| The first is editorial intervention, media restructuring and regulation. | Первый включает редакторский контроль, перестройку средств массовой информации и регулирование. |
| The principles set forth in the Declaration generally encourage electronic authentication policies that minimize government regulation, support technological neutrality, and recognize party autonomy. | Провозглашенные в Декларации принципы в целом поощряют проведение политики, предусматривающей использование электронного удостоверения подлинности, которая сводит к минимуму государственное регулирование, обеспечивает нейтральность с точки зрения технологии и признает автономию сторон. |
| Successful measures have in the past included regulation of FDI in areas where the aim is to nurture large domestic producers, domestic content agreements, and technology screening. | В прошлом успеха позволяли добиваться, в частности, такие меры, как регулирование ПИИ в областях, где ставится цель взрастить крупных отечественных производителей, соглашения о доле отечественного компонента и отбор технологий. |
| The PAP rule is termed authoritarian by some activists and opposition politicians who see the strict regulation of political and media activities by the government as an infringement on political rights. | Некоторые активисты и политические оппозиционеры считают руководство ПНД авторитарным и считают, что строгое регулирование политической и медиа активности правительством нарушает политические права граждан. |
| Regulation must also be stable and independent. | Кроме того, нормативное регулирование должно быть стабильным и независимым. |
| This regulation was intended to apply to situations where a dependent youth aged 16 or older was not attending school full time. | Данное положение предназначалось для таких ситуаций, когда находящийся на иждивении молодой человек в возрасте 16 или более лет не обучается в очной школе. |
| Regulation 4 on Control of ships' Hazardous Materials. | Положение 4 по регулированию опасных материалов судов. |
| One delegation, while welcoming the proposed revisions to UNFPA financial regulations, noted that in particular it welcomed Regulation 14.6, which sought to lay down the principles for procurement. | Одна из делегаций, с удовлетворением отметив предлагаемые поправки к финансовым положениям ЮНФПА, указала, что она особенно поддерживает положение 14.6, в котором устанавливаются принципы закупочной деятельности. |
| Regulation 9 provides for the development of a ship recycling plan by the recycling facility taking into account information provided by the ship owner prior to any recycling taking place. | Положение 9 предусматривает разработку объектом по рециркуляции плана рециркуляции судна с учетом информации, представленной владельцем судна, до начала любой деятельности по рециркуляции. |
| This was the popular regulation which liberated them from the colonial labour life and absence of rights of education and guaranteed the equal stands with men in the economic life and made them to be creators of science and culture and enjoyers of it. | Это определение народного характера освободило женщин от колониальной трудовой жизни и бесправия в обучении, обеспечило им равное с мужчинами социальное положение в экономической жизни, сделало их творцами науки и культуры, обладательницами их благ. |
| Number two of the Recommendation stipulates that this regulation will also relate to the validity of an arbitration agreement. | Второй пункт Рекомендации гласит, что данное правило относится также к признанию действительности арбитражного соглашения. |
| In the latter case, although Member States had clearly expressed their wishes in a General Assembly resolution, the Secretariat had on its own initiative, and unacceptably, modified a regulation which it expected security personnel to enforce. | В последнем случае в то время, как государства-члены ясно выразили свою волю в резолюции Генеральной Ассамблеи, Секретариат по своей собственной инициативе изменил правило, выполнение которого он намерен обеспечивать с помощью сотрудников службы безопасности, что является неприемлемым. |
| A main reason for the lack of significant impact of environmental regulation on firms' competitiveness is the fact that compliance costs account in general only for a relatively small share of total production costs. | Одна из основных причин отсутствия заметного влияния экологического регулирования на конкурентоспособность фирм заключается в том, что издержки по соблюдению норм составляют, как правило, лишь небольшую часть общих производственных затрат. |
| The regulation is not in favour of the child as it considers the age of the child at the moment of trial, and not at the moment the fault or so-called fault is committed. | Это правило не отвечает интересам ребенка, поскольку в нем учитывается возраст ребенка на момент проведения суда, а не совершения правонарушения или так называемого правонарушения. |
| My Special Representative promulgated a regulation formalizing the terms of reference for the three new Ministries established at the end of 2004, which are increasingly operational. | Мой Специальный представитель обнародовал правило, официально оформляющее круг полномочий трех новых министерств, которые были учреждены в конце 2004 года и деятельность которых постоянно расширяется. |
| The regulation also provides for the management and operation of rehabilitation fund and monitoring and reporting formalities. The regulation also requires the development of the code of conduct for the center. | Постановление также предусматривает создание и работу реабилитационного фонда, включая процедуры мониторинга и отчетности, и требует разработки кодекса поведения сотрудников данного центра. |
| This regulation has been amended to reflect the changes in the consolidated list of the Committee established pursuant to resolution 1533. | В это постановление были внесены поправки в соответствии с изменениями, внесенными в сводный перечень Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1533. |
| It is likewise possible that under national law an operator directly concerned by a Community Regulation may seek from the national authorities a measure under that Regulation which may be contested before the national court, enabling the operator to challenge the Regulation indirectly. | Также возможна ситуация, когда в рамках национального законодательства экономический субъект, непосредственно затрагиваемый постановлением Сообщества, может добиваться в национальных органах принятия согласно данному постановлению меры, которая может быть оспорена в национальном суде, что позволяет этому субъекту косвенно оспорить это постановление . |
| The Decree of the Ministry of the Environment, which Defines Areas Requiring Special Protection of the Air and Sets Principles for Creating and Operating Smog Regulation Systems and Certain Other Measures for Air Protection; | Постановление министерства окружающей среды, определяющее районы, в которых требуется особая защита воздуха и устанавливающее принципы для создания и функционирования систем регулирования смога и некоторые другие меры охраны воздуха; |
| EC Council Regulation 2580/2001 on specific restrictive measures directed against certain persons and entities with a view to combatting terrorism and the related Council Decisions 2001/927/EC establishing the list provided for in that Regulation and 2002/334/EC updating that list. | Постановление 2580/2001 Совета ЕС о конкретных ограничительных мерах, направленных против определенных физических и юридических лиц в целях борьбы с терроризмом, и связанные с этим Решение Совета 2001/927/ЕС, содержащее список, предусмотренный в Постановлении, и Решение 2002/334/ЕС, содержащее дополнение к этому списку. |
| Identification of an installation unit incorporating a lens of plastic material meeting the requirements of this Regulation | Пример 5: Идентификация встраиваемого модуля, включающего пластмассовый рассеиватель и соответствующего требованиям настоящих Правил. |
| Another load/speed test must be carried out on a second sample of the same tyre type at the load and speed conditions specified as maximum by the tyre manufacturer (see paragraph 4.1.15. of this Regulation). | Еще одно испытание на нагрузку/скорость должно проводиться на втором образце шины этого же типа при тех условиях нагрузки и скорости, которые указаны в качестве максимальных изготовителем шины (см. пункт 4.1.15 настоящих Правил). |
| by means of parts made of reflective materials which conform to the specifications laid down in paragraphs 6.16.2. to 6.16.6. of this Regulation. | путем использования частей, изготовленных из светоотражающих материалов, которые соответствуют техническим требованиям, указанным в пунктах 6.16.2 - 6.16.6 настоящих Правил. |
| In the case that the engine is being approved according to paragraph 5.4.1. of this Regulation in relation to monitoring for major functional failure, the test of the particulate filter shall determine that the MI illuminates under any of the following conditions: | В случае двигателя, официально утверждаемого в соответствии с пунктом 5.4.1 настоящих Правил в отношении мониторинга серьезного функционального несрабатывания, испытание фильтра твердых частиц призвано удостовериться в том, что ИС включается при любом из следующих условий: |
| Carefully centre the tyre beads on the retention device and adjust the outer distance of the tyre beads to a value corresponding to the width of the rim specified by the manufacturer pursuant to paragraph 4.1.10. of this Regulation. | 1.2 Тщательно центруют борта шины на удерживающем устройстве и корректируют наружное расстояние между бортами шины до значения, соответствующего ширине обода, которое оговорено изготовителем в соответствии с пунктом 4.1.10 настоящих Правил. |
| This regulation provided for the development of security measures for potentially disruptive passengers, without defining disruption. | Этот регламент предусматривает проведение мер безопасности в отношении пассажиров, которые могут причинить беспокойство, при этом определение таким пассажирам не дается. |
| Many more were being developed; in particular, a technical regulation integrating all legislation applicable in the chemical industry - as this was a requirement for the Russian Federation's accession to OECD - and others on medical equipment and motor vehicles. | Еще целый ряд регламентов находится в стадии разработки; в частности, технический регламент, объединяющий все действующие законодательные акты в отношении химической промышленности, - поскольку это требование было выдвинуто для присоединения Российской Федерации к ОЭСР - и другое законодательство по медицинскому оборудованию и моторным транспортным средствам. |
| When a new technical regulation was adopted, a corresponding list of standards for the fulfilment of the regulation requirements and for testing compliance with the requirements was drawn up. | Когда принимается новый технический регламент, составляется соответствующий перечень стандартов для выполнения требований этого регламента и для проверки соответствия с этими требованиями. |
| (e) Council implementing regulation 503/2011 of 23 May 2011 implementing Council regulation 961/2010; | ё) имплементационный регламент Совета 503/2011 от 23 мая 2011 года для осуществления регламента Совета 961/2010; |
| The EU reported that the E-PRTR Regulation has been adopted following the ordinary legislative procedure of the EU; when making the legislative proposal for the Regulation the European Commission provided an impact assessment report that was developed through various consultations with stakeholders and the general public. | ЕС доложил, что Регламент Е-РВПЗ был принят по завершении обычной законодательной процедуры ЕС; когда, внося законопроект о Регламенте, Европейская комиссия представила доклад об оценке последствий, разработанный в ходе различных консультаций с заинтересованными сторонами и широкой общественностью. |
| The new European Community regulation also covers natural persons as ultimate owners of enterprises. | Новая регламентация Европейского сообщества также охватывает физических лиц в качестве конечных владельцев предприятий. |
| Statutory regulation is being replaced by self-regulation as part of the liberalization that has accompanied globalization, engendering greater work insecurity. | Законодательная регламентация заменяется саморегулированием как частью либерализации, сопровождающей глобализацию, что создает угрозу еще большего отсутствия гарантий труда. |
| The new Code of Criminal Procedure considerably extends the legal regulation of the duration of the basic stages (individual procedural operations) of the investigation and trial. | В новом УПК РФ значительно расширена законодательная регламентация сроков продолжительности основных стадий (отдельных процессуальных действий) следствия и судебного рассмотрения. |
| The General Assembly is dealing with de-mining and assisting affected countries; while regulation of the future use of land-mines is the subject of the Review Conference of the States Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons. | Генеральная Ассамблея имеет дело с разминированием и оказанием помощи странам, подверженным этому бедствию, в то время как регламентация использования наземных мин в будущем является предметом Конференции государств - участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия по рассмотрению действия Конвенции. |
| (c) Improvement and regulation of access to land for housing the poor in order to limit encroachment of residential settlements onto hazardous sites; | с) совершенствование и регламентация доступа к землям для размещения на них бедных слоев населения с целью ограничения процесса разрастания жилых районов на территории опасных районов; |
| The implementing regulation for the Civic Associations and Institutions Act contains the same provisions as the Act with regard to the establishment of civic associations or institutions. | Исполнительное распоряжение о введении в действие Закона о гражданских ассоциациях и институтах содержит те же положения, что и Закон в отношении создания гражданских ассоциаций или институтов41. |
| UNMIK regulation (1), UNMIK administrative directions (3), UNMIK executive decisions (7), UNMIK clarification (1) | Распоряжение МООНК (1), административные указания МООНК (3), исполнительные решения МООНК (7), уточнение МООНК (1) |
| The Ministry of Information issued a regulation requiring publications to deposit 5 million kyat (around US$ 5,882) with the censorship board, with the stipulation that if they violated rules three times, the money would be seized upon a fourth violation. | Министерство информации издало распоряжение о том, что авторы публикаций должны внести на счет совета по цензуре по 5 миллионов кьятов (порядка 5882 долл. США) с тем условием, что в случае трехкратного нарушения ими соответствующих правил при четвертом нарушении данная сумма будет конфискована. |
| Schools for students with special needs and health disorders shall be established by a regulation of the Minister of Education or by the executive body of a local government. | Распоряжение министра образования Nº 16 от 11 мая 1995 года предусматривает, что форма учебы и воспитания недееспособного ребенка или тип школы, в который будет ходить ребенок-инвалид, выбирается на основе педагогико-психологических и медицинских исследований. |
| That, however, was not done until nearly five years later, when UNMIK Regulation No. 2006/25 of 27 April 2006 on a Regulatory Framework for the Justice System in Kosovo was promulgated. | Это, однако, не было сделано на протяжении почти пяти лет до тех пор, пока не было промульгировано распоряжение Nº 2006/25 МООНК от 27 апреля 2006 года о рамках регулирования системы правосудия в Косово. |
| The same regulation applies in the event of filiation by judicial declaration. | Эта же норма действует в случае установления родства по судебному решению. |
| In its judgements, The European Court of Human Rights recognizes that it is the fundamental and legal right of women to retain her maiden name upon marriage and stresses that contradictory legal regulation and practices shall be undue to the European Convention on Human Rights. | Европейский суд по правам человека в своих решениях признает, что сохранение своей девичьей фамилии после вступления в брак является основным и законным правом женщин, и подчеркивает, что эта противоречивая правовая норма и практика не соответствует Европейской конвенции по правам человека. |
| Although the focus is on Ni-Cd batteries, the regulation covers all rechargeable batteries. | Хотя основное внимание уделяется никель-кадмиевым батареям, данная норма охватывает все виды аккумуляторов. |
| The new EU regulation puts into practice an identical provision to the ASG regarding the circumstances in which developing country members of the WTO may be exempt from safeguard measures. | В новом положении ЕС на практике закрепляется аналогичная СЗМ норма, касающаяся обстоятельств, в которых для развивающихся стран - членов ВТО могут предусматриваться изъятия из режима применения защитных мер. |
| The Brussels Regulation (Article 28) also sets out a discretionary rule for related actions : 1. | В Брюссельском постановлении (статья 28) также предусматривается диспозитивная норма относительно связанных между собой исков : 1. |
| Firstly, the regulation of an enzyme in a pathway is how its activity is increased and decreased in response to signals. | В случае фермента, регуляция заключается в повышении и снижении его активности в ответ на сигналы. |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| Many transcription factors are either tumor suppressors or oncogenes, and, thus, mutations or aberrant regulation of them is associated with cancer. | Многие факторы транскрипции являются онкогенами или онкосупрессорами, и их мутации или неправильная регуляция могут приводить к развитию рака. |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| For example, regulation to protect retail customers could, sometimes, be appropriate: requirements for information disclosure could help overcome asymmetries of information between businesses and consumers. | Например, предписание по защите индивидуальных инвесторов иногда может быть уместным: требования по раскрытию информации могут помочь преодолеть информационную асимметрию между компаниями и потребителями. |
| A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
| The regulation on migration statistics recently approved at the EU level, for instance, is limited to long-term migration. | Например, принятое недавно на уровне ЕС предписание по статистике миграции ограничивается лишь вопросами о долгосрочной миграции. |
| The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. | Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07. |
| If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) | В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия). |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| So far, a budget equivalent to 40 billion rials has been allocated for the regulation of the affairs of street children. | На настоящий момент на урегулирование вопросов безнадзорных детей были выделены средства в размере 40 миллиардов риалов. |
| In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
| The draft code makes provision for detailed regulation of the work of trade unions and associations of trade unions, the formation of employers' organizations, and issues pertaining to pay, occupational safety, labour disputes, etc. | Проектом кодекса предусматривается подробное урегулирование вопросов, связанных с деятельностью профсоюзов и их объединений, создания организаций работодателей, а также вопросов оплаты труда, охраны труда, трудовых споров и т.д. |
| The European Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings would refer conflicts of priority between an assignee and an insolvency administrator to the law of the member State in which the insolvency proceeding is opened. | Согласно Постановлению Европейского Совета Nº 1346/2000 от 29 мая 2000 года о производстве по делам о несостоятельности коллизии приоритетов между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности будут передаваться на урегулирование на основании закона места возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
| I don't know if Starfleet even has a regulation for that. | Я даже не знаю, есть ли в Звездном Флоте соответствующая инструкция. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| Such regulation should cover all the provisions of the Framework Convention on Climate Change, and any attempts to the contrary should be opposed. | Это регламентирование должно обеспечивать сохранение целостности Рамочной конвенции об изменении климата и не допускать каких-либо противоречащих этой задаче намерений. |
| In that context, the regulation of migration helped to promote and protect the human rights of all persons, including migrants, and to combat the trafficking and exploitation of irregular migrants and the violation of labour law. | В данном контексте регламентирование миграционных процессов способствует поощрению и защите прав человека всех лиц, включая мигрантов, а также борьбе с торговлей людьми и эксплуатацией нелегальных мигрантов и с нарушением трудового права. |
| The decree law adopted in 1993 reformed the Code of the Person and the Family and contained a number of measures eliminating discrimination against women, including abolition of polygamy and unilateral repudiation of marriage, and introducing legal divorce and regulation of age at marriage. | Декретом-законом, принятым в 1993 году, были внесены изменения в Лично-семейный кодекс и предусмотрен ряд мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая отмену полигамии и отмену права на произвольный односторонний развод и введение судебной процедуры расторжения брака, а также регламентирование возраста вступления в брак. |
| (e) These strategies need to be supported by strong policies and regulation. | ё) осуществлению этих стратегий должны способствовать четкая целенаправленная политика и соответствующее регламентирование. |
| Firstly, they seem to question, not only any attempt at regulation of the additional consequences of crimes or major breaches otherwise designated, but also any regulation whatsoever of the reaction to internationally wrongful acts of any kind. | Во-первых, как представляется, в них ставится под сомнение не только любая попытка урегулировать вопрос о дополнительных последствиях преступлений или серьезных нарушений, называемых иначе, но и любое регламентирование реакции на всякого рода международно-противоправные деяния. |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Proposal for Terms of Reference, Rules of Procedure and first progress report of the informal group for the development of a global technical regulation on pole side impact | Предложение по кругу ведения, правилам процедуры и первому докладу о ходе работы неофициальной группы по разработке глобальных технических правил, касающихся бокового удара о столб |
| He added that amendments to existing UN Regulations or new UN Regulation(s) would be developed in a second step. | Он добавил, что вторым шагом станет разработка поправок к действующим правилам ООН или новым правилам ООН. |
| A..1 Where no amendment to the Regulation is necessary | А..1 Когда поправок к Правилам не требуется |
| Guidelines for measuring the reactive forces are given in Annex 6 to this Regulation. 3.11.4.3.4. | Руководящие положения, касающиеся измерения противодействующего усилия, приводятся в приложении 6 к настоящим Правилам. |
| Concerning this situation, WP.'s guidance was sought as to whether the proposal for the new test protocol should be prepared, as initially planned, as a new series of amendments to Regulation No. 51 or as a new Regulation. | С учетом этой ситуации, Рабочая группа просила WP. дать указания относительно целесообразности подготовки предложения по новому протоколу испытаний, как это планировалось первоначально, в виде новой серии поправок к Правилам Nº 51 или в качестве новых правил. |