| Legal regulation of telecommunication services and activities. | Правовое регулирование услуг и деятельности, средств связи. |
| However, regulation and control over financial flows should not be used to sustain inappropriate policies. | Вместе с тем регулирование финансовых потоков и контроль над ними не следует использовать для подкрепления нерациональной политики. |
| In order to contain the volatility of commodities prices, speculation needs to be curbed, and regulation of commodity markets should therefore be stepped up. | Для сдерживания волатильности цен на сырьевые товары необходимо ограничить спекуляцию и поэтому следует усилить регулирование сырьевых рынков. |
| Surveillance and regulation will need to be strengthened at all levels, and new institutional arrangements may need to be considered. | Необходимо усилить надзор и регулирование на всех уровнях и, возможно, подумать о создании новых организационных механизмов. |
| 9.3.1.24 Regulation of cargo pressure and temperature | 9.3.1.24 Регулирование давления и температуры груза |
| The regulation was adopted as part of the omnibus regulation on the election of the Constituent Assembly in March 2001. | Положение было принято в качестве одной из частей общего положения о проведении выборов в Учредительное собрание в марте 2001 года. |
| The regulation also provides that in the case of minors, the only permitted procedure is observation. | Данное положение также предусматривает, что применительно к несовершеннолетним допустим лишь внешний осмотр. |
| The second regulation improves the operational standards of public service through the harmonization and unification of business hours, official hours and working time within the bodies of public administration. | Второе положение направлено на совершенствование рабочих стандартов государственной службы за счет согласования и унификации часов работы, времени приема посетителей и рабочего времени в органах государственного управления. |
| It was clarified that the differentiation was intentional, because not all relevant international instruments in this context were regarded as international conventions, for example, a regulation issued by a regional economic integration organization. | Было разъяснено, что это различие было проведено намерено, поскольку в данном контексте не все соответствующие международные документы рассматриваются как международные конвенции, например, положение, принятое региональной организацией экономической интеграции. |
| Regulation 4 on Control of ships' Hazardous Materials. | Положение 4 по регулированию опасных материалов судов. |
| The Secretary-General is responsible for proposing the medium-term plan (regulation 3.1), which constitutes a translation of the legislative mandates given to him by the principal organs (rule 103.2) into programmes (regulation 3.2). | Генеральный секретарь несет ответственность за предложение среднесрочного плана (положение 3.1), который представляет собой претворение директивных мандатов, данных ему главными органами (правило 103.2), в программы (положение 3.2). |
| In doing so, the Commission observed that regulation 11.2 of the Crusts Regulations was identical in terms and that its analysis therefore extended to that provision also. | При этом Комиссия отметила, что правило 11.2 Правил по коркам идентично по формулировке и что поэтому ее анализ будет касаться и этого правила. |
| The regulation does not apply to warships, naval auxiliary or other government vessels, although they are encouraged to participate in ships' routeing systems. | Правило не применяется к военным кораблям, вспомогательным судам военно-морских сил и другим правительственным судам, хотя поощряется их участие в системах установления путей движения судов. |
| The Office of Audit and Performance Review, and the Bureau for Finance and Administrative Services undertook a review of financial regulation 17.2, and concluded that no changes were required. | Управление ревизии и обследования эффективности и Бюро финансовых и административных служб рассмотрели финансовое правило 17.2 и пришли к выводу, что оно не требует изменений. |
| It is generally assumed that under a PRTR system, a facility is expected to cover the costs of complying with the regulation, costs to its corporate brand and reputation, sometimes reflected in declining shareholder value, and the costs of pollution abatement. | Как правило, предполагается, что в системе РВПЗ предприятие должно самостоятельно покрывать затраты, связанные с выполнением нормативных требований, затраты на поддержание его корпоративной марки и репутации, иногда в ущерб интересам акционеров, а также затраты на борьбу с загрязнением. |
| Once approved, the regulation would enter into force in the internal legal system of Italy. | После утверждения это постановление вступит в силу во внутренней законодательной системе Италии. |
| This regulation is directly applicable in the Member States and constitutes the legislation in force in the Netherlands in this field. | Это постановление непосредственно применяется в государствах-членах, а в Нидерландах является действующим в данной области законом. |
| Moreover, the new EU regulation on business registers makes the recording of control relationships between an enterprise and its parent company mandatory. | Кроме того, недавно принятое постановление ЕС, касающееся ведения реестров предприятий, устанавливает обязательный порядок учета отношений контроля между предприятием и его материнской компанией. |
| Government of the Republic regulation No. 132 of 8 July 1997 on approving the | Постановление правительства Республики Nº 132 от 8 июля 1997 года об утверждении процедуры предоставления и выплаты ссуд для студентов и установлении льгот в связи с погашением ссуд |
| Under that system - known as the Frontier Crimes Regulation or Jirga system, an assembly of elders decided all matters in a democratic and egalitarian manner. | В соответствии с этой системой, известной под названием Постановление о борьбе с преступностью в приграничных районах, или системой «джирга», все вопросы решаются советом старейшин на основе демократии и равноправия. |
| Nothing in this paragraph shall prevent Contracting Parties mandating electronic vehicle stability control systems meeting the requirements of this Regulation. | Никакие положения настоящего пункта не препятствуют введению Договаривающимися сторонами обязательного требования об электронных системах контроля за устойчивостью транспортных средств, соответствующих предписаниям настоящих Правил . |
| 1/ Designation of each individual lighting unit of the system as indicated in Annex 1 to this Regulation and as shown in the drawing according to paragraph 2.2.1. of this Regulation; use separate sheet(s) if needed. | 1/ Обозначение каждого индивидуального светового модуля системы указано в приложении 1 к настоящим Правилам и на чертежах в соответствии с пунктом 2.2.1 настоящих Правил; при необходимости используйте отдельный лист (отдельные листы). |
| Each engine of this family shall comply with the requirements of this Regulation. | Каждый двигатель такого семейства должен соответствовать требованиям настоящих Правил, |
| The helmet, previously conditioned at ambient temperature and hygrometry, is attached to the appropriate headform, selected from those listed in annex 4, in accordance with the requirements of paragraph 7.3.1.3.1. of this Regulation. | 7.7.1 Шлем, предварительно выдержанный при температуре и влажности окружающей среды, крепится на соответствующем муляже головы, выбранном из перечисленных в приложении 4, в соответствии с предписаниями пункта 7.3.1.3.1 настоящих Правил. |
| The automatic braking performance in the event of a failure, as described in paragraph 5.2.1.18.3. of this Regulation, when testing the laden vehicle from a speed of 40 km/h, shall not be less than 13.5 per cent of the maximum stationary wheel load. | 3.3.1 Эффективность автоматического торможения в случае неисправности, о которой говорится в пункте 5.2.1.18.3 настоящих Правил, при испытании груженого транспортного средства на скорости 40 км/ч не должна составлять меньше 13,5% от максимальной нагрузки на неподвижное колесо. |
| Change in the regulation of the Commission has created new benefits for female workers that ensure their well-being, particularly their psychological health. | В регламент Комиссии внесены изменения, обеспечивающие дополнительные льготы для работающих женщин и, тем самым, их благополучие, в частности их психическое здоровье. |
| I take it that's not a regulation equipment? | Я так понимаю, это не входит в регламент оборудования ОУР? |
| Seventeen EU countries reported that the E-PRTR Regulation applies in their national legal system and is part of the national PRTR regulatory system. | Семнадцать стран ЕС сообщили, что Регламент Е-РВПЗ применяется в их государственной правовой системе и является частью национальной системы регулирования РВПЗ. |
| The EC Regulation, however, does include an indication that it should be "the place where the debtor conducts the administration of his interests on a regular basis and is therefore ascertainable by third parties". | Однако регламент ЕС содержит указание, что он должен быть "местом, где должник осуществляет управление своими интересами на регулярной основе и поэтому об этом могут узнать третьи стороны". |
| Council Regulation (EC) No. 1334/2000 does not apply to listed items that merely transit through Community territory or to the transmission of technology if that transmission involves cross-border movement of natural persons. | Регламент (ЕС) 1334/2000 не распространяется на указанные предметы, если речь идет лишь об их транзите через территорию Сообщества, а также на передачу технологий, если такая передача предполагает трансграничное перемещение физических лиц. |
| The prohibition of child labour and strict regulation of work performed by adolescents is an important area of activity for ILO. | Запрещение детского труда и строгая регламентация труда подростков занимает важное место в деятельности МОТ. |
| References were made to areas where the lack of an international legal framework resulted in individual countries and regions having to resort to national and regional approaches on important issues such as regulation of liability for multimodal transport operations. | Отмечалось, что недостаточная международно-правовая база в ряде областей привела к тому, что отдельные страны региона были вынуждены прибегнуть к национальным и региональным подходам в решении таких важных вопросов, как, например, регламентация ответственности при мультимодальных транспортных операциях. |
| Regulation, prevention and control of chemical weapons | Регламентация и меры по предотвращению использования химического оружия |
| The application of this type of measure is rendered more effective by the specific organization of military service, the rules governing relations between service personnel and the strict regulation of all spheres of military activity, as well as by unity of command and military discipline. | Эффективному осуществлению этого вида государственной защиты способствуют особенности организации военной службы, правового регулирования воинских отношений, строгая регламентация всех сфер служебной деятельности, а также единоначалие и воинская дисциплина. |
| Regulation of part-time work; | регламентация трудовой деятельности в случае неполной занятости; |
| We recently adopted European Council regulation 881/2002, which incorporates the provisions of Security Council resolution 1390. | Недавно в рамках Европейского совета мы утвердили распоряжение 881/2002, в которое включены положения резолюции 1390 Совета Безопасности. |
| Simultaneously with the establishment of the new Ministries, a regulation on the framework and guiding principles of the Kosovo Police Service was promulgated, which provides concrete guarantees for minorities. | Одновременно с созданием новых министерств было издано распоряжение о рамочной основе и руководящих принципах деятельности Косовской полицейской службы, которая обеспечивает меньшинствам конкретные гарантии. |
| In Bolivia, with the support of UNIFEM and other partners, budget regulation was introduced at the municipal level, and the municipality of Cercado for the first time earmarked funds to support programmes addressing gender equality and violence against women. | В Боливии при поддержке ЮНИФЕМ и других партнеров было издано распоряжение о бюджете на муниципальном уровне, и муниципалитет Серкадо впервые зарезервировал средства в поддержку программ, нацеленных на решение вопросов гендерного неравенства и насилия в отношении женщин. |
| Serious efforts are needed to enhance cooperation between producers and consumers, increase transparency, tighten regulation of financial market participants and give market overseers the instruments to contain the influence of excessive speculation on prices. | Необходимы серьезные усилия для расширения взаимодействия между производителями и потребителями, повышения транспарентности, ужесточения регулирования поведения участников финансовых рынков и предоставления в распоряжение надзорных органов инструментов, позволяющих ограничивать влияние чрезмерных спекуляций на уровень цен. |
| The Ministry of Education issued a Ministerial Regulation to promote and protect the right of the child and juvenile in schools, colleges and universities. | Министерство образования выпустило распоряжение о поощрении и защите прав детей и несовершеннолетних в школах, колледжах и университетах. |
| The Court stressed, in this regard, that the impugned regulation had been tightened up because of the increased risk of fraud or falsification of driver's licences. | ЕСПЧ в этой связи подчеркнул, что оспариваемая норма была ужесточена ввиду повышения риска мошенничества или фальсификации водительских удостоверений. |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| The new regulation stipulates that in addition to the 200 parliamentary representatives, a maximum 13 representatives can be elected to ensure the parliamentary representation of national and ethic minorities. | Эта новая норма предусматривает, что в дополнение к 200 представителям в парламенте максимум 13 представителей могут быть избраны для парламентского представительства национальных и этнических меньшинств. |
| The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. | Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем. |
| The new EU regulation puts into practice an identical provision to the ASG regarding the circumstances in which developing country members of the WTO may be exempt from safeguard measures. | В новом положении ЕС на практике закрепляется аналогичная СЗМ норма, касающаяся обстоятельств, в которых для развивающихся стран - членов ВТО могут предусматриваться изъятия из режима применения защитных мер. |
| The TrkB regulation of granule cells is important in preventing memory deficits and limbic epilepsy. | Регуляция гранулярных клеток TrtB является важным фактором предотвращения ухудшения памяти и лимбической эпилепсии. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| Regulation of HMG-CoA reductase is achieved at several levels: transcription, translation, degradation and phosphorylation. | Регуляция фермента осуществляется на разных стадиях: транскрипция, трансляция, деградация, фосфорилирование. |
| This regulation enables the State Attorney to directly control police investigations. | Это предписание позволяет государственному прокурору непосредственно контролировать следственные действия полиции. |
| In this case an additional regulation to this effect would have to be included in the AETR. | В этом случае в ЕСТР пришлось бы включить соответствующее дополнительное предписание. |
| In particular, the regulation on enhanced surveys will make mandatory the International Code on the Enhanced Programme of Inspections during Surveys of Bulk Carriers and Oil Tankers, 2011. | В частности, предписание о проведении более тщательных проверок сделает обязательным Международный кодекс по расширенной программе проверок во время освидетельствований навалочных судов и нефтяных танкеров 2011 года. |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| The European Commission informed the Working Group about the Regulation establishing the European Pollutant Release and Transfer Register published on 4 February 2006 No 166/2006), enabling the European Community to deposit its instrument of approval of the Protocol on 21 February 2006. | Европейская комиссия проинформировала Рабочую группу о Предписании по вопросу о создании Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, которое было опубликовано 4 февраля 2006 года Nº 166/2996): это предписание позволило Европейскому сообществу сдать на хранение свой документ о принятии Протокола 21 февраля 2006 года. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| Additionally, it is recommended that the State party take all necessary measures, including legal and administrative ones, to ensure the effective regulation of intercountry adoptions. | Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять все необходимые меры, в том числе на законодательном и административном уровнях, чтобы обеспечить эффективное урегулирование межгосударственных усыновлений. |
| In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
| In the European Union, media regulation mainly falls within the legislative remit of individual Member States, and Hungary - as demonstrated above- fully shares the common values of the Union and respects the Charter of Fundamental Rights of the European Union. | В Европейском союзе урегулирование вопросов средств информации в основном относится к компетенции отдельных государств-членов, и Венгрия, как это было показано выше, полностью разделяет общие ценности союза и соблюдает Хартию основных прав Европейского союза. |
| The human rights proposal put forward by President Lagos will ensure that the desire of the PRAIS beneficiaries for legal regulation and extension of the medical benefits and the full reparation granted under the Programme becomes a reality. | В связи с предложением президента Лагоса по правам человека станут реальностью надежды лиц, получающих помощь по линии ПРАИС, на урегулирование этого вопроса в соответствии с законом и на расширение медицинских услуг и компенсационных выплат, предоставляемых в рамках этой программы. |
| I don't know if Starfleet even has a regulation for that. | Я даже не знаю, есть ли в Звездном Флоте соответствующая инструкция. |
| However, this regulation is still at the stage to be submitted to the Commission. | Однако эта инструкция еще только будет представлена Комиссии. |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| The Regulation called for the calculation, in a first phase, of interim indices based largely on existing national CPIs. | Инструкция предусматривала на первом этапе расчет промежуточных индексов, основанных в значительной степени на существующих национальных ИПЦ. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| (a) For the regulation of employment contracts; and | а) регламентирование трудовых договоров; и |
| Since detailed regulation of this subject matter would be beyond the scope of a framework instrument, draft article 18 does no more than to refer to each of these categories of principles and rules. | Поскольку подробное регламентирование этого предмета выходило бы за пределы рамочного документа, в проекте статьи 18 содержатся лишь ссылки на каждую из этих категорий принципов и правил. |
| Regulation of abortion in England, Wales and Scotland | Регламентирование абортов в Англии, Уэльсе и Шотландии |
| Bank lending and regulation, by contrast, must incorporate local knowledge, because, in a dynamic, unregimented economy, each borrower, loan, and bank is different (though some general guidelines can help). | В отличие от этого, кредитование банками и регламентирование должны включать местные знания, так как в динамично развивающейся, нерегламентируемой экономике каждый заемщик, кредит и банк отличаются друг от друга (хотя некоторые общие рекомендации могли бы быть полезными). |
| Alexander Nikitin referred to the fact that regulation of the activities of private military and security companies was multi-layered, including regulations at the national, regional and international levels. | Александр Никитин отметил тот факт, что регулирование деятельности частных военных и охранных компаний включает многие аспекты, включая регламентирование на национальном и международном уровнях. |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
| The applicant stated that, in accordance with regulation 29 and section 8 of annex 4 to the Regulations, the contractor would draw up detailed training programmes in consultation and cooperation with the Authority. | Заявитель указал, что в соответствии с правилом 29 и разделом 8 приложения 4 к Правилам контрактор составит в консультации и сотрудничестве с Органом детальные программы подготовки кадров. |
| The expert from Germany introduced GRSP-39-7 concerning the need to clarify the provisions of Annex 16 to the Regulation with regard to the conformity of production procedure. | Эксперт от Германии представил документ GRSP-39-7, касающийся необходимости уточнения положений приложения 16 к Правилам в отношении процедуры обеспечения соответствия производства. |
| He also presented GRRF-58-12 proposing a first set of amendments to Regulation No. 13 to insert new provisions on EVSC systems. | Он также представил документ GRRF-58-12, содержащий предложение по первому набору поправок к Правилам Nº 113, направленных на включение в них новых положений о системах ЭКУТ. |
| Through this new UN Regulation active safety (lighting vehicle system) will be more efficient and responsive in road traffic. | Благодаря этим новым правилам ООН повысится эффективность активной системы безопасности (системы освещения транспортных средств) и ее способность реагировать на изменения условий дорожного движения. |
| Note: The text reproduced below was transmitted by the experts from the United Kingdom and OICA following the agreement of WP. at its one-hundred-and-thirtieth session to introduce transitional provisions to Supplement 8 to the 09 series of amendments to Regulation No. through a Corrigendum. | Примечание: Приведенный ниже текст был передан экспертами от Соединенного Королевства и МОПАП согласно принятому WP. на его сто тридцатой сессии решению о включении в Дополнение 8 к поправкам серии 09 к Правилам Nº 13 переходных положений путем издания исправления. |