| This amounts to "regulation by contract" without a regulator. | В результате имеет место "регулирование по договору" без регулирующего органа. |
| A notable success story in the international arena on improving air quality comes from the regulation of chlorofluorocarbons under the Montreal Protocol on ozone depletion. | Показательным примером деятельности по улучшению качества воздуха на международном уровне является регулирование хлорфторуглеродов (ХФУ) в рамках Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой. |
| For example, the Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation has emphasized that successful regulation depends not only on standard-setting, but also on strong independent regulators... | К примеру, Специальный докладчик по вопросу о праве человека на питьевую воду и санитарные услуги подчеркнул, что успешное регулирование зависит не только от разработки стандартов, но и от сильных и независимых регулирующих органов... |
| The role of the State in the transition process also implies a regulation of the transport market using a combination of economic and administrative instruments to influence transport operations in the short and long term. | Участие государства в переходном процессе подразумевает также регулирование рынка перевозок при помощи сочетания экономических и административных механизмов воздействия на транспортные операции в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| IUF intervenes in key European pesticide regulation vote Pesticide regulation in the European Union not only impacts the lives of workers in one of the world's largest agricultural economies, it also affects global practices. | Нормативное регулирование в области использования пестицидов в Европейском союзе не только оказывает влияние на жизнь трудящихся в одной из крупнейших сельскохозяйственных экономик мира, оно также воздействует на глобальную практику. |
| Ms. Ermakova (Russian Federation) said that a regulation had been circulated in 2012 concerning the procedure for the enrolment in school of children whose parents were unregistered or stateless. | Г-жа Ермакова (Российская Федерация) говорит, что в 2012 году было опубликовано положение о процедуре зачисления в школу детей, чьи родители не зарегистрированы или являются апатридами. |
| This regulation is not yet in place, however, which means that monies have not yet been distributed. | Это положение, однако, еще не вступило в силу, а это означает, что денежные средства еще не распределялись. |
| Regulation 5.4: UNOPS services shall be provided within the framework of a project document. | Положение 5.4: Услуги УОП ООН предоставляются в соответствии с проектной документацией. |
| The forthcoming new BR Regulation is close to adoption by the European Parliament and the Council. | Разрабатываемое новое положение о КР будет вскоре принято Европейским парламентом и Советом. |
| It replaces the Regulation from 1993 and takes into account new requirements. | Оно заменит собой положение 1993 года и будет учитывать новые потребности. |
| Consequently, the Commission adopted on 12 March a regulation to maintain the 25 per cent share of women's representation in governorate councils. | В результате Комиссия приняла 12 марта правило о поддержании доли женщин в советах мухафаз на уровне 25 процентов. |
| The first regulation, FMVSS No. 209, was adopted on 1 March 1967 and remains in force to date though its requirements have been periodically updated and made more stringent. | Первое правило FMVSS Nº 209 было принято 1 марта 1967 года и остается в силе до настоящего времени, хотя его требования периодически обновлялись и делались более строгими. |
| The Sulphides Regulations (regulation 21) provide for a fixed fee of $500,000 or a variable annual fee payable over 15 years, with an initial fixed fee of $50,000. | Правила по сульфидам (правило 21) предусматривают либо единовременный фиксированный сбор в размере 500000 долл. США, либо плавающий сбор, ежегодно уплачиваемый на протяжении 15 лет после того, как уплачен первоначальный фиксированный сбор в размере 50000 долл. США. |
| Council Regulation 2037/2000 is the European Union's current legislative instrument to phase out ODS in line with the definitions of the Montreal Protocol. | Правило Совета Nº 2037/2000 является в настоящее время законодательным инструментом Европейского союза для поэтапного прекращения использования ОРВ в соответствии с положениями Монреального протокола. |
| Regulation 29 Duration of contracts | Правило 29 Срок действия контрактов |
| Thailand has also promoted the peaceful uses of outer space and the registration of space objects by passing a Ministry of Defence regulation on the requirement of permission for armaments and a royal decree on arms export control in 2008 and 2009 respectively. | В целях содействия использованию космического пространства в мирных целях и регистрации космических объектов правительство Таиланда в 2008 году утвердило постановление Министерства обороны, касающееся требования получения разрешения в отношении вооружений, а в 2009 году - королевский указ о контроле над экспортом вооружений. |
| Four ministers have issued a Joint Regulation concerning Maintenance of National Economic Growth Momentum in Anticipating Global Economic Development. | Было издано совместное постановление четырех министерств, касающееся сохранения темпов роста национальной экономики с учетом будущего глобального экономического развития. |
| These acts include the Regulation on Health Institutions Network; the Decision on the Participation of Insured Persons in Health Care Costs. | Эти акты включают Постановление о сети учреждений здравоохранения; Решение об участии застрахованных лиц в покрытии расходов на медицинское обслуживание. |
| It has the status of a legal act (Council Regulation) and includes a comprehensive data transmission programme that is obligatory for all Member States. | Она имеет статус правового акта (Постановление Совета) и включает в себя комплексную программу передачи данных, являющуюся обязательной для всех государств-членов. |
| The UNTAET Regulation on the Establishment of a Commission for Reception, Truth and Reconciliation in East Timor was promulgated by the Transitional Administrator on 13 July 2001. | Постановление ВАООНВТ об учреждении в Восточном Тиморе комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению11 было обнародовано Временным администратором 13 июля 2001 года. |
| Brief summary of description of the superstructure in respect of paragraph 3.2.2.2. of this Regulation and Annex 4: | Краткое описание силовой структуры с учетом пункта 3.2.2.2 настоящих Правил и приложения 4: |
| Instead of the Type 0 test with engine connected, for the purpose of this Regulation it is acceptable to carry out a test simulating for the laden condition (see paragraph 3.2. of this annex). | Вместо испытания типа 0 с подсоединенным двигателем для целей настоящих Правил допускают проведение испытания моделированием в груженом состоянии (см. пункт 3.2 настоящего приложения). |
| In the event of a failure in the anti-lock system, the residual braking performance shall be that prescribed for the vehicle in question in the event of a failure of part of the transmission of the service braking system (see paragraph 5.2.1.4. of this Regulation). | 4.3 В случае выхода из строя антиблокировочной системы остаточная эффективность торможения должна быть такой, которая предписана для рассматриваемого транспортного средства в случае неисправности части привода системы рабочего тормоза (см. пункт 5.2.1.4 настоящих Правил). |
| 2.22. "Replacement silencing system" means any part of the silencing system or its components intended for use on a vehicle, other than a part of the type fitted to this vehicle when submitted for type-approval pursuant to this Regulation. | 2.22 "сменная система глушителя" означает любую часть системы глушителя или ее элементов, предназначенную для использования на транспортном средстве, помимо соответствующей части того типа, которая была установлена на данном транспортном средстве в момент его представления на официальное утверждение на основании настоящих Правил. |
| (a) Its operation is substantially included in the applicable type-approval tests, including the off-cycle test procedures under paragraph 7. of this annex and the in-service provisions set out in paragraph 9. of this Regulation; | а) включение этой функции в значительной мере предусмотрено в применимых испытаниях на официальное утверждение типа, включая процедуры испытания на выбросы вне цикла испытаний в соответствии с положениями пункта 7 настоящего приложения и положения, касающиеся эксплуатации, которые изложены в пункте 9 настоящих Правил; |
| The EU regulation on waste statistics is the main source for developing indicators in the EU countries. | В странах - членах ЕС основным источником разработки показателей является Регламент ЕС по статистике отходов. |
| Concerning questions related to confidentiality aspects of EGR data, reference was made to regulation (EC) No. 177/2008 of the European Parliament and of the Council establishing a common framework for business registers for statistical purposes. | Что касается вопросов о конфиденциальности данных этого реестра, то была сделана отсылка на регламент Европейского парламента и Совета (ЕС) 177/2008, в котором для реестров предприятий устанавливаются общие рамочные основы для целей статистики. |
| In response to the oil spill from the Prestige, the European Commission has proposed a new regulation to prohibit the transport of heavy grades of oil in single-hulled tankers bound for or leaving ports of a State member of the European Union. | В порядке реакции на разлив нефти с танкера «Престиж» Европейская комиссия предложила принять новый регламент, запрещающий перевозку тяжелых сортов нефти в однокорпусных танкерах, следующих в порты государств - членов Европейского союза или из них. |
| This Regulation applies only to proceedings where the centre of the debtor's main interests is located in the Community. | Данный Регламент применяется лишь к таким делам о несостоятельности, когда центр основных интересов должника находится в пределах Сообщества. |
| (c) Regulation 2150/2002/EC on Waste Statistics. | с) Регламент 2150/2002/ЕС по статистике отходов. |
| The area of sensitive fuzes is not one where prescriptive regulation is appropriate. | Сфера чувствительных взрывателей не является такой сферой, где уместна императивная регламентация. |
| The regulation of the status of national and ethnic minorities was of the utmost importance for the promotion of human rights and, by extension, for the stability of south-east Europe. | Регламентация статуса национальных и этнических меньшинств имеет особенно важное значение для поощрения прав человека и, следовательно, обеспечения стабильности в Юго-Восточной Европе. |
| Two other major areas of focus by IMO during the period under review have been the control of harmful anti-fouling systems and ballast water management and their regulation at the global level. | Еще двумя областями, которым ИМО уделяло за рассматриваемый период повышенное внимание, были контроль за вредными противообрастающими системами и управление водяным балластом, а также их регламентация на глобальном уровне. |
| These countries, like several developing countries, may have the advantage of developing a pollution prevention regulatory regime that can function independently of long-built-up and ineffective command-and-control regulation. | Эти страны, как и ряд развивающихся стран, возможно, находятся в более выгодном положении в плане разработки регулирующего режима, основанного на предотвращении загрязнения и способного функционировать независимо от давно существующего и неэффективного регулирования на основе принципа "регламентация и контроль". |
| Regulation of capital transfers into and out of Algeria | Регламентация вывоза капитала за границу и его ввоза |
| The regulation will ensure adequate legal protection for the victims of trafficking and provide a legal basis for the prosecution of the specific offences of trafficking and illegal possession of identity papers and/or travel documents. | Это распоряжение будет предусматривать адекватные меры правовой защиты для жертв такой торговли и послужит правовой основой для судебного преследования за конкретные правонарушения, связанные с торговлей и незаконным владением удостоверениями личности и/или проездными документами. |
| The Ministry of Education issued a Ministerial Regulation to promote and protect the right of the child and juvenile in schools, colleges and universities. | Министерство образования выпустило распоряжение о поощрении и защите прав детей и несовершеннолетних в школах, колледжах и университетах. |
| A Regulation setting out a regulatory framework for the justice system in Kosovo was promulgated on the same day. | В тот же день было опубликовано распоряжение о рамках регулирования системы правосудия в Косово. |
| Which authority was empowered to impose that penalty on a prisoner for having violated prison rules, and which law or regulation specified the nature of the violation punishable by such a measure? | Он хотел бы знать, какой орган власти уполномочен выносить распоряжение о применении этого наказания в отношении заключенного, нарушившего внутренние тюремные правила, и в каком законодательном либо нормативном документе указан характер нарушения, наказуемого такой мерой. |
| The National Communication Regulation Commission (NCRC) has stopped the competition for licenses for the use of radio frequency resource to provide third-generation mobile communication services. | Кабинет министров Украины своим распоряжением временно возложил обязанности министра транспорта и связи на первого заместителя министра транспорта и связи Василия Шевченко. Распоряжение от 17 февраля 2010 г N 125-р обнародовано на сайте Верховной Рады Украины. |
| This regulation will help systematise payments and increase the amount of child benefit, thereby affording parents greater opportunities in raising their children. | Такая норма поможет упорядочить выплаты и увеличить размер пособия на детей, обеспечит улучшение возможностей родителей в развитии своего ребенка. |
| The Court stressed, in this regard, that the impugned regulation had been tightened up because of the increased risk of fraud or falsification of driver's licences. | ЕСПЧ в этой связи подчеркнул, что оспариваемая норма была ужесточена ввиду повышения риска мошенничества или фальсификации водительских удостоверений. |
| This regulation is contained in article 372 of the Civil Code, on equal terms with the regulations relating to the exercise of parental authority in marriage. | Эта норма внесена в статью 372 Гражданского кодекса наравне с нормами, относящимися к осуществлению родительских прав в рамках законного брака. |
| whether a specific regulation on the confidentiality of census data existed in the country; | Существует ли в стране конкретная норма о конфиденциальности данных переписей? |
| If our daily activity triggers federal regulation on copyright law, it means that this regulation reaches too far. | Если для нашей ежедневной деятельности необходимо федеральное регулирование авторского права, это лишь означает, что эта норма заходит слишком далеко. |
| The TrkB regulation of granule cells is important in preventing memory deficits and limbic epilepsy. | Регуляция гранулярных клеток TrtB является важным фактором предотвращения ухудшения памяти и лимбической эпилепсии. |
| The regulation of rearrangements of the actin cytoskeleton is important for processes like cell locomotion, phagocytosis, and intracellular motility of lipid vesicles. | Регуляция перестроек актинового цитоскелета важна для таких процессов, как передвижение клетки, фагоцитоз и внутриклеточные перемещения липидных везикул. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| These receptor proteins may escort polyubiquitinated proteins to the proteasome, though the specifics of this interaction and its regulation are unclear. | Белки-рецепторы убиквитина могут доставлять полиубиквитинированные белки к протеасоме, однако детали процесса и его регуляция неясны. |
| However, due to the current situation in Sri Lanka, the Government does not deem it suitable to repeal the relevant regulation. | Вместе с тем в связи с нынешним положением в Шри-Ланке правительство не считает целесообразным отменять соответствующее предписание. |
| Estonia has an official regulation "Implementation of laws of war in armed forces" with annexed "Principles of laws of war for armed forces". | Эстония имеет официальное предписание "Осуществление законов войны в вооруженных силах" с прилагаемыми "Принципами законов войны для вооруженных сил". |
| The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. | Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07. |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| 13/ See, inter alia, Regulation 1260/99 on the Structural Funds, and Regulation 1257/99 on Support for Rural Development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund. | 13 См., в частности, Предписание 1260/99 о структурных фондах и Предписание 1257/99 о поддержке развития сельских районов Европейским сельскохозяйственным направляюще-гарантийным фондом. |
| We must regain the initiative, and for that we must extend our efforts to bring worldwide regulation to other fields. | Мы должны снова овладеть инициативой, а для этого расширить свои усилия, с тем чтобы распространить всемирное урегулирование на другие области. |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| During this period several other governmental acts and decisions have been adopted directed to regulation of S&T and innovation policy in the country. | В этот период было принято несколько других правительственных актов и решений, направленных на урегулирование научно-технической и инновационной деятельности в стране. |
| In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| If this happens, another ten years may pass before the regulation is modified. | Если это случится, могут пройти еще десять лет, прежде чем эта инструкция будет модифицирована. |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| A new ministerial directive was issued on 28 February 2007 pursuant to the le grand-ducal regulation of 20 September 2002 establishing a short-term holding centre for aliens in an irregular situation. | Во исполнение Указа Великого герцога от 20 сентября 2002 года о создании центра временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, 28 февраля 2007 года была издана новая министерская инструкция. |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. |
| MEPA is also responsible for habitats and species conservation, pollution, control and abatement, waste management policy and regulation as well as inspection and enforcement. | МЕПА отвечает также за состояние среды обитания и сохранение видов, загрязнение, контроль и уменьшение загрязнения, политику и регламентирование в области обработки и удаления отходов, а также проведение инспекций и правовое обеспечение. |
| regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
| B. Regulation of internships (Act of 2011) | В. Регламентирование профессиональных стажировок (Закон от 2011 года) |
| Regulation of charitable and non-profit organizations; | 23 регламентирование деятельности благотворительных и некоммерческих организаций; |
| To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| 6.1.3.5. If the adult seat belt is required to secure a Universal Booster on the dynamic test bench, then this seat belt is defined in Annex 23 to this Regulation. | 6.1.3.5 Если ремень безопасности для взрослых необходим для закрепления универсального бустера на стенде динамических испытаний, то определение этого ремня безопасности содержится в приложении 23 к настоящим Правилам. |
| "4.1.2. The provision of paragraph 4.1.1. does not have to be fulfilled, if a semi-trailer with a Kc factor less than 0.95 meets at least the braking performance specified in paragraph 3.1.2.1. of Annex 4 to this Regulation." | "4.1.2 Положение пункта 4.1.2 может не соблюдаться, если полуприцеп, у которого коэффициент Кс менее 0,95, удовлетворяет, как минимум, эффективности торможения, указанной в пункте 3.1.2.1 приложения 4 к настоящим Правилам." |
| A hazemeter, according to Annex 3, paragraphs 4.1.3. to 4.1.5. of this Regulation, shall be used for measuring the haze. | Для таких измерений используют прибор для измерения уменьшения видимости, описание которого приводится в пунктах 4.1.3 - 4.1.5 приложения 3 к настоящим Правилам . |
| 3.2. It shall be accompanied by the following documents in triplicate: description of the drive train comprising all the relevant particulars referred to in annexes 1 or 2 to this Regulation. | 3.2 К заявке должны быть приложены в 3-х экземплярах следующие документы: описание системы тяги с указанием всех соответствующих характеристик, приведенных в приложениях 1 или 2 к настоящим Правилам. |
| The fuel used for the permeability test must be either the reference fuel specified in Regulation No. 83, annex 9 or a commercial premium-grade fuel. | 3.1 Для испытания на топливопроницаемость в качестве испытательного топлива должно использоваться либо эталонное топливо, указанное в приложении 9 к Правилам Nº 83, либо коммерческое топливо высшего качества. |