| ensure the democratic character of political parties and effective regulation of campaign finance; | обеспечивать демократический характер политических партий и эффективное регулирование порядка финансирования избирательных кампаний; |
| Finally, an environment that minimizes macroeconomic uncertainty, fosters good governance and ensures the transparency and standardized regulation of financial institutions is critical to stimulating investment of any type, including remittances. | Наконец, важнейшим фактором стимулирования капиталовложений любых видов, в том числе денежных переводов, является формирование условий, сводящих к минимуму макроэкономическую неопределенность, содействующих благому управлению и обеспечивающих транспарентность финансовых учреждений и регулирование их деятельности на основе стандартных правил. |
| Forests are critically important for maintaining vital ecosystem functions and the services required for sustainable development, such as the conservation of biodiversity, soil conservation, carbon sequestration, water quality and supply, flood control and climate regulation. | Леса имеют жизненно важное значение для поддержания ключевых экосистемных функций и услуг, необходимых для устойчивого развития, например таких, как сохранение биоразнообразия, сбережение почвы, удерживание углерода, поддержание качества и обеспечение доступности воды, борьба с наводнениями, а также климатическое регулирование. |
| 8.3.4 Traffic Regulation Regarding Heavy Vehicles and Transport of Dangerous Goods | 8.3.4 Регулирование движения транспортных средств большой грузоподъемности и перевозки опасных грузов |
| As early as the end of the first half of 1999, a single legal environment for all economic entities will be established; a single customs area will be set up; and civil and tax legislation currency regulation and the monetary and credit system will be unified. | Уже к концу первой половины 1999 года будет создана единая для всех субъектов хозяйствования правовая среда, сформировано единое таможенное пространство, унифицированы гражданское и налоговое законодательство, валютное регулирование и денежно-кредитная система. |
| With this system managers have to demonstrate that they have complied with every applicable regulation and rule. | При этой системе руководители должны демонстрировать, что они соблюдают каждое применимое положение и правило. |
| Yet it is unclear exactly how this regulation should be applied. | Однако неясно, каким образом должно применяться это положение. |
| For example, the GATT Panel on "United States - Taxes on Automobiles" (1994) ruled that the Corporate Average Fuel Economy (CAFE) regulation discriminated against certain foreign cars. | Так, например, Группа экспертов ГАТТ экспертов по делу "Соединенные Штаты Америки - налоги на автомобили" (1994 год) постановила, что корпоративные правила средней топливной экономичности (КАФЕ) ставят некоторые типы автомобилей в невыгодное положение. |
| This is not a fixed position according to the Regulation. | Согласно Правилам, такое положение не является фиксированным. |
| The new BR Regulation includes mandatory transmission of individual data on MNEs and their constituent units to Eurostat and feedback of harmonised information to the 27 EU Member States, and to the 4 European Free Trade Association (EFTA) countries, if they choose to participate. | Новое положение о КР предусматривает обязательную передачу индивидуализированных данных о МНП и их составных единицах Евростату и обратную передачу согласованной информации 27 государствам - членам ЕС и четырем странам - членам Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ), если они пожелают участвовать в этом. |
| This regulation has been stipulated in the 1945 Constitution (the 4th Amendment) and other provisions. | Это правило закреплено в Конституции 1945 года (четвертая поправка) и других положениях. |
| Revised chapter V of SOLAS includes a new regulation 9 on hydrographic services, according to which Contracting Governments undertake to arrange for the collection and compilation of hydrographic data and the publication, dissemination and keeping up to date of all nautical information necessary for safe navigation. | Пересмотренная глава V СОЛАС включает новое правило 9 «Гидрографические службы», по которой договаривающиеся правительства обязуются поощрять сбор и накопление гидрографических данных, а также публикацию, распространение и поддержание на уровне современности всей относящейся к мореплаванию информации, необходимой для обеспечения безопасности судовождения. |
| In this regard, as part of the process of application for a plan of work for exploration, contractors are required to provide a five-year programme of activities and a schedule of anticipated annual expenditures in respect of such programme (regulation 18). | В этой связи предусматривается, что в рамках процесса подачи заявки на утверждение плана работы по разведке контракторы обязаны представить пятилетнюю программу деятельности и калькуляцию предполагаемых годовых расходов по такой программе (правило 18). |
| Each country initiates the steps for national implementation, and in the case of the 1958 Agreement, this will normally occur through the development of a new UNECE Regulation or the amendment of an existing one. | Каждая страна предпринимает шаги для обеспечения применения на национальном уровне, и в случае Соглашения 1958 года это, как правило, происходит на основе разработки новых правил ЕЭК ООН или поправок к уже существующим правилам. |
| However, on a few occasions, the regulation was bypassed with Melina, Ashley Massaro, Torrie Wilson, and Nidia challenging for the title while on the SmackDown brand, but none were successful. | Однако, в нескольких случаях, это правило удавалось обойти Мелине, Эшли Массаро, Торри Уилсон, и Нидии с бренда SmackDown удалось побороться за титул, но ни одно не удалось его завоевать. |
| The European Union has adopted REACH, which is the acronym for the Regulation for Registration, Evaluation, Authorization and Restriction of Chemicals. | Европейский союз принял Постановление о регистрации, оценке, санкционировании и ограничении использования химических веществ. |
| In that connection, the Minister of Justice has recently issued the Prosecution Offices Regulation to shorten the process of criminal investigations. | В этой связи министр юстиции недавно издал постановление о работе органов прокуратуры в целях сокращения срока уголовного расследования. |
| In this respect, Italy has always strictly implemented EC Regulation Nr. 1334/2000, which regulates and controls EU dual-use goods and technologies exports on the basis of the lists drawn up in the frame of informal regimes. | В этом отношении Италия всегда неукоснительно выполняла постановление ЕС Nº 1334/2000, в соответствии с которым в ЕС обеспечиваются регулирование и контроль экспорта товаров и технологий двойного назначения на основе списков, составленных в рамках неофициальных режимов. |
| Germany, 2004 Act, article 55(1); and Guatemala, 1999 Regulation, article 97, and 1986 Decree-Law, article 82. | Германия, Закон 2004 года, статья 55(1); и Гватемала, Постановление 1999 года, статья 97 и Декрет-закон 1986 года, статья 82. |
| Administrative Regulation on the Prevention and Treatment of the Pollution and Damage to the Marine Environment by Marine Engineering Construction Projects (Adopted at the 148th executive meeting of the State Council on 30 August 2006; in force as of 1 November 2006). | Административное постановление о предотвращении загрязнения морской среды и причинения ей ущерба при сооружении инженерных конструкций в море и о проведении восстановительных мероприятий (принято на 148м заседании Государственного совета Китайской Народной Республики 30 августа 2006 года; имеет силу с 1 ноября 2006 года). |
| The purpose of this regulation is to minimize human harm that may occur as a result of fire, burst or explosion related to the vehicle fuel system and/or from electric shock caused by the vehicle's high voltage system. | Целью настоящих правил является сведение к минимуму травм, которые могут быть нанесены в результате возгорания, разрыва или взрыва в топливной системе транспортного средства и/или электрического удара от контакта с высоковольтной системой транспортного средства. |
| The efficiency requirements detailed in paragraph 8.3. of this Regulation may require that the measured emissions are lower than these limit values. | З. Требования к эффективности, изложенные в пункте 8.3 настоящих Правил, могут предусматривать более низкие измеренные уровни выбросов по сравнению с указанными предельными значениями. |
| The superstructure may be shown to meet the requirements specified in paragraphs 5.1.1. and 5.1.2. of this Regulation by a computer simulation method approved by the technical service. | Продемонстрировать соответствие силовой структуры требованиям, указанным в пунктах 5.1.1 и 5.1.2 настоящих Правил, можно при помощи метода компьютерного моделирования, официально утвержденного технической службой. |
| During replacement, a tell-tale on the dashboard (see paragraph 2.18. of this Regulation) shall indicate occurrence of a temporary replacement and need for repair. | В процессе использования заменяющего устройства контрольный сигнал на приборной панели (см. пункт 2.18 настоящих Правил) должен указывать на временную замену и необходимость ремонта . |
| 4/ The requirements of IEC 60079 part 14 do not take precedence over the requirements of this Regulation. | 4 Требования стандарта МЭК 60079, часть 14, не обладают приоритетом по отношению к требованиям настоящих Правил. |
| When the regulation has been adopted, it will be published in the Swedish statute book. | После того как регламент будет принят, он будет опубликован в своде шведских законов. |
| According to the adopted Requirements, credit unions must develop controlled access regulation and technical support for complex information systems, which can provide for password creation during work with the information system, validity for a period of time and delegation of authority. | В соответствии с утвержденными требованиями кредитные союзы разрабатывают регламент доступа программного и технического обеспечения комплексной информационной системы, которая может предусматривать порядок установления паролей при работе с информационной системой, срок их действия и делегирование полномочий. |
| The INMETRO Regulation "Portaria 83:2006" states the requirements for Electrical Equipment for use in Explosive Atmospheres of vapours and gases. | Регламент ИНМЕТРО "Портариа 83:2006" предусматривает требования к электрооборудованию для взрывоопасных сред паров и газов. |
| In cooperation with the National Insurance Institute, the Insurance Regulation was drafted for occupational hazards for self-employed and own-account workers, designed for adolescents. | Совместно с Национальным институтом страхования разработан регламент страхования на случай трудовых рисков независимых работников подросткового возраста, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
| Paragraph 2.2.9.1.10.5 was not too problematic as it already contained a reference to Regulation 1272/2008/EC and the references to Directives 67/548/EEC and 1999/45/EC only remained applicable insofar as they were still relevant. | Пункт 2.2.9.1.10.5 не вызывает слишком много проблем, так как в нем уже содержится ссылка на Регламент 1272/2008/ЕС, а ссылки на директивы 67/548/ЕЕС и 1999/45/ЕС будут оставаться действительными лишь в той мере, в какой они будут по-прежнему актуальны. |
| The new European Community regulation also covers natural persons as ultimate owners of enterprises. | Новая регламентация Европейского сообщества также охватывает физических лиц в качестве конечных владельцев предприятий. |
| The General Assembly is dealing with de-mining and assisting affected countries; while regulation of the future use of land-mines is the subject of the Review Conference of the States Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons. | Генеральная Ассамблея имеет дело с разминированием и оказанием помощи странам, подверженным этому бедствию, в то время как регламентация использования наземных мин в будущем является предметом Конференции государств - участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия по рассмотрению действия Конвенции. |
| Commission Regulation on Access to Confidential Data for Scientific Research. | Регламентация Комиссии о доступе к конфиденциальным данным для научных исследований. |
| reference manual for road freight transport statistics (1998 Council Regulation) | справочное руководство по статистике автодорожных грузовых перевозок (регламентация Совета 1998 года) |
| 2.1.1 Regulation of Vehicle Emissions | 2.1.1 Регламентация выбросов из транспортных средств |
| We recently adopted European Council regulation 881/2002, which incorporates the provisions of Security Council resolution 1390. | Недавно в рамках Европейского совета мы утвердили распоряжение 881/2002, в которое включены положения резолюции 1390 Совета Безопасности. |
| A regulation covering the KPC Gender Equality Board (formed in the last reporting period) was signed by the Commander and entered into force on 20 April. | Командующий подписал распоряжение, касающееся Совета по вопросам равенства между мужчинами и женщинами Корпуса защиты Косово (создан в предыдущем отчетном периоде), которое вступило в силу 20 апреля. |
| By promulgating regulation 2003/13, on land use, UNMIK has in fact taken steps that exceed the authority conferred upon it by the Security Council. | Обнародовав распоряжение 2003/13 о землепользовании, МООНК по сути дела приняла меры, выходящие за пределы полномочий, предоставленных ей Советом Безопасности. |
| Any person who violates any license requirement, order or regulation consistent with the EAA or the Atomic Energy Act may be subject to civil fines. | Любое лицо, нарушающее любую лицензию, распоряжение или нормативное положение, соответствующие Закону о регулировании экспорта или Закону об атомной энергии, может быть подвергнуто штрафу, налагаемому в гражданском порядке. |
| Regulation No 725/2004 of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on enhancing ship and port facility security came into force in the Republic of Lithuania on 1 July 2004. | 1 июля 2004 года в Литовской Республике вступило в силу Распоряжение Nº 725/2004 Европейского парламента и Совета от 31 марта 2004 года об усилении безопасности судов и портовых средств. |
| The same regulation applies in the event of filiation by judicial declaration. | Эта же норма действует в случае установления родства по судебному решению. |
| Thus far, this regulation has been applied mainly in the public sector, but not in the private sector. | Пока эта норма действует главным образом в государственном секторе, чего нельзя сказать о частном секторе. |
| This regulation controls the set-up of new farms based on their vicinity to valuable ecosystems and uses the health of plants and ecosystems surrounding a farm as an indicator. | Эта норма регулирует вопросы создания новых ферм, исходя из их близости к ценным экосистемам, и использует в качестве индикатора состояние растений и экосистем, окружающих ферму. |
| Collective expulsion was not expressly prohibited by law, it was true, but no regulation specifically authorized it either. | Действительно, коллективное выдворение прямо не запрещено законом, но ни одна норма в явно выраженном порядке не разрешает эту процедуру. |
| Developers may also wish to capture whether the agency is authorized to collect and (or) view the data, the jurisdiction or source of the legal authority (law, regulation, executive order, administrative procedure) and the expiry date of such authority. | Разработчики могут также пожелать отразить, является ли ведомство уполномоченным собирать и (или) просматривать данные, юрисдикцию или источник правомочий (закон, правовая норма, исполнительный приказ, административная процедура) и дату истечения таких полномочий. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| And if an outcome-based regulation is adopted, innovative entrants may well influence the competitive structure of other platform markets that remain underdeveloped, such as health care, real estate, and professional services. | И если будет принято регуляция на основе постановления результатов, то инновационные новые участники могут также повлиять на конкурентную структуру других рынков с платформой, которые еще недоразвиты, такие, как здравоохранение, недвижимость и профессиональные услуги. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| In this case an additional regulation to this effect would have to be included in the AETR. | В этом случае в ЕСТР пришлось бы включить соответствующее дополнительное предписание. |
| Panels showing the distance at which the regulation applies or the special feature indicated by the main sign is to be found | Таблички с надписями, указывающие расстояние, на котором начинает действовать предписание, или особое условие, указанное основным знаком |
| If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) | В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия). |
| In particular, he said that without a separate Regulation it would be difficult to clearly show whether a prescription referred to safety or noise matters and to distinguish definitions relating to noise from those relating to safety. | В частности, он заявил, что без наличия отдельных правил трудно четко продемонстрировать, относится ли то или иное предписание к вопросам безопасности или вопросам шума, и провести различие между определениями, касающимися шума, и теми определениями, которые касаются безопасности. |
| The regulation for use of parking brakes in 8.3.7 is currently only addressing transport units. | Содержащееся в разделе 8.3.7 предписание, касающееся использования стояночных тормозов, в настоящее время применяются только в отношении транспортных единиц. |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| The regulation of the status of "new" foreigners was a demanding task, since it covered all areas of social life as well as intimate areas of their own identity perception, by both the minority and the majority population. | Урегулирование статуса "новых" иностранцев было особенно непростой задачей, поскольку оно охватывало все области социальной жизни, а также деликатную сферу представлений о собственной самобытности, сложившихся в сознании представителей как меньшинства, так и большинства населения. |
| Additional steps should therefore be taken, particularly for the prevention of debt accumulation, and her delegation welcomed unilateral measures by Member States and multilateral initiatives aimed at debt cancellation and debt regulation. | В связи с этим должны быть предприняты дополнительные шаги, в частности направленные на предотвращение накопления суммы задолженности, и делегация Украины приветствует принимаемые государствами-членами в одностороннем порядке меры и многосторонние инициативы, имеющие своей целью списание задолженности и урегулирование существующей проблемы задолженности. |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. | Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем. |
| The Police regulation that places restriction on married policewomen officers while in service is discriminatory. | Дискриминационной является полицейская инструкция, которая налагает ограничения на замужних женщин-полицейских, имеющих офицерское звание. |
| I don't know if Starfleet even has a regulation for that. | Я даже не знаю, есть ли в Звездном Флоте соответствующая инструкция. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| The Instruction on EIA, authorized by the Ministry of Environmental Protection, is the basic regulation for identification of the predicted impact of a planned activity and it establishes procedures for carrying out EIA. | Инструкция по проведению ОВОС, утвержденная министерством охраны природы, является базовым документом для определения оценки воздействия намечаемой деятельности, устанавливающим процедуры для проведения ОВОС. |
| National regulation of Internet domain names should never be used as a means to control content. | Ни в коем случае для контроля за содержанием не следует использовать национальное регламентирование имен доменов Интернета; |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| Regulation of financial funds for application of legal provisions. | регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| Regulation of abortion in England, Wales and Scotland | Регламентирование абортов в Англии, Уэльсе и Шотландии |
| Revenue-cap regulation. Performance-based regulation. | регламентирование на основе показателей эффективности. |
| Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| The Charter of the United Nations envisages arms regulation and disarmament as elements in the progressive establishment of an international security system. | Устав Организации Объединенных Наций предусматривает регулирование вооружений и разоружение в качестве элементов постепенного создания международной системы безопасности. |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| The effective intensities of directional flashing lamps (Category X) shall be measured in the directions indicated in paragraph 7.3.1 of annex 5 to this Regulation. | 1.9.2 Эффективная сила света направленных проблесковых огней (категория Х) измеряется в направлениях, указанных в пункте 7.3.1 приложения 5 к настоящим Правилам . |
| However, this test shall not be carried out when, during the tests described in Annex 4 of this Regulation: where there has been no head contact, or when the head contacted the window glazing only, provided that the window glazing is not laminated glass. | Однако это испытание не проводят, если в ходе испытаний, описанных в приложении 4 к настоящим Правилам: соприкосновения с головой не произошло или имело место соприкосновение головы только со стеклом окна, причем это стекло не является многослойным. |
| Forty-five amendments to existing Regulations, including the deferred amendments from the present session, as well as a proposal for a new Regulation on Light Emitting Diode (LED) light sources will be submitted for consideration at that session. | Для рассмотрения на этой сессии будут представлены 45 поправок к действующим правилам, включая поправки, обсуждение которых было отложено на нынешней сессии, а также предложение по новым правилам, касающимся источников света на светоизлучающих диодах (СИД). |
| If the adult belt is required to secure a "universal" category child restraint, its maximum length to be used on the dynamic test bench is defined in annex 13 to this Regulation. | 6.1.9 Если для крепления детского удерживающего устройства "универсальной" категории требуется ремень безопасности для взрослых, то максимальная длина этого ремня, используемого на стенде динамических испытаний, определяется в приложении 13 к настоящим Правилам. |
| R: The principles on affixing the draught scale are shown in the Regulation on Inspection of Shipping on the Rhine | Принципы проставления шкал осадки судов указаны в Правилам освидетельствования судов на Рейне |