| This amounts to "regulation by contract" without a regulator. | В результате имеет место "регулирование по договору" без регулирующего органа. |
| (c) Increased transparency and regulation of investors, especially hedge funds; | с) повышение транспарентности и регулирование деятельности инвесторов, особенно страховых фондов; |
| In some areas, municipalities and grass-roots organizations might be best placed to intervene in the regulation of ISS, rather than the national government. | В некоторых областях принятие мер вмешательства и регулирование СИУ лучше оставлять на усмотрение муниципалитетов и местных организаций, чем на усмотрение национального правительства. |
| Establish local speed limits where the dangerous nature of the section or the regulation of the traffic requires, making sure that the limits are justified and are applied by drivers. | Ь) устанавливать местные ограничения скорости на участках, где этого требуют характер опасности или регулирование дорожного движения, обеспечивая при этом обоснованность этих ограничений и соблюдение их водителями. |
| Regulation and dissemination of satellite imagery through the World Wide Web had merit and relevance, but must be adequately addressed by related international organizations and the United Nations, particularly COPUOS. | Регулирование и распространение спутниковых изображений через Интернет имеет свои плюсы и значимость, но эта деятельность должна стать предметом заботы соответствующих международных организаций и Организации Объединенных Наций, в частности КОПУОС. |
| The only product regulation reported was that previously mentioned in reference to fuel standards. | Единственное сообщенное нормативное положение, касающееся продуктов, было ранее упомянуто в связи с нормами топлива. |
| More clarification was needed on the status of the Secretary-General's bulletin and whether it was intended as an amendment to regulation 12.2 of the Staff Regulations and Rules. | Требуется дальнейшее пояснение в отношении положений бюллетеня Генерального секретаря и намерения внести поправки в положение 12.2 Положений и правил о персонале. |
| The new BR Regulation covers the exchange of confidential data on MNEs between Eurostat and Member States exclusively for statistical purposes. | Новое положение о КР регулирует обмен конфиденциальными данными о МНП между Евростатом и государствами-членами исключительно в статистических целях. |
| Regulation 85 establishes a number of offences relating to unlawful associations, including membership, holding an office, performing services, attending meetings, providing a place for meeting to be held, possessing propaganda or acting as a representative of such an organization. | Положение 85 устанавливает ряд правонарушений, относящихся к незаконным ассоциациям, включая членство в них, занятие должности, выполнение заданий, присутствие на собраниях, предоставление места для проведения собраний, хранение пропагандистского материала или работа в качестве представителя такой организации. |
| Regulation of the Property Formalization Bonus - BFI PROPERTY FORMALIZATION BONUS | Положение о Фонде оформления недвижимости (ФОН) |
| The new regulation will make it mandatory for ships entering areas covered by ship reporting systems to report to the coastal authorities giving details of sailing plans. | Новое правило предписывает судам, входящим в районы, охватываемые системами судовых сообщений, сообщать береговым властям подробные сведения о планируемом маршруте. |
| Pending trial, an interdiction from work or relocation of public servants is possible according to regulation 44 of the Public Officers Regulations 1993, but this has never been executed. | Правило 44 Положений о публичных должностных лицах (1993 года) допускает отстранение от работы или перевод на другую должность публичного служащего до суда, однако на практике эта статья никогда не применялась. |
| Regulation 101 of the Prison Regulations regulates the conduct of prison officers and clearly lays down the breaches of discipline which amount to offences. | Правило 101, содержащееся в Правилах внутреннего распорядка тюрем, определяет нормы поведения сотрудников тюрем и четко оговаривает нарушения дисциплины, которые приравниваются к противоправным деяниям. |
| The history of regulation in many of those countries indicates that the mechanisms are cumulative and, inevitably, fall mainly within the command-and-control and Polluter Pays paradigms. | Опыт регулирования во многих из этих стран свидетельствует о том, что эти механизмы представляют собой совокупность и, как правило, подпадают под концепции "регламентация и контроль" и "загрязнитель платит". |
| These limited circumstances may include the use of insolvency powers in conjunction with enforcement of laws, such as laws relating to money-laundering or regulation of securities, where a demonstration of insolvency may not be required. | Этим правом, как правило, наделяется какой-либо конкретный государственный орган или иное надзорное учреждение, при этом обычно должен применяться тот же стандарт открытия производства, что и при подаче заявлений другими кредиторами. |
| The Government has issued a regulation on State contributions to the costs of children's spectacles. | Правительство издало постановление об участии государства в покрытии расходов на детские очки. |
| In 2000 the EU chose a different legal measure, i.e. a regulation as opposed to a Directive. | В 2000 году ЕС предпочел директиве другой нормативно-правовой документ - постановление. |
| The Commission adopted the regulation on data transmission for the road regulation for which implementation is in progress | Комиссия приняла постановление о порядке передачи данных об автомобильных перевозках, которое в настоящее время реализуется на практике. |
| Moreover, the Regulation on Special Conditions for Defence Equipment Development is also in effect. | Кроме того, применяется также постановление об особых условиях разработки боевой техники. |
| With the aim to meet requirements of paragraph 6 of the above-mentioned resolution, Poland initiated nine legislative procedures to amend the Regulation of the Council of Ministers of 23 November 2004, imposing measures to prohibit and restrict the circulation of goods of strategic importance to national security. | В целях выполнения требований, предусмотренных в пункте 6 указанной резолюции, Польша приступила к процедуре разработки положений по внесению изменений в постановление совета министров от 23 ноября 2004 года о принятии мер по запрещению и ограничению оборота товаров, имеющих стратегическое значение для национальной безопасности. |
| 5.1. Measures to ensure the conformity of production shall be taken in accordance with paragraph 8. of this Regulation. | 5.1 Меры по обеспечению соответствия производства принимают в соответствии с пунктом 8 настоящих Правил. |
| It shall be the responsibility of the applicant for approval to show that the application of paragraph 3.4.1 is in compliance with the requirements of this Regulation. | 3.4.2 Податель заявки на официальное утверждение должен представить доказательства того, что применение пункта 3.4.1 соответствует требованиям настоящих Правил. |
| This annex describes a measuring method to evaluate compliance of the vehicle with the additional sound emission provisions (ASEP) conforming to paragraph 6.2.3. of this Regulation. | В настоящем приложении описывается метод измерения для оценки соответствия транспортного средства дополнительным положениям об уровне звука (ДПУЗ) на основании пункта 6.2.3 настоящих Правил. |
| A vehicle is said to be an outlying emitter, when for any regulated component the limit value as shown in paragraph 5.3.1.4. of this Regulation is exceeded significantly. | 3.1 Считается, что транспортное средство является источником выбросов, способствующим резкому выделению получаемых значений, если в случае любого из контролируемых элементов предельное значение, указанное в пункте 5.3.1.4 настоящих Правил, существенно превышается. |
| The exhaust system or exhaust silencing component under test shall be subjected to the test as described in paragraphs 6.2., 6.3. and 6.4. of this UN Regulation. | Выпускная система или ее элемент Система выхлопа или элемент глушителя выхлопа должны подвергаться испытаниям, предусмотренным в пунктах 6.2, 6.3 и 6.4 настоящих Правил ООН. |
| Can a technical regulation be adopted as an international agreement (are there legal or organizational obstacles)? Question 2 | Может ли технический регламент быть принят международным договором (имеются ли в этом отношении юридические или организационные препятствия)? |
| In response to the oil spill from the Prestige, the European Commission has proposed a new regulation to prohibit the transport of heavy grades of oil in single-hulled tankers bound for or leaving ports of a State member of the European Union. | В порядке реакции на разлив нефти с танкера «Престиж» Европейская комиссия предложила принять новый регламент, запрещающий перевозку тяжелых сортов нефти в однокорпусных танкерах, следующих в порты государств - членов Европейского союза или из них. |
| At the end of 2011, the amended Frontex Regulation entered into force, creating new instruments to ensure human rights are respected in all agency activities. | В конце 2011 года вступил в силу измененный регламент ФРОНТЕКС, предусматривающий создание новых инструментов для обеспечения соблюдения прав человека во всех мероприятиях агентства. |
| The Russian Federation raised questions concerning the ongoing amendment process to the Council Regulation (EEC) 3821/85 (tachograph) and to the Regulation (EC) 561/2006 (driving times and rest periods). | Российская Федерация подняла вопросы, касающиеся продолжающегося процесса внесения поправок в регламент Совета (ЕЕС) 3821/85 (тахограф) и в регламент (ЕС) 561/2006 (продолжительность работы и отдыха водителей). |
| We also feel that we should restore the earlier regulation which was used by the Quadripartite Ministerial-level Committee for Coordination on Chernobyl and the inter-agency assessment mission and that separate meetings should be held twice a year. | Требуется также восстановить прежний регламент заседаний четырехстороннего координационного совета Организации Объединенных Наций по Чернобылю и Межучрежденческой целевой рабочей группы Организации Объединенных Наций: раздельные заседания дважды в год. |
| In the long run, according to several participants there should be the same regulation for every member. | В долгосрочной же перспективе, по мнению нескольких участников, должна быть установлена одинаковая регламентация для каждого члена. |
| It became increasingly obvious that a legal regulation suited for the new environment was needed. | Становилось все очевиднее, что для создания новых условий необходима новая правовая регламентация. |
| There has been No. clear regulation concerning the principal agency responsible for information reception, implementation of assessment, cooperation policies to intervene, monitor cases of abuse. | Так, отсутствует четкая регламентация в отношении главного ведомства, отвечающего за получение информации, проведение оценки, осуществление совместных мер по предупреждению насилия и обеспечение контроля за такими ситуациями. |
| Regulation, prevention and control of chemical weapons | Регламентация и меры по предотвращению использования химического оружия |
| There may be regulation of the exercise of a right, but regulation must never undermine the substance of the right.] | Какое-либо право может регламентироваться в вопросах своего осуществления, но такая регламентация не может покушаться на его существо . |
| In order to make the court system more effective and expedite the judicial process, regulation 2001/25 was promulgated on 14 September 2001. | Чтобы сделать судебную систему более эффективной и ускорить судебный процесс, 14 сентября 2001 года было принято распоряжение 2001/25. |
| NAPRC issued in 2006 a regulation regarding the activities needed to identity, assist and monitor these children. | В 2006 году НУЗПР выпустило распоряжение относительно деятельности по выявлению таких детей, оказанию им помощи и наблюдению за их развитием. |
| The extension of the obligation to "legislative bodies" clearly indicates that every law, regulation or rule that affects children must be guided by the "best interests" criterion. | Распространение обязательства на "законодательные органы" со всей очевидностью указывает на то, что каждый закон, распоряжение или правило, которые затрагивают детей, должны составляться с учетом критерия "наилучших интересов". |
| 1 Regulation and 5 Administrative Directions promulgated by the Special Representative of the Secretary-General for Kosovo, pursuant to which the Central Election Commission adopted 15 electoral rules | Специальный представитель Генерального секретаря по Косово издал 1 распоряжение и 5 административных инструкций, во исполнение которых Центральная избирательная комиссия утвердила 15 правил, касающихся проведения выборов |
| Third, judicial protection of property rights and creditors' rights which is to be effected through a Special Chamber of the Supreme Court of Kosovo (Regulation 2002/13), is inefficient in practice. | В-третьих, судебная защита имущественных прав и прав кредиторов, которую должна была осуществлять специальная камера Верховного суда Косово (распоряжение 2002/13), на практике оказалась неэффективной. |
| The regulation is more restrictive than the provisions on targeting in the 1977 Additional Protocol. | Эта норма является более ограничительной, нежели положения о нацеливании в Дополнительном протоколе 1977 года. |
| The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. | В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
| A regulation is also being approved in accordance with which "the use of other alphabets for the official language of the Russian Federation and the official languages of the republics may be instituted by federal law". | Вместе с тем утверждается норма, согласно которой "иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами". |
| It would also be useful to know whether there was a regulation stipulating that a person under arrest should have the assistance of a lawyer, and that a detained person's family should be informed of his arrest and whereabouts. | Пятый вопрос: действует ли какая-либо правовая норма о том, что арестованное лицо должно получать помощь адвоката, а его семья должна быть проинформирована о его аресте и месте содержания под стражей? |
| The ply-rating number of tyres for motor cycle derivatives (see table 5 of annex 5 to this Regulation); | 4.1.9 для модификации мотоциклов - норма слойности шин (см. табли-цу 5 приложения 5 к настоящим Правилам); |
| These receptor proteins may escort polyubiquitinated proteins to the proteasome, though the specifics of this interaction and its regulation are unclear. | Белки-рецепторы убиквитина могут доставлять полиубиквитинированные белки к протеасоме, однако детали процесса и его регуляция неясны. |
| He switched on the program for Regulation of the Gastrointestinal Tract, and within half an hour the child defecated by himself, without stimulation. | Поставил программу «Регуляция ЖКТ» - не прошло и получаса, как ребенок сам, без всякой помощи, сходил «по-большому». |
| This aquaporin is regulated in two ways by the peptide hormone vasopressin: short-term regulation (minutes) through trafficking of AQP2 vesicles to the apical region where they fuse with the apical plasma membrane long-term regulation (days) through an increase in AQP2 gene expression. | Регуляция аквапорина 2 вазопрессином бывает двух видов: быстрая регуляция (минуты) осуществляется путём доставки везикул с аквапорином в апикальную часть клетки, где они сливаются цитоплазматической мембраной длительная регуляция (дни) реализуется путём увеличения экспрессии гена аквапорина 2 Также уровень аквапорина регулируется приемом пищи. |
| The regulation of Hox genes is highly complex and involves reciprocal interactions, mostly inhibitory. | Регуляция Нох-генов очень сложная и включает в себя реципрокные взаимодействия, в основном ингибиторные. |
| Regulation of HMG-CoA reductase is achieved at several levels: transcription, translation, degradation and phosphorylation. | Регуляция фермента осуществляется на разных стадиях: транскрипция, трансляция, деградация, фосфорилирование. |
| Estonia has an official regulation "Implementation of laws of war in armed forces" with annexed "Principles of laws of war for armed forces". | Эстония имеет официальное предписание "Осуществление законов войны в вооруженных силах" с прилагаемыми "Принципами законов войны для вооруженных сил". |
| The document mentioned could be regarded as a regulation, which reflects how the armed forces are trained, and what they have to take into account, even in dealing with ERW. | Упомянутый документ можно было бы рассматривать как предписание, отражающее, как ведется подготовка вооруженных сил и что они должны принимать в расчет, даже имея дело с ВПВ. |
| According to Greenpeace International, there is a real risk that this could happen if Italy opts to abide by General Assembly resolution 46/215 and European Community Council regulation 345/92. | По мнению "Гринпис интернэшнл", существует реальная опасность того, что это может случиться, если Италия решит соблюдать резолюцию 46/215 Генеральной Ассамблеи и предписание 345/92 Совета Европейского сообщества. |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| The regulation for use of parking brakes in 8.3.7 is currently only addressing transport units. | Содержащееся в разделе 8.3.7 предписание, касающееся использования стояночных тормозов, в настоящее время применяются только в отношении транспортных единиц. |
| In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
| Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. | Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов. |
| The Committee recommends that the State party raise awareness among persons with disabilities about the system of arbitration, increase the level of free legal aid, and ensure the regulation of offences and sanctions at the regional government level. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность инвалидов о системе арбитража, повысить уровень бесплатной юридической помощи, а также обеспечить урегулирование правонарушений и санкций на уровне региональных органов управления. |
| This valid legal regulation, according to which a disagreement between a governmental authority and the elected local authority is decided by the Chamber of Deputies, has recently come under public criticism in the Czech Republic. | Недавно действующая правовая норма, согласно которой урегулирование разногласий между правительственным и местным выборным органом осуществляется на основании решения, выносимого Палатой депутатов, была подвергнута публичной критике в Чешской Республике. |
| The human rights proposal put forward by President Lagos will ensure that the desire of the PRAIS beneficiaries for legal regulation and extension of the medical benefits and the full reparation granted under the Programme becomes a reality. | В связи с предложением президента Лагоса по правам человека станут реальностью надежды лиц, получающих помощь по линии ПРАИС, на урегулирование этого вопроса в соответствии с законом и на расширение медицинских услуг и компенсационных выплат, предоставляемых в рамках этой программы. |
| There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| For transactions with the rest of the world, the Regulation calls for the use of an external reference rate. | Что касается операций с остальным миром, то Инструкция предусматривает использование внешней базисной ставки. |
| Such regulation shall enter into effect immediately after the transition period. | Такое Распоряжение и/или Административная инструкция вступают в силу сразу после переходного периода. |
| National regulation of Internet domain names should never be used as a means to control content. | Ни в коем случае для контроля за содержанием не следует использовать национальное регламентирование имен доменов Интернета; |
| In that context, the regulation of migration helped to promote and protect the human rights of all persons, including migrants, and to combat the trafficking and exploitation of irregular migrants and the violation of labour law. | В данном контексте регламентирование миграционных процессов способствует поощрению и защите прав человека всех лиц, включая мигрантов, а также борьбе с торговлей людьми и эксплуатацией нелегальных мигрантов и с нарушением трудового права. |
| B. Regulation of internships (Act of 2011) | В. Регламентирование профессиональных стажировок (Закон от 2011 года) |
| Regulation of child labour (article 7, paragraphs 1-9), which involves: | Регламентирование детского труда (статья 7, пункты 1-9), которая предполагает: |
| The regulation of residence derives from the need to protect or preserve not only other constitutional rights but also other assets protected under the Constitution. | Регламентирование вопросов проживания необходимо для защиты или охраны не только других конституционных прав, но и имущественных прав, пользующихся конституционной защитой. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| I would cite Regulation, but I know you will simply ignore it. | Я бы зачитал Устав, но ты его просто проигнорируешь. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
| The concept of a deficiency is to allow an engine or vehicle to be certified as compliant with a regulation even though specific requirements, limited in scope, are not fully met. | Концепция неполного соблюдения имеет целью предусмотреть сертификацию двигателя или транспортного средства на соответствие правилам даже в том случае, если какие-либо конкретные предписания, имеющие ограниченное значение, соблюдаются не полностью. |
| During that discussion the Secretariat was requested to ensure that the transfer referred to in paragraph 12 would not contravene the financial rules of the Convention or any other applicable financial regulation. | В ходе этого обсуждения к секретариату была обращена просьба обеспечить, чтобы упомянутый в пункте 12 перенос средств не противоречил финансовым правилам Конвенции и каким-либо другим применимым финансовым нормативным положениям. |
| Draft Recommendations for a Global Technical Regulation Regarding Audible Vehicle Alerting Systems for Quiet Road Transport Vehicles | Проект рекомендации по глобальным техническим правилам в отношении систем звукового предупреждения о наличии транспортного средства для бесшумных автотранспортных средств |
| In the case of a vehicle complying with the Vehicle Stability Function requirements of Annex 21 to Regulation No. 13, the additional letters 'VSF' shall be placed immediately to the right of the letter 'R' mentioned in paragraph 4.4.2." | 4.4.4 В случае транспортного средства, удовлетворяющего требованиям приложения 21 к Правилам Nº 13 в отношении электронной системы контроля устойчивости, непосредственно за буквой 'R', упомянутой в пункте 4.4.2, проставляются дополнительные буквы 'VSF'. |
| FinCEN is considering amending the SAR regulation to require check cashers to report suspicious activity. | FinCEN рассматривает поправки к правилам предоставления SAR, требующие учреждения, обналичивающие чеки, предоставлять SAR. |