| Of course, careful regulation and coordination will be necessary to prevent the repetition of past mistakes and unwarranted speculation in the market. | Конечно, для того чтобы не допустить повторения прошлых ошибок и недозволенных спекуляций на рынке, потребуются тщательное регулирование и координация. |
| Costa Rica had been the first country to comply fully with General Assembly resolution 41 (I) of 14 December 1946 on principles governing the general reduction and regulation of armaments, when it had disbanded its armed forces in 1948. | Коста-Рика является первой страной, которая полностью выполнила резолюцию 41 (I) Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1946 года о принципах, определяющих общее регулирование и сокращение вооружений, распустив свои вооруженные силы в 1948 году. |
| Countries that have fared better in sustaining growth and reducing inequality have been able to implement a consistent set of counter-cyclical fiscal and monetary policies, increasing spending during downturns (and not withdrawing it prematurely), strengthening the regulation of capital flows and managing exchange rate volatility. | Странам, которые смогли осуществить комплекс последовательных мер бюджетно-налоговой и кредитно-денежной политики, увеличивая объем расходов на этапе спада (а не сокращая их преждевременно), усиливая регулирование потоков капитала и ставя под контроль колебания валютного курса, легче удалось обеспечить поддержание роста и сокращение неравенства. |
| By reinforcing already-strict labor-market regulation, pursuing a misguided energy policy, and reversing pension reform, Germany is undermining its current economic position and will move in the direction of problem countries. | Укрепляя и так уже жесткое регулирование рынка труда, преследуя ошибочную энергетическую политику и обращая вспять пенсионную реформу, Германия подрывает свое текущее экономическое положение и будет двигаться в направлении проблемных стран. |
| Regulation of live organ donation. | Регулирование передачи органов от живых доноров. |
| Recommendation 1 with respect to financial regulation 5.4 should be withdrawn, as it does not apply to construction-in-progress. | Рекомендация 1 со ссылкой на финансовое положение 5.4 должна быть отозвана, поскольку она не применима к счету незавершенного строительства. |
| This is a regulation of principle, serving as the basis for all legal provisions relating to gender. | Это принципиальное положение служит основой для всех правовых положений, касающихся гендерных вопросов. |
| The second common regulation takes the place of the current Financial Regulation 4.11. | Второе общее положение заменяет нынешнее финансовое положение 4.11. |
| In most cases, staff members had cooperated, but in one case the Task Force had had to invoke regulation 1.2 (r). | В большинстве случаев сотрудники участвовали в ходе проведения таких расследований, однако по одному делу Целевая группа была вынуждена сослаться на положение 1.2(r) Положений о персонале. |
| Seemingly forgotten in the race to complete regulations as directed by the Sarbanes-Oxley Act was the SEC's Regulation Fair Disclosure or Regulation "FD". | В гонке по составлению подзаконных актов, предписанных законом Сарбейнса-Оксли, видимо, оказалось забыто положение КЦБ о добросовестном раскрытии информации или положение "ДР". |
| Rule 104.6 (relates to current regulation 4.5) | Правило 104.6 [относится к нынешнему положению 4.5] |
| Decides to apply the amended regulation 21 provisionally from the date of its adoption by the Council, pending its approval by the Assembly of the International Seabed Authority. | постановляет применять исправленное правило 21 в предварительном порядке начиная с даты его принятия Советом, пока оно не будет утверждено Ассамблеей Международного органа по морскому дну. |
| Regulation 7.2 of the bulletin states that all activities programmed shall be evaluated over a fixed period of time. | Правило 7.2 из этого бюллетеня гласит, что вся запрограммированная деятельность оценивается в течение определенного периода времени. |
| Regulation 13 Previous contracts with the Authority | Правило 13 Предыдущие контракты с Органом |
| The ICPDR secretariat indicates that the Commission follows the rule that observer organizations can participate in all meetings and workshops other than those dealing with internal regulation, such as staffing issues. | Секретариат МКЗРД указывает, что Комиссия применяет правило, согласно которому организации наблюдателей могут участвовать во всех совещаниях и рабочих семинарах, посвященных вопросам внутренней организации, в частности таким, как кадровые вопросы. |
| This regulation will be approved by a decision of Council of Ministers and will be applied through General Directorate of Customs. | Это постановление будет одобрено решением Совета министров и будет осуществляться Главным таможенным управлением. |
| European Union Regulation 450/2003 concerning the quarterly labour cost index established the base for EU member states to provide LCI data. | Постановление 450/2003 Европейского союза, касающееся квартального индекса затрат на рабочую силу, обеспечило базу для представления данных по ИЗРС государствами - членами ЕС. |
| The EU Council Regulation on combating against financing of terrorism, as well as on freezing of funds or other financial assets. | Постановление Совета ЕС о борьбе с финансированием терроризма, а также о блокировании средств или других финансовых активов и 1(d) резолюции 1373 Совета Безопасности). |
| Council of the European Union Regulation No. 329/2007 permits the freezing of financial assets of persons and entities identified by the Sanctions Committee and prohibits funds, financial assets or economic resources from being made available to such persons or entities. | Постановление Совета Европейского союза СЕ Nº 329/2007 предусматривает возможность замораживания финансовых активов физических и юридических лиц, обозначенных Комитетом по санкциям, и запрет на предоставление в распоряжение этих лиц денежных средств, финансовых активов и экономических ресурсов. |
| The Grand Ducal Regulation of 19 October 2007, requiring licences for the export and transit of certain goods (luxury goods) to the Democratic People's Republic of Korea, seeks to implement the ban on the export of certain luxury goods to that country. | Постановление Великого Герцогства от 19 октября 2007 года, содержащее требование о получении лицензии на экспорт и транзит отдельных товаров (предметов роскоши) в Корейскую Народно-Демократическую Республику, направлено на осуществление запрета на экспорт определенных предметов роскоши в эту страну. |
| The purpose of this test procedure is to demonstrate compliance with the minimum width requirements described in paragraph 5.1.2. of this regulation. | Цель настоящей процедуры испытания состоит в том, чтобы подтвердить соответствие предписаниям, касающимся минимальной ширины, описанным в пункте 5.1.2 настоящих правил. |
| 10.1. As from 1 April 2008, no new approvals shall be granted under this Regulation. | 10.1 С 1 апреля 2008 года никакие новые официальные утверждения на основании настоящих Правил не должны предоставляться. |
| (paragraph 5.1.3.2. of this Regulation) | (см. пункт 5.1.3.2 настоящих Правил) |
| (b) any components which are likely to have a significant influence on the performance of the system as specified under paragraph 5.3 to this Regulation. | Ь) любые элементы, которые могут оказать значительное воздействие на эффективность функционирования системы, как это указано в пункте 5.3 настоящих Правил . |
| Otherwise the measured masses must be used and the technical service may then, if necessary, carry out additional measurements on vehicle(s) other than those submitted in accordance with paragraph 3.4. of this Regulation." | В противном случае должны использоваться измеренные значения массы и техническая служба может при необходимости проводить дополнительные измерения на транспортном средстве, которое не представлено в соответствии с пунктом 3.4 настоящих Правил". |
| That regulation was aimed at fully establishing the Chilean PRTR as a single window for future environmental reporting. | Регламент был направлен на то, чтобы созданный чилийский РВПЗ в полной мере выполнял функции "единого окна" для представления экологической отчетности в будущем. |
| According to the adopted Requirements, credit unions must develop controlled access regulation and technical support for complex information systems, which can provide for password creation during work with the information system, validity for a period of time and delegation of authority. | В соответствии с утвержденными требованиями кредитные союзы разрабатывают регламент доступа программного и технического обеспечения комплексной информационной системы, которая может предусматривать порядок установления паролей при работе с информационной системой, срок их действия и делегирование полномочий. |
| In addition, the Council of the European Union on 17 December 1998 had approved, as part of the European Community Common Fisheries Policy, a regulation that introduced new measures in the control regime of the monitoring, control and surveillance scheme for fishing activities. | Кроме того, Совет Европейского союза утвердил 17 декабря 1998 года (в рамках общей рыбохозяйственной политики Европейского сообщества) регламент, по которому усиливается контрольная составляющая системы мониторинга рыболовной деятельности, контроля и надзора за ней. |
| At the meeting of 24 November 2011, the Regulation of organization and functioning of this Working Group was approved by the decision of SOP HRD Monitoring Committee. | На заседании 24 ноября 2011 года решением комитета по мониторингу СОПРЧР был одобрен регламент организации и функционирования данной рабочей группы. |
| The EC Regulation, however, does include an indication that it should be "the place where the debtor conducts the administration of his interests on a regular basis and is therefore ascertainable by third parties". | Однако регламент ЕС содержит указание, что он должен быть "местом, где должник осуществляет управление своими интересами на регулярной основе и поэтому об этом могут узнать третьи стороны". |
| Any regulation of their relationship with the United Nations needs to be compatible with their independent judicial status. | Всякая регламентация их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций должна быть совместимой с их независимым судейским статусом. |
| References were made to areas where the lack of an international legal framework resulted in individual countries and regions having to resort to national and regional approaches on important issues such as regulation of liability for multimodal transport operations. | Отмечалось, что недостаточная международно-правовая база в ряде областей привела к тому, что отдельные страны региона были вынуждены прибегнуть к национальным и региональным подходам в решении таких важных вопросов, как, например, регламентация ответственности при мультимодальных транспортных операциях. |
| We feel that the provisions of the Convention on this question have great potential as the basis for a comprehensive regulation of the use of the world's oceans. | Мы считаем, что конвенционные положения по этому вопросу содержат в себе значительный потенциал, на основе которого возможна всеобщая регламентация использования Мирового океана. |
| reference manual for road freight transport statistics (1998 Council Regulation) | справочное руководство по статистике автодорожных грузовых перевозок (регламентация Совета 1998 года) |
| Beneficiaries of capacity-building become more acquainted with key concepts such as intellectual property, content regulation, securing e-commerce, as well as with the United Nations Convention on the use of electronic communications in international contracts. | Получатели услуг, связанных с созданием потенциала, могут обстоятельно ознакомиться с такими основополагающими понятиями, как интеллектуальная собственность, нормативно-правовая регламентация содержания, обеспечение безопасности электронной торговли, а также с Конвенцией Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международной торговле. |
| This regulation is the basis of curriculum standards for writing schoolbooks and teaching. | Это распоряжение образует основу педагогических стандартов, используемых при подготовке школьных учебников и в преподавательской деятельности. |
| The regulation will also jeopardize the return of property nationalized after the Second World War to their rightful owners. | Это распоряжение также поставит под угрозу возвращение законным владельцам собственности, национализированной после второй мировой войны. |
| Any person who violates any license requirement, order or regulation consistent with the EAA or the Atomic Energy Act may be subject to civil fines. | Любое лицо, нарушающее любую лицензию, распоряжение или нормативное положение, соответствующие Закону о регулировании экспорта или Закону об атомной энергии, может быть подвергнуто штрафу, налагаемому в гражданском порядке. |
| On 27 February, the regulation amending Regulation 2001/36 and transforming the Independent Oversight Board into an autonomous body reporting directly to the Assembly of Kosovo was signed by the Special Representative of the Secretary-General. | 27 февраля Специальный представитель Генерального секретаря подписал распоряжение о внесении изменений в распоряжение 2001/36 и преобразовании Совета в независимый орган, подотчетный непосредственно Скупщине Косово. |
| Regulation 2001/9 opens with the statement that the Constitutional Framework was promulgated | Распоряжение 2001/9 открывается заявлением о том, что Конституционные рамки промульгируются |
| The most important amendments include the introduction of a new regulation governing the consequences of a decision to deny asylum. | Одним из наиболее важных нововведений данного законопроекта является норма, регулирующая последствия отказа в предоставлении убежища. |
| whether a specific regulation on the confidentiality of census data existed in the country; | Существует ли в стране конкретная норма о конфиденциальности данных переписей? |
| The Brussels Regulation (Article 28) also sets out a discretionary rule for related actions : 1. | В Брюссельском постановлении (статья 28) также предусматривается диспозитивная норма относительно связанных между собой исков : 1. |
| EU Regulation EC 2037/2000 mandates the destruction of CFCs following their recovery from equipment and foams. | Норма ЕС 2037/2000 предусматривает обязательную ликвидацию ХФУ после их рекуперации из оборудования и пеноматериалов. |
| If our daily activity triggers federal regulation on copyright law, it means that this regulation reaches too far. | Если для нашей ежедневной деятельности необходимо федеральное регулирование авторского права, это лишь означает, что эта норма заходит слишком далеко. |
| The regulation of rearrangements of the actin cytoskeleton is important for processes like cell locomotion, phagocytosis, and intracellular motility of lipid vesicles. | Регуляция перестроек актинового цитоскелета важна для таких процессов, как передвижение клетки, фагоцитоз и внутриклеточные перемещения липидных везикул. |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| It is encoded by the spa gene and its regulation is controlled by DNA topology, cellular osmolarity, and a two-component system called ArlS-ArlR. | Белок А кодируется геном spa, и его регуляция контролируется топологией ДНК, осмолярностью в клетке и двухкомпонентной системой ArlS-ArlR. |
| Among the most important functions of thyroid hormone receptors are regulation of metabolism and heart rate. | Главными функциями тиреоидного рецептора являются регуляция уровня метаболизма и процессов развития организма. |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| The proposal in paragraph 9 concerning article 6.22 of CEVNI is rejected as it would be an excessive regulation. | Приведенное в пункте 9 предложение по статье 6.22 ЕПСВВП отклоняется, поскольку такое предписание было бы избыточным. |
| The document mentioned could be regarded as a regulation, which reflects how the armed forces are trained, and what they have to take into account, even in dealing with ERW. | Упомянутый документ можно было бы рассматривать как предписание, отражающее, как ведется подготовка вооруженных сил и что они должны принимать в расчет, даже имея дело с ВПВ. |
| The United Kingdom makes this proposal to simplify the regulation in 8.1.5 to bring it into better harmony with the new text in 8.3.7. | Соединенное Королевство вносит это предложение с целью упростить предписание раздела 8.1.5, с тем чтобы он в большей степени соответствовал новому тексту раздела 8.3.7. |
| Dad, I told you, it's a condo board regulation. | Папа, я же говорил, что таково предписание Совета жильцов. |
| Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. | Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| Indeed, the role of the state is made more complicated by the fact that market regulation is becoming less national and more transnational. | Действительно, роль государства усложняется тем фактом, что урегулирование рынка становится не так национальной, как скорее транснациональной задачей. |
| It was crucial to establish an overall process guaranteeing uniform regulation of the consequences of State succession. | Исключительно важно обеспечить практическое осуществление комплексного процесса, в рамках которого гарантировалось бы единообразное урегулирование вопросов, связанных с последствиями правопреемства государств. |
| However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. | Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
| As a further development of this law (since it is based on its provisions), Colombia is in the process of issuing a regulation on on-line dispute resolution that aims at resolving low value disputes including those involving micro and small business. | В развитие этого закона Колумбия готовит к выпуску нормативно-правовой акт (основанный на положениях этого закона) по урегулированию споров в режиме онлайн, который направлен на урегулирование споров, связанных с небольшими суммами, включая споры с участием малых и микропредприятий. |
| There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
| The Regulation called for the calculation, in a first phase, of interim indices based largely on existing national CPIs. | Инструкция предусматривала на первом этапе расчет промежуточных индексов, основанных в значительной степени на существующих национальных ИПЦ. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| The institution-building pillar recast the omnibus broadcast regulation into three documents: a regulation establishing Radio Television Kosovo as a legal entity; a Regulation establishing the Interim Media Commission; and an administrative directive establishing the procedures for a licensing fee. | Компонент организационного строительства разделил сводный нормативный акт о работе средств теле- и радиовещания на три документа: акт о создании Радио и телевидения Косово как юридического лица; акт о создании Временной комиссии по средствам массовой информации; и административная инструкция, содержащая процедуры взимания сборов за выдачу лицензий. |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| Such regulation should cover all the provisions of the Framework Convention on Climate Change, and any attempts to the contrary should be opposed. | Это регламентирование должно обеспечивать сохранение целостности Рамочной конвенции об изменении климата и не допускать каких-либо противоречащих этой задаче намерений. |
| In his view, one of Uzbekistan's greatest problems was the political regulation of religion, which might be a means of either advancing or hindering progress towards religious freedom. | По мнению оратора, одной из наиболее серьезных проблем Узбекистана является политическое регламентирование религиозной деятельности, что может как содействовать, так и препятствовать прогрессу в деле достижения свободы религии. |
| There are different levels of regulation or prohibition on the wearing of religious symbols including constitutional provisions, legislative acts at the national level, regulations and mandatory directives of regional or local authorities, rules in public or private organizations or institutions and court judgements. | Регламентирование или запрещение ношения религиозных символов осуществляются на разных уровнях, включая конституционные нормы, законодательные акты на национальном уровне, предписания и обязательные к исполнению директивы региональных или местных властей, правила государственных или частных организаций или учреждений и решения судов. |
| The main challenge for the Conference was the effective regulation of technology and the denial of any transfer suspected to be related to the construction of weapons of mass destruction. | Главной задачей настоящей Конференции является эффективное регламентирование технологий и запрещение передачи любых компонентов, в отношении которых возникает подозрение, что они могут иметь касательство к созданию оружия массового уничтожения. |
| Regulation of the use of the geostationary satellite orbit and the radio-frequency | Регламентирование использования геостационарной спутниковой орбиты и |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| 13.3. Approvals granted under the preceding supplements to this Regulation shall remain valid. | 13.3 Официальные утверждения, предоставляемые на основании предшествующих дополнений к настоящим Правилам, остаются в силе. |
| When this exception is used, this fact shall be stated under item 2 of the addendum to the communication document (annex 2 to this Regulation). | При использовании этого исключения данное обстоятельство должно быть указано в пункте 2 добавления к сообщению (приложение 2 к настоящим Правилам) . |
| He stated that GRE had agreed to continue the discussion regarding the proposal for a new Regulation that would consolidate general administrative requirements and possibly common test procedures that were repetitive throughout Regulations regarding lighting and light-signalling. | Председатель GRE сообщил, что GRE решила продолжить обсуждение предложения по новым правилам, в которых были бы объединены общие административные требования и, возможно, общие процедуры испытания, встречающиеся во всех правилах по вопросам освещения и световой сигнализации. |
| A vehicle manufacturer may obtain approval for the vehicle by demonstrating to the approval authority that all the relevant electrical/electronic systems or ESAs have been approved in accordance with this Regulation and have been installed in accordance with any conditions attached thereto. | Завод-изготовитель транспортного средства может получить официальное утверждение для транспортного средства, если он продемонстрирует компетентному органу, ответственному за официальное утверждение, что все соответствующие электрические/электронные системы или ЭСУ были официально утверждены согласно настоящим Правилам и были установлены с соблюдением всех оговоренных в них условий. |
| If the holder of the approval completely ceases to manufacture a type of vehicle approved in accordance with this Regulation, he shall so inform the authority which granted the approval. | По получении такого сообщения компетентный орган в свою очередь уведомляет об этом другие Стороны Соглашения 1958 года, применяющие настоящие Правила, посредством карточки, соответствующей образцу, приведенному в приложении 4 к настоящим Правилам. |