| Environmental regulation appears to have an impact on firms' FDI decisions only at the margin. | Таким образом, экологическое регулирование лишь несущественно влияет на решение фирм о размещении ПИИ. |
| To introduce binding codes of conduct for transnational companies and effective tax regulation on the international financial markets, investing this money in programmes for poverty eradication. | установить обязательные кодексы поведения для транснациональных корпораций и ввести эффективное регулирование налогов на международных финансовых рынках, инвестируя эти денежные средства в программы искоренения нищеты; |
| There are five key areas in which progress is urgently needed: international financial regulation, multilateral surveillance, IMF lending and resources, the international system of payments and reserves and governance reforms in the Bretton Woods institutions. | Существует пять ключевых областей, в которых необходимо безотлагательно добиться прогресса: международное финансовое регулирование, многостороннее наблюдение, кредиты и ресурсы МВФ, международная система расчетов и резервов и реформа системы управления в бреттон-вудских учреждениях. |
| Individual meetings are held with the Heads of Units involved in the monitoring and regulation of conduct and other behavioural oversight activities, the Staff Counsellor's Office and the representatives of the Office of Internal Oversight Services. | Отдельные встречи были проведены также с руководителями подразделений, отвечающих за контроль и регулирование поведения сотрудников и осуществление других надзорных функций, с представителями канцелярии Консультанта персонала и Управления служб внутреннего надзора. |
| Regulation of corporate groups is generally based on one of two approaches or in some cases on a combination of the two: the separate entity approach and the single enterprise approach.. | Регулирование корпоративных групп, как правило, основывается на использовании одного из двух подходов или, в некоторых случаях, на их сочетании: подход, предполагающий существование отдельных субъектов, и подход, предполагающий существование единого предприятия. |
| This regulation is also applied to chartered aircraft". | Это положение также применяется к чартерным авиарейсам». |
| In this context, the regulation implementing the Foreign Trade and Payments Act, the so-called Foreign Trade and Payments Regulation, will also be thoroughly revised. | В этой связи будет также всесторонним образом пересмотрено положение, касающееся осуществления Закона об иностранной торговле и расчетах, так называемое Постановление о внешней торговле и расчетах. |
| It was felt that the regulation might be more balanced if it stated that the Secretary-General should not only ensure that the rights and duties of staff members were respected, but also guarantee that they were. | Было отмечено, что это положение, возможно, было бы не сбалансировано, если бы в нем указывалось, что Генеральный секретарь не только обеспечивает, но и гарантирует, чтобы права и обязанности сотрудников соблюдались. |
| Stresses that any changes involving administrative and financial implications shall be subject to the review and approval of the General Assembly in accordance with established procedures, including regulation 2.9 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations; | подчеркивает, что любые изменения, сопряженные с административными и финансовыми последствиями, подлежат рассмотрению и утверждению Генеральной Ассамблеей в соответствии с установленными процедурами, включая положение 2.9 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций; |
| Regulation 1.5: Staff members shall exercise the utmost discretion in regard to all matters of official business. | Положение 1.5: Сотрудники должны проявлять максимальную осмотрительность в отношении всех служебных вопросов. |
| This is the "Barras regulation", which was included in Military Penal Code in July 1992. | Это так называемое "правило Барра" было включено в Военно-уголовный кодекс в июле 1992 года. |
| Replace regulation 27(3) with regulation 28(3). | Вместо правило 27(3) читать правило 28(3). |
| (x) Has the applicant paid the fee (regulation 21)? | х) Заплатил ли заявитель сбор за заявку (правило 21)? |
| Regulation 28 Size of area and relinquishment | Правило 28 Размеры района и отказ от его участков |
| In 2014, an additional regulation was added to the above decision stating that those individuals who had an early retirement during 1991-1994 as well as retired women with 4 or more children would be covered by this beneficial option. | В 2014 году к вышеупомянутому решению было добавлено еще одно правило, по которому этот льготный вариант будет распространен на тех, кто досрочно вышел на пенсию в 1991 - 1994 годах, а также на досрочно вышедших на пенсию женщин, имеющих четверых или более детей. |
| Therefore the given regulation is not always sufficient. | Поэтому данное Постановление не всегда является достаточным. |
| European Union Regulation 450/2003 concerning the quarterly labour cost index established the base for EU member states to provide LCI data. | Постановление 450/2003 Европейского союза, касающееся квартального индекса затрат на рабочую силу, обеспечило базу для представления данных по ИЗРС государствами - членами ЕС. |
| The FIU is also authorized to obtain information on transfers regarding which the FIU has information indicating that the particular transfer meets the requirements of the Regulation on unusual transaction. | ГФР уполномочена также получать информацию о переводах, в отношении которых ГФР располагает информацией о том, что они подпадают под постановление о необычных операциях. |
| Germany, 2004 Act, article 55(1); and Guatemala, 1999 Regulation, article 97, and 1986 Decree-Law, article 82. | Германия, Закон 2004 года, статья 55(1); и Гватемала, Постановление 1999 года, статья 97 и Декрет-закон 1986 года, статья 82. |
| Directive 80/1119/EC on statistical returns in respect of carriage of goods by inland waterways has been updated and replaced by Regulation 1365/2006. | Постановление 1365/2006, обновившее и заменившее директиву 80/1119/ЕС о статистических показателях, касающихся перевозки грузов по внутренним водным путям. |
| However, it is fully expected that this information will be developed, generally, in response to the adoption of this regulation in national requirements and also in support of developing harmonized limit values for the next step in this gtr's development. | Вместе с тем можно с полной уверенностью ожидать, что такая информация будет накапливаться, главным образом в результате введения настоящих правил в национальное законодательство положения, а также в свете решения об определении согласованных предельных величин в качестве следующего шага в разработке настоящих гтп. |
| In the case of a single sensitivity, according to paragraph 2.14.4.1. of this Regulation, only the specifications regarding deceleration of the vehicle are valid. | В случае единичной чувствительности, упомянутой в пункте 2.14.4.1 настоящих Правил, в расчет принимаются только технические требования, связанные с замедлением транспортного средства. |
| Paragraph 5.3.1., amend to read: "5.3.1. Any vehicle in categories M and N shall be equipped with safety-belt anchorages which satisfy the requirements of this Regulation. | Пункт 5.3.1 изменить следующим образом: "5.3.1 Любое транспортное средство категорий M и N должно быть оборудовано креплениями ремней безопасности, отвечающими предписаниям настоящих Правил. |
| 1.1. The conformity requirements shall be considered satisfied from a mechanical and a geometric standpoint, in accordance with the requirements of this Regulation, if any, if the differences do not exceed inevitable manufacturing deviations. 1.2. | 1.1 С точки зрения механических и геометрических характеристик требования в отношении соответствия считаются выполненными в рамках предписаний настоящих Правил (при наличии таковых), если различия не превышают неизбежных производственных отклонений. |
| The position of lamps, as defined in paragraph 2.7. of this Regulation, in width, in height and in length shall be checked in accordance with the general requirements set out in paragraphs 2.8. to 2.10., 2.14. and 5.4. of this Regulation | Размещение огней, определение которых дается в пункте 2.7 настоящих Правил, по ширине, по высоте и по длине должно проверяться в соответствии с общими предписаниями, изложенными в пунктах 2.8-2.10, 2.14 и 5.4 настоящих Правил. |
| The regulation shall define the steps for obtaining such authorization. | Настоящий регламент определяет шаги для получения такого разрешения. |
| The EU reported that the E-PRTR Regulation has been adopted following the ordinary legislative procedure of the EU; when making the legislative proposal for the Regulation the European Commission provided an impact assessment report that was developed through various consultations with stakeholders and the general public. | ЕС доложил, что Регламент Е-РВПЗ был принят по завершении обычной законодательной процедуры ЕС; когда, внося законопроект о Регламенте, Европейская комиссия представила доклад об оценке последствий, разработанный в ходе различных консультаций с заинтересованными сторонами и широкой общественностью. |
| In addition to the above, the Conditions of Employment (Regulation) Act (CERA) protects workers by: | В дополнение к вышесказанному следует указать, что Закон (Регламент) об условиях занятости (ЗРУЗ) обеспечивает защиту трудящихся посредством следующего: |
| The Regulation (EC) No 1907/2006 of the European Parliament and of the Council concerning the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH) came into effect on the 1st June 2007. | 1 июня 2007 г. вступил в силу Регламент Европейского Союза Nº 1907/2006 по Регистрации, Оценке, Разрешению и Ограничению химических веществ (Регламент «REACH»). |
| Since its promulgation on December 31, 1986 and implementation on January 16, 1987, the original National Palace Museum Organization Regulation has been in effect for over two decades. | «Организационный регламент Национального музея императорского дворца Гугун» был опубликован 31 декабря 75 года по календарю Китайской Республики (1986 г. по григорианскому календарю), а с 16 января 76 года он вступил в силу, продействовав более 20 лет. |
| Any regulation of their relationship with the United Nations needs to be compatible with their independent judicial status. | Всякая регламентация их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций должна быть совместимой с их независимым судейским статусом. |
| (c) Proper regulation of transitional substances (e.g., HCFCs); | с) надлежащая регламентация переходных веществ (например, ГХФУ); |
| Finally, the regulation of overall noise reduction, particularly in urban areas throughout Europe, would fill a gap in the existing international legislation. | Наконец, восполнить пробел в существующем международном законодательстве позволила бы регламентация с целью снижения общего уровня шума, в частности в городских районах по всей Европе. |
| For power plants and industrial combustion plants, the regulation is according to the type of fuel and the date of the authorization. | Что касается энергетических установок и промышленных установок сжигания, то регламентация осуществляется с учетом типа использования топлива и даты выдачи разрешения). |
| Regulation of the machinery for the realization of citizens' rights and interests must not limit the extent of the realization of these rights as provided for by law; | регламентация механизма реализации прав и интересов граждан не должна ограничивать объем реализации этих прав, предусмотренных законом; |
| The oldest known written regulation dates back to 1717 by the Al Mondo company. | Самое старое известное письменное распоряжение о выпуске такой колоды датируется 1717 годом компанией Al Mondo. |
| The regulation will also jeopardize the return of property nationalized after the Second World War to their rightful owners. | Это распоряжение также поставит под угрозу возвращение законным владельцам собственности, национализированной после второй мировой войны. |
| Regulation provides a direct means for governments to promote sustainable development of the tourism sector. | Регулирование дает в распоряжение государства прямые средства поощрения устойчивого развития и сектора туризма. |
| On 13 September 2001, following consultations with the Kosovo political leadership, the Special Representative promulgated Regulation 2001/19, which set out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government. | 13 сентября 2001 года после консультаций с политическим руководством Косово Специальный представитель издал распоряжение 2001/19, в котором были изложены функции и полномочия министерств системы временного самоуправления. |
| Regulation of the Minister of Culture and Art of 9 December 1996 on scholarships for persons engaged in creative work, and in dissemination and preservation of cultural assets; | распоряжение министра культуры и искусства от 9 декабря 1996 года о стипендиях для лиц, занятых творческим трудом, и о распространении культурных ценностей; |
| This regulation controls the set-up of new farms based on their vicinity to valuable ecosystems and uses the health of plants and ecosystems surrounding a farm as an indicator. | Эта норма регулирует вопросы создания новых ферм, исходя из их близости к ценным экосистемам, и использует в качестве индикатора состояние растений и экосистем, окружающих ферму. |
| Although the focus is on Ni-Cd batteries, the regulation covers all rechargeable batteries. | Хотя основное внимание уделяется никель-кадмиевым батареям, данная норма охватывает все виды аккумуляторов. |
| Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences. | Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления. |
| Any regulation in this sphere is within the exclusive jurisdiction of the National Assembly. | Любая правовая норма в этой сфере подпадает под исключительную юрисдикцию Национального собрания. |
| EU Regulation EC 2037/2000 mandates the destruction of CFCs following their recovery from equipment and foams. | Норма ЕС 2037/2000 предусматривает обязательную ликвидацию ХФУ после их рекуперации из оборудования и пеноматериалов. |
| It is encoded by the spa gene and its regulation is controlled by DNA topology, cellular osmolarity, and a two-component system called ArlS-ArlR. | Белок А кодируется геном spa, и его регуляция контролируется топологией ДНК, осмолярностью в клетке и двухкомпонентной системой ArlS-ArlR. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| "Interorgan amino acid transport and its regulation". | «Ацетилирование ароматических аминов в организме и его лекарственная регуляция». |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. | Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
| Estonia has an official regulation "Implementation of laws of war in armed forces" with annexed "Principles of laws of war for armed forces". | Эстония имеет официальное предписание "Осуществление законов войны в вооруженных силах" с прилагаемыми "Принципами законов войны для вооруженных сил". |
| Dad, I told you, it's a condo board regulation. | Папа, я же говорил, что таково предписание Совета жильцов. |
| Panels showing the distance at which the regulation applies or the special feature indicated by the main sign is to be found | Таблички с надписями, указывающие расстояние, на котором начинает действовать предписание, или особое условие, указанное основным знаком |
| 13/ See, inter alia, Regulation 1260/99 on the Structural Funds, and Regulation 1257/99 on Support for Rural Development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund. | 13 См., в частности, Предписание 1260/99 о структурных фондах и Предписание 1257/99 о поддержке развития сельских районов Европейским сельскохозяйственным направляюще-гарантийным фондом. |
| The new technical regulations foresee different ways of presenting technical requirements (which can be done either through putting factual figures and technical data in a regulation or through reference to relevant standards in a regulation). | Новые технические предписания предусматривают различные способы оформления технических требований (как путем включения фактических показателей и технических данных в предписание, так и включения в них ссылок на соответствующий стандарт). |
| We must regain the initiative, and for that we must extend our efforts to bring worldwide regulation to other fields. | Мы должны снова овладеть инициативой, а для этого расширить свои усилия, с тем чтобы распространить всемирное урегулирование на другие области. |
| This primarily implies the regulation of the status of foreign debts amounting to more than €600 million. | В первую очередь это предполагает урегулирование статуса внешних долгов, общий объем которых составляет более 600 млн. евро. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| During this period several other governmental acts and decisions have been adopted directed to regulation of S&T and innovation policy in the country. | В этот период было принято несколько других правительственных актов и решений, направленных на урегулирование научно-технической и инновационной деятельности в стране. |
| As a further development of this law (since it is based on its provisions), Colombia is in the process of issuing a regulation on on-line dispute resolution that aims at resolving low value disputes including those involving micro and small business. | В развитие этого закона Колумбия готовит к выпуску нормативно-правовой акт (основанный на положениях этого закона) по урегулированию споров в режиме онлайн, который направлен на урегулирование споров, связанных с небольшими суммами, включая споры с участием малых и микропредприятий. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. | Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
| Since the methods and tools of reducing the soil and water pollution and those of waste recycling are used by the transport as user, it is a primary objective to adapt rapidly the results for industrial use (subsequent regulation). | Поскольку методы и средства для снижения загрязнения почвы и воды, а также рециркуляции отходов применяются транспортным сектором как пользователем, одна из первоочередных целей заключается в быстрой адаптации к требованиям, предъявляемым к промышленному использованию (последовательное регламентирование). |
| The National Human Rights Commission had criticised gaps in the child labour legislation (prohibition and regulation), and she wondered whether that legislation had been amended and how hazardous work was defined. | Национальная комиссия по правам человека указывала на пробелы в законодательстве, касающемся детского труда (запрещение и регламентирование), в связи с чем возникает вопрос, были ли внесены соответствующие изменения и каким образом определяются опасные условия труда. |
| The regulation of the size and format of the pleadings filed before the Appeals Chamber, pursuant to rule 107 bis, has thereafter led to a reduction in the number of interlocutory appeals filed during the current period. | Такое регламентирование объема и формата состязательных бумаг, подаваемых в Апелляционную камеру в соответствии с правилом 107 бис, позволило сократить число промежуточных апелляций, поданных в течение рассматриваемого периода. |
| Regulation of child labour (article 7, paragraphs 1-9), which involves: | Регламентирование детского труда (статья 7, пункты 1-9), которая предполагает: |
| Regulation of charitable and non-profit organizations; | 23 регламентирование деятельности благотворительных и некоммерческих организаций; |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| Despite the new Disciplinary Regulation and the Organic Law for the Police, accountability mechanisms remain unclear and inadequate. | Несмотря на новый Дисциплинарный устав и недавно принятый Органический закон о полиции, механизмы отчетности по-прежнему остаются неясными и неадекватными. |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| 3.4. Any trailer equipped with an automated connector shall be equipped with a spring braking system according to Annex 8 of this regulation. | 3.4 Любой прицеп, оборудованный автоматизированным соединителем, должен быть оснащен пружинной тормозной системой в соответствии с приложением 8 к настоящим Правилам. |
| The expert from Italy reminded that Contracting Parties to the 1958 Agreement, or those countries that have adopted Regulation No. 22 on national basis, were free to enforce former series of amendments of the Regulation in order to cope with domestic needs. | Эксперт от Италии напомнил, что Договаривающие стороны Соглашения 1958 года или те страны, которые ввели в действие Правила Nº 22 на национальном уровне, могут по своему усмотрению применять прежние серии поправок к этим Правилам с учетом своих внутренних потребностей. |
| Presentation on the proposal for draft amendments to the Regulation on Driver's Forward Field of Vision | Материал, представленный в связи с предложением по проекту поправок к Правилам, касающимся поля обзора водителей спереди |
| 1.3.2. The information required by this appendix may be limited to the complete list of the fault codes recorded by the OBD system where paragraph 5.1.2.1. of Annex 9A to this Regulation is not applicable as in the case of replacement or service components. | 1.3.2 В случае, например, запасных частей или ремонтных деталей, когда положения пункта 5.1.2.1 приложения 9А к настоящим Правилам не применимы, информация, требуемая по настоящему добавлению, может ограничиваться полным перечнем регистрируемых БД системой кодов сбоев. |
| "A list with make(s) and type(s) of all electrical and/or electronic components concerned by this Regulation (see paragraphs 2.9. and 2.10. of this Regulation) and not previously listed." | "Перечень (с указанием марки (марок) и типа (типов)) всех электрических и/или электронных элементов, имеющих отношение к настоящим Правилам (см. пункты 2.9 и 2.10 настоящих Правил), которые не перечислены выше". |