| Provision is also made for the regulation of proprietary consequences, changes to matrimonial property systems (with due regard to existing and vested rights) and the regulation of polygamous marriages. | Предусматриваются также регулирование имущественных последствий, внесение изменений в системы владения супругами собственностью (с надлежащим учетом существующих и предоставляемых прав) и регулирование полигамных браков. |
| Such a regulation is in line with standards eventually indicated by EC Directive 2000/54. | Такое нормативное регулирование соответствует нормам, конкретно указанным в директиве 2000/54 Европейского союза (ЕС). |
| Economic regulation includes government requirements which intervene directly in market decisions, such as pricing, competition, and market entry or exit. | Экономическое регулирование представляет собой государственные требования, которые непосредственно влияют на рыночную конъюнктуру, такие, как требования к ценообразованию, конкуренции, а также к проникновению на рынок и выходу с него. |
| It is also the unifying theme that links the three subjects that will be discussed further in this paper: development impacts; regulation; and regional integration and South - South trade. | Это является также общим знаменателем, объединяющим три вопроса, рассматриваемые более подробно в настоящем документе: значение для процесса развития; регулирование; и региональная интеграция и торговля Юг-Юг. |
| Regulation of auditors and accountants should come from Government. | Регулирование деятельности аудиторов и бухгалтеров должно осуществляться государственными органами. |
| Even though the reference to recruitment of staff on as wide a geographical basis as possible had not been included in the regulation, the substance was already reflected in Article 101 of the Charter. | Хотя в это положение не было включено упоминание о подборе персонала на возможно более широкой географической основе, его существо уже отражено в статье 101 Устава. |
| Regulation 10.1: The Secretary-General may establish administrative machinery with staff participation which will be available to advise him in disciplinary cases. | Положение 10.1: Генеральный секретарь может учредить административный механизм с участием персонала, который будет консультировать его по дисциплинарным делам. |
| Those allowances covered a wide-range of benefits and are granted to ease the economic pressure of these families (Order of the Secretary for Social and Cultural Affairs 18/2003 and Administrative Regulation 6/2007). | Целью этих разнообразных пособий является облегчение экономического положения малоимущих семей (приказ секретаря по социальным и культурным вопросам 18/2003 и Административное положение 6/2007). |
| Regarding entitlement to economic and social rights, the Government has approved the Regulation on Financial Assistance to Refugees, by which assistance is provided to refugees who lack the necessary means of subsistence. | В сфере экономических и социальных прав правительство утвердило Положение о порядке оказания финансовой помощи беженцам, в соответствии с которым беженцам, не имеющим средств к существованию, оказывается необходимая помощь. |
| The renamed Child Care Regulation outlines the minimum requirements that Out of School Care (OSC) operators must meet. | Этот документ был переименован в Положение о детских учреждениях и включил в себя ряд минимальных требований, которые должны выполняться службами внешкольного воспитания детей (ВВД). |
| The Commission is invited to consider regulation 11.2 on the basis of the foregoing preliminary analysis and to report thereon to the Council, as appropriate. | Комиссии предлагается рассмотреть правило 11.2 на основе приведенного выше предварительного анализа и представить Совету надлежащий доклад. |
| (i) Regulation 14 requires a written undertaking to be filed. | Правило 14 требует оформления письменного обязательства. |
| Reason for deletion: This Rule is being replaced by the new Regulation 5.5. | Причина исключения: Данное правило заменяется новым положением 5.5. |
| Regulation 15 requires a written undertaking to be filed. | Правило 15 предписывает представлять письменные обязательства. |
| The regulation according to which childcare benefits could only be drawn for the youngest child was suspended in the case of multiple-birth children. | Правило, в соответствии с которым пособие по уходу за ребенком можно получать лишь в отношении самого младшего ребенка, прекращала свое действие в случае многоплодных родов. |
| Council regulation 543/69 of 25 March 1969 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport | Постановление Совета 543/69 от 25 марта 1969 года о согласовании некоторых социальных норм, касающихся автомобильных перевозок |
| Moreover, the EC Regulation underwent a close scrutiny because of its legal nature. | Кроме того, постановление ЕК было подвергнуто тщательному анализу на предмет его юридической обоснованности. |
| In addition, the "Human Trafficking and Transportation (Control) Regulation", 2008 has also been recently adopted in order to ensure the effective enforcement of provisions made under the Act. | Недавно, в 2008 году, было также принято "Постановление о борьбе с торговлей людьми и их перевозками", которое направлено на обеспечение эффективного проведения в жизнь положений Закона. |
| As a result, new norms were approved by the Government: Government Decision on the establishment of the List of materials, devices and equipment relevant for nuclear proliferation; Safeguards Regulations; Radioactive Material Transport Regulation; National Norms for Physical Protection in Nuclear Field. | В рамках этого процесса правительство утвердило ряд новых норм: постановление правительства по созданию перечня материалов, приспособлений и оборудования, связанных с ядерным распространением; положения о гарантиях; правила перевозки радиоактивных материалов; национальные нормы физической защиты в ядерной области. |
| Regulation 17250 section C. | Постановление 17250 раздел С. |
| The warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.2. of this Regulation may be used for this purpose but shall not be used for interventions as defined in paragraph 2.1.4. of this annex. | Для этой цели может использоваться предупреждающий сигнал, указанный в пункте 5.2.1.29.1.2 настоящих Правил, однако он не должен задействоваться для функций, определенных в пункте 2.1.4 настоящего приложения. |
| The results of each test for each pollutant shall be expressed to the same number of decimal places as the limit value for that pollutant, as shown in paragraph 5.3. of this Regulation, plus one additional decimal place. | Результаты каждого испытания по каждому загрязняющему веществу округляют до такого же числа знаков после запятой, что и предельное значение для данного загрязняющего вещества, как это предусмотрено в пункте 5.3 настоящих Правил, плюс один дополнительный знак. |
| 2.6.1. Apply to the test axle a load equal to 80 per cent of the maximum load rating associated with the maximum speed specified by the tyre manufacturer (see paragraph 4.1.15. of this Regulation). | 2.6.1 К испытываемой оси прилагается нагрузка, равная 80% от значения максимальной нагрузки, относящегося к максимальной скорости, указанной изготовителем шины (см. пункт 4.1.15 настоящих Правил). |
| Before the system is tested in accordance with paragraph 6.2. of this Regulation it must be put into a normal state for road use by one of the following conditioning methods in accordance with the manufacturer's choice in accordance with the Appendix. | Прежде чем система будет испытана в соответствии с пунктом 6.2 настоящих Правил, ее необходимо привести в нормальное состояние для эксплуатации на дорогах с помощью одного из следующих методов кондиционирования по выбору изготовителя в соответствии с добавлением. |
| The lamps and tell-tales shall function in accordance with the provisions set out in paragraphs 5.11. to 5.14. of this Regulation and with the individual specifications applicable to each lamp. | Огни и контрольные сигналы должны функционировать в соответствии с положениями пунктов 5.11-5.14 настоящих Правил и в соответствии со специальными предписаниями, установленными для каждого огня. |
| Moreover, the United States of America, who has only one regulation related to lighting and light signalling, would oppose developing multitude UN GTRs in this area, given the present number of UN Regulations on this subject. | Кроме того, Соединенные Штаты Америки, где действует только один регламент, касающийся освещения и световой сигнализации, будет возражать против разработки нескольких ГТП ООН в этой области, учитывая число уже имеющихся на сегодняшний день правил ООН по данному вопросу. |
| According to the requirements and principles contained in the code of conduct, China amended its regulation on the safety and protection of radioisotopes and radiation devices, which came into force on 1 December 2005. | В соответствии с требованиями и принципами, содержащимися в Кодексе поведения, Китай внес изменения в свой регламент по обеспечению безопасности и сохранности радиоизотопов и радиационных устройств, который вступил в силу 1 декабря 2005 года. |
| A. Marketing of Construction Products in Europe: new Regulation adopted by European Parliament | А. Реализация строительных изделий в Европе: новый Регламент, принятый Европейским парламентом |
| Regulation (EC) No 2004/2003 of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 defined what a "political party at European level" actually was and specified that funding should not go to national parties, either directly or indirectly. | 2003 - 4 ноября Европейские парламент и совет утвердили Регламент (EC) Nº 2004/2003, запретивший прямое или косвенное финансирование национальных партий из европейского бюджета. |
| At the time of writing this, a Commission Regulation to make employer business demography (and, incidentally, indicators on high-growth enterprises) mandatory for all EU Member States is awaiting adoption. | На момент подготовки настоящего документа регламент Комиссии о введении обязательного требования о сборе статистики по бизнес-демографии (и, кстати, индикаторов в отношении предприятий с высокими темпами роста) для всех государств - членов ЕС находился в стадии утверждения. |
| The most significant "new" policy area is the regulation of the environmental impact on mining. | Наиболее важной "новой" сферой политики является регламентация экологических последствий горнодобывающей деятельности. |
| However, the legal regulation of the rights in detention of the person being expelled is still completely lacking. | Вместе с тем до сих пор полностью отсутствует правовая регламентация прав, касающихся задержания высылаемых лиц. |
| The new Code of Criminal Procedure considerably extends the legal regulation of the duration of the basic stages (individual procedural operations) of the investigation and trial. | В новом УПК РФ значительно расширена законодательная регламентация сроков продолжительности основных стадий (отдельных процессуальных действий) следствия и судебного рассмотрения. |
| In order to promote the integration of socially disadvantaged and Roma children into the educational system, two new educational forms have been developed: (the regulation of preparations for) skills development and integration: | В целях поощрения интеграции детей, находящихся в неблагоприятном социальном положении, и детей рома в системе образования разработаны две новые формы обучения: формирование навыков (регламентация подготовки) и интеграция: |
| 2.1.1 Regulation of Vehicle Emissions | 2.1.1 Регламентация выбросов из транспортных средств |
| These new claims followed the enactment by the European Commission of a regulation providing for continued sanctions after the previous regulation was annulled with respect to the petitioners by the Court of Justice of the European Communities. | Эти новые иски были поданы после принятия Европейской комиссией распоряжения о сохранении санкций после того, как Суд Европейских сообществ отменил предыдущее распоряжение в отношении истцов. |
| The Ombudsperson has requested as an interim measure that UNMIK Regulation 2006/6 on the Ombudsperson Institution in Kosovo be used. | Омбудсмен просил в качестве временной меры использовать распоряжение 2006/6 МООНК об институте Омбудсмена в Косово. |
| Regulation by the Minister of Justice of 2 May 1989 on the by-laws of preliminary custody (hereinafter called the By-laws of preliminary custody). | Распоряжение министра юстиции от 2 мая 1989 года о правилах предварительного заключения (далее в тексте "Правила предварительного заключения"). |
| The UNMIK Regulation of 23 June 2006 stipulated that persons involved in agricultural activities were obliged to keep a record of agricultural land use or ownership | Распоряжение МООНК от 23 июня 2006 года также предписывает всем лицам, занимающимся сельским хозяйством, вести учет используемых ими или находящихся в их собственности сельскохозяйственных земель |
| This regulation is strictly enforced. | Это распоряжение строго выполняется. |
| This regulation expresses respect for human dignity. | Данная норма отражает уважение человеческого достоинства. |
| However this regulation is practically not enforced as far as the residence permit is concerned, since this question has still not been finally regulated. | Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, так как этот вопрос все еще окончательно не урегулирован. |
| Thus far, this regulation has been applied mainly in the public sector, but not in the private sector. | Пока эта норма действует главным образом в государственном секторе, чего нельзя сказать о частном секторе. |
| In parallel with the above-mentioned amendment, another regulation was introduced in 2011 to make the individual applications more tangible and practicable. | Наряду с вышеупомянутой поправкой в 2011 году была введена еще одна правовая норма, направленная на повышение удобства и практичности системы подачи индивидуальных ходатайств. |
| Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). | Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. | Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| However, due to the current situation in Sri Lanka, the Government does not deem it suitable to repeal the relevant regulation. | Вместе с тем в связи с нынешним положением в Шри-Ланке правительство не считает целесообразным отменять соответствующее предписание. |
| The word "record" should replace the word "regulation" in paragraph 57 (e). | Слово "предписание" в пункте 57 (е) следует заменить словами "учетной документации". |
| In particular, the regulation on enhanced surveys will make mandatory the International Code on the Enhanced Programme of Inspections during Surveys of Bulk Carriers and Oil Tankers, 2011. | В частности, предписание о проведении более тщательных проверок сделает обязательным Международный кодекс по расширенной программе проверок во время освидетельствований навалочных судов и нефтяных танкеров 2011 года. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| Panels showing the distance at which the regulation applies or the special feature indicated by the main sign is to be found | Таблички с надписями, указывающие расстояние, на котором начинает действовать предписание, или особое условие, указанное основным знаком |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| Regulation without redistribution could undermine the EU's legitimacy among the newcomers. | Урегулирование без перераспределения может подорвать законность ЕС среди вновь прибывших. |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| It was crucial to establish an overall process guaranteeing uniform regulation of the consequences of State succession. | Исключительно важно обеспечить практическое осуществление комплексного процесса, в рамках которого гарантировалось бы единообразное урегулирование вопросов, связанных с последствиями правопреемства государств. |
| The European Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings would refer conflicts of priority between an assignee and an insolvency administrator to the law of the member State in which the insolvency proceeding is opened. | Согласно Постановлению Европейского Совета Nº 1346/2000 от 29 мая 2000 года о производстве по делам о несостоятельности коллизии приоритетов между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности будут передаваться на урегулирование на основании закона места возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
| I don't know if Starfleet even has a regulation for that. | Я даже не знаю, есть ли в Звездном Флоте соответствующая инструкция. |
| In principle, the Regulation calls for the determination of a reference rate by currency. | В принципе Инструкция предписывает определять базисную ставку по каждому виду валюты. |
| The Regulation creates opportunities for disabled children to continue their primary education until 21 years of age and secondary education until 24. | Инструкция позволяет детям-инвалидам учиться в основной школе до 21 года, а в средней - до 24 лет. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| The institution-building pillar recast the omnibus broadcast regulation into three documents: a regulation establishing Radio Television Kosovo as a legal entity; a Regulation establishing the Interim Media Commission; and an administrative directive establishing the procedures for a licensing fee. | Компонент организационного строительства разделил сводный нормативный акт о работе средств теле- и радиовещания на три документа: акт о создании Радио и телевидения Косово как юридического лица; акт о создании Временной комиссии по средствам массовой информации; и административная инструкция, содержащая процедуры взимания сборов за выдачу лицензий. |
| Such regulation should cover all the provisions of the Framework Convention on Climate Change, and any attempts to the contrary should be opposed. | Это регламентирование должно обеспечивать сохранение целостности Рамочной конвенции об изменении климата и не допускать каких-либо противоречащих этой задаче намерений. |
| National regulation of Internet domain names should never be used as a means to control content. | Ни в коем случае для контроля за содержанием не следует использовать национальное регламентирование имен доменов Интернета; |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| Revenue-cap regulation. Performance-based regulation. | регламентирование на основе показателей эффективности. |
| CIMA is responsible for business regulation, prudential regulation, on-site inspections and money-laundering regulation of such licensees. | Это Управление отвечает за регламентирование деловых операций, установление экономических нормативов, проведение инспекций на местах и регулирование деятельности по борьбе с отмыванием денег применительно к указанным выше обладателям лицензий. |
| King's regulation, brackets, Army, close brackets, report of the orderly sergeant to the officer of the day, default is martial... | Королевский устав, скобки, армия, скобки закрыть. доклад дежурного сержанта дежурному офицеру, военный по умолчанию... |
| I would cite Regulation, but I know you will simply ignore it. | Я бы зачитал Устав, но ты его просто проигнорируешь. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| You only need to copy and paste the following code on your page and to follow our regulation below. | Вам только нужно скопировать код на вашу страницу и следовать нашим правилам, указанным ниже. |
| Emissions of carbon dioxide and fuel consumption of vehicles powered by an internal combustion engine only shall be determined according to the procedure for the Type I test as defined in annex 4 of Regulation No. 83 in force at the time of the approval of the vehicle. | 1.1 Объем выбросов двуокиси углерода и расход топлива транспортных средств, приводимых в движение только двигателем внутреннего сгорания, определяются в соответствии с процедурой проведения испытания типа I, определенной в приложении 4 к Правилам Nº 83, действующем во время официального утверждения транспортного средства. |
| The Chairman said that a similar proposal had been made several years ago and that GRRF had decided, with regard to Regulation No. 13, to elaborate a new annex to it, which could be used as a general guidance of CES for other Regulations. | Председатель заявил, что аналогичное предложение было внесено несколько лет назад и что GRRF решила разработать новое приложение к Правилам Nº 13, которое можно было бы использовать в качестве общего указания по КСС для других правил. |
| The device to prevent unauthorized use must continue to meet the requirements of paragraphs 5.2.11., 5.3.1.1., 5.3.1.2. and 5.3.1.4. after it has undergone 2,500 locking cycles in each direction of the wear producing test specified in Part 1 of annex 4 to this Regulation. | 5.3.1.3 Устройство для предотвращения несанкционированного использования должно отвечать требованиям пунктов 5.2.11, 5.3.1.1, 5.3.1.2 и 5.3.1.4 после 2500 циклов замыкания в каждом направлении при испытании на износостойкость, описание которого содержится в части 1 приложения 4 к настоящим Правилам. |
| 5.2.24. Subject to the requirements of paragraphs 12.2. to 12.4., any vehicle fitted with an ESC system complying with the definition of paragraph 2.25. shall meet the equipment, performance and test requirements contained in Annex 9 to this Regulation. | 5.2.24 При условии соблюдения требований пунктов 12.2-12.3 любое транспортное средство, оснащенное системой ЭКУ, удовлетворяющей определению пункта 2.25, должно удовлетворять требованиям в отношении оборудования, эффективности и испытаний, содержащихся в приложении 9 к настоящим Правилам. |