| The Canadian Public Accountability Board is responsible for the regulation of accounting firms that audit Canadian public companies. | Канадский Совет по обеспечению публичной подотчетности отвечает за регулирование бухгалтерских фирм, проводящих аудит канадских публичных компаний. |
| The regulation of this lethal trade, which transcends borders, requires robust international law. | Регулирование этой смертоносной торговли, не знающей границ, возможно лишь при наличии эффективных норм международного права. |
| Indeed, there is little evidence of serious anti-competitive practices that would warrant ex ante market regulation, at least not in the main markets for interconnection services. | Действительно, вряд ли можно вести речь о доказательствах наличия серьезной антиконкурентной практики, которые заведомо оправдали бы регулирование рынка, по крайней мере на основных рынках сетевых услуг. |
| ARHGAP29 is a gene located on chromosome 1p22 that encodes Rho GTPase activating protein (GAP) 29, a protein that mediates the cyclical regulation of small GTP binding proteins such as RhoA. | ARHGAP29 - ген, расположенный на первой хромосоме человека в позиции 1p22, который кодирует Rho ГТФазно активируемый белок (GAP) 29, белок, который опосредует циклическое регулирование небольших, связывающих ГТФ белков, таких как RhoA. |
| These include provisioning services such as food, regulating services such as climate regulation, cultural services such as education, and supporting services such as nutrient cycling and primary production. | Они включают: обеспечивающие услуги, например снабжение продовольствием; регулирующие, например регулирование климата; культурные, например просвещение; поддерживающие, например круговорот питательных веществ и первичная продукция. |
| That regulation had been revised to incorporate a requirement that the programme narratives should set out the objectives and expected accomplishments. | Это положение было пересмотрено и в него было включено обязательство указывать в описательной части программ намеченные цели и ожидаемые результаты. |
| This regulation, and the operating modality described therein, has never been applied. | Данное положение и описанные в нем оперативные процедуры никогда не применялись. |
| For example, in choosing whether to adopt a new regulation, authorities compare the cost of compliance with the economic value of the increased safety it affords. | Например, при принятии решения о том, следует ли применять новое нормативное положение, органы власти сопоставляют связанные с его соблюдением издержки с экономической ценностью обеспечиваемого повышения уровня безопасности. |
| See also Section 15 of the UNTAET Regulation No. 2000/15 of 16 June 2000 on the establishment of Panels with the exclusive jurisdiction over serious criminal offences: "15.1 The present regulation shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity. | См. также раздел 15 UNTAET/REG/200/15 по учреждению палат, обладающих исключительной юрисдикцией в отношении тяжких уголовных преступлений: "15.1 Настоящее положение применяется в равной мере ко всем лицам, без какого бы то ни было различия на основе должностного положения. |
| Canada is currently reviewing their bumper regulation. | З.З ПОЛОЖЕНИЕ В ДРУГИХ СТРАНАХ |
| Investors typically have to negotiate with the numerous regulatory bodies which typically issue land-use, occupation and building permits as well as environmental regulation, fire code standards as well. | Как правило, инвесторы должны проводить переговоры с многочисленными регулирующими органами, занимающимися вопросами землепользования, выдачей разрешений на строительство и заселение, охраной окружающей среды, а также противопожарной безопасностью. |
| The regulation is not in favour of the child as it considers the age of the child at the moment of trial, and not at the moment the fault or so-called fault is committed. | Это правило не отвечает интересам ребенка, поскольку в нем учитывается возраст ребенка на момент проведения суда, а не совершения правонарушения или так называемого правонарушения. |
| Model clause 6 (Regulation 18 bis) | Типовое положение 6 (правило 18 бис) |
| The Secretariat was expected to fully abide by regulation 4.5 and rule 104.4 of the PPBME. | Секретариат должен в полной мере выполнять положение 4.5 и правило 104.4 Положений и правил, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки. |
| It also implemented what was known as Regulation Q which aimed at prohibiting a differentiation in interest rates according to the size of the client's wealth. | Этот закон также ввел меры, ставшие известными как «правило Кью», целью которого было запрещение дифференциации процентных ставок в зависимости от размера состояния клиента. |
| The regulation serves as the instrument through which countries in the European Union implement financial sanctions imposed by the Security Council against UNITA. | Это постановление служит инструментом, посредством которого входящие в Европейский союз страны обеспечивают соблюдение финансовых санкций, введенных Советом Безопасности в отношении УНИТА. |
| The new regulation includes detailed descriptions of security zone types and conditions for their protection, as well as the physical protection of nuclear fuel cycle material during transportation. | Новое постановление содержит подробное описание типов зон безопасности и условий их защиты, а также физической защиты материалов ядерного топливного цикла в процессе их транспортировки. |
| The new rural development regulation of the European Union for the period 2007-2013 lays down four core themes for rural development policy. | Новое постановление Европейского союза о развитии сельских районов на период 2007-2013 годов устанавливает четыре основных направления политики развития сельских районов. |
| A regulation of the Council of the European Union is under discussion which would provide a directly applicable legal basis for prohibiting the provision, by private economic actors, of the financial services mentioned in the resolution. | В настоящее время обсуждается постановление Совета Европейского союза о создании юридической основы для непосредственного применения запрета на предоставление частными экономическими субъектами финансовых услуг, упомянутых в резолюции. |
| The European Union is a signatory to the Firearms Protocol and is currently developing, inter alia, a European Union regulation on the implementation of article 10 of the Protocol, on import, export and transit control. | Европейский союз подписал Протокол об огнестрельном оружии и в настоящее время разрабатывает, в частности, постановление Европейского союза об осуществлении статьи 10 Протокола, касающейся экспортно-импортного и транзитного контроля. |
| Party to this Regulation where such devices are permitted. | Стороне настоящих Правил, которая допускает использование таких устройств. |
| 3.1.2.5. Evidence that the steering control has been approved in accordance with paragraph 5.2 of the Regulation, if applicable. | 3.1.2.5 в соответствующих случаях - свидетельство о том, что орган рулевого управления официально утвержден в соответствии с пунктом 5.2 настоящих Правил; |
| 2.1. "Approval of a vehicle type" means the full procedure whereby a Contracting Party to the Agreement applying this Regulation certifies that a vehicle type meets the technical requirements of this Regulation. 2.2. | 2.1 "официальное утверждение типа транспортного средства" означает полную процедуру, посредством которой Договаривающаяся сторона Соглашения, применяющая настоящие Правила, удостоверяет, что данный тип транспортного средства соответствует техническим требованиям настоящих Правил; |
| A headlamp meeting the requirements of this Regulation with respect to the passing beam and to the driving beam, and designed for both traffic systems and incorporating a lens of plastic material; | фаре, удовлетворяющей требованиям настоящих Правил в отношении лучей ближнего и дальнего света и предназначенной как для левостороннего, так и для правостороннего движения, с рассеивателем из пластических материалов; |
| 12.5. Notwithstanding the transitional provisions above, Contracting Parties whose application of this Regulation comes into force after the date of entry into force of the 01 series of amendments are not obliged to accept approvals which were granted in accordance with the original version of this Regulation. | 12.5 Независимо от переходных положений, изложенных выше, Договаривающиеся стороны, которые начинают применять настоящие Правила после даты вступления в силу поправок серии 01, не обязаны признавать официальные утверждения, которые были предоставлены в соответствии с первоначальным вариантом настоящих Правил . |
| Experiences of EU member countries applying the regulation on seasonal products for compilation of the Harmonized Consumer Price Indices (HICPs) would be useful to share. | Полезно было бы также ознакомиться с опытом стран - членов ЕС, применяющих регламент об использовании сезонных продуктов в целях составления Согласованного индекса потребительских цен (СИПЦ). |
| New Zealand noted that the European Community regulation on illegal, unreported and unregulated fishing placed responsibility for certifying the legitimacy of catch on the flag State. | Новая Зеландия отметила, что регламент Европейского сообщества по проблеме незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла возлагает ответственность за удостоверение законности улова на государство флага. |
| The regulation is to be applied in project design, construction, testing, use of materials, operation, maintenance, conservation and utilization of pipelines for oil and gas industry products. | Данный Технический Регламент будет охватывать процесс проектирования, использования материалов, сооружения, контроля, эксплуатации, обслуживания и утилизации трубопроводных систем, используемых для транспортировки нефти и газа. |
| Seventeen EU countries reported that the E-PRTR Regulation applies in their national legal system and is part of the national PRTR regulatory system. | Семнадцать стран ЕС сообщили, что Регламент Е-РВПЗ применяется в их государственной правовой системе и является частью национальной системы регулирования РВПЗ. |
| (c) Regulation 2150/2002/EC on Waste Statistics. | с) Регламент 2150/2002/ЕС по статистике отходов. |
| A separate issue that needs to be addressed is the regulation of munitions and ordnance which do not fulfil the new technical standards. | Отдельной проблемой, которую нужно разобрать, является регламентация боеприпасов и снарядов, которые не отвечают новым техническим стандартам. |
| UNCT stated that a 2002 regulation allowed for the expulsion of pregnant girls from school. | СГООН заявила, что регламентация 2002 года позволяет отчислять из школы беременных девочек. |
| It became increasingly obvious that a legal regulation suited for the new environment was needed. | Становилось все очевиднее, что для создания новых условий необходима новая правовая регламентация. |
| The issue of regulation of harmful and hateful material on the Internet is a complex matter which requires further study and consideration by the international community. | Регламентация использования на Интернете материалов, наносящих вред и разжигающих ненависть, является сложным вопросом, который требует дальнейшего изучения и рассмотрения международным сообществом. |
| The strict regulation of external transfers and tight controls to prevent internal leakages should given confidence to the international community about India's commitment and ability to fully secure the technology, equipment or material available to it. | Строгая регламентация внешних передач и жесткий контроль с целью предотвратить внутренние утечки должны вселять в международное сообщество уверенность по поводу индийской решимости и способности в полной мере обезопасить наличествующую у нее технологию, оборудование или материал. |
| The regulation was updated on 1 April 2008 and 20 May 2009. | В это распоряжение были внесены изменения 1 апреля 2008 года и 20 мая 2009 года. |
| UNMIK regulation (1), UNMIK administrative directions (3), UNMIK executive decisions (7), UNMIK clarification (1) | Распоряжение МООНК (1), административные указания МООНК (3), исполнительные решения МООНК (7), уточнение МООНК (1) |
| Like UNMIK Regulation No. 1999/24, as amended, Constitutional Framework Chapter 3.2 incorporates the protections provided under particular international human rights instruments in the applicable law of Kosovo. | Как и Распоряжение МООНК Nº 1999/24 с внесенными в него поправками, глава 3.2 Конституционных рамок включает в действующее в Косово право меры защиты, предусматриваемые конкретными международными договорами по правам человека. |
| Law on Foreign Investment promulgated on 28 April 2006 (UNMIK Regulation 2006/28) | Закон об иностранных инвестициях был промульгирован 28 апреля 2006 года (Распоряжение 2006/28 МООНК) |
| The National Communication Regulation Commission (NCRC) has stopped the competition for licenses for the use of radio frequency resource to provide third-generation mobile communication services. | Кабинет министров Украины своим распоряжением временно возложил обязанности министра транспорта и связи на первого заместителя министра транспорта и связи Василия Шевченко. Распоряжение от 17 февраля 2010 г N 125-р обнародовано на сайте Верховной Рады Украины. |
| As the limits of criticism are wider towards public officials, the current legal regulation strengthens the freedom of political discussion. | Поскольку границы критики в отношении должностных лиц шире, действующая правовая норма укрепляет свободу политических дискуссий. |
| Alternatively, the Government-sponsored compulsory labelling scheme might be treated as a technical regulation and therefore be considered under the TBT Agreement. | Напротив, поддерживаемая правительствами система обязательной маркировки может рассматриваться как техническая норма и поэтому учитываться в соответствии с соглашением по ТБТ. |
| The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. | В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
| Developers may also wish to capture whether the agency is authorized to collect and (or) view the data, the jurisdiction or source of the legal authority (law, regulation, executive order, administrative procedure) and the expiry date of such authority. | Разработчики могут также пожелать отразить, является ли ведомство уполномоченным собирать и (или) просматривать данные, юрисдикцию или источник правомочий (закон, правовая норма, исполнительный приказ, административная процедура) и дату истечения таких полномочий. |
| If our daily activity triggers federal regulation on copyright law, it means that this regulation reaches too far. | Если для нашей ежедневной деятельности необходимо федеральное регулирование авторского права, это лишь означает, что эта норма заходит слишком далеко. |
| Firstly, the regulation of an enzyme in a pathway is how its activity is increased and decreased in response to signals. | В случае фермента, регуляция заключается в повышении и снижении его активности в ответ на сигналы. |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. | Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
| The regulation of Hox genes is highly complex and involves reciprocal interactions, mostly inhibitory. | Регуляция Нох-генов очень сложная и включает в себя реципрокные взаимодействия, в основном ингибиторные. |
| Estonia has an official regulation "Implementation of laws of war in armed forces" with annexed "Principles of laws of war for armed forces". | Эстония имеет официальное предписание "Осуществление законов войны в вооруженных силах" с прилагаемыми "Принципами законов войны для вооруженных сил". |
| The document mentioned could be regarded as a regulation, which reflects how the armed forces are trained, and what they have to take into account, even in dealing with ERW. | Упомянутый документ можно было бы рассматривать как предписание, отражающее, как ведется подготовка вооруженных сил и что они должны принимать в расчет, даже имея дело с ВПВ. |
| The reason of the above regulation is again the general interest of society: in case that the employer is engaged in the provision of basic public services on a regular basis, services at a minimum level of sufficiency shall be provided. | Вышеуказанное предписание и в этом случае объясняется общими интересами общества: если работодатель занимается предоставлением основных общественных услуг на регулярной основе, работа служб обеспечивается на минимально достаточном уровне. |
| Greenpeace considered that European Commission proposals to amend EU Regulation 1049/2001 on public access to European Parliament, Council and Commission documents currently under consideration were retrogressive. | По мнению организации "Гринпис", рассматриваемые сейчас предложения Европейской комиссии о внесении поправок в предписание ЕС 1049/2001 о доступе общественности к документам Европейского парламента, Совета и Комиссии - это шаг назад. |
| The European Commission informed the Working Group about the Regulation establishing the European Pollutant Release and Transfer Register published on 4 February 2006 No 166/2006), enabling the European Community to deposit its instrument of approval of the Protocol on 21 February 2006. | Европейская комиссия проинформировала Рабочую группу о Предписании по вопросу о создании Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, которое было опубликовано 4 февраля 2006 года Nº 166/2996): это предписание позволило Европейскому сообществу сдать на хранение свой документ о принятии Протокола 21 февраля 2006 года. |
| When he described our perception of the United Nations, he said that it meant more than the mere security of States, more than the mere regulation of their diplomatic relations. | Описывая наше видение Организации Объединенных Наций, он сказал, что она значит для нас больше, чем просто безопасность государств, больше, чем просто урегулирование дипломатических отношений между ними. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. | Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем. |
| The regulation of the planning situation, in order to meet the needs of the localities and their integration in the surrounding area | урегулирование вопросов, связанных с планированием, с целью удовлетворения потребностей этих районов и их интеграции в окружающие территории; |
| In the European Union, media regulation mainly falls within the legislative remit of individual Member States, and Hungary - as demonstrated above- fully shares the common values of the Union and respects the Charter of Fundamental Rights of the European Union. | В Европейском союзе урегулирование вопросов средств информации в основном относится к компетенции отдельных государств-членов, и Венгрия, как это было показано выше, полностью разделяет общие ценности союза и соблюдает Хартию основных прав Европейского союза. |
| The Police regulation that places restriction on married policewomen officers while in service is discriminatory. | Дискриминационной является полицейская инструкция, которая налагает ограничения на замужних женщин-полицейских, имеющих офицерское звание. |
| However, this regulation is still at the stage to be submitted to the Commission. | Однако эта инструкция еще только будет представлена Комиссии. |
| This Regulation provided the legal basis for a forthcoming series of detailed technical Regulations, the first of which should be adopted early in 1996. | Данная инструкция послужит правовой основой для ряда следующих подробных технических инструкций, первая из которых должна быть принята в начале 1996 года. |
| a separate farm register which originally was part of a general enterprise register; Federal Law on statistics and Regulation on Enterprise Register. | Отдельный регистр хозяйств, который исходно являлся частью общего регистра предприятий; Статистическое управление; Федеральный закон о статистике и инструкция о регистре предприятий. |
| The institution-building pillar recast the omnibus broadcast regulation into three documents: a regulation establishing Radio Television Kosovo as a legal entity; a Regulation establishing the Interim Media Commission; and an administrative directive establishing the procedures for a licensing fee. | Компонент организационного строительства разделил сводный нормативный акт о работе средств теле- и радиовещания на три документа: акт о создании Радио и телевидения Косово как юридического лица; акт о создании Временной комиссии по средствам массовой информации; и административная инструкция, содержащая процедуры взимания сборов за выдачу лицензий. |
| Wherever possible, human resources development should be introduced in such areas as air traffic control, airport management, aviation security, flight operations and airworthiness, air transport regulation and air law. | По возможности следует налаживать деятельность по развитию людских ресурсов в таких областях, как управление воздушным движением, управление работой аэропортов, авиационная безопасность, выполнение полетов и летная годность, регламентирование авиаперевозок и воздушное законодательство. |
| The press is regulated by the Higher Council on Communication, which is responsible for professional standards and ethics and for audio-visual and print media regulation. | Деятельность в этом секторе в Буркина-Фасо регулируется Высшим советом по вопросам коммуникации (ВСК), в обязанности которого входят контроль за соблюдением этических и профессиональных норм в сфере информации и регламентирование деятельности в области аудиовизуальных средств информации и печати. |
| Firstly, they seem to question, not only any attempt at regulation of the additional consequences of crimes or major breaches otherwise designated, but also any regulation whatsoever of the reaction to internationally wrongful acts of any kind. | Во-первых, как представляется, в них ставится под сомнение не только любая попытка урегулировать вопрос о дополнительных последствиях преступлений или серьезных нарушений, называемых иначе, но и любое регламентирование реакции на всякого рода международно-противоправные деяния. |
| CIMA is responsible for business regulation, prudential regulation, on-site inspections and money-laundering regulation of such licensees. | Это Управление отвечает за регламентирование деловых операций, установление экономических нормативов, проведение инспекций на местах и регулирование деятельности по борьбе с отмыванием денег применительно к указанным выше обладателям лицензий. |
| All levels of authority have to secure the regulation of social insurance as follows: Development of legal regulation; Development of by-laws; Provision of staff in legislation implementation; Provision of facilities for services accommodation; Regulation of financial funds for application of legal provisions. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. разработка правовых положений; регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| I looked through every rule and regulation and... apparently, you can. | Я проверил устав, все правила, и... Да, можно. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| 7/ This marking shall only be mandatory for tyre types approved to this Regulation after the entry into force of Supplement 1 to the Regulation. | 7 Данная маркировка является обязательной только для типов шин, официально утвержденных на основании настоящих Правил после вступления в силу дополнения 1 к Правилам . |
| Conformity shall be contested and the manufacturer requested to make the production meet the requirements if the results are not in agreement with annex 9 to this Regulation. | З. Если результаты проверки не согласуются с приложением 9 к настоящим Правилам, то соответствие оспаривается и заводу-изготовителю предлагается привести производство в соответствие с предписаниями. |
| The expert from the Russian Federation informed GRSP that tests had been initialized in his country in order to help with the elaboration of the amendment to Regulation No. 29. | Эксперт от Российской Федерации сообщил GRSP, что в его стране были начаты испытания с целью оказания содействия в разработке поправки к Правилам Nº 29. |
| Any anchorage intended solely for use in conjunction with a disabled person's belt, or any other restraint system according to Regulation No. 107, 01 series of amendments, Annex 8, do not need to conform to the requirements of this Regulation." | Любое крепление, предназначенное исключительно для использования в сочетании с ремнем для инвалида, или любая другая удерживающая система, соответствующая приложению 8 к Правилам Nº 107 с внесенными в них поправками серии 01, может не соответствовать предписаниям настоящих Правил". |
| The identification of that light source control gear if applicable and/or the voltage applied including the tolerances shall be noted in the communication form in Annex 1 of this Regulation. 6.4.1.2. | Идентификационные характеристики этого механизма управления источником света, если это применимо, и/или подаваемое напряжение, включая допустимые отклонения, указывают в карточке сообщения, приведенной в приложении 1 к настоящим Правилам. |