| Our fundamental challenge remains the effective implementation and regulation of the international legal framework established under the Convention. | Нашей главной задачей по-прежнему является эффективное осуществление и регулирование международно-правовой основы, созданной согласно Конвенции. |
| Aside from the importance of an enabling legislative framework for commodities trade and finance, there is the matter of financial sector regulation. | Помимо благоприятной законодательной базы для торговли сырьевыми товарами и финансирования сырьевого сектора важное значение имеет регулирование финансового сектора. |
| Furthermore, regulation of urban land markets continues to be bureaucratic and not sufficiently responsive to market signals; financial discipline in the underwriting of property investments and property taxation are often inadequate. | Кроме того, регулирование рынков городских земель по-прежнему носит бюрократический характер и не всегда реагирует на рыночные изменения; финансовая дисциплина гарантированного вложения инвестиций в собственность и налогообложение собственности зачастую не отвечают надлежащему уровню. |
| Experts noted that some of the environmental and social services provided by forests, such as biodiversity conservation, carbon sequestration, water regulation and recreation and tourism, can generate income for sustainable forest management. | Эксперты отметили, что некоторые виды лесных экосистемных и социальных услуг в таких областях, как сохранение биоразнообразия, поглощение углерода, регулирование водопользования и организация досуга и туризма, могут приносить доход, используемый для целей неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| The regulation of freedom of assembly should be content-neutral (except where human rights objectives are undermined, for example, through the promotion of violence or racial hatred). | Регулирование свободы собраний должно носить нейтральный характер (за исключением случаев, когда права человека становятся заложниками насилия или расовой ненависти). |
| A new regulation (Regulation 14.11) under the article on internal control has been added to clearly define the role of DOS. | Было добавлено новое положение (положение 14.11) в статье по внутреннему контролю для четкого определения роли ОСН. |
| SEC regulation FD ("Fair Disclosure") requires that if a company intentionally discloses material non-public information to one person, it must simultaneously disclose that information to the public at large. | Положение ПР («Полное раскрытие») Комиссии по ценным бумагам и биржам требует, чтобы компания в случае международного раскрытия непубличной информации для одного человека одновременно раскрывала эту информацию для широкой общественности. |
| The Eighth Act to Amend Book Five of the Social Code dated 28 October 1996 introduced a regulation on additional costs for fillings analogous to the regulation on additional costs for dentures. | Восьмым законом о внесении поправок в часть V Социального кодекса от 28 октября 1996 года введено положение о дополнительных расходах на зубные пломбы, аналогично положению о дополнительных расходах на зубные протезы. |
| In 1926 the All-Union Central Executive Committee proved the "Temporary regulation about the native nations management". | В 1926 году декретом ВЦИК и СНК было утверждено разработанное Комитетом Севера "Временное положение об управлении туземных народностей и племен северных окраин РСФСР". |
| The renamed Child Care Regulation outlines the minimum requirements that Out of School Care (OSC) operators must meet. | Этот документ был переименован в Положение о детских учреждениях и включил в себя ряд минимальных требований, которые должны выполняться службами внешкольного воспитания детей (ВВД). |
| A new regulation entered into force on 1 January 2003 regarding the social status (as well as fiscal status) of assisting partners. | Новое правило о социальном (и налоговом) статусе помогающего супруга вступило в силу 1 января 2003 года. |
| Typically technical solutions, mainly new vehicle and fuel technologies, are the first choice of decision makers and non-technical solutions, such as policy, regulation, pricing, and support of efficient driving are seen as less important. | Как правило, технические решения, главным образом новые автотранспортные и топливные технологии, являются первым выбором тех, кто принимает решения, в то время как нетехнические решения, такие, как политика, регулирование, ценообразование и поддержка эффективного вождения, считаются менее важными. |
| Rule 59 of the Civil Service Regulation, Rule 51 of the Nepal Health Service Regulation and Rule 106 of the Education Regulation ensure 60 days fully paid maternity leave before and/or after delivery to female employees who become pregnant. | Правило 59 Положения о гражданской службе, правило 51 Положения о системе здравоохранения Непала и правило 106 Положения об образовании предусматривают предоставление служащим в период беременности 60-дневного полностью оплачиваемого декретного отпуска в период до и/или после родов. |
| The Civil Aviation Authority did not have a record of beacons, but there was a regulation in place for operators to carry automatically activated ELTs on board in accordance with the International Civil Aviation Organization (ICAO) guideline; | Управление гражданской авиации не ведет регистрации радиомаяков, однако для операторов действует правило, согласно которому в соответствии с руководящими принципами Международной организации гражданской авиации (ИКАО) на борту должны иметься автоматически включаемые АРМ; |
| Regulation 41 Notice and general procedures | Правило 41 Уведомления и общие процедуры |
| A regulation for its direct and immediate implementation will be adopted following the summer of 2010 to apply the provisions of decision 413. | Осенью 2010 года будет принято постановление прямого действия, в котором будут отражены положения решения 413. |
| Peru adopted a regulation governing the management of hake fishing, which prohibited trawlers from fishing within specified distances from the coast and in designated vulnerable areas. | В Перу принято постановление, регулирующее промысел хека, которое запрещает траулерам вести промысел в пределах оговоренной удаленности от побережья и в обозначенных уязвимых районах. |
| In accordance with the Council Regulation mentioned above, the controls cover also re-exports of dual-use goods. | Вышеупомянутое постановление Совета ЕС распространяет контроль также на реэкспорт товаров двойного использования. |
| The "Regulation on the Establishment and Management of Women's Shelters" entered into force on 5 January 2013. | Постановление о создании и регулировании деятельности женских приютов вступило в силу 5 января 2013 года. |
| It is to be noted that the Eco-label Regulation provides for the consultation of stakeholders when establishing eco-label criteria for product groups (see, in particular, Article 15 of the Regulation). | Следует также отметить, что постановление, касающееся экомаркировки, предусматривает необходимость проведения консультаций заинтересованных сторон при разработке критериев экомаркировки для групп продуктов (см., в частности, статью 15 этого постановления). |
| It is recommended that Contracting Parties to the 1998 Agreement consider the technical and economic feasibility of the OCE gtr when they adopt this regulation into their national requirements. | В этой связи Договаривающимся сторонам Соглашения 1998 года рекомендуется рассмотреть техническую и экономическую осуществимость гтп по ВВЦ после включения ими настоящих правил в свои национальные предписания. |
| The lighting and light-signalling devices must be so fitted that under normal conditions of use, and notwithstanding any vibration to which they may be subjected, they retain the characteristics laid down in this Regulation and enable the vehicle tractor to comply with the requirements of this Regulation. | 5.1 Устройства освещения и световой сигнализации должны быть установлены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации и под воздействием вибрации, которой они могут подвергаться, они сохраняли характеристики, предписанные настоящими Правилами, и чтобы транспортное средство трактор удовлетворяло предписаниям настоящих Правил. |
| 12.3. May prohibit the fitting of retro-reflecting devices which do not meet the requirements of this Regulation: | 12.3 могут запретить установку светоотражающих приспособлений, которые не соответствуют предписаниям настоящих Правил, |
| This annex defines the specific provisions regarding type-approval of a vehicle equipped with a periodically regenerating system as defined in paragraph 2.11. of this Regulation. | 1.1 В настоящем приложении определяются конкретные предписания, касающиеся официального утверждения транспортного средства, оборудованного периодически регенерирующейся системой, определение которой приведено в пункте 2.11 настоящих Правил. |
| Compliance with these requirements shall be demonstrated by meeting the provisions of paragraphs 8. or 9. of this Regulation under the test requirements specified in paragraph 7. of this Regulation. | Соблюдение этих требований должно быть продемонстрировано путем удовлетворения положений пунктов 8 или 9 настоящих Правил применительно к требованиям в отношении испытаний, указанным в пункте 7 настоящих Правил. |
| The regulation shall define the steps for obtaining such authorization. | Настоящий регламент определяет шаги для получения такого разрешения. |
| A regulation was issued in 2003 on the activities of private agencies which recruit foreigners for employment in residential homes. | В 2003 году был принят регламент о деятельности частных агентств, нанимающих иностранцев для работы в жилых домах. |
| At the meeting of 24 November 2011, the Regulation of organization and functioning of this Working Group was approved by the decision of SOP HRD Monitoring Committee. | На заседании 24 ноября 2011 года решением комитета по мониторингу СОПРЧР был одобрен регламент организации и функционирования данной рабочей группы. |
| The first Regulation was applicable for the period from 1 January 1995 to 31 December 1998 in respect of certain industrial products originating in developing countries. | Первый регламент, вводящий в действие схему на период с 1 января 1995 года по 31 декабря 1998 года, касался некоторых промышленных товаров, импортируемых из развивающихся стран. |
| Political pressure in Quebec, along with some public rallies, demanded the creation of French-speaking units to fight a war that was viewed as being right and necessary by many Quebecers, despite Regulation 17 in Ontario and the resistance in Quebec of those such as Henri Bourassa. | В ходе многочисленных манифестаций и общественных выступлений в Квебеке его жители потребовали сформировать франкоязычные подразделения для участия в войне, несмотря на Регламент 17 в Онтарио и сопротивление ряда видных квебекцев, таких, как директор газеты Le Devoir, Анри Бурасса. |
| The most significant "new" policy area is the regulation of the environmental impact on mining. | Наиболее важной "новой" сферой политики является регламентация экологических последствий горнодобывающей деятельности. |
| Preparations for the 2004 Conference of the Parties have considered more specific measures such as closed seasons, regulation of fishing gear and practices and stock restoration programmes. | В рамках подготовки к совещанию Конференции сторон в 2004 году рассматривались более конкретные меры, как-то: введение закрытых сезонов, регламентация орудий и методов лова и организация программ восстановления рыбных запасов. |
| This modernization follows the model developed in the medico-social sphere and involves the planning of supply on the basis of recognized needs, outsourcing to operators and regulation of mechanisms for greater efficiency. | При проведении этой модернизации используется опыт разработки модели в медико-социальной области: планирование предложений исходя из выявленных потребностей, заключение договоров с операторами, регламентация применяемых механизмов в целях повышения эффективности работы. |
| Regulation of capital transfers into and out of Algeria | Регламентация вывоза капитала за границу и его ввоза |
| Specific prudential regulatory tools include capital adequacy and solvency ratios/margins, regulation of investments, and regulation of risk assessment and management. | К числу конкретных инструментов пруденциального регулирования относятся нормативы достаточности капитала и платежеспособности, регулирование инвестиционной деятельности и регламентация оценки риска и управления рисками. |
| The regulation provides a mechanism for a review of extrajudicial detentions based on executive orders. | Это Распоряжение предусматривает создание механизма для пересмотра решений о внесудебном заключении под стражу на основе административных указов. |
| The first of these, the regulation on municipal elections, establishes that a proportional representation system with open lists will be used. | Первое из них - Распоряжение о муниципальных выборах - устанавливает, что будет использоваться система пропорционального представительства с открытыми списками. |
| The regulation constitutes a most flagrant violation of Security Council resolution 1244 (1999) and an attack on the sovereignty, monetary and financial unity and the economic, legal and, by extension, territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. | Упомянутое распоряжение представляет собой грубейшее нарушение резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и посягательством на суверенитет, валютное и финансовое единство и экономическую, юридическую, а, следовательно, и территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
| The extension of the obligation to "legislative bodies" clearly indicates that every law, regulation or rule that affects children must be guided by the "best interests" criterion. | Распространение обязательства на "законодательные органы" со всей очевидностью указывает на то, что каждый закон, распоряжение или правило, которые затрагивают детей, должны составляться с учетом критерия "наилучших интересов". |
| Ministerial Regulation No. 21/2013 on the HIV and AIDS Response prohibits discrimination in the provision of health care and requires health programmes to actively engage key populations while adhering to the principles of respect for human dignity, justice and gender equality. | Распоряжение 21/2013 министерства о борьбе с ВИЧ и СПИДом запрещает дискриминацию при предоставлении медицинского обслуживания и требует, чтобы медицинские программы активно взаимодействовали с ключевыми группами населения с соблюдением принципов уважения человеческого достоинства, справедливости и гендерного равенства. |
| The same regulation applies in the event of filiation by judicial declaration. | Эта же норма действует в случае установления родства по судебному решению. |
| The relevant regulation will be introduced by the provisions of the new Act on the protection of foreign nationals within the territory of the Republic of Poland, currently drafted by the Office for Foreigners. | Соответствующая норма будет введена положениями нового Закона "О защите граждан иностранных государств на территории Республики Польша", разработкой которого в настоящее время занимается Управление по делам иностранцев. |
| Although the focus is on Ni-Cd batteries, the regulation covers all rechargeable batteries. | Хотя основное внимание уделяется никель-кадмиевым батареям, данная норма охватывает все виды аккумуляторов. |
| The new EU regulation puts into practice an identical provision to the ASG regarding the circumstances in which developing country members of the WTO may be exempt from safeguard measures. | В новом положении ЕС на практике закрепляется аналогичная СЗМ норма, касающаяся обстоятельств, в которых для развивающихся стран - членов ВТО могут предусматриваться изъятия из режима применения защитных мер. |
| A Final Rule revoking a regulation is subject to the same degree of judicial scrutiny as a Final Rule establishing or amending a regulation. | Окончательная норма, отменяющая какие-либо правила, подпадает под действие таких же жестких требований в отношении судебного надзора, как и окончательная норма, устанавливающая или изменяющая правила. |
| Metabolic regulation also allows organisms to respond to signals and interact actively with their environments. | Регуляция метаболизма позволяет организмам отвечать на сигналы и активно взаимодействовать с окружающей средой. |
| Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. | Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
| This aquaporin is regulated in two ways by the peptide hormone vasopressin: short-term regulation (minutes) through trafficking of AQP2 vesicles to the apical region where they fuse with the apical plasma membrane long-term regulation (days) through an increase in AQP2 gene expression. | Регуляция аквапорина 2 вазопрессином бывает двух видов: быстрая регуляция (минуты) осуществляется путём доставки везикул с аквапорином в апикальную часть клетки, где они сливаются цитоплазматической мембраной длительная регуляция (дни) реализуется путём увеличения экспрессии гена аквапорина 2 Также уровень аквапорина регулируется приемом пищи. |
| And if an outcome-based regulation is adopted, innovative entrants may well influence the competitive structure of other platform markets that remain underdeveloped, such as health care, real estate, and professional services. | И если будет принято регуляция на основе постановления результатов, то инновационные новые участники могут также повлиять на конкурентную структуру других рынков с платформой, которые еще недоразвиты, такие, как здравоохранение, недвижимость и профессиональные услуги. |
| The molecular mechanisms of survivin regulation are still not well understood, but regulation of survivin seems to be linked to the p53 protein. | Молекулярные механизмы регуляции сурвивина изучены недостаточно, однако предполагается, что его регуляция связана с белком p53. |
| According to WTO terminology a technical regulation is a document which lays down product characteristics with which compliance is mandatory. | По терминологии ВТО, техническое предписание - это такой документ, где излагаются характеристики изделия, соблюдение которых является обязательным. |
| H, 2 Length of the dangerous section of road or the zone to which the regulation applies | Н, 2 Длина опасного участка дороги или зоны, в которой применяется предписание |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| either the number and direction of traffic lanes or a regulation or danger warning applying only to certain lanes | 1.2 Дорожные знаки и разметка, указывающие либо количество и направление полос движения, либо предписание или предупреждение об опасности, относящиеся только к некоторым полосам движения |
| Upon its establishment or adoption, the Executive Committee(s) will request the ECE Secretariat to forward to the Secretary-General of the United Nations, the established or adopted regulation, rule or amendment with their request that it be formally established under the UN/ECE. | После введения или принятия исполнительный комитет просит секретариат ЕЭК направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций введенные или принятые правила, предписание или поправку, для того чтобы они были официально введены под эгидой ЕЭК ООН. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. | Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
| The draft code makes provision for detailed regulation of the work of trade unions and associations of trade unions, the formation of employers' organizations, and issues pertaining to pay, occupational safety, labour disputes, etc. | Проектом кодекса предусматривается подробное урегулирование вопросов, связанных с деятельностью профсоюзов и их объединений, создания организаций работодателей, а также вопросов оплаты труда, охраны труда, трудовых споров и т.д. |
| The European Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings would refer conflicts of priority between an assignee and an insolvency administrator to the law of the member State in which the insolvency proceeding is opened. | Согласно Постановлению Европейского Совета Nº 1346/2000 от 29 мая 2000 года о производстве по делам о несостоятельности коллизии приоритетов между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности будут передаваться на урегулирование на основании закона места возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| a separate farm register which originally was part of a general enterprise register; Federal Law on statistics and Regulation on Enterprise Register. | Отдельный регистр хозяйств, который исходно являлся частью общего регистра предприятий; Статистическое управление; Федеральный закон о статистике и инструкция о регистре предприятий. |
| A new ministerial directive was issued on 28 February 2007 pursuant to the le grand-ducal regulation of 20 September 2002 establishing a short-term holding centre for aliens in an irregular situation. | Во исполнение Указа Великого герцога от 20 сентября 2002 года о создании центра временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, 28 февраля 2007 года была издана новая министерская инструкция. |
| Such order, regulation, direction or instruction shall have effect as soon as notice as aforesaid has been given, without publication in the Gazette. | Такой ордер, постановление, указание или инструкция обретают юридическую силу немедленно после выдачи вышеупомянутого уведомления, без опубликования в официальном правительственном бюллетене. |
| Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. | Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
| There are different levels of regulation or prohibition on the wearing of religious symbols including constitutional provisions, legislative acts at the national level, regulations and mandatory directives of regional or local authorities, rules in public or private organizations or institutions and court judgements. | Регламентирование или запрещение ношения религиозных символов осуществляются на разных уровнях, включая конституционные нормы, законодательные акты на национальном уровне, предписания и обязательные к исполнению директивы региональных или местных властей, правила государственных или частных организаций или учреждений и решения судов. |
| Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
| Regulation of child labour (article 7, paragraphs 1-9), which involves: | Регламентирование детского труда (статья 7, пункты 1-9), которая предполагает: |
| The proper legal regulation of mortgage rights must cover the content of the right as far as possible, distinguishing clearly between the creditor's rights and the owner's rights, and the foreclosure procedure, which | Надлежащее юридическое регламентирование ипотечных прав должно охватывать, насколько это возможно, содержание этих прав путем проведения четких различий между правами кредитора и владельца и процедурой лишения права выкупа заложенного имущества, которая должна быть оперативной, простой и экономически эффективной. |
| Finally, regulation of the telecommunications market is still necessary, although today it has a different emphasis than it did in the past, when regulation consisted mostly of tariff and prices control. | ЗЗ. Наконец, до сих пор не завершено регламентирование телекоммуникационного рынка, хотя сегодня акцент в этом плане по сравнению с прошлым периодом, когда регламентирование заключалось главным образом в контроле за тарифами и ценами, несколько сместился. |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| Don't make me quote a regulation which you know as well as I do. | Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня. |
| I would cite Regulation, but I know you will simply ignore it. | Я бы зачитал Устав, но ты его просто проигнорируешь. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| AC. may wish to consider the proposal by the United States of America for a candidate global technical regulation concerning on-board diagnostic systems for heavy-duty vehicles and engines. | 2.1.3 АС., возможно, пожелает рассмотреть предложение Соединенных Штатов Америки по потенциальным глобальным техническим правилам, касающимся бортовых диагностических систем для транспортных средств и двигателей большой мощности. |
| Paragraph 1.1., add at the end: "for compatibility set out in Annex 10 to this Regulation. | Пункт 1.1, добавить в конце: "... в отношении совместимости, указанным в приложении 10 к настоящим Правилам. |
| The proposal for draft Supplement 1 to the Regulation should than be transmitted to WP. and AC. for their consideration during the November 2001 sessions. | Затем предложение по проекту дополнения 1 к Правилам следует передать на рассмотрение WP. и AC. в ходе их сессий в ноябре 2001 года. |
| 4.2. When granting a type-approval, the type-approval authority shall use the model of the type-approval certificate set out in Annex 3 to this Regulation. | 4.2 При предоставлении официального утверждения типа орган по официальному утверждению типа использует образец свидетельства об официальном утверждении типа, приведенный в приложении 3 к настоящим Правилам. |
| 5.7.2. And/or, one or more LED modules where the requirements of Annex 12 to this Regulation shall apply; compliance with these requirements shall be tested. 5.7.3. | 5.7.2 и/или один или более модулей СИД, к которым применяются требования приложения 12 к настоящим Правилам; соответствие этим требованиям проверяется путем испытаний; |