| Better regulation and monetary policy during the boom years, therefore, could limit the scale of any bust. | Таким образом, лучшее регулирование и денежная политика во время экономического бума могли бы ограничить масштабы любого бедствия. |
| They had also approved a financial regulation requiring that they should pay their contributions within 30 days of receiving their assessments. | Они также одобрили финансовое регулирование, требующее, чтобы они платили свои взносы в течение 30 дней после получения уведомления о начисленных им взносах. |
| At the global level, there was a need for regulation and reform of the existing international financial architecture. | На международном уровне требуется регулирование и реформа существующей международной финансовой архитектуры. |
| In the operation of services, it is observed that regulation is essential, but often not sufficient to meet the standards of the human rights to water and sanitation and must be complemented by social policies. | Отмечается, что в управлении обслуживанием существенное значение имеет регулирование, но его часто недостаточно для соблюдения стандартов прав человека на воду и санитарные услуги и оно должно дополняться социальной политикой. |
| Regulation of the remainder of commercial fishing | Регулирование всех остальных видов промыслового лова рыбы |
| The regulation entered into force on 15 June 2012 and ensures to adhere to the international commitments with regards to export controls. | Положение вступило в силу 15 июня 2012 года и содействует обеспечению соблюдения международных обязательств в отношении экспортного контроля. |
| Concealment is regulated in the legislation against money-laundering and there is no more generic regulation; however, there is no indication that the current regulation includes continued retention. | Сокрытие рассматривается в законодательстве о борьбе с отмыванием денег, более же общее нормативное положение отсутствует; однако ничто не указывает на то, что действующее положение включает элемент "непрерывного удержания". |
| Seemingly forgotten in the race to complete regulations as directed by the Sarbanes-Oxley Act was the SEC's Regulation Fair Disclosure or Regulation "FD". | В гонке по составлению подзаконных актов, предписанных законом Сарбейнса-Оксли, видимо, оказалось забыто положение КЦБ о добросовестном раскрытии информации или положение "ДР". |
| UNDP Financial Regulation 17.2 requires Governments to submit audited financial reports for nationally executed projects and programmes. | Финансовое положение ПРООН 17.2 предусматривает, что правительства должны представлять проверенные финансовые отчеты о проектах и программах, осуществляемых методом национального исполнения. |
| Regulation 10.6: At the beginning of the second financial year of each biennium, the Director-General shall submit to the Programme and Budget Committee a financial report on significant financial developments that have affected the Organization during the first financial year of the biennium concerned. Submission of accounts | Положение 10.6: В начале второго финансового года каждого двухгодичного периода Генеральный директор представляет Комитету по программным и бюджетным вопросам промежуточный финансовый отчет о существенных с точки зрения финансов событиях, которые повлияли на деятельность Орга-низации в течение первого финансового года рас-сматриваемого двухгодичного периода. |
| Typically, the various actors involved in the transborder flow of data have used these tools to provide regulation at different levels. | Как правило, различные действующие лица, участвующие в трансграничной передаче данных, используют этот инструментарий для обеспечения регулирования на разных уровнях. |
| In accordance with article 6.09, paragraph 2, second sentence the vessel to be overtaken need, however, not observe this regulation if a small craft overtakes a vessel other than a small craft. | Однако в соответствии с положениями, приведенными во втором предложении пункта 2 статьи 6.09, обгоняемому судну не требуется применять это правило в том случае, когда малое судно обгоняет судно, не относящееся к категории малых судов. |
| Regulation 101 of the Prison Regulations regulates the conduct of prison officers and clearly lays down the breaches of discipline which amount to offences. | Правило 101, содержащееся в Правилах внутреннего распорядка тюрем, определяет нормы поведения сотрудников тюрем и четко оговаривает нарушения дисциплины, которые приравниваются к противоправным деяниям. |
| Regulation 18 of the same Annex similarly requires that the Governments of each Party to the Convention shall determine the types of reception facilities provided at each cargo loading and unloading port, terminal and ship repair port in its territories and notify the Organization thereof. | Аналогичным образом, правило 18 того же приложения требует, чтобы правительства всех Сторон Конвенции определяли типы принимающих устройств, предоставляемых в каждом порту загрузки и разгрузки, терминале и судоремонтном порту на своих территориях и уведомляли о них Организацию. |
| There are some exceptions to this regulation. | Данное правило предусматривает ряд исключений. |
| Legislation covering "expenditure" is included in the new regulation on Structural Business Statistics, and is now being implemented. | Законодательные нормы, касающиеся "расходов", включены в новое Постановление о статистике структуры предприятий и в настоящее время уже осуществляются. |
| Since Council regulation 881/2002 came into force, on 27 May 2002, there have not been any Suspicious Transaction Reports. | С тех пор, как 27 мая 2002 года вступило в силу постановление Совета 881/2002, не поступало никаких докладов о подозрительных сделках. |
| The Regulation provides for the freezing and withholding of funds, other financial assets and economic resources of natural or legal persons, groups or entities specified in the regulation itself. | Постановление предусматривает замораживание и блокировку средств, других финансовых активов и экономических ресурсов физических или юридических лиц, групп или предприятий, указанных в самом Постановлении. |
| On 20 June 2001, after broad-based consultations with civil society and the justice system, the National Council finalized and endorsed a regulation establishing a Truth, Reception and Reconciliation Commission. | 20 июня 2001 года после проведения широких консультаций с гражданским обществом и системой правосудия было завершено и одобрено Национальным советом постановление о создании комиссии по установлению истины, принятию беженцев и примирению. |
| As soon as the Common Position and the Council Regulation have been approved, the Danish Government will take steps to ensure that those measures of the resolution that may not be covered by the Council Regulation will be implemented by a Royal Decree. | После того, как общая позиция и постановление Совета будут утверждены, правительство Дании предпримет шаги по обеспечению осуществления тех предписанных резолюцией мер, которые могут быть не охвачены постановлением Совета, в рамках королевского указа. |
| By way of derogation, Contracting Parties may grant approvals to this Regulation, as amended by the 08 or 09 series of amendments, before 1 January 1998, even if the requirements of annex 13 - appendix 4 to this Regulation are not fulfilled. | В порядке исключения Договаривающиеся стороны могут предоставлять официальное утверждение на основании настоящих Правил, включающих поправки серии 08 или 09, до 1 января 1998 года, даже если не выполняются предписания добавления 4 к приложению 13 к настоящим Правилам. |
| Every brake disc/drum approved in accordance with this Regulation shall be durably marked with at least the following information: | На каждый тормозной диск/барабан, официально утвержденный на основании настоящих Правил, должна наноситься нестираемая маркировка, содержащая, как минимум, следующую информацию: |
| 4.1.2. A brief description of the quality management system, which ensures the effective control of the tyre retreading procedures to meet the requirements of this Regulation. | 4.1.2 краткое описание системы управления качеством, которая позволяет обеспечить эффективный контроль за процедурами восстановления шин в целях соблюдения предписаний настоящих Правил, |
| a) the system shall comply with the failure warning requirements set out in paragraph 5.1.11. of this Regulation; and | а) система должна соответствовать предписаниям в отношении предупреждающего сигнала в случае неисправности, указанным в пункте 5.1.11 настоящих Правил; и |
| 5.3. A test result may be regarded as non-satisfactory when, from tests of two or more engines representing the same engine family, for any regulated pollutant component, the limit value as shown in paragraph 5.2.1. of this Regulation is exceeded significantly. | 5.3 Результат испытания может быть расценен как неудовлетворительный, если в процессе испытаний двух или более двигателей, представляющих одно и то же семейство двигателей, применительно к любому регулируемому загрязняющему веществу уровень выбросов существенно превышает предельное значение, указанное в пункте 5.2.1 настоящих Правил. |
| In addition, the Council of the European Union on 17 December 1998 had approved, as part of the European Community Common Fisheries Policy, a regulation that introduced new measures in the control regime of the monitoring, control and surveillance scheme for fishing activities. | Кроме того, Совет Европейского союза утвердил 17 декабря 1998 года (в рамках общей рыбохозяйственной политики Европейского сообщества) регламент, по которому усиливается контрольная составляющая системы мониторинга рыболовной деятельности, контроля и надзора за ней. |
| Article 19(3) of Regulation (EC) 661/2009 specifies that "References to the repealed Directives shall be construed as references to this Regulation". | В статье 19 (3) Регламента (ЕС) 661/2009 указывается, что "Ссылки на отмененные директивы истолковываются как ссылки на настоящий Регламент". |
| The Regulation on Stakeholder Participation in the Activities of the Plenipotentiaries provides for the development of a Register of Stakeholders. | «Регламент по обеспечению участия заинтересованных лиц в деятельности института Уполномоченных» предусматривает создание реестра заинтересованных лиц. |
| The Armed Forces Discipline Act 1971 (section 38), the Police Regulations 1992 (Regulation 9(1)) and the Corrections Regulations 2005 (Regulation 13) require obedience to "any lawful order" given by a superior officer. | Закон о дисциплине в вооруженных силах 1971 года (статья 38), Полицейский регламент 1992 года (Положение 9 (1)) и Положения об исправительных учреждениях 2005 года (Положение 13) содержат предписания о необходимости подчиняться "любому законному приказу" вышестоящего начальника. |
| We also feel that we should restore the earlier regulation which was used by the Quadripartite Ministerial-level Committee for Coordination on Chernobyl and the inter-agency assessment mission and that separate meetings should be held twice a year. | Требуется также восстановить прежний регламент заседаний четырехстороннего координационного совета Организации Объединенных Наций по Чернобылю и Межучрежденческой целевой рабочей группы Организации Объединенных Наций: раздельные заседания дважды в год. |
| Any regulation of their relationship with the United Nations needs to be compatible with their independent judicial status. | Всякая регламентация их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций должна быть совместимой с их независимым судейским статусом. |
| In accordance with this, our view is that international regulation in the area of liability ought to proceed in careful negotiations concerned with particular topics or with particular regions. | С учетом этого наше мнение заключается в том, что международная регламентация в области материальной ответственности должна быть предметом обстоятельных переговоров, касающихся конкретных тем или конкретных регионов. |
| (k) protection of women workers and regulation of the conditions in which they are to be employed; no distinction must be made for purposes of employment between married and single women. | к) охрана трудящихся женщин и регламентация условий их труда; при определении условий труда не должно делаться различий между замужними и незамужними женщинами. |
| (a) The executive branch includes the councils for equal rights, the ministries responsible for implementing public policies, the operation of the comprehensive protection system, and the regulation of the relevant laws; | а) исполнительной функцией: советы по обеспечению равенства прав; министерства, ответственные за проведение государственной политики; функционирование системы комплексной защиты и регламентация соответствующих законов; |
| Specific prudential regulatory tools include capital adequacy and solvency ratios/margins, regulation of investments, and regulation of risk assessment and management. | К числу конкретных инструментов пруденциального регулирования относятся нормативы достаточности капитала и платежеспособности, регулирование инвестиционной деятельности и регламентация оценки риска и управления рисками. |
| This regulation makes it a criminal offence to cross at locations other than a border or boundary crossing that has been authorized by my Special Representative. | Это распоряжение устанавливает уголовную ответственность за переход государственной и административной границы не через пункты, разрешенные моим Специальным представителем. |
| Simultaneously with the establishment of the new Ministries, a regulation on the framework and guiding principles of the Kosovo Police Service was promulgated, which provides concrete guarantees for minorities. | Одновременно с созданием новых министерств было издано распоряжение о рамочной основе и руководящих принципах деятельности Косовской полицейской службы, которая обеспечивает меньшинствам конкретные гарантии. |
| The second regulation (regulation 2000/43 of 27 July) determines the names and boundaries of Kosovo's 30 municipalities, including the recognition of both Malisevo and Zvecan. | Второе распоряжение (2000/43 от 27 июля) устанавливает названия и границы 30 муниципальных округов Косово, в число которых включены как Малышево, так и Звечан. |
| The legal instruments which the European Union decided to adopt on 10 December 2001 prohibit nationals or residents of European Union member States from making funds or economic resources available to persons or entities linked to the financing of terrorism of the Regulation). | Международно-правовые документы, решение о принятии которых было вынесено Европейским союзом 10 декабря 2001 года, запрещают всем выходцам из стран Европейского союза и жителям этих стран предоставлять денежные средства или экономические ресурсы в распоряжение физических и юридических лиц, причастных к финансированию терроризма постановления). |
| United Nations Interim Administrative Mission in Kosovo, Regulation 2001/14 on the Prohibition of Trafficking in Persons in Kosovo, Sect. 8 | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в рамках миссии в Косово, распоряжение 2001/14 о запрещении торговли людьми в Косово, статья 8: |
| While noting the rapid implementation in domestic law of the European Race Directive, the Committee is concerned that, unlike the Race Relations Act, the amending regulation does not cover discrimination on grounds of colour or nationality. | Отмечая быструю реализацию в рамках национального законодательства Европейской директивы по вопросам расовых отношений, Комитет обеспокоен тем, что в отличие от Закона о расовых отношениях, данная норма, предусматривающая соответствующие изменения, не охватывает дискриминацию по признаку цвета кожи или гражданства. |
| Although the focus is on Ni-Cd batteries, the regulation covers all rechargeable batteries. | Хотя основное внимание уделяется никель-кадмиевым батареям, данная норма охватывает все виды аккумуляторов. |
| The new EU regulation puts into practice an identical provision to the ASG regarding the circumstances in which developing country members of the WTO may be exempt from safeguard measures. | В новом положении ЕС на практике закрепляется аналогичная СЗМ норма, касающаяся обстоятельств, в которых для развивающихся стран - членов ВТО могут предусматриваться изъятия из режима применения защитных мер. |
| The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. | Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
| The new EU Regulation also reproduces the AAD provision on standing which require complainants to demonstrate and the authorities to determine prior to the initiation that the complaint is supported by a major proportion of the Community industry. | В новом положении ЕС также воспроизводится норма САД о позиции отечественных производителей, в соответствии с которой до начала разбирательства от заявителей требуется доказать, а от компетентных органов определить, что жалоба поддерживается значительной частью соответствующей отрасли Сообщества. |
| The TrkB regulation of granule cells is important in preventing memory deficits and limbic epilepsy. | Регуляция гранулярных клеток TrtB является важным фактором предотвращения ухудшения памяти и лимбической эпилепсии. |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| Many transcription factors are either tumor suppressors or oncogenes, and, thus, mutations or aberrant regulation of them is associated with cancer. | Многие факторы транскрипции являются онкогенами или онкосупрессорами, и их мутации или неправильная регуляция могут приводить к развитию рака. |
| Regulation of HMG-CoA reductase is achieved at several levels: transcription, translation, degradation and phosphorylation. | Регуляция фермента осуществляется на разных стадиях: транскрипция, трансляция, деградация, фосфорилирование. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| The document mentioned could be regarded as a regulation, which reflects how the armed forces are trained, and what they have to take into account, even in dealing with ERW. | Упомянутый документ можно было бы рассматривать как предписание, отражающее, как ведется подготовка вооруженных сил и что они должны принимать в расчет, даже имея дело с ВПВ. |
| The word "record" should replace the word "regulation" in paragraph 57 (e). | Слово "предписание" в пункте 57 (е) следует заменить словами "учетной документации". |
| Trailers of categories O3 and O4 shall be equipped with anti-lock systems in accordance with the requirements of Annex 13 to this Regulation. | Однако это предписание не относится к прицепам, максимальная масса которых не превышает 1,5 т при условии, что помимо сцепного устройства эти прицепы имеют дополнительную сцепку |
| Dad, I told you, it's a condo board regulation. | Папа, я же говорил, что таково предписание Совета жильцов. |
| Panels showing the distance at which the regulation applies or the special feature indicated by the main sign is to be found | Таблички с надписями, указывающие расстояние, на котором начинает действовать предписание, или особое условие, указанное основным знаком |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| The Committee recommends that the State party raise awareness among persons with disabilities about the system of arbitration, increase the level of free legal aid, and ensure the regulation of offences and sanctions at the regional government level. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность инвалидов о системе арбитража, повысить уровень бесплатной юридической помощи, а также обеспечить урегулирование правонарушений и санкций на уровне региональных органов управления. |
| (b) The regulation of cases where children are taken into care against their will take place under a separate umbrella from that of the National Board of Institutional Care, and that this regulation also ensure the quality of care. | Ь) обеспечить, чтобы урегулирование дел о передаче детей на воспитание против их воли производилось без участия Национального совета учреждений специализированного ухода и чтобы такое урегулирование также гарантировало качество ухода. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| As a further development of this law (since it is based on its provisions), Colombia is in the process of issuing a regulation on on-line dispute resolution that aims at resolving low value disputes including those involving micro and small business. | В развитие этого закона Колумбия готовит к выпуску нормативно-правовой акт (основанный на положениях этого закона) по урегулированию споров в режиме онлайн, который направлен на урегулирование споров, связанных с небольшими суммами, включая споры с участием малых и микропредприятий. |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| Such order, regulation, direction or instruction shall have effect as soon as notice as aforesaid has been given, without publication in the Gazette. | Такой ордер, постановление, указание или инструкция обретают юридическую силу немедленно после выдачи вышеупомянутого уведомления, без опубликования в официальном правительственном бюллетене. |
| In welcome contrast to a similar UNMIK regulation adopted in August 1999, regulation 2000/62 provides for judicial review of any detention order. | В качестве позитивного шага, в отличие от аналогичной инструкции МООНК, принятой в августе 1999 года, инструкция 2000/62 предусматривает возможность пересмотра любого распоряжения о задержании в судебном порядке. |
| She was not recommending media regulation, but urging the Government to use creativity, based on solid research, to introduce programmes that presented positive images. | Она не выступает за регламентирование работы СМИ, а лишь призывает правительство подойти к этому вопросу творчески и, опираясь на результаты тщательных исследований, ввести в действие программы, в которых женщины характеризовались бы в позитивном ключе. |
| National regulation of Internet domain names should never be used as a means to control content. | Ни в коем случае для контроля за содержанием не следует использовать национальное регламентирование имен доменов Интернета; |
| There are different levels of regulation or prohibition on the wearing of religious symbols including constitutional provisions, legislative acts at the national level, regulations and mandatory directives of regional or local authorities, rules in public or private organizations or institutions and court judgements. | Регламентирование или запрещение ношения религиозных символов осуществляются на разных уровнях, включая конституционные нормы, законодательные акты на национальном уровне, предписания и обязательные к исполнению директивы региональных или местных властей, правила государственных или частных организаций или учреждений и решения судов. |
| Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
| Bank lending and regulation, by contrast, must incorporate local knowledge, because, in a dynamic, unregimented economy, each borrower, loan, and bank is different (though some general guidelines can help). | В отличие от этого, кредитование банками и регламентирование должны включать местные знания, так как в динамично развивающейся, нерегламентируемой экономике каждый заемщик, кредит и банк отличаются друг от друга (хотя некоторые общие рекомендации могли бы быть полезными). |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| Don't make me quote a regulation which you know as well as I do. | Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня. |
| Police Regulation of Bengal, 1912 provided a number of safeguards for protection to inmates and prisoners from torture in custody. | Устав полиции Бенгалии 1912 года содержит ряд гарантий в целях недопущения применения пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, и тюремных заключенных. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| The applicant shall provide the Information Document in accordance with Annex 1 to this Regulation. | 4.3 Податель заявки представляет информационный документ в соответствии с приложением 1 к настоящим Правилам. |
| The representative of the United Kingdom suggested that accurate notifications of accession to an agreement, or to a Regulation(s) should help in processing the information and reduce the possibility of errors. | Представитель Соединенного Королевства отметил, что точное уведомление о присоединении к какому-либо соглашению или к каким-либо правилам будет способствовать обработке соответствующей информации и ограничению возможных ошибок. |
| Following the insertion of new transitional provisions, the expert from OICA preferred to adopt the amendments as a new series of amendments to Regulation No. 16. | После включения новых переходных положений эксперт от МОПАП отметил, что предпочитает принять эти поправки в качестве новой серии поправок к Правилам Nº 16. |
| The vehicle must satisfy all the relevant requirements stated in Regulation No. 13, Annex 4, paragraph 2. for that category of vehicles. | 1.3 Транспортное средство должно отвечать всем соответствующим требованиям, предъявляемым к данной категории транспортных средств и изложенным в пункте 2 приложения 4 к Правилам Nº 13. |
| After drying, take the final readings of haze, as described in Annex 3, paragraph 4.4.3. of this Regulation, of the test specimens across the direction of scratching. | 4.8.4.2.4 После высушивания измеряют в соответствии с пунктом 4.4.3 приложения 3 к настоящим Правилам итоговое уменьшение светопропускаемости испытательных образцов в направлении наносимых царапин. |