| FS professionals are not subject to prudential regulation in the same manner as FS companies. | Специалисты по оказанию финансовых услуг не подпадают под пруденциальное регулирование подобно компаниям, занимающимся оказанием финансовых услуг. |
| This situation flouts the provisions of Article 7, IV of Complementary Law 95/98, which prohibits the regulation of the same matter by more than one law. | Такая ситуация противоречит положениям статьи 7, IV, Дополнительного закона 95/98, которым запрещается регулирование одного и того же вопроса несколькими законами. |
| Various schools of thought (e.g. liberal theory of economic regulation, regulations based on distributive and other social policy objectives and rights-based approaches) suggest carefully designing regulatory frameworks for the services sector. | Различные научные теории (например, либеральная теория регулирования, регулирование на основе целей распределительной и другой социальной политики и подходы на основе существующих прав) подчеркивают необходимость тщательной разработки регулирующей рамочной основы для сектора услуг. |
| Regulation must be independent and shielded from political interference and capture by specific groups or politicians. | Регулирование должно быть независимым и защищенным от политического вмешательства и доминирования тех или иных групп или политиков. |
| Regulation of non-commercial hunting and fishing | Регулирование непромысловых видов охоты и рыболовства |
| A specially established working group is currently preparing a new regulation to replace the existing one which only touches on the position of domestic personnel. | Специально созданная рабочая группа в настоящее время готовит новое постановление для замены существующего, которое лишь слегка затрагивает положение домашних работников. |
| Replace the words "for purposes specified by the" with the word "from", so that the amended regulation should read "Contributions accepted from donors shall be treated as trust funds or special accounts". | Заменить слова «для целей, оговоренных» словом «от», с тем чтобы все это положение читалось следующим образом: «Взносы, принятые от доноров, рассматриваются как целевые фонды или специальные счета». |
| Prohibiting the direct or indirect supply, sale or transfer of "export sanctioned goods" to the Democratic People's Republic of Korea (regulation 9) | запрещая прямую или косвенную поставку, продажу или передачу «товаров, подпадающих под санкции в отношении экспорта» в Корейскую Народно-Демократическую Республику (положение 9); |
| The Commission Regulation has to be in force before most of the Member States can transmit their data to Eurostat; until that their data transmission is optional. | Положение Комиссии должно вступить в силу до того, как большинство государств-членов смогут передавать свои данные в Евростат; пока же передача данных государствами является факультативной. |
| 4 Financial regulation 14.1. | 4 Положение 14.1 Финансовых положений. |
| One reason for the split is that financial accounting is usually regulated on a national basis, whereas there is no regulation whatsoever of management accounting and the same techniques are widely used worldwide. | Одна из причин такого разграничения заключается в том, что вопросы финансового учета, как правило, регулируются на национальном уровне, тогда как каких-либо положений, регламентирующих управленческий учет, не существует и одни и те же методы широко используются во всем мире. |
| In addition, a WCPFC regulation adopted in 2006 on high seas boarding and inspection required flag States to cooperate in enforcing such measures in respect of their vessels on the high seas and in areas under the jurisdiction of other members. | Кроме того, в 2006 году ВКПФК приняла правило относительно высадки на суда и их осмотра в открытом море, которое требует, чтобы государства флага сотрудничали в исполнении таких мер по отношению к их судам в открытом море и в районах, находящихся под юрисдикцией других членов Комиссии. |
| Regulation 28(1) of the draft Mining Code provides that the Authority shall develop procedures for the establishment of environmental baselines against which to assess the likely effects on the marine environment of activities in the Area. | Правило 28(1) проекта добычного устава предусматривает, что Орган разрабатывает процедуры для установления экологического фона, используемого для оценки возможного воздействия деятельности в Районе на морскую среду. |
| The area to be allocated to the applicant shall be subject to the provisions of regulation 27. | Правило 20 Данные и информация, подлежащие представлению для утверждения плана работы по разведке |
| As a result, it can be stated that despite the advantages of cartridge-type extinguishers, first of all no regulation should be provided for in the ADR with regard to the functioning of fire extinguishers but that the associations should advise their members to generally use cartridge-type extinguishers. | В итоге можно сделать вывод, что, несмотря на преимущества огнетушителей с источником давления, не нужно предусматривать в ДОПОГ какие-либо требования в отношении способа функционирования огнетушителей, а соответствующим ассоциациям следует рекомендовать своим членам использовать, как правило, огнетушители с источником давления. |
| The regulation governs, among other things, responsibilities, duties, coordination, reporting, training and supervision. | Постановление регулирует, в частности, обязанности, функции, координацию, отчетность, профессиональную подготовку и надзор. |
| According to regulation 2223/96, indices for export and import of services shall be calculated. | Постановление 2223/96 требует расчета индексов по экспорту и импорту услуг. |
| The recent implementation regulation under the regulation on Community Statistics concerns access to confidential data for scientific purposes. | Недавно принятое Постановление о порядке применения Постановления о статистике Сообщества касается предоставления доступа к конфиденциальным данным в научных целях. |
| Regulation on the Trafficking and Transition of Goods, 1998 | Постановление о транспортировке и транзитных перевозках товаров 1998 года |
| The regulation has been used only on few occasions and always-strict contracts have been concluded with scientific organisations, no confidential data have been given out to individual researchers. | Это постановление использовалось лишь несколько раз, при этом с научными организациями всегда заключались строгие договоры, а отдельным исследователям конфиденциальные данные вообще не предоставляются. |
| The definitions "brake electric/electronic interface" and "automated connector" are added to ensure a clear understanding of what is meant by automated coupling systems within the terms of this regulation. | Определения "тормозной электрический/электронный интерфейс" и "автоматизированный соединитель" включены с целью обеспечить четкое понимание того, что понимается под автоматизированными сцепными устройствами в соответствии с положениями настоящих Правил. |
| 3.2.6.7. lighting units which are designed to comply with the requirements of paragraph 6.22.5. of this Regulation. | 3.2.6.7 световые модули, сконструированные таким образом, чтобы соответствовать предписаниям пункта 6.22.5 настоящих Правил. |
| The test procedures for pressure relief devices (paragraph 9.4.1. of this Regulation) and shut-off valves (paragraph 9.4.2. of this Regulation) are described below: | Ниже изложены процедуры испытаний для устройств сброса давления (пункт 9.4.1 настоящих Правил) и запорных клапанов (пункт 9.4.2 настоящих Правил). |
| Any vehicle fitted with a LDWS complying with the definition of paragraph 2.3 shall meet the requirements contained in paragraphs 5.1 to 5.5. of this Regulation. 5.1.2. | 5.1.1 Любое транспортное средство, оснащенное СПВП, которая соответствует определению, приведенному в пункте 2.3, должно удовлетворять требованиям, изложенным в пунктах 5.1-5.5 настоящих Правил. |
| INFORMATION DOCUMENT (in accordance with paragraph 3.2 of this Regulation relating to the ECE Type Approval of a vehicle with regard to the burning behaviour | (в соответствии с пунктом 3.2 настоящих Правил, касающихся официального утверждения ЕЭК типа транспортного средства в отношении характеристик горения (внутренних элементов оборудования, используемых |
| The regulation shall define the steps for obtaining such authorization. | Настоящий регламент определяет шаги для получения такого разрешения. |
| The regulation will be applied in the project design, construction, testing, use of materials, operation, maintenance, conservation and utilization of pipelines for oil and gas industry products. | Предполагается, что данный Регламент предназначен для проектирования, строительства, применения материалов, испытаний, эксплуатации, технического обслуживания, консервации и утилизации трубопроводов при транспортировки продуктов нефтяной и газовой промышленности... |
| The Regulation concerning Citizen Participation during the Development of Hydrocarbon Activities recognized the participation rights of communities affected by environmental management. | Регламент гражданского участия в подготовке деятельности по разработке углеводородного сырья признает право на участие общин, затронутых деятельностью в области природопользования. |
| Transboundary Movement of Genetically Modified Organisms European Commission Regulation 1946/2003 | Регламент ЕС о трансграничной перевозке генетически модифицированных организмов 1946/2003 |
| The Constitution guarantees the right to work and the National Civil Service Act of 2007, the Regulation thereto and the National Civil Servants (Accountability) Act of 2007 establish principles applicable to all those working for the Government and for public State-owned institutions. | Конституция гарантирует право на труд, а Закон о национальной гражданской службе 2007 года и Регламент к нему и Закон о национальных гражданских служащих (ответственности) 2007 года устанавливают принципы, применяемые ко всем лицам, работающим на государство или в государственных учреждениях. |
| (c) Proper regulation of transitional substances (e.g., HCFCs); | с) надлежащая регламентация переходных веществ (например, ГХФУ); |
| The new Code of Criminal Procedure considerably extends the legal regulation of the duration of the basic stages (individual procedural operations) of the investigation and trial. | В новом УПК РФ значительно расширена законодательная регламентация сроков продолжительности основных стадий (отдельных процессуальных действий) следствия и судебного рассмотрения. |
| There is an urgent need to adopt new legal acts with regard to the media, and the Government itself has stressed that the regulation of media should be a priority in Parliament. | Ощущается настоятельная необходимость в принятии новых законодательных актов по вопросам СМИ, и даже само правительство подчеркивало, что регламентация СМИ должна быть одним из первоочередных направлений работы парламента. |
| The new Criminal Code of the Russian Federation pays adequate attention to alternative measures of punishment to deprivation of liberty (these were envisaged in some instances in the old Code, but their regulation has now been considerably improved). | Новый Уголовный кодекс Российской Федерации уделяет достаточно внимания мерам наказания, альтернативным лишению свободы (в ряде случаев они предусматривались и старым кодексом, однако в настоящее время их регламентация существенно улучшена). |
| The regulation most akin to a regulation on remnants of war is the regulation in international law to pay compensation after an armed conflict. | Регламентации по пережиткам войны больше всего сродни международно-правовая регламентация о выплате компенсации после вооруженного конфликта. |
| The regulation was updated on 1 April 2008 and 20 May 2009. | В это распоряжение были внесены изменения 1 апреля 2008 года и 20 мая 2009 года. |
| In the areas of payments and banking, a regulation permitting unrestricted use of foreign currencies in transactions, alongside the Yugoslav dinar, was issued. | В области платежей и банковского дела было издано распоряжение, разрешающее неограниченное использование при совершении сделок наряду с югославским динаром иностранной валюты. |
| In 1997 the Minister of Social Affairs issued a regulation on the main principles of primary care reform, the job description of a family doctor and the financing procedure. | В 1997 году министр социальных дел выпустил распоряжение об основных принципах реформы первичной медико-санитарной помощи, должностные инструкции для семейного врача и документ о порядке финансирования. |
| The Ministry of Education issued a Ministerial Regulation to promote and protect the right of the child and juvenile in schools, colleges and universities. | Министерство образования выпустило распоряжение о поощрении и защите прав детей и несовершеннолетних в школах, колледжах и университетах. |
| Without explanation and contrary to the needs of ethnically discriminated communities, UNMIK regulation abolished the municipality Gora, which is an example of forceful Albanization of this specific ethnic group - the Gorani. | Без объяснений и вопреки нуждам этнически дискриминируемых сообществ было принято распоряжение МООНК, по которому была упразднена община Гора, что стало примером насильственной албанизации конкретной этнической группы - горанцев. |
| While noting the rapid implementation in domestic law of the European Race Directive, the Committee is concerned that, unlike the Race Relations Act, the amending regulation does not cover discrimination on grounds of colour or nationality. | Отмечая быструю реализацию в рамках национального законодательства Европейской директивы по вопросам расовых отношений, Комитет обеспокоен тем, что в отличие от Закона о расовых отношениях, данная норма, предусматривающая соответствующие изменения, не охватывает дискриминацию по признаку цвета кожи или гражданства. |
| Asked about the age of retirement for women (10 years lower than that for men), the representative considered that that kind of regulation was quite universal and was not discriminatory but actually favourable for women. | Отвечая на вопрос о пенсионном возрасте женщин (который на десять лет ниже, чем у мужчин), представитель выразила мнение о том, что такого рода норма является достаточно универсальной и не носит дискриминационного характера, а напротив, является льготой для женщин. |
| That is to say, we have to address the issue of when a breach of an existing or coming IHL rule generates individual responsibility and if it should be covered in a future regulation on ERWs. | То есть нам надо будет разобраться с вопросом о том, когда существующая или предстоящая норма МГП генерирует индивидуальную ответственность и следует ли охватывать ее в будущей регламентации по ВПВ. |
| The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. | Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
| A Final Rule revoking a regulation is subject to the same degree of judicial scrutiny as a Final Rule establishing or amending a regulation. | Окончательная норма, отменяющая какие-либо правила, подпадает под действие таких же жестких требований в отношении судебного надзора, как и окончательная норма, устанавливающая или изменяющая правила. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| These receptor proteins may escort polyubiquitinated proteins to the proteasome, though the specifics of this interaction and its regulation are unclear. | Белки-рецепторы убиквитина могут доставлять полиубиквитинированные белки к протеасоме, однако детали процесса и его регуляция неясны. |
| Many transcription factors are either tumor suppressors or oncogenes, and, thus, mutations or aberrant regulation of them is associated with cancer. | Многие факторы транскрипции являются онкогенами или онкосупрессорами, и их мутации или неправильная регуляция могут приводить к развитию рака. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
| The document mentioned could be regarded as a regulation, which reflects how the armed forces are trained, and what they have to take into account, even in dealing with ERW. | Упомянутый документ можно было бы рассматривать как предписание, отражающее, как ведется подготовка вооруженных сил и что они должны принимать в расчет, даже имея дело с ВПВ. |
| According to Greenpeace International, there is a real risk that this could happen if Italy opts to abide by General Assembly resolution 46/215 and European Community Council regulation 345/92. | По мнению "Гринпис интернэшнл", существует реальная опасность того, что это может случиться, если Италия решит соблюдать резолюцию 46/215 Генеральной Ассамблеи и предписание 345/92 Совета Европейского сообщества. |
| Trailers of categories O3 and O4 shall be equipped with anti-lock systems in accordance with the requirements of Annex 13 to this Regulation. | Однако это предписание не относится к прицепам, максимальная масса которых не превышает 1,5 т при условии, что помимо сцепного устройства эти прицепы имеют дополнительную сцепку |
| The European Commission informed the Working Group about the Regulation establishing the European Pollutant Release and Transfer Register published on 4 February 2006 No 166/2006), enabling the European Community to deposit its instrument of approval of the Protocol on 21 February 2006. | Европейская комиссия проинформировала Рабочую группу о Предписании по вопросу о создании Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, которое было опубликовано 4 февраля 2006 года Nº 166/2996): это предписание позволило Европейскому сообществу сдать на хранение свой документ о принятии Протокола 21 февраля 2006 года. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| The adoption of this Act is of paramount importance: the Hungarian legislation - taking the particular Hungarian circumstances into due consideration - undertook and carried through the legal regulation of one of the crucial problems having a serious effect on this region of Europe. | Принятие этого Закона имеет огромное значение, если должным образом учесть особые условия Венгрии: в рамках венгерского законодательства было начато и завершено правовое урегулирование одной из наиболее острых проблем, оказывавшей сильное влияние на положение в этом районе Европы. |
| When he described our perception of the United Nations, he said that it meant more than the mere security of States, more than the mere regulation of their diplomatic relations. | Описывая наше видение Организации Объединенных Наций, он сказал, что она значит для нас больше, чем просто безопасность государств, больше, чем просто урегулирование дипломатических отношений между ними. |
| Regulation of the small arms issue should be dealt with as a matter of priority. | Урегулирование проблемы стрелкового оружия должно носить приоритетный характер. |
| Home About us Shareholders and investors Services Reports 2010200920082007 Regulation Customer's rights Financial system mediator News Contacts F.A.Q. | Главная О компании Акционеры и инвесторы Услуги Отчеты 2010200920082007 Урегулирование Права клиента Примиритель финансовой системы Новости Контакты F.A.Q. |
| I don't know if Starfleet even has a regulation for that. | Я даже не знаю, есть ли в Звездном Флоте соответствующая инструкция. |
| Texts of all conservation and management measures adopted under any international agreement to which Namibia is a party are published in the Government Gazette, and thus such measures are then deemed to be a regulation as prescribed under the Act. | Тексты всех касающихся сохранения ресурсов и управления ими положений, принимаемых Намибией в соответствии с международными соглашениями, стороной которых она является, публикуются в «Правительственной газете», после чего рассматриваются как инструкция, установленная указанным Законом. |
| The Council Regulation concerning Short-Term Indicators which includes a 'module' on Construction with several important variables. | Подготовлена инструкция Совета в отношении краткосрочных показателей, которая включает "модуль" по строительству с несколькими важными переменными. |
| In presenting the Regulation of the Minister of National Education of 14 April 1992, it should be added that it was appealed against by the Ombudsman to the Constitutional Tribunal as being allegedly incompatible with the Constitution. | Говоря об инструкции министерства национального образования от 14 апреля 1992 года, следует добавить, что она была обжалована омбудсменом, который обратился в Конституционный трибунал, заявив, что эта инструкция не согласуется с Конституцией. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| Since detailed regulation of this subject matter would be beyond the scope of a framework instrument, draft article 18 does no more than to refer to each of these categories of principles and rules. | Поскольку подробное регламентирование этого предмета выходило бы за пределы рамочного документа, в проекте статьи 18 содержатся лишь ссылки на каждую из этих категорий принципов и правил. |
| Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
| Finally, regulation of the telecommunications market is still necessary, although today it has a different emphasis than it did in the past, when regulation consisted mostly of tariff and prices control. | ЗЗ. Наконец, до сих пор не завершено регламентирование телекоммуникационного рынка, хотя сегодня акцент в этом плане по сравнению с прошлым периодом, когда регламентирование заключалось главным образом в контроле за тарифами и ценами, несколько сместился. |
| The press is regulated by the Higher Council on Communication, which is responsible for professional standards and ethics and for audio-visual and print media regulation. | Деятельность в этом секторе в Буркина-Фасо регулируется Высшим советом по вопросам коммуникации (ВСК), в обязанности которого входят контроль за соблюдением этических и профессиональных норм в сфере информации и регламентирование деятельности в области аудиовизуальных средств информации и печати. |
| Revenue-cap regulation. Performance-based regulation. | регламентирование на основе показателей эффективности. |
| I looked through every rule and regulation and... apparently, you can. | Я проверил устав, все правила, и... Да, можно. |
| King's regulation, brackets, Army, close brackets, report of the orderly sergeant to the officer of the day, default is martial... | Королевский устав, скобки, армия, скобки закрыть. доклад дежурного сержанта дежурному офицеру, военный по умолчанию... |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| Police Regulation of Bengal, 1912 provided a number of safeguards for protection to inmates and prisoners from torture in custody. | Устав полиции Бенгалии 1912 года содержит ряд гарантий в целях недопущения применения пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, и тюремных заключенных. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| When this exception is used, this fact shall be stated under item 2 of the addendum to the communication document (annex 2 to this Regulation). | При использовании этого исключения данное обстоятельство должно быть указано в пункте 2 добавления к сообщению (приложение 2 к настоящим Правилам) . |
| The formal deliberation on the proposal for a "Global Technical Regulation Zero" is at GRSG for approval and is scheduled during the fifty-fourth GRSG session in May 2003. | Решение об официальном обсуждении предложения по «глобальным техническим правилам "0"» должно быть утверждено GRSG; его обсуждение планируется провести в ходе пятьдесят четвертой сессии GRSG в мае 2003 года. |
| Measurements should be made on a stationary vehicle in an area which corresponds to that for measurements of vehicles in motion and therefore corresponds to the provisions given in Annex 8 to this Regulation. | 3.2.3.1 Измерения следует проводить на неподвижном транспортном средстве в зоне, пригодной также для проведения измерений на движущихся транспортных средствах и, следовательно, соответствующей положениям приложения 8 к настоящим Правилам. |
| These new values shall not be required for headlamps which have been approved before the application date of Supplement 3 to the 02 series of amendments to this Regulation (2 December 1992) nor to the extensions of such approvals. | Эти новые величины не применяются в случае фар, которые были официально утверждены до даты применения дополнения З к поправкам серии 02 к настоящим Правилам (2 декабря 1992 года), а также в случае распространения таких официальных утверждений . |
| 6.2.2.1. Subject to the provisions of paragraph 6.2.2.2. below, the sound level of vehicle types, as measured by the method described in paragraph 3.1. of Annex 3 to this Regulation, shall not exceed the following limits: | 6.2.2.1 При условии соблюдения предписаний, приведенных ниже в пункте 6.2.2.2, уровень звука, производимого типами транспортных средств и измеренного в соответствии с методом, описание которого приводится в пункте 3.1 приложения 3 к настоящим Правилам, не должен превышать следующих пределов: |