| The new law includes the regulation of migrant labour flows and provides means of expelling illegal migrants from the country. | Новый закон предусматривает регулирование трудовой миграции и создание механизмов выдворения из страны нелегальных иммигрантов. |
| Unfortunately for many developing countries and economies in transition, the push to allow industrial sectors to grow has left environmental regulation behind. | К сожалению, во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой стремление обеспечить рост промышленности отодвинуло экологическое регулирование на задний план. |
| Since most of lenders are in the developed countries, a suggestion was made that greater transparency, supervision and regulation of international lenders and investors by these countries themselves was needed. | В силу того что подавляющая часть заимодателей приходится на развитые страны, было высказано мнение, что самим этим странам необходимо обеспечивать большую транспарентность операций международных заимодателей и инвесторов, а также более тщательное наблюдение за их деятельностью и ее регулирование. |
| Underlining that regulation in many cases may not be the best response to risks, and that absolute safety cannot be a regulatory goal, as it is impossible to make the world risk-free, | акцентируя внимание на том, что нормативное регулирование во многих случаях может и не быть наилучшим методом реагирования на риски и что достижение абсолютной безопасности не может считаться целью нормативного регулирования, поскольку мир нельзя сделать свободным от рисков, |
| A particular challenge for the Pacific island countries was the creation of productive employment, for which proper regulation of international migration that prioritizes the interests of the migrants, as well as benefits both receiving and sending countries, was needed. | Особой проблемой для тихоокеанских островных государств является создание продуктивной занятости, для которой требуется надлежащее регулирование международной миграции, которая ставит во главу угла интересы мигрантов, а также взаимные выгоды принимающих их стран и стран, откуда они выезжают. |
| He may propose an amendment to a particular provision, the withdrawal thereof or provision of missing regulation. | Он может предложить внесение поправки в какое-либо положение, аннулирование такого положения или разработку недостающих правил. |
| On 8 July, the Special Representative signed the regulation on the conduct of the municipal elections, which accepted the central election commission's recommendations for a proportional system of voting with open lists of candidates. | 8 июля Специальный представитель подписал положение о проведении муниципальных выборов, в котором принимаются рекомендации центральной избирательной комиссии о пропорциональной системе голосования с открытым списками кандидатов. |
| The second provision introduced by the Legal and Technical Commission is an entirely new regulation 5 dealing with protection and preservation of the marine environment during prospecting. | Второе положение, внесенное Юридической и технической комиссией, - это целиком новое правило 5, посвященное защите и сохранению морской среды в ходе поиска. |
| Financial Regulation 9.5: The Board shall consider the proposed Management Plan, and the related reports of the ACABQ and the Finance Committee, and shall approve the Management Plan, including the Budget, prior to the Biennium covered by the Management Plan. | Финансовое положение 9.5: Совет рассматривает предлагаемый управленческий план и соответствующие доклады ККАБВ и Финансового комитета и утверждает управленческий план, включая бюджет, до наступления двухгодичного периода, охватываемого управленческим планом. |
| Basic reliability check according to the Regulation issued by the Swedish Nuclear Power Inspectorate will enter into force on 1 January 2007. | 1 января 2007 года вступит в силу Положение о проверке надежности, изданное Шведским агентством по атомной энергии. |
| In order to prevent differing views on their scope, a clarifying regulation should be agreed. | Для того чтобы избежать различий в понимании сферы их охвата, следует принять уточняющее правило. |
| Banks will usually be subject to restrictive regulation but will not necessarily be closely supervised. | Деятельность банков, как правило, будет регулироваться довольно жесткими нормативными положениями, хотя вовсе не обязательно под строгим надзором. |
| Some information will be made freely available through plan-making and regulation process, but it is commonplace for planning authorities to charge for the provision of special information. | Некоторые данные в процессе планирования и регулирования будут предоставляться бесплатно, однако за предоставление особых данных органы планирования, как правило, взимают плату. |
| On 30 September 2003 the Office of Foreign Assets Control (OFAC) of the United States Department of the Treasury issued a regulation banning the publication of scientific articles originating in countries subject to a sanctions regime by the United States Government, including Cuba. | 30 сентября 2003 года Управление по контролю за иностранными активами (ОФАК) министерства финансов Соединенных Штатов издало правило, запрещающее публиковать научные статьи, которые были подготовлены в странах, охваченных установленным правительством Соединенных Штатов режимом санкций, к числу которых относится Куба. |
| Regulation 17, paragraphs 2 and 3 | Правило 17, пункты 2 и 3 |
| Such prosecutions could involve difficult evidentiary issues, for example, proving that a United States-flag fishing vessel had violated a law or a regulation of a foreign country. | Такие преследования могут быть сопряжены со сложными проблемами доказательства, например доказательства того, что судно под флагом Соединенных Штатов нарушило закон или постановление другой страны. |
| The legal basis for control of dual-use items in Greece is EU Regulation 1334/2000, as amended in 2006. | Правовой основой для регулирования в Греции средств двойного назначения является постановление ЕС 1334/2000 с поправками, внесенными в 2006 году. |
| C: The new EC Regulation on Migration Statistics. | С. Новое постановление ЕС по статистике миграции |
| The Forests Act, 1993 and its Regulation 1995, together with the Forest Sector Policy, 2000, give substantial rights to local people in managing community forests. | Закон о лесах 1993 года и постановление о порядке его применения 1995 года наряду с политикой развития лесного сектора, разработанной в 2000 году, предоставляет местным жителям широкие права в сфере управления коммунальными лесами. |
| Following the Sanctions Committee's decision of 24 April 2009, it again modified the list of individuals, entities and agencies whose funds and economic resources must be frozen by adopting Council Regulation No. 389/2009 of 12 May 2009. | После принятия Комитетом по санкциям решения от 24 апреля 2009 года она внесла новые изменения в перечень физических и юридических лиц, денежные средства и экономические ресурсы которых подлежат замораживанию, приняв постановление Nº 389/2009 от 12 мая 2009 года. |
| This regulation transposes the following gtr: | На основании настоящих правил транспонированы следующие гтп: |
| Braking systems in which accumulated energy (e.g. electric, pneumatic or hydraulic energy) is transmitted to the trailer by the towing vehicle and is controlled only by the thrust on the coupling do not constitute inertia braking systems within the meaning of this Regulation. | 1.5 Тормозные системы, в которых аккумулируемая энергия (например, электрическая, пневматическая или гидравлическая) передается к прицепу транспортным средством-тягачом и регулируется только усилием на сцепке, не являются инерционными тормозными устройствами по смыслу настоящих Правил. |
| 4.2.2.7. on headlamps meeting the requirements of this Regulation in respect of the driving beam, an indication of the maximum luminous intensity expressed by a reference mark, as defined in paragraph 6.3.2.1.2. below, placed near the circle surrounding the letter "E"; | 4.2.2.7 на фарах, удовлетворяющих предписаниям настоящих Правил в отношении дальнего света, рядом с кругом, в котором проставлена буква "Е", наносится обозначение максимальной силы света, выраженной при помощи маркировочного значения, указанного в пункте 6.3.2.1.2 ниже. |
| Indication of the downward inclination of the dipped beam headlamps cut-off referred to in paragraph 6.2.6.1.1. and downward inclination of the front fog lamp cut-off referred to in paragraph 6.3.6.1.2. of this Regulation | Указание наклона светотеневой границы фар ближнего света вниз, указанного в пункте 6.2.6.1.1, и указание наклона светотеневой границы передней противотуманной фары, указанного в пункте 6.3.6.1.2 настоящих Правил |
| 5.1.4. There shall be affixed, conspicuously and in a readily accessible location specified on the approval form, to every vehicle conforming to a vehicle type approved under this Regulation, an approval mark consisting of: | 5.1.4 На каждом транспортном средстве, соответствующем типу транспортного средства, официально утвержденному на основании настоящих Правил, должен проставляться на видном и легко доступном месте, указанном в регистрационной карточке официального утверждения, международный знак официального утверждения, состоящий из: |
| Products on the list were those for which a common Customs Union technical regulation was being developed. | Для продукции в этом перечне разрабатывается единый технический регламент Таможенного союза. |
| The representative of Germany confirmed that that information could be made available at a later stage, as the regulation had not yet been translated into English. | Представитель Германии подтвердил, что такая информация может быть представлена позднее, поскольку регламент еще не переведен на английский язык. |
| Moreover, the United States of America, who has only one regulation related to lighting and light signalling, would oppose developing multitude UN GTRs in this area, given the present number of UN Regulations on this subject. | Кроме того, Соединенные Штаты Америки, где действует только один регламент, касающийся освещения и световой сигнализации, будет возражать против разработки нескольких ГТП ООН в этой области, учитывая число уже имеющихся на сегодняшний день правил ООН по данному вопросу. |
| (e) Council implementing regulation 503/2011 of 23 May 2011 implementing Council regulation 961/2010; | ё) имплементационный регламент Совета 503/2011 от 23 мая 2011 года для осуществления регламента Совета 961/2010; |
| This means that in case one is already applying GHS for "handling" purposes i.e. applying the EU Regulation 1272/2008/EC, there is a conflict between the classifications for handling and for transport of the same substance. | Это означает, что в случае, если какой-либо перевозчик уже применяет СГС для целей обработки груза, т.е. применяет Регламент 1272/2008/ЕС, то возникает противоречие между классификацией для цели обработки и классификацией для цели перевозки одного и того же вещества. |
| The careful conservation, management and regulation of the oceans and seas are of pivotal importance to the future economic and social development of the planet. | Тщательная консервация, рациональное использование и регламентация океанов и морей имеет первостепенное значение для будущего экономического и социального развития планеты. |
| The regulation addresses the issue as an issue of co-operation rather than of a one-sided obligation. | Эта регламентация трактует данную проблему как проблему сотрудничества, а не как одностороннее обязательство. |
| During the last five years regulation of the right to liberty and the personal inviolability of citizens, and especially juveniles, has been appreciably extended and improved in Russian legislation in accordance with the principles and provisions of international law and the international agreements of the Russian Federation. | В Российском законодательстве за последние пять лет регламентация права на свободу и личную неприкосновенность граждан, несовершеннолетних в особенности, была существенно расширена и усовершенствована в соответствии с принципами и нормами международного права и международных договоров Российской Федерации. |
| The term 'regulation' is, obviously, not to be interpreted as meaning only human rights treaties, to which the successors might not all be a party, but as including norms of customary law, among which the principle of non-discrimination figures prominently. | Разумеется, термин регламентация толкуется не только как означающий лишь договоры по правам человека, в которых могут участвовать не все правопреемники, но и как включающий нормы обычного права, заметное место среди которых занимает принцип недискриминации . |
| (b) The selection and use of medicines rationally; whether patients and public health services can afford them; sustainable financing; reliable health and supply systems; the regulation of medicines to ensure they are of a high quality, without obstructing innovation and access. | Ь) рациональный выбор и применение лекарственных средств; их ценовая приемлемость для пациентов и служб общественного здравоохранения; устойчивое финансирование; надежность систем здравоохранения и снабжения; регламентация лекарственных средств для обеспечения их высокого качества без ущерба для инноваций и доступности; |
| This regulation makes it a criminal offence to cross at locations other than a border or boundary crossing that has been authorized by my Special Representative. | Это распоряжение устанавливает уголовную ответственность за переход государственной и административной границы не через пункты, разрешенные моим Специальным представителем. |
| It notes the recent Ministerial regulation prohibiting corporal punishment in penal institutions. | Комитет принимает к сведению недавно принятое распоряжение министерства, запрещающее телесные наказания в исправительных учреждениях. |
| Lastly, the central level will receive the human and material resources needed to carry out its tasks of design, coordination, standardization, regulation and monitoring. | Наконец, учреждения центрального уровня получат в свое распоряжение больше людских и материальных ресурсов, необходимых для выполнения своих задач по разработке, координации, стандартизации, регулированию и мониторингу. |
| On 20 December 2005 the transfer of responsibilities to the PISG was taken a stage further with the promulgation of UNMIK Regulation No. 2005/53 which established new Ministries of Justice and Internal Affairs, together with their initial terms of reference. | 20 декабря 2005 года был сделан еще один шаг в сторону передачи обязанностей ВИСУ, когда было промульгировано Распоряжение МООНК Nº 2005/53, на основании которого были созданы новые Министерство юстиции и Министерство внутренних дел, а также определен их первоначальный круг ведения. |
| Persons who were detained for political reasons by federal or provincial courts and/or subjected to detention regimes pursuant to any regulation that could be defined as political detention under international treaties and doctrine. | лица, которые были арестованы по политическим мотивам и переданы в распоряжение федеральных или провинциальных судов и/или в соответствии с каким-либо нормативным актом были подвергнуты тюремному заключению, которое, согласно положениям доктрины и международных договоров, можно квалифицировать как тюремное заключение по политическим мотивам. |
| The same regulation applies in the event of filiation by judicial declaration. | Эта же норма действует в случае установления родства по судебному решению. |
| The regulation came into effect 1 March 2004. | Данная норма вступила в силу 1 марта 2004 года. |
| The decision includes a regulation prohibiting organizations and individuals from forcing children to work and requiring compliance with legislation setting out the rules and conditions for juvenile labour. | Постановлением установлена норма о недопущении организациями и физическими лицами принуждения детей к труду и соблюдении ими установленных законодательством норм и условий труда несовершеннолетних. |
| official regulation to define "equal opportunity"; | официальная норма, содержащая определение "равных возможностей"; |
| EU Regulation EC 2037/2000 mandates the destruction of CFCs following their recovery from equipment and foams. | Норма ЕС 2037/2000 предусматривает обязательную ликвидацию ХФУ после их рекуперации из оборудования и пеноматериалов. |
| The TrkB regulation of granule cells is important in preventing memory deficits and limbic epilepsy. | Регуляция гранулярных клеток TrtB является важным фактором предотвращения ухудшения памяти и лимбической эпилепсии. |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| This aquaporin is regulated in two ways by the peptide hormone vasopressin: short-term regulation (minutes) through trafficking of AQP2 vesicles to the apical region where they fuse with the apical plasma membrane long-term regulation (days) through an increase in AQP2 gene expression. | Регуляция аквапорина 2 вазопрессином бывает двух видов: быстрая регуляция (минуты) осуществляется путём доставки везикул с аквапорином в апикальную часть клетки, где они сливаются цитоплазматической мембраной длительная регуляция (дни) реализуется путём увеличения экспрессии гена аквапорина 2 Также уровень аквапорина регулируется приемом пищи. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| In this case an additional regulation to this effect would have to be included in the AETR. | В этом случае в ЕСТР пришлось бы включить соответствующее дополнительное предписание. |
| However, due to the current situation in Sri Lanka, the Government does not deem it suitable to repeal the relevant regulation. | Вместе с тем в связи с нынешним положением в Шри-Ланке правительство не считает целесообразным отменять соответствующее предписание. |
| Estonia has an official regulation "Implementation of laws of war in armed forces" with annexed "Principles of laws of war for armed forces". | Эстония имеет официальное предписание "Осуществление законов войны в вооруженных силах" с прилагаемыми "Принципами законов войны для вооруженных сил". |
| In both countries applies a regulation that the registration with the Alien's Police is required if one wishes to stay more than 3 (three) months; | В обеих странах применяется предписание, согласно которому регистрация в органах полиции, ведающих делами иностранцев, необходима в том случае, если граждане одной из этих стран желают находиться в другой стране более трех месяцев; |
| Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. | Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| Additional steps should therefore be taken, particularly for the prevention of debt accumulation, and her delegation welcomed unilateral measures by Member States and multilateral initiatives aimed at debt cancellation and debt regulation. | В связи с этим должны быть предприняты дополнительные шаги, в частности направленные на предотвращение накопления суммы задолженности, и делегация Украины приветствует принимаемые государствами-членами в одностороннем порядке меры и многосторонние инициативы, имеющие своей целью списание задолженности и урегулирование существующей проблемы задолженности. |
| This valid legal regulation, according to which a disagreement between a governmental authority and the elected local authority is decided by the Chamber of Deputies, has recently come under public criticism in the Czech Republic. | Недавно действующая правовая норма, согласно которой урегулирование разногласий между правительственным и местным выборным органом осуществляется на основании решения, выносимого Палатой депутатов, была подвергнута публичной критике в Чешской Республике. |
| The regulation of the planning situation, in order to meet the needs of the localities and their integration in the surrounding area | урегулирование вопросов, связанных с планированием, с целью удовлетворения потребностей этих районов и их интеграции в окружающие территории; |
| In principle, the Regulation calls for the determination of a reference rate by currency. | В принципе Инструкция предписывает определять базисную ставку по каждому виду валюты. |
| The Regulation called for the calculation, in a first phase, of interim indices based largely on existing national CPIs. | Инструкция предусматривала на первом этапе расчет промежуточных индексов, основанных в значительной степени на существующих национальных ИПЦ. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| In welcome contrast to a similar UNMIK regulation adopted in August 1999, regulation 2000/62 provides for judicial review of any detention order. | В качестве позитивного шага, в отличие от аналогичной инструкции МООНК, принятой в августе 1999 года, инструкция 2000/62 предусматривает возможность пересмотра любого распоряжения о задержании в судебном порядке. |
| This is one of the basic principles which must ensure optimum regulation and practical functioning of the system of education. | Это один из основных принципов, который должен обеспечить оптимальное регламентирование и практическое функционирование системы образования. |
| Since the methods and tools of reducing the soil and water pollution and those of waste recycling are used by the transport as user, it is a primary objective to adapt rapidly the results for industrial use (subsequent regulation). | Поскольку методы и средства для снижения загрязнения почвы и воды, а также рециркуляции отходов применяются транспортным сектором как пользователем, одна из первоочередных целей заключается в быстрой адаптации к требованиям, предъявляемым к промышленному использованию (последовательное регламентирование). |
| Since detailed regulation of this subject matter would be beyond the scope of a framework instrument, draft article 18 does no more than to refer to each of these categories of principles and rules. | Поскольку подробное регламентирование этого предмета выходило бы за пределы рамочного документа, в проекте статьи 18 содержатся лишь ссылки на каждую из этих категорий принципов и правил. |
| Wherever possible, human resources development should be introduced in such areas as air traffic control, airport management, aviation security, flight operations and airworthiness, air transport regulation and air law. | По возможности следует налаживать деятельность по развитию людских ресурсов в таких областях, как управление воздушным движением, управление работой аэропортов, авиационная безопасность, выполнение полетов и летная годность, регламентирование авиаперевозок и воздушное законодательство. |
| B. Regulation of internships (Act of 2011) | В. Регламентирование профессиональных стажировок (Закон от 2011 года) |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
| A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| The savings generated by a global regulation will benefit not only the manufacturer, but also more importantly, the consumer. | Экономия, достигаемая благодаря глобальным правилам, будет выгодна не только для изготовителя, но и - что более важно - для потребителя. |
| 7.4.3. Energy Consumption: The number of equivalent static brake applications defined within paragraph 2.5. of the Test Report may be used in conjunction with the verification procedure of paragraph 7.3. of Annex 20 to this Regulation. | 7.4.3 Потребление энергии: эквивалентное число торможений в неподвижном состоянии, определенное в пункте 2.5 протокола испытания, может использоваться совместно с процедурой проверки, предусмотренной в пункте 7.3 приложения 20 к настоящим Правилам. |
| Note: The text reproduced below has been submitted by the representative of Japan in order to suggest a counter-proposal to the footnote 8/ of the text of the proposal for the 04 series of amendments to Regulation No. 48. | Примечание: Приведенный ниже текст был передан представителем Японии с целью внесения встречного предложения по сноске 8/ к тексту предложения по поправкам серии 04 к Правилам Nº 48. |
| The vehicle types listed in attachment to this Certificate are in compliance with the provisions of paragraph 7. of Appendix 1 to Annex 11 to this Regulation relating to the in-use performance of the OBD system under all reasonably foreseeable driving conditions; | типы транспортных средств, перечисленные в добавлении к настоящему свидетельству, соответствуют положениям пункта 7 добавления 1 к приложению 11 к настоящим Правилам в отношении эксплуатационных показателей БД-системы во всех условиях вождения, которые можно предвидеть на разумных основаниях; |
| 9.3. The procedures to be followed regarding the conformity of in-service vehicles/engines are given in Annex 8 to this Regulation. | 9.3 Процедуры проведения проверки соответствия транспортных средств/двигателей, находящихся в эксплуатации, изложены в приложении 8 к настоящим Правилам. |