| And now we know what happens when you destroy financial regulation. | И теперь мы знаем, что произойдет если отменить финансовое регулирование. |
| It was not in favour of adding mutually contradictory elements that might complicate organization and regulation throughout the world. | Она выступает против добавления взаимоисключающих элементов, которые могут усложнить организацию и регулирование по всему миру. |
| Legal regulation and clear definition of fees and charges is of great importance. | Правовое регулирование и ясное определение сборов и платежей имеют большое значение. |
| In addition, in order to be effective, the treaty should cover all weapons transfers, including re-export, and should include the comprehensive regulation of intermediaries (registries, licences and transactions controls) in order to avoid the diversion of weapons to the illegal market. | Кроме того, в целях обеспечения эффективности договора, он должен охватывать все виды передачи вооружений, включая реэкспорт, и предусматривать всестороннее регулирование деятельности посредников (регистрация, выдача лицензий и контроль за передачей) во избежание перетока оружия в сферу незаконного оборота. |
| Regulation of paragraph 7 of the Federal Constitution was also slow, having been concluded five years after establishment of the CPI, through the approval of Law 9,263/96, as mentioned above. | Регулирование в отношении пункта 7 Федеральной конституции также осуществлялось крайне медленно и завершилось через пять лет после создания комиссии путем принятия Закона Nº 9263/96, как сообщалось выше. |
| The new regulation on the Ministry of Justice was adopted on May 27, 2005 under No. 112. | Новое положение о Министерстве юстиции было принято 27 мая 2005 года за Nº 112. |
| It is proposed that regulation 15.1 be adjusted to reflect submission of the programme budget to the General Assembly through the Secretary-General, rather than to the Assembly directly. | Предлагается откорректировать положение 15.1, отразив в нем, что бюджет по программам представляется Генеральной Ассамблее через посредство Генерального секретаря, а не напрямую. |
| Ms. Goonesekere, referring to the possibility of challenging the Passport Regulation before the courts, said that the Passport Regulation was not an act of Parliament, but an administrative regulation. | Г-жа Гунесекере, касаясь возможности оспаривания паспортного режима в судах, говорит, что этот режим не относится к решению парламента, а представляет собой административное положение. |
| the removal of regulation 2.04; | а) исключить положение 2.04; |
| 12.6. For the purposes of type approval, Supplements to Regulation have immediate effect on their entry into force, unless delayed by a specific transitional provision. | 12.6 Для целей официального утверждения типа дополнения к правилам вступают в силу незамедлительно, за исключением случаев, когда специальное переходное положение не предусматривает иное. |
| This regulation limits the right of the public, which may submit comments only on the OVOS report but not on all the project-related documentation relevant for decision-making which has a wider meaning than the OVOS report alone. | Это правило ограничивает право общественности, которая может представлять замечания только по отчету ОВОС, но не по всей проектной документации, имеющей отношение к принятию решения, которая шире по охвату чем только отчет ОВОС. |
| 11 EW, according to Regulation (EC) 1148/01 (previously 2251/92), eventually. | Потенциально в рамках ЕС согласно Правилу 1148/01 (ранее - Правило 2251/92). |
| The area to be allocated to the applicant shall be subject to the provisions of regulation 27. | Правило 20 Данные и информация, подлежащие представлению для утверждения плана работы по разведке |
| In 2014, an additional regulation was added to the above decision stating that those individuals who had an early retirement during 1991-1994 as well as retired women with 4 or more children would be covered by this beneficial option. | В 2014 году к вышеупомянутому решению было добавлено еще одно правило, по которому этот льготный вариант будет распространен на тех, кто досрочно вышел на пенсию в 1991 - 1994 годах, а также на досрочно вышедших на пенсию женщин, имеющих четверых или более детей. |
| A key difference between economic regulation and competition laws/policies is that the former tends to be general and take place ex ante, while competition authorities tend to intervene ex post and on a case-by-case basis. | Одно из главных отличий между экономическим регулированием и законодательством/политикой в области конкуренции состоит в том, что первое, как правило, носит общий характер и осуществляется заранее, в то время как вмешательство органов по вопросам конкуренции осуществляется постфактум и в индивидуальном порядке. |
| However, due to budgetary constraints that regulation had not been broadly implemented. | Однако из-за бюджетных ограничений это постановление широко не применялось. |
| The regulation also provides for the management and operation of rehabilitation fund and monitoring and reporting formalities. The regulation also requires the development of the code of conduct for the center. | Постановление также предусматривает создание и работу реабилитационного фонда, включая процедуры мониторинга и отчетности, и требует разработки кодекса поведения сотрудников данного центра. |
| Germany emphasized that the European Union Wildlife Trade Regulation called upon all member States to implement CITES. | Германия подчеркнула, что постановление Европейского союза о торговле видами дикой флоры и фауны призывает все государства - члены соблюдать положения СИТЕС. |
| The Ministerial Regulation on the Protection of Home Workers, B.E. 2547 (2004) was enacted and has been in effect since. | В 2547 году по буддистскому календарю (2004 год) было принято Министерское постановление по вопросам охраны трудящихся, работающих на дому, и с тех пор принимаются меры по обеспечению его выполнения. |
| The Court found that neither the Regulation nor the Common Position provide for notification of the evidence adduced or for a hearing of the parties concerned, either before or together with the initial decision to freeze funds or, in the context of subsequent decisions. | Суд определил, что ни постановление, ни общая позиция не предусматривают направление уведомления о фактах, которые приводятся в качестве доказательства, или предоставление соответствующим сторонам возможности быть выслушанным либо до, либо в время принятия первоначального решения о замораживании средств или в контексте последующих решений. |
| 15.2.1.2. The provisions of this Regulation do not apply to the surveillance mirrors defined in paragraph 2.1.1.3. | 15.2.1.2 Требования настоящих Правил не применяют к зеркалам для наблюдения, определенным в пункте 2.1.1.3. |
| if the tyre falls within the scope of this Regulation and complies with the requirements of this Regulation. | если данная шина подпадает под действие настоящих Правил и соответствует предписаниям настоящих Правил. |
| Under the conditions of paragraph 7. of this Regulation, the trichromatic co-ordinates of light emitted through the lens(es) used for special warning lamps shall lie within the following boundaries: | В условиях, указанных в пункте 7 настоящих Правил, координаты цветности для света, проходящего через рассеиватель(и), используемый(ые) для специальных предупреждающих огней, не должны выходить за указанные ниже пределы. |
| Every vehicle approved under this Regulation shall conform to the vehicle type approved, as regards features contributing to the protection of the occupants of the vehicle in the event of a frontal collision. | Каждое транспортное средство, официально утвержденное на основании настоящих Правил, должно соответствовать официально утвержденному типу транспортного средства в отношении характеристик, влияющих на защиту водителя и пассажиров в случае лобового столкновения. |
| 6.3.1.4. Where fitted, total removal of the particulate filter or replacement of the particulate filter with a defective particulate filter that results in emissions exceeding the OBD particulate threshold limit given in the table in paragraph 5.4.4. of this Regulation. | 6.3.1.4 Производится полное изъятие фильтра твердых частиц, если он установлен, либо его замена неисправным фильтром, что приводит к выбросам твердых частиц, превышающим предельные значения БД, указанные в таблице, приводимой в пункте 5.4.4 настоящих Правил. |
| The European Commission regulation on the organization of fresh fruits and vegetables markets introduced a general marketing standard that specifically refers to ECE standards. | Регламент Европейской комиссии в отношении функционирования рынков свежих фруктов и овощей установил общие рыночные стандарты, которые имеют непосредственное отношение к стандартам ЕЭК. |
| For that reason and given the high and growing relevance of owner-occupied dwellings in some European countries, in 1985 European Comission (EC) introduced a compulsory regulation, in order to introduce the so-called "stratification method" as the best approach. | По этой причине и с учетом высокой и все более растущей в некоторых европейских странах стоимости жилья, занимаемого владельцами, в 1985 году Европейская комиссия (ЕК) приняла обязательный регламент, касающийся применения так называемого "метода стратификации" в качестве наиболее эффективного подхода. |
| Seventeen EU countries reported that the E-PRTR Regulation applies in their national legal system and is part of the national PRTR regulatory system. | Семнадцать стран ЕС сообщили, что Регламент Е-РВПЗ применяется в их государственной правовой системе и является частью национальной системы регулирования РВПЗ. |
| He finally added that in the future it is not excluded that the Regulation and the Directive would be combined into one legal instrument (most likely a EU Regulation). | В заключение он отметил, что в будущем не исключено, что данный регламент и директивы будут объединены в единый правовой инструмент (скорее всего в регламент ЕС). |
| Additionally, the General Population Act (1974) and its Regulation (April 2000) establish the legal regime governing migration in Mexico for the purpose of regulating the volume, structure, and distribution of the population in the national territory. | Кроме того, Общий закон о населении (1974 год) и Регламент к нему (апрель 2000 года) предусматривают правовой режим, регулирующий миграцию в Мексику, с целью упорядочивания объема, структуры и распределения населения по национальной территории. |
| In the long run, according to several participants there should be the same regulation for every member. | В долгосрочной же перспективе, по мнению нескольких участников, должна быть установлена одинаковая регламентация для каждого члена. |
| Any regulation of their relationship with the United Nations needs to be compatible with their independent judicial status. | Всякая регламентация их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций должна быть совместимой с их независимым судейским статусом. |
| It became increasingly obvious that a legal regulation suited for the new environment was needed. | Становилось все очевиднее, что для создания новых условий необходима новая правовая регламентация. |
| Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. | Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
| regulation of the safety brake bypass in tunnels; | регламентация пользования стоп-краном в туннелях; |
| The UNMIK regulation establishing the Kosovo Special Prosecutor's Office had not been finalized owing to lengthy negotiations between the Legal Adviser and the Department of Justice (the regulation was finalized and promulgated in September 2006). | Распоряжение МООНК об учреждении Специальной прокуратуры Косово не было подготовлено из-за весьма продолжительных переговоров между юрисконсультом и Департаментом юстиции (распоряжение было подготовлено и промульгировано в сентябре 2006 года). |
| This Regulation is a direct translation of Directive 2000/54/EC of the EU of 18 September 2000. | Указанное распоряжение является точным переводом распоряжения 2000/54/EC Европейского союза от 18 сентября 2000 года. |
| insurance companies and non-bank financial intermediaries, among others, contain provisions in that regard. El Salvador states in its fifth report that consideration has been given to including the regulation of alternative money transfer in the amendments to the relevant laws. | Статья ЗЗ проекта специального закона наделяет компетентного судью или Генеральную прокуратуру Республики правом, «в случае крайней необходимости», давать распоряжение о замораживании банковских счетов и о замораживании «капитала, активов и финансовых операций». |
| However, the introduction of a threshold for Chlordecone in waste (Regulation 1195/2006/EC) will lead to measures taken in Germany as well. | Однако введение порогового уровня на отходы от хлордекона (распоряжение 1195/2006/ЕС) повлечет за собой принятие мер и в Германии. |
| Persons who were detained for political reasons by federal or provincial courts and/or subjected to detention regimes pursuant to any regulation that could be defined as political detention under international treaties and doctrine. | лица, которые были арестованы по политическим мотивам и переданы в распоряжение федеральных или провинциальных судов и/или в соответствии с каким-либо нормативным актом были подвергнуты тюремному заключению, которое, согласно положениям доктрины и международных договоров, можно квалифицировать как тюремное заключение по политическим мотивам. |
| Another legal regulation which sets the framework for mini-jobs are the existing tax categories. | Еще одна правовая норма, определяющая систему предоставления мини-работ, связана с существующими налоговыми категориями. |
| The Committee, while understanding that the new regulation applies to both citizens and non-citizens, notes with concern that it is foreign nationals who are mainly affected by this policy (v) and). | Сознавая, что эта новая норма касается как граждан, так и неграждан, Комитет с озабоченностью отмечает, что в первую очередь такая политика затрагивает иностранцев. |
| Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences. | Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления. |
| Any regulation in this sphere is within the exclusive jurisdiction of the National Assembly. | Любая правовая норма в этой сфере подпадает под исключительную юрисдикцию Национального собрания. |
| The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. | Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
| Firstly, the regulation of an enzyme in a pathway is how its activity is increased and decreased in response to signals. | В случае фермента, регуляция заключается в повышении и снижении его активности в ответ на сигналы. |
| Among the most important functions of thyroid hormone receptors are regulation of metabolism and heart rate. | Главными функциями тиреоидного рецептора являются регуляция уровня метаболизма и процессов развития организма. |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| According to WTO terminology a technical regulation is a document which lays down product characteristics with which compliance is mandatory. | По терминологии ВТО, техническое предписание - это такой документ, где излагаются характеристики изделия, соблюдение которых является обязательным. |
| In this case an additional regulation to this effect would have to be included in the AETR. | В этом случае в ЕСТР пришлось бы включить соответствующее дополнительное предписание. |
| The United Kingdom makes this proposal to simplify the regulation in 8.1.5 to bring it into better harmony with the new text in 8.3.7. | Соединенное Королевство вносит это предложение с целью упростить предписание раздела 8.1.5, с тем чтобы он в большей степени соответствовал новому тексту раздела 8.3.7. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| The Commission had proposed a Regulation establishing the European PRTR as well as a proposal for a Council Decision to ratify the Protocol. | Комиссия представила предложенное ею предписание о создании Европейского РВПЗ, а также предложение по решению Совета о ратификации Протокола. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
| Regulation without redistribution could undermine the EU's legitimacy among the newcomers. | Урегулирование без перераспределения может подорвать законность ЕС среди вновь прибывших. |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. | Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| The Regulation allows transfer of confidential data from countries to Eurostat. | Инструкция позволяет передачу странами конфиденциальных данных Евростату. |
| For transactions with the rest of the world, the Regulation calls for the use of an external reference rate. | Что касается операций с остальным миром, то Инструкция предусматривает использование внешней базисной ставки. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| The Council Regulation concerning Short-Term Indicators which includes a 'module' on Construction with several important variables. | Подготовлена инструкция Совета в отношении краткосрочных показателей, которая включает "модуль" по строительству с несколькими важными переменными. |
| (a) For the regulation of employment contracts; and | а) регламентирование трудовых договоров; и |
| There are different levels of regulation or prohibition on the wearing of religious symbols including constitutional provisions, legislative acts at the national level, regulations and mandatory directives of regional or local authorities, rules in public or private organizations or institutions and court judgements. | Регламентирование или запрещение ношения религиозных символов осуществляются на разных уровнях, включая конституционные нормы, законодательные акты на национальном уровне, предписания и обязательные к исполнению директивы региональных или местных властей, правила государственных или частных организаций или учреждений и решения судов. |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. Федеральный закон о профессиональном образовании дает возможность оказать финансовую поддержку в области специальных услуг, представляющих общественный интерес. |
| Indeed, the regulation of mining activity and the appropriation of the wealth resulting from it are among the earliest recorded activities of the State. | Регламентирование деятельности в горнодобывающем секторе и связанное с ним предоставление права собственности были одними из первых функций государства. |
| Revenue-cap regulation. Performance-based regulation. | регламентирование на основе показателей эффективности. |
| I looked through every rule and regulation and... apparently, you can. | Я проверил устав, все правила, и... Да, можно. |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| He sought guidance from WP. on the submission of the proposal either as an amendment to Regulation No. 64 or as a new Regulation. | Он просил WP. дать указания относительно того, следует ли это предложение представить в качестве поправки к Правилам Nº 64 или в качестве новых правил. |
| Pre-conditioning cycles additional to those specified in paragraph 6.3. of Annex 4a to this Regulation will only be allowed if they are representative of normal driving. | Циклы предварительной подготовки в дополнение к тем, которые указаны в пункте 6.3 приложения 4а к настоящим Правилам, допускаются только в том случае, если они репрезентативны в части нормальных условий вождения. |
| It was also noted that the document should indicate when the transposition of a gtr would be made through an amendment to the UNECE Regulation concerned. | Кроме того, как было отмечено, в этом документе следует указать то обстоятельство, что перенос гтп будет осуществляться на основе поправок к соответствующим правилам ЕЭК ООН. |
| After verification of the general specifications and the specifications of shape and dimensions the samples shall be subjected to the heat resistance test described in Annex 9 to this Regulation, prior to the tests described in Annexes 6, 7 and 8. | После проверки соответствия общим техническим требованиям и техническим требованиям в отношении форм и размеров образцы подвергаются испытанию на теплостойкость, предписанному в приложении 6 к настоящим Правилам, до проведения испытаний, предписанных в приложениях 6, 7 и 8. |
| The front face of the barrier consists of a deformable structure as defined in Annex 9 of this Regulation. | Фронтальная поверхность препятствия состоит из деформируемой структуры, описанной в приложении 9 к настоящим Правилам. Фронтальная поверхность деформируемой структуры расположена перпендикулярно направлению движения испытываемого транспортного средства с отклонением в пределах ±1ºС. |