| Many ecosystem services, such as flood regulation or erosion control, are not traded in markets. | Многие услуги экосистем, такие как регулирование наводнений или контроль за эрозией, не являются предметом торговли на рынках. |
| The new law includes the regulation of migrant labour flows and provides means of expelling illegal migrants from the country. | Новый закон предусматривает регулирование трудовой миграции и создание механизмов выдворения из страны нелегальных иммигрантов. |
| Low tax demands of the financial sector and lack of regulation may therefore be indicative of a State's unwillingness (rather than inability) to use its maximum available resources. | Поэтому низкие налоговые требования к финансовому сектору и недостаточно жесткое регулирование его деятельности могут свидетельствовать о нежелании (а не неспособности) государства использовать максимальный объем имеющихся ресурсов. |
| On the other hand, it was noted that it might be more feasible in the expanded Model Law and/or the Guide to deal with the issues of procurement planning alone, as regulation of contract administration was a considerably more complex undertaking. | С другой стороны, было отмечено, что, возможно, с практической точки зрения было бы более целесообразным рассмотреть в расширенном тексте Типового закона и/или Руководстве только вопросы планирования закупок, поскольку регулирование вопросов управления исполнением договоров является значительно более сложной задачей. |
| Regulation of auditors and accountants should come from Government. | Регулирование деятельности аудиторов и бухгалтеров должно осуществляться государственными органами. |
| UNFPA has drafted the necessary financial regulation and rule required to comply with the United Nations accounting standards. | ЮНФПА разработал необходимое финансовое положение и правило, требующее соблюдения стандартов учета Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, regulation 6.05 is amended to reflect that the special UNDP funding meeting is now convened in the context of the annual session of the Executive Board. | Поэтому в положение 6.05 вносится поправка, согласно которой совещание ПРООН по финансированию в настоящее время приурочивается к ежегодной сессии Исполнительного совета. |
| As to legislation, the Government has already adopted an important number of laws in the justice sector, namely a bill on the Judicial Coordination Council, access to justice and regulation for detention centres. | Что касается законодательства, то правительство уже приняло существенное число законов в рамках сектора правосудия, а именно законопроект о судебном координационном совете, доступе к правосудию и положение о местах содержания под стражей. |
| The Secretary-General monitors the delivery of outputs scheduled in the approved programme budget and reports to the General Assembly on programme performance through the Committee for Programme and Coordination after the completion of the biennial budget (regulation 5.1). | Генеральный секретарь осуществляет контроль выполнения мероприятий, намеченных в утвержденном бюджете по программам, и представляет Генеральной Ассамблее через Комитет по программе и координации доклад о завершении двухгодичного бюджетного периода (положение 5.1). |
| For the purposes of maternity benefits, the Government Workers' Regulations provide that female workers are entitled to 84 days maternity leave (regulation 30). | В целях выплаты льгот по беременности и родам в положениях о работниках государственной службы предусматривается, что работницы имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 84 дня (положение 30). |
| For example, the representative of the Secretariat had referred in the legal opinion to regulation 1.5 of the Staff Regulations. | Например, в своем заключении представитель Секретариата сослался на правило 1.5 Правил о персонале. |
| The referenced standard has the same status as the regulation itself. | Стандарт, на который сделана ссылка, имеет такой же статус, как и само правило. |
| In order to prevent differing views on their scope, a clarifying regulation should be agreed. | Для того чтобы избежать различий в понимании сферы их охвата, следует принять уточняющее правило. |
| FDA regulation 108-07 establishes a general framework for the auction of abandoned logs and timber. | Правило 108 - 07 УЛХ обеспечивает общую основу для аукциона по продаже брошенного круглого леса и древесины. |
| Regulation 28 Size of area and relinquishment | Правило 28 Размеры района и отказ от его участков |
| This regulation is on rules concerning conditions to allow access to confidential data from four different EU-surveys. | Данное Постановление содержит правила, регулирующие условия предоставления доступа к конфиденциальным данным, получаемым в рамках четырех различных обследований ЕС. |
| The Council Regulation on the European system of national and regional accounts was adopted as such into Finnish national legislation. | Постановление Совета о Европейской системе национальных и региональных счетов было инкорпорировано в национальное законодательство Финляндии. |
| Almost all municipalities have made significant progress in implementing Regulation 2007/30, which amends Regulation 2000/45 on Self-Government of Municipalities in Kosovo, expanding the role of local authorities and changing some of their personnel and financial administration structures. | Почти все муниципалитеты добились значительного прогресса в осуществление постановления 2007/30, в соответствии с которым в постановление 2000/45 о самоуправлении муниципалитетов Косово были внесены поправки, предусматривающие повышение роли местных органов власти и изменение некоторых их кадровых и финансовых административных структур. |
| Furthermore, none of this can be implemented until the FDA Board of Directors issues a regulation to reverse the ban. | Кроме того, ни одно решение не может осуществляться до тех пор, пока совет директоров УЛХ не примет постановление об отмене запрета. |
| For instance, even if the Regulation on TACs challenged in the WWF-UK case is a decision in the sense of article 7 of the Convention, the remedies under article 9, paragraph 2, of the Convention, should be available to the public. | К примеру, даже если Постановление об ОРК, законность которого оспаривается в деле ВФДП-СК, является решением по смыслу статьи 7 Конвенции, общественность должна иметь доступ к средствам правовой защиты, предусмотренным в пункте 2 статьи 9 Конвенции. |
| Equivalent procedures (see paragraph 6.9. of this Regulation). | З. Эквивалентный порядок проведения испытаний (см. пункт 6.9 настоящих Правил). |
| Step 1: Under the condition described in paragraph 6.2.2.2.1.2. of this Regulation, measure the width (s) of the vertical bar displayed on the monitor e.g. with a measurement microscope. | При условиях, изложенных в пункте 6.2.2.2.1.2 настоящих Правил, измерить (например, измерительным микроскопом) ширину вертикальной полосы (полос), отображаемой(ых) на видеомониторе. |
| Condition the tyre, mounted on its rim, at the ambient room temperature for not less than 24 hours, save as otherwise prescribed in paragraph 6.2.3. of this Regulation. | Смонтированная на ободе шина выдерживается в течение не менее 24 часов при температуре помещения, в котором проводятся испытания, за исключением тех случаев, которые предусмотрены в пункте 6.2.3 настоящих Правил. |
| 7.1. All forward-facing seats installed shall be approved to the requirements of paragraph 5. of this Regulation and subject to the following conditions: 7.1.1. | 7.1 Все сиденья, установленные по направлению движения, официально утверждаются на основании требований пункта 5 настоящих Правил и должны соответствовать следующим условиям: |
| 6.8.1. Sheet-metal edges, such as gutter edges and the rails of sliding doors, shall not be permitted unless they are folded back or are fitted with a shield meeting the requirements of this Regulation which are applicable to it. | 6.8.1 Устройство желобов, служащих, например, в качестве водостоков или направляющих для раздвижных дверей, разрешается только при условии, что они будут загнуты внутрь или их края будут иметь защитное устройство, отвечающее соответствующим предписаниям настоящих Правил. |
| I take it that's not a regulation equipment? | Я так понимаю, это не входит в регламент оборудования ОУР? |
| He reported that this regulation would be the basis of the common regulation for motor vehicle safety in the framework of the Custom Union established by Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation. | Он сообщил, что этот Регламент ляжет в основу единых правил безопасности автотранспортных средств в рамках Таможенного союза, созданного Беларусью, Казахстаном и Российской Федерацией. |
| The Regulation introduced a system of special fishing permits issued by EC member States if specific conditions for issuance, including the submission of a detailed fishing plan, have been met by applicants. | Регламент вводит систему специальных промысловых разрешений, которые выдаются государствами - членами ЕС при удовлетворении заявителями конкретных условий выдачи, включая представление подробного промыслового плана. |
| For this Regulation, see below. | Этот регламент см. ниже. |
| Since its promulgation on December 31, 1986 and implementation on January 16, 1987, the original National Palace Museum Organization Regulation has been in effect for over two decades. | «Организационный регламент Национального музея императорского дворца Гугун» был опубликован 31 декабря 75 года по календарю Китайской Республики (1986 г. по григорианскому календарю), а с 16 января 76 года он вступил в силу, продействовав более 20 лет. |
| It was essential to adopt a balanced approach to all aspects of the Convention, including regulation, application and promotion. | Все аспекты Конвенции - будь то регламентация, применение или поощрение - необходимо рассматривать сбалансированным образом. |
| regulation of the activities of the staff of prison facilities and provision of training for them in the humane treatment of female prisoners. | регламентация работы служащих тюрем и разъяснение им необходимости гуманного обращения с заключенными. |
| There is an urgent need to adopt new legal acts with regard to the media, and the Government itself has stressed that the regulation of media should be a priority in Parliament. | Ощущается настоятельная необходимость в принятии новых законодательных актов по вопросам СМИ, и даже само правительство подчеркивало, что регламентация СМИ должна быть одним из первоочередных направлений работы парламента. |
| The term 'regulation' is, obviously, not to be interpreted as meaning only human rights treaties, to which the successors might not all be a party, but as including norms of customary law, among which the principle of non-discrimination figures prominently. | Разумеется, термин регламентация толкуется не только как означающий лишь договоры по правам человека, в которых могут участвовать не все правопреемники, но и как включающий нормы обычного права, заметное место среди которых занимает принцип недискриминации . |
| Regulation of part-time work; | регламентация трудовой деятельности в случае неполной занятости; |
| We hope that this regulation will halt what is perceived as unfair treatment of vulnerable communities. | Мы надеемся, что это распоряжение положит конец тому, что представляется несправедливым обращением с уязвимыми общинами. |
| The second regulation (regulation 2000/43 of 27 July) determines the names and boundaries of Kosovo's 30 municipalities, including the recognition of both Malisevo and Zvecan. | Второе распоряжение (2000/43 от 27 июля) устанавливает названия и границы 30 муниципальных округов Косово, в число которых включены как Малышево, так и Звечан. |
| In order to fulfil the civil service requirements contained in regulation 2001/19, a civil service regulation is in preparation that will provide the framework for the development of a professional, merit-based, multi-ethnic Kosovo civil service. | В целях выполнения требований в отношении гражданской службы, установленных в Распоряжении 2001/19, сейчас готовится распоряжение о гражданской службе, которое станет основой для создания профессиональной, основанной на личных качествах, многоэтнической гражданской службы Косово. |
| He went on to find that the European regulation implementing the sanctions, EC 881/2002, infringed those standards, in particular the right to be heard, the right to effective judicial review by an independent tribunal and the right to property. | Он определил также, что европейский нормативный акт, регулирующий осуществление санкций, а именно распоряжение ЕС 881/2002, нарушает эти стандарты, в частности право быть заслушанным, право на эффективный судебный контроль со стороны независимого судебного органа и право собственности. |
| Ministerial Regulation No. 21/2013 on the HIV and AIDS Response prohibits discrimination in the provision of health care and requires health programmes to actively engage key populations while adhering to the principles of respect for human dignity, justice and gender equality. | Распоряжение 21/2013 министерства о борьбе с ВИЧ и СПИДом запрещает дискриминацию при предоставлении медицинского обслуживания и требует, чтобы медицинские программы активно взаимодействовали с ключевыми группами населения с соблюдением принципов уважения человеческого достоинства, справедливости и гендерного равенства. |
| The Court stressed, in this regard, that the impugned regulation had been tightened up because of the increased risk of fraud or falsification of driver's licences. | ЕСПЧ в этой связи подчеркнул, что оспариваемая норма была ужесточена ввиду повышения риска мошенничества или фальсификации водительских удостоверений. |
| A proposed EU Regulation for plant protection products and a Directive for sustainable use of pesticides will define a regulatory framework for agrochemicals for years. | Предложенная норма ЕС в области использования средств для защиты растений, а также директива по неистощительному использованию пестицидов на многие годы определят нормативную базу для использования агрохимикатов. |
| Another legal regulation which sets the framework for mini-jobs are the existing tax categories. | Еще одна правовая норма, определяющая систему предоставления мини-работ, связана с существующими налоговыми категориями. |
| During the period 1993-1995 there was a regulation in force for the free provision of special milk products to children in the first and second years of life with the aim of improving their nutrition. | С целью улучшения питания малолетних детей в 1993-1995 годах действовала норма, предусматривающая бесплатное обеспечение всех детей первого-второго года жизни специальными молочными продуктами. |
| In parallel with the above-mentioned amendment, another regulation was introduced in 2011 to make the individual applications more tangible and practicable. | Наряду с вышеупомянутой поправкой в 2011 году была введена еще одна правовая норма, направленная на повышение удобства и практичности системы подачи индивидуальных ходатайств. |
| Metabolic regulation also allows organisms to respond to signals and interact actively with their environments. | Регуляция метаболизма позволяет организмам отвечать на сигналы и активно взаимодействовать с окружающей средой. |
| Neurochemical regulation of sleep, chemical synapse manipulation. | Нейрохимическая регуляция сна, химическое управление синапсисом. |
| These receptor proteins may escort polyubiquitinated proteins to the proteasome, though the specifics of this interaction and its regulation are unclear. | Белки-рецепторы убиквитина могут доставлять полиубиквитинированные белки к протеасоме, однако детали процесса и его регуляция неясны. |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| This regulation enables the State Attorney to directly control police investigations. | Это предписание позволяет государственному прокурору непосредственно контролировать следственные действия полиции. |
| A separate regulation exists for industrial installations for surface coating. | Действует отдельное предписание в отношении промышленных установок для нанесения поверхностных покрытий. |
| H, 2 Length of the dangerous section of road or the zone to which the regulation applies | Н, 2 Длина опасного участка дороги или зоны, в которой применяется предписание |
| An act on mitigating the harmful effect of wastes on the environment and a regulation on industrial and hazardous waste handling and transport were adopted in 1999. | В 1999 году был принят закон о смягчении последствий вредного воздействия отходов на окружающую среду и предписание об обработке и транспортировке промышленных и опасных отходов. |
| The European Commission informed the Working Group about the Regulation establishing the European Pollutant Release and Transfer Register published on 4 February 2006 No 166/2006), enabling the European Community to deposit its instrument of approval of the Protocol on 21 February 2006. | Европейская комиссия проинформировала Рабочую группу о Предписании по вопросу о создании Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, которое было опубликовано 4 февраля 2006 года Nº 166/2996): это предписание позволило Европейскому сообществу сдать на хранение свой документ о принятии Протокола 21 февраля 2006 года. |
| This primarily implies the regulation of the status of foreign debts amounting to more than €600 million. | В первую очередь это предполагает урегулирование статуса внешних долгов, общий объем которых составляет более 600 млн. евро. |
| Additional steps should therefore be taken, particularly for the prevention of debt accumulation, and her delegation welcomed unilateral measures by Member States and multilateral initiatives aimed at debt cancellation and debt regulation. | В связи с этим должны быть предприняты дополнительные шаги, в частности направленные на предотвращение накопления суммы задолженности, и делегация Украины приветствует принимаемые государствами-членами в одностороннем порядке меры и многосторонние инициативы, имеющие своей целью списание задолженности и урегулирование существующей проблемы задолженности. |
| It was noted that detailed regulation of the subject at an international level would benefit both jurisdictions that were experienced in the use of that procurement technique as well as those jurisdictions that were considering introducing it. | Было отмечено, что детальное урегулирование этого предмета на международном уровне будет полезным как для тех правовых систем, которые обладают опытом использования этого метода закупок, так и для тех правовых систем, которые рассматривают вопрос о его введении. |
| When he described our perception of the United Nations, he said that it meant more than the mere security of States, more than the mere regulation of their diplomatic relations. | Описывая наше видение Организации Объединенных Наций, он сказал, что она значит для нас больше, чем просто безопасность государств, больше, чем просто урегулирование дипломатических отношений между ними. |
| In the European Union, media regulation mainly falls within the legislative remit of individual Member States, and Hungary - as demonstrated above- fully shares the common values of the Union and respects the Charter of Fundamental Rights of the European Union. | В Европейском союзе урегулирование вопросов средств информации в основном относится к компетенции отдельных государств-членов, и Венгрия, как это было показано выше, полностью разделяет общие ценности союза и соблюдает Хартию основных прав Европейского союза. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| A new ministerial directive was issued on 28 February 2007 pursuant to the le grand-ducal regulation of 20 September 2002 establishing a short-term holding centre for aliens in an irregular situation. | Во исполнение Указа Великого герцога от 20 сентября 2002 года о создании центра временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, 28 февраля 2007 года была издана новая министерская инструкция. |
| Such order, regulation, direction or instruction shall have effect as soon as notice as aforesaid has been given, without publication in the Gazette. | Такой ордер, постановление, указание или инструкция обретают юридическую силу немедленно после выдачи вышеупомянутого уведомления, без опубликования в официальном правительственном бюллетене. |
| Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. | Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
| Such regulation should cover all the provisions of the Framework Convention on Climate Change, and any attempts to the contrary should be opposed. | Это регламентирование должно обеспечивать сохранение целостности Рамочной конвенции об изменении климата и не допускать каких-либо противоречащих этой задаче намерений. |
| National regulation of Internet domain names should never be used as a means to control content. | Ни в коем случае для контроля за содержанием не следует использовать национальное регламентирование имен доменов Интернета; |
| It is also concerned that insufficient regulation of private adoption services combined with weak control and monitoring mechanisms may result in cases of child trafficking. | Он также обеспокоен тем, что недостаточное регламентирование деятельности частных служб, занимающихся усыновлением/удочерением, в сочетании со слабыми механизмами контроля и проверки может привести к случаям торговли детьми. |
| The new Rules provide for close regulation of special observation cells, and enhanced procedures for inquiry into prisoner breaches of discipline. | Новые Правила предусматривают более строгое регламентирование использования специальных наблюдательных камер и более четкие процедуры расследования нарушений дисциплины заключенными. |
| Revenue-cap regulation. Performance-based regulation. | регламентирование на основе показателей эффективности. |
| King's regulation, brackets, Army, close brackets, report of the orderly sergeant to the officer of the day, default is martial... | Королевский устав, скобки, армия, скобки закрыть. доклад дежурного сержанта дежурному офицеру, военный по умолчанию... |
| Police Regulation of Bengal, 1912 provided a number of safeguards for protection to inmates and prisoners from torture in custody. | Устав полиции Бенгалии 1912 года содержит ряд гарантий в целях недопущения применения пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, и тюремных заключенных. |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| The residents of occupied Poland were conscripted on the basis of the so-called Polish decrees (Polenerlasse), and were subject to discriminatory regulation. | Жители оккупированной Польши были угнаны на принудительные работы в Германию на основании так называемых польских указов (нем. Polenerlasse), подвергаясь там дискриминационным правилам. |
| The expert from the Russian Federation proposed to insert special transitional provisions to allow Contracting Parties to continue, under certain conditions, to grant approvals of vehicles according to the former 04 or 05 series of amendments to Regulation No. 49. | Эксперт от Российской Федерации предложил включить специальные переходные положения, позволяющие Договаривающимся сторонам при определенных условиях продолжать предоставлять официальные утверждения транспортным средствам в соответствии с прежними сериями поправок 04 или 05 к Правилам Nº 49. |
| In the case of a break in the wiring within the electric control transmission, it shall remain possible to apply the parking braking system from the driver's seat and achieve the parking braking performance specified in paragraph 2.3.1. of annex 3 to this Regulation. | 5.2.19.2 В случае разрыва провода в электрическом приводе управления должна сохраняться возможность включения системы стояночного тормоза с места водителя, причем эффективность стояночного торможения должна соответствовать требованиям, указанным в пункте 2.3.1 приложения 3 к настоящим Правилам. |
| A force producing a moment of 53 daNm in relation to the R point shall be applied longitudinally and rearwards to the upper part of the seat-back frame through a component simulating the back of the manikin shown in annex 3 to this Regulation. | 6.2.1 К верхней части рамы спинки при помощи элемента, моделирующего спину манекена, изображенного в приложении 3 к настоящим Правилам, прилагается в продольном направлении сила, направленная назад и сообщающая момент, равный 53 даНм относительно точки "R". |
| R: The principles on affixing the draught scale are shown in the Regulation on Inspection of Shipping on the Rhine | Принципы проставления шкал осадки судов указаны в Правилам освидетельствования судов на Рейне |