| civil and arbitration procedure, real estate, corporate law, the securities market, the regulation of investment activity, land law. | гражданский и арбитражный процесс, недвижимость, корпоративное право, рынок ценных бумаг, правовое регулирование инвестиционной деятельности, земельное право. |
| Taking into consideration information collected from States, United Nations agencies and other relevant stakeholders, the report discusses the regulation of loss or deprivation of nationality in domestic laws and recalls the international norms and standards that limit the discretion of States to withdraw a person's nationality. | В докладе обсуждается регулирование утраты или лишения гражданства в законодательстве государств с учетом информации, полученной от них, от специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и от других соответствующих заинтересованных сторон, и приводятся международные нормы и стандарты, ограничивающие полномочия государств, связанные с лишением лица гражданства. |
| It was further stressed that any measures or sets of guidelines that might be recommended should be consistent with international law, that the regulation of space activities remained the responsibility of States and that this responsibility was not transferable. | Далее было подчеркнуто, что любые меры или своды руководящих принципов, которые могут быть рекомендованы, должны соответствовать международному праву, что ответственность за регулирование космической деятельности по-прежнему несут государства и что эта ответственность не может быть переложена на кого-либо. |
| Universal access-related policies should be translated down to the local government level; multi-stakeholder consultations, regulation, monitoring and supervision should be ensured. | Задачи политики обеспечения всеобщего доступа должны быть доведены до местного уровня управления; следует обеспечить проведение консультаций с охватом многих заинтересованных сторон, регулирование, мониторинг и надзор. |
| Regulation should promote interoperability of platforms or even shared infrastructure to reduce operational costs, increase networks, facilitate competition and achieve economies of scale. | Регулирование должно быть направлено на улучшение возможностей взаимодействия между различными платформами или даже на облегчение совместного использования инфраструктуры в целях снижения операционных издержек, расширения сетей, стимулирования конкуренции и получения экономии за счет эффекта масштаба. |
| NI stated that in 2011 Norway introduced regulation limiting access to necessary health services to persons without legal status. | НЦПЧ заявил, что в 2011 году Норвегия ввела в действие положение, ограничивающее лицам без правового статуса доступ к необходимым медицинским услугам. |
| cf. UN regulation 11.4; UNDP rule 126.17 | см. положение 11.4 Положений Организации Объединенных Наций; правило 126.17 Правил ПРООН |
| It may be difficult to enforce such a provision but, at the very least, if a former staff member ignores the regulation, a note could be placed in his or her official status file to prevent re-employment. | Обеспечение соблюдения этого положения может быть сопряжено с трудностями, однако если бывший сотрудник игнорирует это положение, то по крайней мере можно сделать соответствующую пометку в его официальном личном деле, с тем чтобы он больше не принимался на службу. |
| After a lengthy negotiation, the Meeting agreed that the euro currency would be used for the presentation of the Tribunal's budget (see regulation 3.2 of the Draft Financial Regulations of the Tribunal). | После продолжительных переговоров Совещание достигло согласия о том, что евро будет использоваться для составления бюджета Трибунала (см. положение 3.2 проекта Финансовых положений Трибунала). |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| The Commission is invited to consider regulation 11.2 on the basis of the foregoing preliminary analysis and to report thereon to the Council, as appropriate. | Комиссии предлагается рассмотреть правило 11.2 на основе приведенного выше предварительного анализа и представить Совету надлежащий доклад. |
| The Committee expressed its hope that the regulation will give full effect to the Convention and requested the Government to provide a copy of the text of the regulation once it is adopted. | Комитет выразил надежду, что это правило позволит обеспечить соблюдение Конвенции, и просил правительство представить копию текста данного правила после его принятия. |
| In developing countries, central banks generally commanded greater credibility than other newly created institutions for regulation, and they had the technical expertise that other regulators lacked. | В развивающихся странах центральные банки, как правило, пользуются большим авторитетом, чем другие новообразованные учреждения для регулирования, и они обладают техническим экспертным опытом, которого недостает другим регуляторам. |
| Regulation 72 of the Building (Planning) Regulations under chapter 123 of the Buildings Ordinance provides for the design of barrier-free access and facilities and requires appropriate barrier-free access to buildings and their facilities so as to meet the needs of persons with disabilities. | В соответствии с главой 123 Постановления о строительстве зданий правило 72 Кодекса норм и правил строительства (проектирования) зданий предусматривает проектирование сооружений с безбарьерным доступом и требует обеспечения надлежащего безбарьерного доступа в зданиях и оснащения их необходимыми приспособлениями в целях удовлетворения потребностей инвалидов. |
| There are some exceptions to this regulation. | Данное правило предусматривает ряд исключений. |
| Regulation (EC) No. 450/2008 laying down the Community Customs Code (Modernized Customs Code). | Постановление Европейского сообщества 450/2008 о Таможенном кодексе Сообщества (Усовершенствованный таможенный кодекс). |
| Furthermore, this EU Regulation is supplemented by national legislation, which, inter alia, includes penal sanctions in case of violation. | Кроме того, это постановление ЕС дополнено национальным нормативно-правовым актом, в котором, в частности, предусмотрены уголовные санкции за нарушения. |
| The amendments to Regulation No. 3821/85 since the beginning were carefully reviewed to ascertain whether it was also necessary to incorporate them into AETR. | Были внимательно изучены изменения, внесенные в постановление Nº 3821/85 за время, прошедшее после его принятия, с тем чтобы выяснить, существует ли необходимость в том, чтобы их также отразить в ЕСТР. |
| Night work is regulated by the Factories (Night Work by Women) Regulations 1952 (Government Notice 114/52), and by the Factories (Night Work by Women) (Amendment) Regulation, 1989. | Ночной труд регулируется Положениями 1952 года о работе женщин на фабриках в ночное время (Постановление правительства 114/52) и Положениями 1989 года о поправках к положениям о работе женщин на фабриках в ночное время. |
| A regulation concerning varied admission requirements comes into force from the school year 2001/02. | С 2001/2002 учебного года вступит в силу постановление, касающееся различных требований к учащимся, проходящим обучение по различным видам специализации. |
| 4/ Attach diagrams of the vehicles, as indicated in paragraph 3.2.3. of this Regulation. | 4/ Приложить схемы транспортного средства, как предусмотрено в пункте 3.2.3 настоящих Правил. |
| The general conditions described in paragraph 6.1. of this Regulation apply to the test described in this annex. | К испытанию, описание которого приводится в настоящем приложении, применяются общие условия, предусмотренные в пункте 6.1 настоящих Правил. |
| 5.4. In the space referred to in paragraph 4.3. and in accordance with the requirements of paragraph 4.4. there shall be affixed to every tyre size, conforming to the type of tyre approved under this Regulation, an international approval mark consisting of: | 5.4 На шинах каждого размера, соответствующего типу шины, официально утвержденному на основании настоящих Правил, в месте, указанном в пункте 4.3, и в соответствии с предписаниями пункта 4.4 проставляют международный знак официального утверждения, состоящий: |
| For the purposes of this regulation: "Adult headform test area" is an area on the outer surfaces of the front structure. | Для целей настоящих правил: 3.1 "Зона испытания с использованием модели головы взрослого" означает зону на внешних поверхностях передней конструкции. |
| Two out of the five samples of complete lamps supplied pursuant to paragraph 3.2.3. of this Regulation and incorporating lenses of plastic material shall, with regard to the lens material, satisfy the specifications indicated in paragraph 2.6. below. | 1.2 Два из пяти образцов фар в сборе, представленных в соответствии с пунктом 3.2.3 настоящих Правил, с рассеивателями из пластических материалов должны удовлетворять техническим требованиям, указанным в пункте 2.6 ниже. |
| The regulation establishing the EEA was adopted by the European Union in 1990. | Регламент об учреждении ЕАОС был принят Европейским союзом в 1990 году. |
| In order to simplify, harmonize and clarify the established rules and to raise security levels, in 2006 the Council proposed to repeal that regulation. | В целях упрощения, согласования и уточнения таких правил и повышения уровня безопасности Совет в 2006 году предложил отменить указанный регламент. |
| The delegation of Armenia also expressed its appreciation for the work under the NPD, and announced that the Government had adopted a model regulation on river basin planning as a result. | Делегация Армении также выразила свою признательность за работу, проводимую по линии ДНП, и сообщила, что в результате таких диалогов правительство приняло типовой регламент по планированию деятельности в бассейнах рек. |
| According to the European Commission, the new regulation would not disrupt oil supply given the current overcapacity in the world tanker fleet and the large number of tankers on order. | По мнению Европейской комиссии, новый регламент не создаст помех для поставок нефти, поскольку в настоящее время в мире наблюдается избыток танкеров и большое количество танкеров сейчас строится. |
| Regulation 2580/2001, dated 27th December 2001, has increased, to a certain extent, the possibility of freezing or controlling bank accounts and has made feasible, through administrative channels, the fight against situations of terrorism. | Регламент Nº 2580/2001 от 27 декабря 2001 года в определенной мере расширил возможность блокирования банковских счетов или осуществления контроля за ними и обеспечил осуществимость усилий по борьбе с проявлениями терроризма по административным каналам. |
| Moral influence, legislation and regulation offer a broad range of possible ways to promote satisfactory social integration. | Моральное влияние, законодательство и регламентация представляют собой широкую гамму возможностей для содействия достижению достаточной степени социальной интеграции. |
| Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. | Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
| The term 'regulation' is, obviously, not to be interpreted as meaning only human rights treaties, to which the successors might not all be a party, but as including norms of customary law, among which the principle of non-discrimination figures prominently. | Разумеется, термин регламентация толкуется не только как означающий лишь договоры по правам человека, в которых могут участвовать не все правопреемники, но и как включающий нормы обычного права, заметное место среди которых занимает принцип недискриминации . |
| Regulation, protection and supervision of child labour; | регламентация и защита труда детей и обеспечение контроля в этой области; |
| Regulation of capital transfers into and out of Algeria | Регламентация вывоза капитала за границу и его ввоза |
| We passed the regulation on illegal weapons possession. | Мы издали распоряжение, касающееся незаконного владения оружием. |
| In March 2013, India had issued a new regulation to control a large number of precursor chemicals, including ephedrine and pseudoephedrine. | В марте 2013 года в Индии было издано новое распоряжение о контроле над большим количеством химических веществ-прекурсоров, включая эфедрин и псевдоэфедрин. |
| After broad consultations, a regulation establishing the Commission for Reception, Truth and Reconciliation was promulgated in July, and it is expected that the selection of regional and national Commissioners will be finalized by the first week in December. | После проведения широких консультаций в июле было принято распоряжение о создании Комиссии по приему, установлению истины и примирению, и ожидается, что выбор региональных и национальных ее членов завершится к первой неделе декабря. |
| State Committee on Regulation of the Financial Services Market Ordinance No. 4122 On Approval of Requirements for Software and Special Technical Equipment of Credit Unions Involved in Providing Financial Services dated 3 July 2005. | Распоряжение Государственной комиссии по регулированию рынков финансовых услуг Nº 4122 "Об утверждении требований к программному обеспечению и специальному техническому оснащению кредитных союзов, связанных с предоставлением финансовых услуг" от 3 июня 2005 года. |
| The Act on the free movement of persons and immigration stipulated that a Grand Ducal regulation will lay down a set of rules of good conduct that must be applied by officers responsible for implementing deportation measures. | Закон о свободе передвижения людей и иммиграции предусматривает в этой связи, что нормативным актом Великого Герцогства будет утвержден свод норм поведения, которые должны соблюдаться сотрудниками, выполняющими распоряжение о высылке. |
| Alternatively, the Government-sponsored compulsory labelling scheme might be treated as a technical regulation and therefore be considered under the TBT Agreement. | Напротив, поддерживаемая правительствами система обязательной маркировки может рассматриваться как техническая норма и поэтому учитываться в соответствии с соглашением по ТБТ. |
| In its judgements, The European Court of Human Rights recognizes that it is the fundamental and legal right of women to retain her maiden name upon marriage and stresses that contradictory legal regulation and practices shall be undue to the European Convention on Human Rights. | Европейский суд по правам человека в своих решениях признает, что сохранение своей девичьей фамилии после вступления в брак является основным и законным правом женщин, и подчеркивает, что эта противоречивая правовая норма и практика не соответствует Европейской конвенции по правам человека. |
| No government regulation should discriminate against an ethnic group. | Ни одна норма национального законодательства не должна ущемлять права той или иной этнической группы. |
| Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). | Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг. |
| If our daily activity triggers federal regulation on copyright law, it means that this regulation reaches too far. | Если для нашей ежедневной деятельности необходимо федеральное регулирование авторского права, это лишь означает, что эта норма заходит слишком далеко. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| "Interorgan amino acid transport and its regulation". | «Ацетилирование ароматических аминов в организме и его лекарственная регуляция». |
| The activity of ACS determines the rate of ethylene production, therefore regulation of this enzyme is key for the ethylene biosynthesis. | Активность АЦК-синтетазы лимитирует скорость всего цикла, поэтому регуляция активности этого фермента является ключевой в регуляции биосинтеза этилена у растений. |
| The molecular mechanisms of survivin regulation are still not well understood, but regulation of survivin seems to be linked to the p53 protein. | Молекулярные механизмы регуляции сурвивина изучены недостаточно, однако предполагается, что его регуляция связана с белком p53. |
| The proposal in paragraph 9 concerning article 6.22 of CEVNI is rejected as it would be an excessive regulation. | Приведенное в пункте 9 предложение по статье 6.22 ЕПСВВП отклоняется, поскольку такое предписание было бы избыточным. |
| For example, regulation to protect retail customers could, sometimes, be appropriate: requirements for information disclosure could help overcome asymmetries of information between businesses and consumers. | Например, предписание по защите индивидуальных инвесторов иногда может быть уместным: требования по раскрытию информации могут помочь преодолеть информационную асимметрию между компаниями и потребителями. |
| The regulation on migration statistics recently approved at the EU level, for instance, is limited to long-term migration. | Например, принятое недавно на уровне ЕС предписание по статистике миграции ограничивается лишь вопросами о долгосрочной миграции. |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. | Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
| This primarily implies the regulation of the status of foreign debts amounting to more than €600 million. | В первую очередь это предполагает урегулирование статуса внешних долгов, общий объем которых составляет более 600 млн. евро. |
| So far, a budget equivalent to 40 billion rials has been allocated for the regulation of the affairs of street children. | На настоящий момент на урегулирование вопросов безнадзорных детей были выделены средства в размере 40 миллиардов риалов. |
| During this period several other governmental acts and decisions have been adopted directed to regulation of S&T and innovation policy in the country. | В этот период было принято несколько других правительственных актов и решений, направленных на урегулирование научно-технической и инновационной деятельности в стране. |
| In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
| Regulation without redistribution could undermine the EU's legitimacy among the newcomers. | Урегулирование без перераспределения может подорвать законность ЕС среди вновь прибывших. |
| There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
| In the absence of additional resources, the Council regulation adopted in 1996 providing for a survey on business structures will not be implemented as planned in 1998. | В отсутствие дополнительных ресурсов Инструкция Совета, принятая в 1996 году и предусматривающая проведение обследования структуры предприятий, не будет осуществлена, как это планировалось, в 1998 году. |
| a separate farm register which originally was part of a general enterprise register; Federal Law on statistics and Regulation on Enterprise Register. | Отдельный регистр хозяйств, который исходно являлся частью общего регистра предприятий; Статистическое управление; Федеральный закон о статистике и инструкция о регистре предприятий. |
| The Instruction on EIA, authorized by the Ministry of Environmental Protection, is the basic regulation for identification of the predicted impact of a planned activity and it establishes procedures for carrying out EIA. | Инструкция по проведению ОВОС, утвержденная министерством охраны природы, является базовым документом для определения оценки воздействия намечаемой деятельности, устанавливающим процедуры для проведения ОВОС. |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| With rate-of-return regulation, profits are guaranteed and prices are predictable and transparent, but there are limited incentives to reduce costs. | Регламентирование нормы прибыли позволяет гарантировать прибыль, а также предсказуемость и транспарентность цен, но ограничивает стимулы к сокращению затрат. |
| (a) For the regulation of employment contracts; and | а) регламентирование трудовых договоров; и |
| The regulation of the size and format of the pleadings filed before the Appeals Chamber, pursuant to rule 107 bis, has thereafter led to a reduction in the number of interlocutory appeals filed during the current period. | Такое регламентирование объема и формата состязательных бумаг, подаваемых в Апелляционную камеру в соответствии с правилом 107 бис, позволило сократить число промежуточных апелляций, поданных в течение рассматриваемого периода. |
| Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
| The regulation of residence derives from the need to protect or preserve not only other constitutional rights but also other assets protected under the Constitution. | Регламентирование вопросов проживания необходимо для защиты или охраны не только других конституционных прав, но и имущественных прав, пользующихся конституционной защитой. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| Despite the new Disciplinary Regulation and the Organic Law for the Police, accountability mechanisms remain unclear and inadequate. | Несмотря на новый Дисциплинарный устав и недавно принятый Органический закон о полиции, механизмы отчетности по-прежнему остаются неясными и неадекватными. |
| Police Regulation of Bengal, 1912 provided a number of safeguards for protection to inmates and prisoners from torture in custody. | Устав полиции Бенгалии 1912 года содержит ряд гарантий в целях недопущения применения пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, и тюремных заключенных. |
| I would cite Regulation, but I know you will simply ignore it. | Я бы зачитал Устав, но ты его просто проигнорируешь. |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| 5.2.4.3. However, for hydraulic braking systems with stored energy, these provisions can be considered to be met provided that the requirements of paragraph 1.3. of annex 4 to this Regulation, are satisfied. | 5.2.4.3 Однако в случае гидравлических тормозных систем с резервуаром энергии считается, что эти положения выполняются, если соблюдаются условия, предусмотренные в пункте 1.3 приложения 4 к настоящим Правилам. |
| On such vehicles, any individual axle which does not include at least one directly controlled wheel must fulfil the conditions of adhesion utilization and the wheel-locking sequence of annex 10 to this Regulation, with regard to the braking rate and the load respectively. | На таких транспортных средствах каждая отдельная ось, не имеющая по крайней мере одного непосредственно управляемого колеса, должна отвечать требованиям в отношении реализуемого сцепления и последовательности блокировки колес, содержащимся в приложении 10 к настоящим Правилам, в том что касается, соответственно, коэффициента торможения и нагрузки. |
| The sound level measured in accordance with the provisions of Annex 3 to this Regulation, mathematically rounded to the nearest integer value, shall not exceed the following limits: | Уровень звука, измеренный в соответствии с положениями приложения З к настоящим Правилам, который округляется математическим методом до ближайшего целого числа, не должен превышать следующие предельные значения: |
| 2.1.27. "engine operating speed range" means the engine speed range, most frequently used during engine field operation, which lies between the low and high speeds, as set out in Appendix 1 to Annex 4A to this Regulation; | 2.1.27 "диапазон эксплуатационных частот вращения двигателя" означает диапазон частот вращения двигателя, наиболее часто используемых в практических условиях его эксплуатации, находящийся между низкой и высокой частотами вращения, определяемыми в добавлении 1 к приложению 4А к настоящим Правилам; |
| A vehicle is deemed to be equipped with an anti-lock system within the meaning of paragraph 1. of Annex 5 to this Regulation, if one of the following systems is fitted: | 3.1 Считается, что транспортное средство оборудовано антиблокировочной системой по смыслу пункта 1 приложения 5 к настоящим Правилам, если на нем установлена одна из следующих систем: |