| Commitment that there are no illegal security forces or clandestine structures; regulation of the bearing of arms | Обязательство, касающееся недопущения существования незаконных органов безопасности и секретных подразделений; регулирование ношения оружия |
| In many cases, this will mean that economic instruments are part of a policy mix in which direct regulation, voluntary approaches and exchange of information all play a role. | Во многих случаях это будет означать, что экономические инструменты составляют часть совокупности мер политики, которая сочетает прямое регулирование, добровольные подходы и обмен информацией. |
| Accordingly, some forms of private individual or organizational conduct that are not now subject to governmental regulation under U.S. law could well be found within the sphere of "public life" as that term is interpreted under the Convention. | Следовательно, определенные формы деятельности частных лиц или организаций, не подпадающие в настоящее время под государственное регулирование по законодательству США, могут вполне быть включены в сферу "общественной жизни" в том толковании, которое дается в Конвенции. |
| The strict regulation of the activities of private security firms, and particularly the fact that such firms were prohibited from possessing arms; | жесткое регулирование деятельности охранных компаний, в частности введение запрета на владение ими оружием; |
| Many people are recognizing the need for the economy to be managed "in the manual mode" and regulation is becoming crucial to finding a way out of the crisis. | Многие приходят к необходимости «ручного управления» экономикой, и регулирование становится важнейшим делом выхода из этого кризиса. |
| The regulation provides for procedures and specifications designed to prevent the creation and use of false or falsified visas. | Вышеупомянутое нормативное положение предусматривает процедуры и конкретные меры по недопущению использования подложных или подделанных виз. |
| The countries in transition from centrally planned to market economies manifest a high over-reliance on abortion for fertility regulation purposes and women in those countries clearly need access to contraception on an urgent basis. | Положение в странах, которые переходят от центрально планируемой к рыночной экономике, свидетельствует о чрезмерной зависимости от искусственных абортов как средства регулирования рождаемости, а также о том, что женщины в этих странах остро нуждаются в доступе к средствам контрацепции. |
| The economic crisis puts the State in a position where it is imperative to develop regulation that will cause markets to promote the transition to a green economy. | а) Экономический кризис ставит государство в положение, когда первостепенное значение приобретает разработка нормативных положений, которые заставят рынки поощрять переход к "зеленой" экономике. |
| New regulations on restraint methods had been introduced in 2011 in line with the Optional Protocol and a specific regulation on implementing restraint methods and monitoring prisoners during their use would come into force in 2013. | В 2011 году были введены новые правила в отношении используемых методов сдерживания, разработанные в соответствии с Факультативным протоколом, и в 2013 году вступит в силу отдельное положение, регламентирующее применение методов сдерживания и осуществление контроля за состоянием заключенных во время их использования. |
| Regulation 9 of the Democratic People's Republic of Korea Regulations prohibits outright the supply of the following goods to the Democratic People's Republic of Korea from Australia, or by an Australian, or using an Australian flagged vessel or flag aircraft: | Положение 9 Положений о Корейской Народно-Демократической Республике прямо запрещает поставку следующих товаров в Корейскую Народно-Демократическую Республику из Австралии или гражданином Австралии, либо с использованием морских или воздушных судов под австралийским флагом: |
| In addition, in 2006 SEAFO adopted a specific regulation to give effect to those flag State obligations. | Кроме того, в 2006 году СЕАФО приняла специальное правило, призванное обеспечить реализацию государствами флага этих обязанностей. |
| Where an entire regulation or rule is being deleted the current associated regulation or rule number is shown with a strikethrough. | Когда положение или правило исключается полностью, имеющийся соответствующий номер положения или правила перечеркивается. |
| Rule 105.1. Time frame for application of regulation 5.4 | Правило 105.1 Сроки, в которые обеспечивается соблюдение положения 5.4 |
| Regulation 18 of the same Annex similarly requires that the Governments of each Party to the Convention shall determine the types of reception facilities provided at each cargo loading and unloading port, terminal and ship repair port in its territories and notify the Organization thereof. | Аналогичным образом, правило 18 того же приложения требует, чтобы правительства всех Сторон Конвенции определяли типы принимающих устройств, предоставляемых в каждом порту загрузки и разгрузки, терминале и судоремонтном порту на своих территориях и уведомляли о них Организацию. |
| After examining the Secretary-General's proposals at its thirty-ninth session, the Committee for Programme and Coordination had suggested that a rule should be added that gave guidance to programme managers on the better implementation of regulation 5.4. | На своей тридцать девятой сессии Комитет по программе и координации, изучив предложения Генерального секретаря, предложил добавить правило, содержащее руководящие указания для руководителей программ, которые будут содействовать им в выполнении положения 5.4. |
| This regulation requires freezing the assets of the persons mentioned in an annex, which are those on the list in question. | Это постановление предусматривает блокирование активов лиц, указанных в приложении к нему и включенных в упомянутый выше перечень. |
| Moreover, the EC Regulation underwent a close scrutiny because of its legal nature. | Кроме того, постановление ЕК было подвергнуто тщательному анализу на предмет его юридической обоснованности. |
| All those countries had implemented the E-PRTR Regulation during the period 2007 - 2009 and member States had satisfactorily reported the requested data from 2007 onwards. | Все эти страны осуществляли Постановление о Е-РВПЗ в период 2007-2009 годов, и начиная с 2007 года государства-члены исправно предоставляли отчетность. |
| Regulation on Scholarships and Education outside the Country | Постановление о стипендиях и образовании за рубежом |
| As with all other EU Member States, the basis for our controls in this area is Council Regulation 1334/2000 as amended. | Как и во всех других государствах-членах ЕС, основой для наших мер контроля в данной области служит Постановление Совета 1334/2000 с внесенными в него поправками. |
| 1.1. Technical provisions for the carriage of passengers with reduced mobility are outside of the scope of this Regulation. | 1.1 Областью применения настоящих Правил не охватываются технические положения в отношении перевозки пассажиров с ограниченной мобильностью. |
| 1.2. This UN Regulation does not apply (UN approvals to this UN Regulation may not be granted) to the following vehicles: | 1.2 Настоящие Правила ООН не применяются (официальные утверждения ООН не должны представляться на основании настоящих Правил ООН) в отношении следующих транспортных средств: |
| (a) is less than 500 units per year, may obtain approval on the basis of the requirements of the present Regulation where the engine is monitored only for circuit continuity and the after-treatment system is monitored for major functional failure; | а) составляет менее 500 единиц в год могут получать официальное утверждение на основе требований настоящих Правил в случае, когда мониторинг двигателя осуществляется только на предмет непрерывности цепи, а мониторинг системы последующей обработки - на предмет серьезного функционального несрабатывания; |
| 5.1.2. The conformity of the torque signal calculated by the PEMS equipment from the ECU data-stream information required in paragraph 9.4.2.1. of this Regulation shall be verified at full load. 5.1.2.1. | 5.1.2 Соответствие сигнала крутящего момента, рассчитанного устройством ПСИВ на основе информации о потоке данных ЭУБ, предписанной в пункте 9.4.2.1 настоящих Правил, проверяют в условиях полной нагрузки. |
| 3.2. Safety glazing shall bear the appropriate component type-approval mark specified in paragraph 5.4. of this Regulation, followed when required, by one of the additional symbols provided for in paragraph 5.5. | 3.2 На безопасные стекла наносят надлежащий знак официального утверждения по типу конструкции элемента, указанный в пункте 5.4 настоящих Правил, за которым при необходимости следует одно из дополнительных обозначений, предусмотренных в пункте 5.5. |
| For that reason and given the high and growing relevance of owner-occupied dwellings in some European countries, in 1985 European Comission (EC) introduced a compulsory regulation, in order to introduce the so-called "stratification method" as the best approach. | По этой причине и с учетом высокой и все более растущей в некоторых европейских странах стоимости жилья, занимаемого владельцами, в 1985 году Европейская комиссия (ЕК) приняла обязательный регламент, касающийся применения так называемого "метода стратификации" в качестве наиболее эффективного подхода. |
| The E-PRTR Regulation is directly applicable for the EU member States. | Регламент Е-РВПЗ применим непосредственно к государствам-членам ЕС. |
| The constitutive legislative act was Council Regulation 17/62 (now superseded). | Учредительным законодательным актом был регламент совета 17/62 (сейчас заменен). |
| The Regulation become incompatible with the State aid rules and creates discrimination between railway undertakings, as only a few individually designated undertakings are entitled to support. | Данный Регламент перестал быть совместимым с правилами оказания государственной помощи и приводит к дискриминации отдельных железнодорожных предприятий, поскольку на поддержку имеют право лишь несколько отдельно назначенных предприятий. |
| The 2007 Regulation on Ukraine-Republic of Moldova Waters Boundary Cooperation on the Dniester River obliged the plenipotentiaries to manage a joint website to inform stakeholders on their activities; however, the website was not active in practice. | Регламент украинско-молдавского сотрудничества по управлению совместным веб-сайтом бассейна реки Днестр содержится обязательства для уполномоченных вести совместный веб-сайт для информирования заинтересованных участников о своей деятельности; вместе с тем на практике этот веб-сайт не действует. |
| The most significant "new" policy area is the regulation of the environmental impact on mining. | Наиболее важной "новой" сферой политики является регламентация экологических последствий горнодобывающей деятельности. |
| However, the legal regulation of the rights in detention of the person being expelled is still completely lacking. | Вместе с тем до сих пор полностью отсутствует правовая регламентация прав, касающихся задержания высылаемых лиц. |
| The careful conservation, management and regulation of the oceans and seas are of pivotal importance to the future economic and social development of the planet. | Тщательная консервация, рациональное использование и регламентация океанов и морей имеет первостепенное значение для будущего экономического и социального развития планеты. |
| In accordance with this, our view is that international regulation in the area of liability ought to proceed in careful negotiations concerned with particular topics or with particular regions. | С учетом этого наше мнение заключается в том, что международная регламентация в области материальной ответственности должна быть предметом обстоятельных переговоров, касающихся конкретных тем или конкретных регионов. |
| This Regulation will be replaced in 2009 by a new INMETRO Regulation that will include dust atmospheres. | Эта регламентация будет заменена в 2009 году новой регламентацией ИНМЕТРО, которая будет включать пылевые среды. |
| The second regulation (regulation 2000/43 of 27 July) determines the names and boundaries of Kosovo's 30 municipalities, including the recognition of both Malisevo and Zvecan. | Второе распоряжение (2000/43 от 27 июля) устанавливает названия и границы 30 муниципальных округов Косово, в число которых включены как Малышево, так и Звечан. |
| International judges and international prosecutors have authority over and responsibility for select cases (Regulation 2000/6, as amended). | Международные судьи и международные обвинители обладают соответствующей компетенцией и несут ответственность за рассмотрение отдельных дел (распоряжение 2000/6 с внесенными в него поправками). |
| The Regulation was amended by UNMIK Regulation No. 2005/18 of 22 April 2005, which expanded the scope of the original Regulation in order to facilitate the privatization of socially owned enterprises and address issues concerning the KTA mandate over the publicly owned enterprises. | В это распоряжение были внесены поправки на основании распоряжения Nº 2005/18, которое расширило сферу действия первоначального распоряжения, дабы содействовать приватизации находящихся в общественной собственности предприятий и решить вопросы, касающиеся мандата КТА в отношении государственных предприятий. |
| State Committee on Regulation of Financial Services Markets Ordinance No. 4080 On Classifying Funds Transfer (Postal Transfer) Services as Financial Services dated 27 May 2005. | Распоряжение Государственной комиссии по урегулированию рынков финансовых услуг Nº 4080 О внесении операций по предоставлению услуг по переводу денежных средств (почтового перевода) к финансовым услугам от 27 мая 2005 года. |
| The final concept, before we issued the regulation, was voted on by the Board of the Kosovo Trust Agency, which is responsible there. | Перед тем как мы опубликовали распоряжение, окончательная концепция голосовалась в Совете Косовского траст-агентства, который несет за это ответственность. |
| The regulation is more restrictive than the provisions on targeting in the 1977 Additional Protocol. | Эта норма является более ограничительной, нежели положения о нацеливании в Дополнительном протоколе 1977 года. |
| official regulation to define "equal opportunity"; | официальная норма, содержащая определение "равных возможностей"; |
| Collective expulsion was not expressly prohibited by law, it was true, but no regulation specifically authorized it either. | Действительно, коллективное выдворение прямо не запрещено законом, но ни одна норма в явно выраженном порядке не разрешает эту процедуру. |
| If the Human Rights Commissioner or the Human Rights Council find that the regulation might allow a discriminatory interpretation, they initiate a process of change. | Если Уполномоченный по правам человека или Совет по правам человека сочтет, что какая-либо норма допускает дискриминационное толкование, то он начинает процесс внесения изменений. |
| If our daily activity triggers federal regulation on copyright law, it means that this regulation reaches too far. | Если для нашей ежедневной деятельности необходимо федеральное регулирование авторского права, это лишь означает, что эта норма заходит слишком далеко. |
| The regulation of rearrangements of the actin cytoskeleton is important for processes like cell locomotion, phagocytosis, and intracellular motility of lipid vesicles. | Регуляция перестроек актинового цитоскелета важна для таких процессов, как передвижение клетки, фагоцитоз и внутриклеточные перемещения липидных везикул. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| The activity of ACS determines the rate of ethylene production, therefore regulation of this enzyme is key for the ethylene biosynthesis. | Активность АЦК-синтетазы лимитирует скорость всего цикла, поэтому регуляция активности этого фермента является ключевой в регуляции биосинтеза этилена у растений. |
| The molecular mechanisms of survivin regulation are still not well understood, but regulation of survivin seems to be linked to the p53 protein. | Молекулярные механизмы регуляции сурвивина изучены недостаточно, однако предполагается, что его регуляция связана с белком p53. |
| For the AIT and FIA, the EU regulation is only part of the solution. | По мнению МТА и ФИА, предписание, введенное ЕС, следует рассматривать лишь как частичное решение данной проблемы. |
| A special regulation or a governmental decision should be adopted to prescribe the allowances and exemptions from taxation, customs duties and other levies. | Должно быть принято специальное предписание или постановление правительства, устанавливающее размеры налоговых скидок и освобождения от налогов, таможенные пошлины и другие сборы. |
| The regulation on migration statistics recently approved at the EU level, for instance, is limited to long-term migration. | Например, принятое недавно на уровне ЕС предписание по статистике миграции ограничивается лишь вопросами о долгосрочной миграции. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| The regulation for use of parking brakes in 8.3.7 is currently only addressing transport units. | Содержащееся в разделе 8.3.7 предписание, касающееся использования стояночных тормозов, в настоящее время применяются только в отношении транспортных единиц. |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| These included the 8 hour day, suppression of child labour, regulation of collective bargaining, legislation on occupational safety, legalization of trade unions, a law on cooperatives and the creation of courts of conciliation and labour arbitrage. | Они включали 8-часовой рабочий день, запрет детского труда, урегулирование коллективных переговоров, законодательство о безопасности труда, легализацию профсоюзов, закон о кооперативах и создание судов примирения и трудового арбитража. |
| Additional steps should therefore be taken, particularly for the prevention of debt accumulation, and her delegation welcomed unilateral measures by Member States and multilateral initiatives aimed at debt cancellation and debt regulation. | В связи с этим должны быть предприняты дополнительные шаги, в частности направленные на предотвращение накопления суммы задолженности, и делегация Украины приветствует принимаемые государствами-членами в одностороннем порядке меры и многосторонние инициативы, имеющие своей целью списание задолженности и урегулирование существующей проблемы задолженности. |
| It was noted that detailed regulation of the subject at an international level would benefit both jurisdictions that were experienced in the use of that procurement technique as well as those jurisdictions that were considering introducing it. | Было отмечено, что детальное урегулирование этого предмета на международном уровне будет полезным как для тех правовых систем, которые обладают опытом использования этого метода закупок, так и для тех правовых систем, которые рассматривают вопрос о его введении. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| Administrative Instruction of the Ministry of Public Services 2003/12 on Equal Opportunities Procedures, of 12 September 2003, implementing Administrative Direction 2003/2 Implementing UNMIK Regulation No. 2001/36 on the Kosovo Civil Service. | Административная инструкция Министерства по делам общественных служб 2003/12 О процедурах равных возможностей от 12 сентября 2003 года, принятая в осуществление административной директивы 2003/2 об осуществлении Распоряжения МООНК Nº 2001/36 о косовской гражданской службе. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| In welcome contrast to a similar UNMIK regulation adopted in August 1999, regulation 2000/62 provides for judicial review of any detention order. | В качестве позитивного шага, в отличие от аналогичной инструкции МООНК, принятой в августе 1999 года, инструкция 2000/62 предусматривает возможность пересмотра любого распоряжения о задержании в судебном порядке. |
| National regulation of Internet domain names should never be used as a means to control content. | Ни в коем случае для контроля за содержанием не следует использовать национальное регламентирование имен доменов Интернета; |
| The regulation of the size and format of the pleadings filed before the Appeals Chamber, pursuant to rule 107 bis, has thereafter led to a reduction in the number of interlocutory appeals filed during the current period. | Такое регламентирование объема и формата состязательных бумаг, подаваемых в Апелляционную камеру в соответствии с правилом 107 бис, позволило сократить число промежуточных апелляций, поданных в течение рассматриваемого периода. |
| In that context, the regulation of migration helped to promote and protect the human rights of all persons, including migrants, and to combat the trafficking and exploitation of irregular migrants and the violation of labour law. | В данном контексте регламентирование миграционных процессов способствует поощрению и защите прав человека всех лиц, включая мигрантов, а также борьбе с торговлей людьми и эксплуатацией нелегальных мигрантов и с нарушением трудового права. |
| The main challenge for the Conference was the effective regulation of technology and the denial of any transfer suspected to be related to the construction of weapons of mass destruction. | Главной задачей настоящей Конференции является эффективное регламентирование технологий и запрещение передачи любых компонентов, в отношении которых возникает подозрение, что они могут иметь касательство к созданию оружия массового уничтожения. |
| Indeed, the regulation of mining activity and the appropriation of the wealth resulting from it are among the earliest recorded activities of the State. | Регламентирование деятельности в горнодобывающем секторе и связанное с ним предоставление права собственности были одними из первых функций государства. |
| To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
| King's regulation, brackets, Army, close brackets, report of the orderly sergeant to the officer of the day, default is martial... | Королевский устав, скобки, армия, скобки закрыть. доклад дежурного сержанта дежурному офицеру, военный по умолчанию... |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| GRPE agreed to resume consideration of the proposed amendments to Annex 5L at its next session, together with similar amendments to Regulation No. 67. | GRPE решила возобновить рассмотрение предлагаемых поправок к приложению 5L на своей следующей сессии вместе с аналогичными поправками к Правилам Nº 67. |
| In the case of a seat with fixed seat-back angle, the location of the ocular points shall be adjusted in accordance with the provisions of Annex 11 to this Regulation. | В случае сиденья с фиксируемым углом спинки местонахождение окулярных точек корректируется в соответствии с положениями приложения 11 к настоящим Правилам. |
| To verify that adequate storage capacity is installed, testing may be conducted according to paragraph 6.1. of annex 13 to this Regulation or by the procedure defined below: | Для проверки адекватности установленной емкости могут проводиться испытания в соответствии с пунктом 6.1 приложения 13 к настоящим Правилам либо согласно процедуре, определенной ниже: |
| 2.1.2.1. Fit the test tyres on rims specified by a recognized tyre and rim standards organization as listed in Appendix 4 of Annex 6 to this Regulation. | 2.1.2.1 Испытательные шины монтируются на ободья, указанные одной из признанных организаций по стандартам на шины и ободья, перечисленных в добавлении 4 к приложению 6 к настоящим Правилам. |
| Under the Regulation of the Central Registration Office Concerning Recording of the Status of Persons in the Civil Registration for the Variety Group of Persons, the arrangements are per year according to the planned schedule, for example: | Согласно Правилам Центрального регистрационного бюро, касающимся организации гражданской регистрации лиц с неурегулированным статусом, составлен следующий график мероприятий, распределенных по годам: |