| In markets where competition is unlikely to develop, price and services regulation becomes particularly important. | Особое значение регулирование цен и услуг приобретает на тех рынках, где развитие конкуренции маловероятно. |
| International seminar on legal regulation of private security services, Senec, Slovakia, 21-23 April 2002 | Международный семинар на тему «Правовое регулирование деятельности частных служб безопасности» - Сенеч, Словакия, 21 - 23 апреля 2002 года; |
| The EU approved three pan-European supervisory authorities to deal respectively with banking, insurance and securities, and a European Systemic Risk Board composed of central banks and supervisors to address macro-prudential regulation. | ЕС одобрил создание трех общеевропейских надзорных органов, которые будут заниматься соответственно банковским сектором, сектором страхования и ценными бумагами, а также Европейского совета по системным рискам, в состав которого входят центральные банки и надзорные органы и который обеспечивает макропруденциальное регулирование. |
| Environmental regulation and ecosystem restoration. | Экологическое регулирование и восстановление экосистемы. |
| For the time being, 625,000 euros has been invested in ongoing activities in a number of areas, including regulation and self-regulation of the media in an electoral context; media awareness-raising on the risks of propaganda and manipulation; and training on the electoral code. | В настоящее время принятые меры, затраты на которые составили порядка 625000 евро, включают в себя ряд таких тем, как регулирование и саморегулирование средств массовой информации в контексте выборов; повышение информированности средств массовой информации об опасности пропаганды и манипуляции; а также подготовка по Избирательному кодексу. |
| In light of the observations made with respect to regulation 4.3, this should be deleted. | В свете замечаний, высказанных по положению 4.3, это положение следует исключить. |
| UNOPS financial regulation 114.21 requires a review by the Procurement Review and Advisory Committee for proposed contracts of any value that could reasonably lead to a series of related contracts worth $100,000 or more. | Положение 114.21 финансовых положений ЮНОПС предусматривает проверку Консультативным комитетом по закупкам предлагаемых контрактов на закупки любой стоимости, заключение которых может обоснованно привести к заключению серии связанных с этим контрактов стоимостью 100000 долл. США или более. |
| UNDP Financial Regulation 17.2 requires Governments to submit audited financial reports for nationally executed projects and programmes. | Финансовое положение ПРООН 17.2 предусматривает, что правительства должны представлять проверенные финансовые отчеты о проектах и программах, осуществляемых методом национального исполнения. |
| Government has also adopted "Regulation on implementation of the Citizenship Act", which stipulates the forms of application of acquirement, resumption and losing of Estonian citizenship. | Правительство также приняло «Положение об осуществлении закона о гражданстве», в котором предусмотрены формы приобретения, восстановления или утраты эстонского гражданства. |
| Regulation 4.4: Except when such advances are recoverable from some other source, advances made from the Working Capital Fund for unforeseen and extraordinary expenses or other authorized purposes shall be reimbursed through the submission of supplementary programme budget proposals. | Положение 4.4: Кроме случаев, когда такие авансы могут быть взысканы из другого источника, авансы, предоставляемые из Фонда оборотных средств на покрытие непредвиденных и чрезвычайных расходов или на другие разрешенные цели, возмещаются путем представления дополнительных предложений по бюджету по программам. |
| States or entities in a joint arrangement with the Enterprise shall also comply with this regulation. | Государства или субъект, осуществляющие деятельность совместно с Предприятием, также соблюдают настоящее правило. |
| This democratic regulation is in correspondence with the international conventions the Republic of Bulgaria is a party to. | Это демократическое правило соответствует международным конвенциям, участницей которых является Республика Болгария. |
| In addition, the rule has been escalated to a regulation as the discussion in the previous rule 104.3. had no relationship with regulation 4.12. | Кроме того, данное правило было преобразовано в положение, поскольку контекст предшествующего правила 104.3 не имел ничего общего с положением 4.12. |
| The extension of the obligation to "legislative bodies" clearly indicates that every law, regulation or rule that affects children must be guided by the "best interests" criterion. | Распространение обязательства на "законодательные органы" со всей очевидностью указывает на то, что каждый закон, распоряжение или правило, которые затрагивают детей, должны составляться с учетом критерия "наилучших интересов". |
| Arising from this obligation, EEC Regulation 1408/71 and Regulation 574/72 were adopted. | С учетом этого обязательства ЕЭС приняло Правило 1408/1 и Правило 574/72. |
| The regulation referred to the procedures followed for the search and return to the country of origin or to Latvia of illegally imported or exported cultural property, respectively. | Это постановление касается порядка действий по розыску и возвращению в страну происхождения или в Латвию незаконно ввезенных или, соответственно, вывезенных культурных ценностей. |
| The Regulation is planned to come into effect with respect to data for 2006. | Планируется, что данное постановление вступит в силу в отношении данных с 2006 года. |
| The Council Regulation implements in the European Community the restrictions on the supply of assistance related to military activities to Côte d'Ivoire as imposed by resolution 1572. | Постановление Совета принято для осуществления в Европейском сообществе ограничений на оказание Кот-д'Ивуару помощи, связанной с военной деятельностью, что было установлено резолюцией 1572 Совета Безопасности. |
| Regulation No. 2000/8 promulgated by the United Nations Transitional Authority for East Timor on Bank licensing and supervision regulates the banking system in Timor-Leste in accordance with the recommendations of the International Monetary Fund and international best practices. | Постановление Nº 2000/8, промульгированное Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и касающееся банковского лицензирования и надзора, регулирует деятельность банковской системы в Тиморе-Лешти в соответствии с рекомендациями Международного валютного фонда и передовой международной практикой. |
| (c) The Order of the Director-General for Prison Services on the Regulation on the Use of Coercive Measures, of 3 September 2009; and | с) постановление генерального директора пенитенциарной системы от З сентября 2009 года о регулировании применения принудительных мер; и |
| 3.1.2.3. A sufficient number of airbag modules shall be submitted to the technical service responsible for the tests and verification of the conformity with the relevant paragraphs 5 and 6 of this Regulation. | 3.1.2.3 технической службе, уполномоченной проводить испытания и осуществлять проверку выполнения соответствующих требований пунктов 5 и 6 настоящих Правил, предоставляется достаточное число модулей подушек безопасности. |
| (b) any components which are likely to have a significant influence on the performance of the system as specified under paragraph 5.3 to this Regulation. | Ь) любые элементы, которые могут оказать значительное воздействие на эффективность функционирования системы, как это указано в пункте 5.3 настоящих Правил . |
| "Scan-tool" means external test equipment used for standardised off-board communication with the OBD system in accordance with the requirements of this Regulation; | 2.53 "сканирующее устройство" означает внешнее испытательное оборудование, используемое для стандартной внебортовой связи с БД системой в соответствии с требованиями настоящих Правил; |
| If the Type Approval Authority decides that verification of the conformity of production of the OBD system is required, the verification shall be conducted in accordance with the requirements specified in paragraph 8.4. of this Regulation. | Если орган по официальному утверждению типа считает необходимым проверить соответствие производства БД-системы, эту проверку проводят в соответствии с требованиями, указанными в пункте 8.4 настоящих Правил. |
| If the REESS has been approved under Part 2 of this Regulation and installed in accordance with paragraph 5.2.1.1. this test can be omitted for the approval of the vehicle. | Если ПЭАС была официально утверждена в соответствии с частью 2 настоящих Правил и установлена в соответствии с пунктом 5.2.1.1, то это испытание для официального утверждения транспортного средства можно не проводить . |
| The regulation establishing the EEA was adopted by the European Union in 1990. | Регламент об учреждении ЕАОС был принят Европейским союзом в 1990 году. |
| The regulation would require implementation work in the short, medium and long term, including a new Committee, a notification system for all stakeholders, and the adoption of a new vademecum on European standardization. | Этот регламент потребует проведения работы по осуществлению в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе, включая создание нового комитета, систему уведомления всех субъектов и принятия нового руководства по европейской стандартизации. |
| (e) Council implementing regulation 503/2011 of 23 May 2011 implementing Council regulation 961/2010; | ё) имплементационный регламент Совета 503/2011 от 23 мая 2011 года для осуществления регламента Совета 961/2010; |
| Collection of data on ecosystem and fisheries was encouraged and supported by a regulation concerning the establishment of a European Community framework for the collection, management and use of fisheries data, and support for scientific advice regarding the European Community Common Fisheries Policy. | Поощряется сбор данных об экосистемах и промыслах: ему призван способствовать регламент, задающий в Европейском сообществе параметры для сбора рыбохозяйственных данных, управления ими и их использования и для содействия вынесению научных рекомендаций в отношении «Общей рыбохозяйственной политики» Европейского сообщества. |
| Since Germany's last report on the implementation of resolution 1540 (2004) in 2010, the Dual-use Regulation has been amended twice. | Со времени представления в 2010 году последнего доклада об осуществлении резолюции 1540 (2004) в Регламент, касающийся экспорта товаров двойного назначения, дважды вносились поправки. |
| We feel that the provisions of the Convention on this question have great potential as the basis for a comprehensive regulation of the use of the world's oceans. | Мы считаем, что конвенционные положения по этому вопросу содержат в себе значительный потенциал, на основе которого возможна всеобщая регламентация использования Мирового океана. |
| One holds that the regulation of strikes is essential in order to protect the exercise of the right to strike, for which specific rules and limits must be established. | Согласно одной из них регламентация забастовок является необходимым условием обеспечения этого права и, таким образом, необходимо законодательно закрепить конкретные нормы и условия. |
| The General Assembly is dealing with de-mining and assisting affected countries; while regulation of the future use of land-mines is the subject of the Review Conference of the States Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons. | Генеральная Ассамблея имеет дело с разминированием и оказанием помощи странам, подверженным этому бедствию, в то время как регламентация использования наземных мин в будущем является предметом Конференции государств - участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия по рассмотрению действия Конвенции. |
| (a) The executive branch includes the councils for equal rights, the ministries responsible for implementing public policies, the operation of the comprehensive protection system, and the regulation of the relevant laws; | а) исполнительной функцией: советы по обеспечению равенства прав; министерства, ответственные за проведение государственной политики; функционирование системы комплексной защиты и регламентация соответствующих законов; |
| Beneficiaries of capacity-building become more acquainted with key concepts such as intellectual property, content regulation, securing e-commerce, as well as with the United Nations Convention on the use of electronic communications in international contracts. | Получатели услуг, связанных с созданием потенциала, могут обстоятельно ознакомиться с такими основополагающими понятиями, как интеллектуальная собственность, нормативно-правовая регламентация содержания, обеспечение безопасности электронной торговли, а также с Конвенцией Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международной торговле. |
| Simultaneously with the establishment of the new Ministries, a regulation on the framework and guiding principles of the Kosovo Police Service was promulgated, which provides concrete guarantees for minorities. | Одновременно с созданием новых министерств было издано распоряжение о рамочной основе и руководящих принципах деятельности Косовской полицейской службы, которая обеспечивает меньшинствам конкретные гарантии. |
| As a positive sign, let me mention the recent decision of the Special Representative to promulgate regulation 2001/19, which sets out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government and lays out general principles to guide the establishment of the civil service. | В качестве положительного примера я хотел бы провести недавно принятое Специальным представителем решение промульгировать Распоряжение 2001/19, в котором определяются функции и полномочия министров временного самоуправления и закладываются общие принципы создания гражданской службы. |
| Promulgated on 17 September, the Executive Branch regulation defines the powers and responsibilities of the ministers, as well as those of the senior civil servants of the provisional institutions of self-government. | Обнародованное 17 сентября Распоряжение об исполнительной власти определяет полномочия и обязанности министров, а также старших должностных лиц гражданской службы временных институтов самоуправления. |
| Since the promulgation of UNMIK Regulation No. 24/1999, no Yugoslav or Serb law promulgated after 22 March 1999 was applicable in Kosovo; but all legislation prior to that date remained in force, except where it had been replaced by subsequent UNMIK regulations. | После издания Распоряжения МООНК 24/1999 никакие югославские или сербские законы, промульгированные после 22 марта 1999 года, не применяются в Косово, но законы, принятые до этой даты, продолжают действовать, если более позднее распоряжение МООНК не заменил их. |
| In one EIT country a regulation requiring metering was issued to make consumers aware of the costs of energy consumption (CZE). | В одной из стран с переходной экономикой было издано распоряжение об обязательном снятии показаний счетчиков, с тем чтобы потребители знали об издержках потребления энергии. |
| As the limits of criticism are wider towards public officials, the current legal regulation strengthens the freedom of political discussion. | Поскольку границы критики в отношении должностных лиц шире, действующая правовая норма укрепляет свободу политических дискуссий. |
| Thus far, this regulation has been applied mainly in the public sector, but not in the private sector. | Пока эта норма действует главным образом в государственном секторе, чего нельзя сказать о частном секторе. |
| This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment | Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
| No government regulation should discriminate against an ethnic group. | Ни одна норма национального законодательства не должна ущемлять права той или иной этнической группы. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| The TrkB regulation of granule cells is important in preventing memory deficits and limbic epilepsy. | Регуляция гранулярных клеток TrtB является важным фактором предотвращения ухудшения памяти и лимбической эпилепсии. |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| It is encoded by the spa gene and its regulation is controlled by DNA topology, cellular osmolarity, and a two-component system called ArlS-ArlR. | Белок А кодируется геном spa, и его регуляция контролируется топологией ДНК, осмолярностью в клетке и двухкомпонентной системой ArlS-ArlR. |
| He switched on the program for Regulation of the Gastrointestinal Tract, and within half an hour the child defecated by himself, without stimulation. | Поставил программу «Регуляция ЖКТ» - не прошло и получаса, как ребенок сам, без всякой помощи, сходил «по-большому». |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| Trailers of categories O3 and O4 shall be equipped with anti-lock systems in accordance with the requirements of Annex 13 to this Regulation. | Однако это предписание не относится к прицепам, максимальная масса которых не превышает 1,5 т при условии, что помимо сцепного устройства эти прицепы имеют дополнительную сцепку |
| If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) | В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия). |
| Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. | Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
| The European Commission informed the Working Group about the Regulation establishing the European Pollutant Release and Transfer Register published on 4 February 2006 No 166/2006), enabling the European Community to deposit its instrument of approval of the Protocol on 21 February 2006. | Европейская комиссия проинформировала Рабочую группу о Предписании по вопросу о создании Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, которое было опубликовано 4 февраля 2006 года Nº 166/2996): это предписание позволило Европейскому сообществу сдать на хранение свой документ о принятии Протокола 21 февраля 2006 года. |
| In particular, he said that without a separate Regulation it would be difficult to clearly show whether a prescription referred to safety or noise matters and to distinguish definitions relating to noise from those relating to safety. | В частности, он заявил, что без наличия отдельных правил трудно четко продемонстрировать, относится ли то или иное предписание к вопросам безопасности или вопросам шума, и провести различие между определениями, касающимися шума, и теми определениями, которые касаются безопасности. |
| This primarily implies the regulation of the status of foreign debts amounting to more than €600 million. | В первую очередь это предполагает урегулирование статуса внешних долгов, общий объем которых составляет более 600 млн. евро. |
| During this period several other governmental acts and decisions have been adopted directed to regulation of S&T and innovation policy in the country. | В этот период было принято несколько других правительственных актов и решений, направленных на урегулирование научно-технической и инновационной деятельности в стране. |
| The adoption of this Act is of paramount importance: the Hungarian legislation - taking the particular Hungarian circumstances into due consideration - undertook and carried through the legal regulation of one of the crucial problems having a serious effect on this region of Europe. | Принятие этого Закона имеет огромное значение, если должным образом учесть особые условия Венгрии: в рамках венгерского законодательства было начато и завершено правовое урегулирование одной из наиболее острых проблем, оказывавшей сильное влияние на положение в этом районе Европы. |
| Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. | Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов. |
| The Committee recommends that the State party raise awareness among persons with disabilities about the system of arbitration, increase the level of free legal aid, and ensure the regulation of offences and sanctions at the regional government level. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность инвалидов о системе арбитража, повысить уровень бесплатной юридической помощи, а также обеспечить урегулирование правонарушений и санкций на уровне региональных органов управления. |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| If financing from other Directorates General is forthcoming the following work could be contemplated: Energy input/output tables; Annual survey of renewable energy sources; Survey of businesses (Framework regulation). | Если другие Генеральные директораты выделят необходимые финансовые средства, может быть осуществлена работа по следующим направлениям: подготовка таблиц "затраты-выпуск" по энергетике; ежегодное обследование возобновляемых источников энергии; обследование предприятий (рамочная инструкция). |
| Administrative Instruction of the Ministry of Public Services 2003/12 on Equal Opportunities Procedures, of 12 September 2003, implementing Administrative Direction 2003/2 Implementing UNMIK Regulation No. 2001/36 on the Kosovo Civil Service. | Административная инструкция Министерства по делам общественных служб 2003/12 О процедурах равных возможностей от 12 сентября 2003 года, принятая в осуществление административной директивы 2003/2 об осуществлении Распоряжения МООНК Nº 2001/36 о косовской гражданской службе. |
| National regulation of Internet domain names should never be used as a means to control content. | Ни в коем случае для контроля за содержанием не следует использовать национальное регламентирование имен доменов Интернета; |
| regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
| Law on Lands: Regulation on Occupation and Concession of Lands, approved by the Decree 43894 of 6 September 1961. | Закон о земле: регламентирование временного пользования и аренды земли, одобрен постановлением 43894 от 6 сентября 1961 года. |
| Indeed, the regulation of mining activity and the appropriation of the wealth resulting from it are among the earliest recorded activities of the State. | Регламентирование деятельности в горнодобывающем секторе и связанное с ним предоставление права собственности были одними из первых функций государства. |
| The regulation of residence derives from the need to protect or preserve not only other constitutional rights but also other assets protected under the Constitution. | Регламентирование вопросов проживания необходимо для защиты или охраны не только других конституционных прав, но и имущественных прав, пользующихся конституционной защитой. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| The experts from Italy and OICA questioned the possibility for manufacturers to apply for extensions of existing type approvals after the entry into force of Supplement 4 to the 10 series of amendments to Regulation No. 13. | Эксперты от Италии и МОПАП поставили под вопрос возможность изготовителей подавать заявки на распространение уже существующих официальных утверждений типа после вступления в силу дополнения 4 к поправкам серии 10 к Правилам Nº 13. |
| The chairperson informed GRSP that the energy absorption test used to evaluate dangerous roughness and sharp edges was outside the scope of the gtr and could continue to be conducted per Regulation No. without change. | Председатель проинформировала GRSP, что испытания на поглощение энергии, используемые для оценки опасных неровностей и острых выступов, выходят за рамки гтп и могут и впредь проводиться согласно Правилам Nº 17 без каких-либо изменений. |
| He reminded the expert from EC to take into account all amendments adopted by GRPE, i.e. including the draft Supplement 9 to the 05 series of amendments to Regulation No. 83. | Он напомнил эксперту от ЕК, что следует принять во внимание все поправки, принятые GRPE, в том числе проект дополнения 9 к поправкам серии 05 к Правилам Nº 83. |
| The Working Party noted that IAEA had submitted draft provisions concerning radioactive substances to the United Nations Sub-Committee of Experts, in conformity with the 1996 IAEA Regulations, to be included in the model Regulation annexed to the tenth revised edition of the Recommendations. | Рабочая группа отметила, что МАГАТЭ представила в Подкомитет экспертов ООН проект положений по радиоактивным материалам, соответствующих Правилам МАГАТЭ 1996 года, для включения в типовые правила, прилагаемые к десятому пересмотренному изданию Рекомендаций. |
| 2.1.2. all of those elements which - according to the manufacturer - contribute to the strength of the superstructure shall be installed in their original position (see annex 4 to this Regulation). | 2.1.2 все эти элементы, которые, по сообщению завода-изготовителя, повышают прочность силовой структуры, должны устанавливаться в их первоначальном положении (см. приложение 4 к настоящим Правилам); |