |
To analyse whether it is purposeful to draft the law on amendment or supplement to the LC in order to ensure more flexible regulation of labour relations and improvement of investment environment. |
Рассмотрение целесообразности подготовки законопроекта о внесении поправок или дополнений в ТК, направленных на более гибкое регулирование трудовых отношений и улучшение инвестиционного климата. |