Such regulation or definition shall not detract from the essence of the right or freedom concerned. | Такое регулирование или определение не должно умалять существа соответствующих прав или свобод . |
In many cases, this will mean that economic instruments are part of a policy mix in which direct regulation, voluntary approaches and exchange of information all play a role. | Во многих случаях это будет означать, что экономические инструменты составляют часть совокупности мер политики, которая сочетает прямое регулирование, добровольные подходы и обмен информацией. |
(a) Regulation of the market for the sale of arable land in order to safeguard family or community farming and to promote efforts to combat land desertification; | а) регулирование купли-продажи сельскохозяйственных земель для содействия сохранению семейного или общинного сельского хозяйства и предотвращения опустынивания; |
Bank regulation, like lending, was once decentralized and judgment-based. | Банковское регулирование, к примеру, в области кредитования, ранее носило децентрализованный характер и было основано на экспертизе. |
Among private farmers there is a lack of European Union-related knowledge (market and production regulation, the support system, qualify specifications for produce, requirements when keeping livestock, environmental specifications) as well as in farm management. | Частные фермеры не знакомы с практикой Европейского союза (включающей регулирование рынка и производства, систему поддержки, стандарты в отношении качества продукции, требования по содержанию скота и природоохранные требования), а также не имеют опыта управления фермерским хозяйством. |
The Board noted a widespread breach of this regulation. | Комиссия отметила, что это положение широко нарушается. |
In the opinion of the Committee, the provisions of financial regulation 7.2 were not fully complied with. | По мнению Комитета, финансовое положение 7.2 в данном случае полностью не соблюдалось. |
Financial Regulation 9.4: The proposed Management Plan will include: | Финансовое положение 9.4: В предлагаемом управленческом плане содержатся: |
See also Section 15 of the UNTAET Regulation No. 2000/15 of 16 June 2000 on the establishment of Panels with the exclusive jurisdiction over serious criminal offences: "15.1 The present regulation shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity. | См. также раздел 15 UNTAET/REG/200/15 по учреждению палат, обладающих исключительной юрисдикцией в отношении тяжких уголовных преступлений: "15.1 Настоящее положение применяется в равной мере ко всем лицам, без какого бы то ни было различия на основе должностного положения. |
Welcoming the fact that the United States has demonstrated its commitment in its domestic process to allocate only the minimal amount necessary to protect public health, having issued a proposed regulation that would allocate 125.3 tons for 2007, | приветствуя тот факт, что Соединенные Штаты продемонстрировали в рамках осуществляемого внутри страны процесса свою приверженность выделению лишь минимального количества, необходимого для охраны здоровья населения, приняв предлагаемое нормативное положение, согласно которому на 2007 год будет выделено 125,3 тонны, |
With this system managers have to demonstrate that they have complied with every applicable regulation and rule. | При этой системе руководители должны демонстрировать, что они соблюдают каждое применимое положение и правило. |
One reason for the split is that financial accounting is usually regulated on a national basis, whereas there is no regulation whatsoever of management accounting and the same techniques are widely used worldwide. | Одна из причин такого разграничения заключается в том, что вопросы финансового учета, как правило, регулируются на национальном уровне, тогда как каких-либо положений, регламентирующих управленческий учет, не существует и одни и те же методы широко используются во всем мире. |
In the latter case, although Member States had clearly expressed their wishes in a General Assembly resolution, the Secretariat had on its own initiative, and unacceptably, modified a regulation which it expected security personnel to enforce. | В последнем случае в то время, как государства-члены ясно выразили свою волю в резолюции Генеральной Ассамблеи, Секретариат по своей собственной инициативе изменил правило, выполнение которого он намерен обеспечивать с помощью сотрудников службы безопасности, что является неприемлемым. |
However, on a few occasions, the regulation was bypassed with Melina, Ashley Massaro, Torrie Wilson, and Nidia challenging for the title while on the SmackDown brand, but none were successful. | Однако, в нескольких случаях, это правило удавалось обойти Мелине, Эшли Массаро, Торри Уилсон, и Нидии с бренда SmackDown удалось побороться за титул, но ни одно не удалось его завоевать. |
Regulation 31, para. | Правило 31, пункт 3. |
The new regulation also includes a surveillance regime for rating agencies, to be undertaken by the newly established European Securities and Markets Authority. | Новое постановление также предусматривает режим наблюдения за рейтинговыми агентствами, которым будет заниматься недавно созданный Европейский орган по ценным бумагам и рынкам. |
The Cabinet, upon the recommendation of the Minister of Justice, may issue a regulation concerning the assignment of accredited defence lawyers to represent indigent and impoverished persons. | По рекомендации министра юстиции кабинет министров может издать постановление о назначении аккредитованных адвокатов защиты для лиц, не располагающих необходимыми средствами. |
The new Medical Records Regulation that took effect on 1 April 2007 contains detailed rules on informed consent and on refusal of medical treatment. | Новое постановление о медицинской документации, вступившее в силу 1 апреля 2007 года, содержит подробные правила, касающиеся осознанного согласия на получение лечения или отказа от него. |
The Asylum Service will be able to give those statistics following the implementation of the Regulation of the European Parliament and of the Council on Community Statistics on Migration and International Protection from January 2007. | Служба по вопросам предоставления убежища сможет представить такие статистические данные и информацию после того, как в январе 2007 года вступит в силу Постановление Европейского парламента и Совета по социальной статистике, касающееся миграции и международной защиты. |
EC dual-use Items Council Regulation (EC) 1334/2000 (last amended by Council regulation/EC/ 1504/2004), | Постановление Совета (ЕС) о товарах двойного назначения 13/2000 (последний раз дополнялось Постановлением Совета ЕС/1504/2004); |
To be reviewed within 3 years following entry into force of this regulation. | Подлежит пересмотру в течение З лет с момента вступления в силу настоящих Правил. |
3.3.2. at the request of the technical service, such components of the vehicle as the service deems essential for the checks prescribed in paragraphs 5. and 6. of this Regulation. | 3.3.2 по требованию указанной выше технической службы - компоненты транспортного средства, которые она считает необходимыми для проверки, предписанной пунктами 5 и 6 настоящих Правил. |
2.5. Vehicles without a communication interface which permits the collection of the necessary ECU data as specified in paragraphs 9.4.2.1. and 9.4.2.2. of this Regulation, with missing data or with a non-standard data protocol shall be considered as non compliant. | 2.5 Транспортные средства, не оснащенные коммуникационным интерфейсом, позволяющим регистрировать необходимые данные ЭУБ, указанные в пунктах 9.4.2.1 и 9.4.2.2 настоящих Правил, не обеспечивающие полный сбор требуемых данных или использующие нестандартный протокол данных, считаются несоответствующими требованиям. |
Subject to the provisions of paragraph 5.2.4. of this Regulation, the maximum load rating of every tyre as determined in paragraph 5.2.2.2. of this Regulation, including a standard spare unit (if provided), with which the vehicle is fitted shall be: | 5.2.2.1 С учетом положений пункта 5.2.4 настоящих Правил показатель максимальной нагрузки всех шин согласно определению пункта 5.2.2.2 настоящих Правил, включая стандартное запасное колесо в сборе (если таковое имеется), установленных на транспортном средстве, должен: |
The approval granted in respect of a child restraint pursuant to this Regulation may be withdrawn if a child restraint bearing the particulars referred to in paragraph 5.4. fails to pass the random checks described in paragraph 9. or does not conform to the type approved. | 12.1 Официальное утверждение того или иного детского удерживающего устройства на основании настоящих Правил может быть отменено, если это устройство, имеющее обозначение, упомянутое в пункте 5.4, не проходит выборочной проверки, описанной в пункте 9, или если оно не соответствует официально утвержденному типу. |
The regulation on the election for the Kurdistan National Assembly has recently been approved. | Недавно был утвержден регламент проведения выборов в Национальную ассамблею Курдистана. |
Three Parties report that they have no additional activities but do also refer to the E-PRTR Regulation. | Три Стороны докладывают, что не имеют дополнительных видов деятельности, но также ссылаются на Регламент Е-РВПЗ. |
RAOH Environmental Regulation governing hydrocarbon operations | ПРДУ Природоохранный регламент в области добычи углеводородов |
The Regulation on Measures to Address Unavoidable Hazardous and Extreme Accidental Pollution at Transboundary Rivers provides criteria for high and extreme water pollution, lists competent water management authorities, and includes a standard form for the warning about pollution. | «Регламент о мероприятиях, предпринимаемых при опасных и чрезвычайных загрязнениях пограничных рек, которых невозможно избежать» определяет критерии высокого и крайне высокого загрязнения водных объектов, перечисляет компетентные водохозяйственные органы и содержит типовую форму для передачи данных о загрязнении. |
Technical and organizational regulations for health and safety in the workplace were developed; they are now with the Directorate of Regulation of the Ministry to be sent to MITRAB. | Помимо этого был разработан техническо-оперативный регламент гигиены и безопасности, который в настоящий момент находится в Управлении регулирования Министерства и будут направлен в Минтруда. |
For power plants and industrial combustion plants, the regulation is according to the type of fuel and the date of the authorization. | Что касается энергетических установок и промышленных установок сжигания, то регламентация осуществляется с учетом типа использования топлива и даты выдачи разрешения). |
The strict regulation of external transfers and tight controls to prevent internal leakages should given confidence to the international community about India's commitment and ability to fully secure the technology, equipment or material available to it. | Строгая регламентация внешних передач и жесткий контроль с целью предотвратить внутренние утечки должны вселять в международное сообщество уверенность по поводу индийской решимости и способности в полной мере обезопасить наличествующую у нее технологию, оборудование или материал. |
One holds that the regulation of strikes is essential in order to protect the exercise of the right to strike, for which specific rules and limits must be established. | Согласно одной из них регламентация забастовок является необходимым условием обеспечения этого права и, таким образом, необходимо законодательно закрепить конкретные нормы и условия. |
Two other major areas of focus by IMO during the period under review have been the control of harmful anti-fouling systems and ballast water management and their regulation at the global level. | Еще двумя областями, которым ИМО уделяло за рассматриваемый период повышенное внимание, были контроль за вредными противообрастающими системами и управление водяным балластом, а также их регламентация на глобальном уровне. |
These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
The Memorandum to medical professionals not to engage in the practice is deemed insufficient, and a stronger superior regulation is needed. | Пояснительной записки, запрещающей медицинским работникам заниматься такой практикой, явно недостаточно, требуется более серьезное распоряжение высших инстанций. |
The decision annuls the Commission regulation implementing the assets freeze against Mahmoud pursuant to the ruling in the Qadi and Barakaat decision of the Court of Justice. | Этим решением отменяется распоряжение Комиссии о замораживании активов Махмуда, принятое в соответствии с решением Суда по делу Кади и «Баракаата». |
In the opinion of OIOS, the Regulation had a positive effect in that 5 out of 12 judges recruited after the promulgation of that Regulation through 31 May 2007 were from the non-Kosovo-Albanian communities, and 2 belonged to the Kosovo-Serb community. | По мнению УСВН, это распоряжение имело позитивное воздействие в том плане, что 5 из 12 судей, набранных за период с даты промульгации этого распоряжения по 31 мая 2007 года, были не из общины косовских албанцев, а двое принадлежали к общине косовских сербов. |
The UNMIK Regulation of 23 June 2006 stipulated that persons involved in agricultural activities were obliged to keep a record of agricultural land use or ownership | Распоряжение МООНК от 23 июня 2006 года также предписывает всем лицам, занимающимся сельским хозяйством, вести учет используемых ими или находящихся в их собственности сельскохозяйственных земель |
Any regulation made during a public emergency will cease to have effect ninety days from the date it comes into operation unless approved by a resolution passed by Parliament. | Любое распоряжение, отданное в период чрезвычайного положения, утрачивает силу через 90 дней после даты его вступления в силу, если только оно не будет утверждено принятой парламентом резолюцией. |
However this regulation is practically not enforced as far as the residence permit is concerned, since this question has still not been finally regulated. | Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, так как этот вопрос все еще окончательно не урегулирован. |
In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
In parallel with the above-mentioned amendment, another regulation was introduced in 2011 to make the individual applications more tangible and practicable. | Наряду с вышеупомянутой поправкой в 2011 году была введена еще одна правовая норма, направленная на повышение удобства и практичности системы подачи индивидуальных ходатайств. |
Developers may also wish to capture whether the agency is authorized to collect and (or) view the data, the jurisdiction or source of the legal authority (law, regulation, executive order, administrative procedure) and the expiry date of such authority. | Разработчики могут также пожелать отразить, является ли ведомство уполномоченным собирать и (или) просматривать данные, юрисдикцию или источник правомочий (закон, правовая норма, исполнительный приказ, административная процедура) и дату истечения таких полномочий. |
It would also be useful to know whether there was a regulation stipulating that a person under arrest should have the assistance of a lawyer, and that a detained person's family should be informed of his arrest and whereabouts. | Пятый вопрос: действует ли какая-либо правовая норма о том, что арестованное лицо должно получать помощь адвоката, а его семья должна быть проинформирована о его аресте и месте содержания под стражей? |
A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
Neurochemical regulation of sleep, chemical synapse manipulation. | Нейрохимическая регуляция сна, химическое управление синапсисом. |
It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
The activity of ACS determines the rate of ethylene production, therefore regulation of this enzyme is key for the ethylene biosynthesis. | Активность АЦК-синтетазы лимитирует скорость всего цикла, поэтому регуляция активности этого фермента является ключевой в регуляции биосинтеза этилена у растений. |
He switched on the program for Regulation of the Gastrointestinal Tract, and within half an hour the child defecated by himself, without stimulation. | Поставил программу «Регуляция ЖКТ» - не прошло и получаса, как ребенок сам, без всякой помощи, сходил «по-большому». |
The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. | Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07. |
This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
The ratification by the Community was complemented by the adoption of an EU regulation on PRTR, directly implementing the provisions of the Protocol in, as of 1 January 2007, 27 EU Member States. | Помимо ратификации Протокола Европейское сообщество приняло предписание ЕС по РВПЗ, позволяющее непосредственно осуществлять по состоянию на 1 января 2007 года положения Протокола в 27 государствах - членах ЕС. |
Panels showing the distance at which the regulation applies or the special feature indicated by the main sign is to be found | Таблички с надписями, указывающие расстояние, на котором начинает действовать предписание, или особое условие, указанное основным знаком |
If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) | В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия). |
The Committee recommends that the State party raise awareness among persons with disabilities about the system of arbitration, increase the level of free legal aid, and ensure the regulation of offences and sanctions at the regional government level. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность инвалидов о системе арбитража, повысить уровень бесплатной юридической помощи, а также обеспечить урегулирование правонарушений и санкций на уровне региональных органов управления. |
It was noted that detailed regulation of the subject at an international level would benefit both jurisdictions that were experienced in the use of that procurement technique as well as those jurisdictions that were considering introducing it. | Было отмечено, что детальное урегулирование этого предмета на международном уровне будет полезным как для тех правовых систем, которые обладают опытом использования этого метода закупок, так и для тех правовых систем, которые рассматривают вопрос о его введении. |
It was agreed that the regulation of such a case was beyond the purview of the Model Law, though it would be useful to bring the possible situation to the attention of enacting States in the Guide to Enactment. | Было принято решение о том, что урегулирование подобной ситуации выходит за сферу типового закона, хотя на возможность возникновения подобных случаев и было бы целесообразно обратить внимание соответствующих государств в руководстве по принятию типового закона. |
The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. | Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности. |
I don't know if Starfleet even has a regulation for that. | Я даже не знаю, есть ли в Звездном Флоте соответствующая инструкция. |
A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
The Regulation allows transfer of confidential data from countries to Eurostat. | Инструкция позволяет передачу странами конфиденциальных данных Евростату. |
A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
The Council Regulation concerning Short-Term Indicators which includes a 'module' on Construction with several important variables. | Подготовлена инструкция Совета в отношении краткосрочных показателей, которая включает "модуль" по строительству с несколькими важными переменными. |
This is one of the basic principles which must ensure optimum regulation and practical functioning of the system of education. | Это один из основных принципов, который должен обеспечить оптимальное регламентирование и практическое функционирование системы образования. |
regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
(e) These strategies need to be supported by strong policies and regulation. | ё) осуществлению этих стратегий должны способствовать четкая целенаправленная политика и соответствующее регламентирование. |
The regulation of residence derives from the need to protect or preserve not only other constitutional rights but also other assets protected under the Constitution. | Регламентирование вопросов проживания необходимо для защиты или охраны не только других конституционных прав, но и имущественных прав, пользующихся конституционной защитой. |
All levels of authority have to secure the regulation of social insurance as follows: Development of legal regulation; Development of by-laws; Provision of staff in legislation implementation; Provision of facilities for services accommodation; Regulation of financial funds for application of legal provisions. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. разработка правовых положений; регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
These errors were detected when transposing the GTR into the series 6 amendments of Regulation 49. | Эти неточности были выявлены в процессе переноса ГТП в поправки серии 6 к Правилам 49. |
The expert from Japan preferred to adopt the provisions in a first step as an amendment to Regulation No. 98 which would automatically be a candidate for the development of a gtr on world-wide harmonized beam pattern. | Эксперт от Японии высказался за то, чтобы вначале принять эти положения в качестве поправки к Правилам Nº 98, что автоматически станет основанием для разработки гтп по всемирному согласованному распределению пучка света. |
Where the foregoing requirements are applied, the communication concerning approval (annex 2 to this Regulation) shall include the following particulars: | З. При применении вышеуказанных предписаний сообщение, касающееся официального утверждения (приложение 2 к Правилам), должно включать следующие данные: |
5.2.1. The performance criteria, as determined for the collision test in accordance with the appendix to Annex 4 to this Regulation shall meet the following conditions: | 5.2.1 Показатели травмирования, определенные для испытания на столкновение в соответствии с добавлением к приложению 4 к настоящим Правилам, должны удовлетворять следующим условиям: |
Concerning the fixation of the fuel container, the requirements of Regulation No. 67, 01 series of amendments shall be deemed to be met if the requirements of annex 5 to the present Regulation are satisfied. | Считается, что крепление топливных баллонов отвечает требованиям Правил Nº 67, включающих поправки серии 01, если оно удовлетворяет требованиям приложения 5 к настоящим Правилам. |