| Independent regulation to ensure water quality, accessibility, reliability and affordability is also key to implementing and monitoring the rights to water and sanitation. | Ключевое значение для осуществления и мониторинга прав на воду и санитарные услуги имеет также независимое регулирование, призванное обеспечивать качество, доступность, надежность и приемлемость воды. |
| The main functions and tasks of the Trade Department in this field are: regulation, authorization, control, representation, consultation and information. | Основными функциями и задачами департамента торговли в этой области являются: регулирование, выдача разрешений, контроль, представительство, консультации и информирование. |
| Traffic regulation in tunnels has the following aims: | Регулирование движения в туннелях преследует следующие цели: |
| They reaffirmed that transparency and effective regulation remain the fundamental basis for the proper functioning of financial markets, and called for urgent and coordinated intervention to strengthen and make the international financial system more coherent. | Они вновь подтвердили, что транспарентность и эффективное регулирование определяют бесперебойное функционирование финансовых рынков, и призвали к срочному и скоординированному вмешательству ради укрепления и повышения слаженности международной финансовой системы. |
| Since direct and indirect regulation may be used to fulfil protectionist objectives, the issue of what might or might not be considered an appropriate incentive or State aid is often also the subject of regional trade agreements. | Поскольку прямое и косвенное регулирование может использоваться для достижения протекционистских целей, вопрос о том, какие меры могут или не могут рассматриваться в качестве подходящих стимулов или государственной помощи, зачастую является также предметом региональных торговых соглашений. |
| (c) Solid waste control regulation; | с) Положение об утилизации твердых отходов; |
| We welcome Mr. Kouchner's issuance of UNMIK Regulation 2000/39 last Saturday, which outlines the necessary law governing the proposed municipal elections. | Мы приветствуем тот факт, что в прошлую субботу г-н Кушнер опубликовал Положение МООНВАК 2000/39, в котором излагается закон, необходимый для регулирования предлагаемых муниципальных выборов. |
| In the case against Mr. Katanga, the Chamber decided to activate Regulation 55 of the Regulations of the Court and gave notice to the accused that it was considering recharacterizing charges in terms of criminal responsibility. | В деле против г-на Катанги Палата постановила применить положение 55 Регламента Суда и уведомила обвиняемого о том, что рассматривает вопрос об изменении квалификации в плане уголовной ответственности. |
| We mentioned that in December 2010, the Government of the Republic of Moldova adopted the Regulation on inter-sectoral collaboration mechanism in the medical and social field in order to prevent and reduce infant and under-five mortality at home. | Как уже говорилось, в декабре 2010 года правительство Республики Молдова утвердило Положение о межсекторальном механизме сотрудничества в медицинской и социальной областях в целях предотвращения и снижения внезапной младенческой и детской смертности на дому. |
| The Regulation issued on 29 December 1955 governing registrars appointed to solemnize marriages between adherents of other religions contains a similar provision; | Аналогичное положение включено в постановление, принятое 29 декабря 1955 года относительно работников службы регистрации актов гражданского состояния, на которых возложена обязанность по официальной регистрации брака между последователями других религий; |
| The Directorate was also authorized to withdraw a previously granted fishing licence if a vessel had violated any regulation in force on the high seas or any measure adopted by a regional or subregional fisheries management organization or arrangement. | Управление полномочно также отзывать любые ранее выданные промысловые лицензии в том случае, если судно нарушило какое-либо действующее правило в отношении открытого моря или какие-либо меры, принятые региональной или субрегиональной рыбохозяйственной организацией или механизмом. |
| The new regulation replacing the daily flat rate payments with payments fixed as a percentage of the prisoner's income is a positive change encouraging prisoners to accept low-wage jobs and facilitating their resocialization after release. | Новое правило, заменяющее выплаты по суточной единообразной ставке выплатами, фиксируемыми в процентном отношении к доходу заключенного, является позитивным изменением, поощряющим заключенных к выполнению низкооплачиваемой работы и облегчающим их возвращение в общество после освобождения. |
| Yet the State party has merely argued that the regulation is not discriminatory in intent and is not applied in a discriminatory fashion, which does not rule out the presence of indirect discrimination. | Тем не менее государство-участник ограничилось доводом о том, что это правило не преследует дискриминационных целей и не применяется дискриминационным образом, что не исключает косвенной дискриминации. |
| International Center for the Settlement of Investment Disputes, Administrative and Financial Regulations, Regulation 22 available at | Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, Административные и финансовые правила, правило 22 на сайте |
| Regulation 36, paragraph 4 | Правило 36, пункт 4 |
| We have heard unsubstantiated reports that, despite the European Union regulation limiting to 2.5 km the length of drift-nets for each vessel, some European Union vessels have been deploying longer drift-nets in the North Atlantic and the Mediterranean Sea. | До нас дошли неподтвержденные сообщения о том, что, несмотря на постановление Европейского союза об ограничении длины дрифтерных сетей для каждого судна до 2,5 км, некоторые суда Европейского союза выставляли в Северной Атлантике и Средиземном море дрифтерные сети большей длины. |
| In addition to the Handbook's requirements, those of the STS Regulation are also included in the scope of the Group, although the STS Regulation is, strictly speaking, not of direct interest to National accounts. | Кроме требований, изложенных в Руководстве в сферу деятельности Группы включены также требования Постановления по КСП, хотя, строго говоря, Постановление по КСП не имеет прямого отношения к Национальным счетам. |
| Commission Regulation 441/2007, which entered into force on 21 April, amended Council Regulation 423/2007, by including the names of the persons and entities whose assets are to be frozen according to Security Council resolution 1747 (2007). | Постановлением Комиссии 441/2007, которое вступило в силу 21 апреля, были внесены изменения в постановление Совета 423/2007 в целях включения физических и юридических лиц, активы которых должны быть заморожены в соответствии с резолюцией 1747. |
| Protected territories and their protection zones are designated by a generally binding legal instrument - a decree of a District Environment Office, Regional Environment Office or the MoE or by a Regulation of the Government pursuant to category of protected territory. | Охраняемые территории и охраняемые зоны выделяются на основании общего юридически обязывающего нормативного документа, коим является постановление районного природоохранного управления, регионального природоохранного управления или МОС или постановление правительства в соответствии с категорией охраняемой территории. |
| The Committee, decided to suspend consideration of whether the Aarhus Regulation or any other relevant internal administrative review procedure of the EU met the requirements of access to justice in the Convention until the EU court issued the final ruling on the case. | Комитет постановил отложить рассмотрение вопроса о том, соответствует ли Орхусское постановление или любая иная соответствующая внутренняя административная процедура рассмотрения ЕС требованиям о доступе к правосудию, содержащимся в Конвенции, до тех пор, пока Суд ЕС не вынесет окончательное решение по этому делу. |
| From 1 January 2013, Contracting Parties shall refuse on their territory the sale, registration or putting into service of new vehicles approved according to this Regulation but not complying with this annex. | Начиная с 1 января 2013 года Договаривающиеся стороны отказывают на своей территории в продаже, регистрации и введении в эксплуатацию новых транспортных средств, официально утвержденных на основании настоящих Правил, но не соответствующих предписаниям настоящего приложения. |
| "2.2.6. In the case of a non-replaceable filament lamp(s) or light source module(s) equipped with non-replaceable filament lamp(s): the documents according to paragraph 5.11. of this Regulation." | "2.2.6 в случае несъемной(ых) лампы (ламп) накаливания или модуля(ей) источника света, оснащенного(ых) несъемной(ыми) лампой(ами) накаливания, - документы в соответствии с пунктом 5.11 настоящих Правил". |
| Tests The speed limitation tests (retain former paragraph of the current regulation for SLD) | 5.3.1 Описание испытаний на ограничение скорости (далее следует текст прежнего пункта настоящих Правил, касающийся УОС) |
| 1.3. Subject to the decision of the Type Approval Authority, vehicles where any RUP is incompatible with their use can be exempted from this Regulation. | 1.3 В соответствии с решением органа по официальному утверждению типа транспортные средства, у которых установка каких-либо устройств ЗПЗ несовместима с назначением этих транспортных средств, могут быть освобождены от действия настоящих Правил. |
| If a heating system for the load area is provided in a vehicle, it shall comply with this Regulation. | Если на транспортном средстве предусмотрена система отопления для грузового отделения, то она должна соответствовать настоящим Правилам. 5.2.2 Система отопления транспортного средства, подлежащая официальному утверждению, должна соответствовать техническим предписаниям части II настоящих Правил. |
| Switzerland has already introduced a regulation to limit the emission of PM from construction machinery. | Швейцария уже ввела регламент, ограничивающий выбросы РМ строительными механизмами. |
| In the next few days, the European Union plans to adopt a Council regulation concerning the interruption of certain economic relations with Sierra Leone. | В ближайшие несколько дней Европейский союз планирует принять регламент Совета о приостановке некоторых экономических отношений со Сьерра-Леоне. |
| The secretariat presented comments received from France in which allusion was made to EU Regulation 853/2004 (Annex 1). | Секретариат представил замечания, полученные от Франции, в которых содержалась ссылка на Регламент 853/2004 ЕС (приложение 1). |
| Regulation (EC) 661/2009 consequently repeals 49 directives with effect from 1 November 2014 and one directive effective from 1 November 2017. | Таким образом, Регламент (ЕС) 661/2009 отменяет 49 директив начиная с 1 ноября 2014 года и одну директиву начиная с 1 ноября 2017 года. |
| For example, if a country had a technical regulation or standard that was more stringent than the international norm, this should be considered an NTB with trade-restricting potential. | Так, например, если в какой-либо стране действует технический регламент или стандарт, превышающий по степени жесткости международную норму, его следует рассматривать в качестве НТБ, который потенциально может ограничивать торговлю. |
| Finally, the regulation of overall noise reduction, particularly in urban areas throughout Europe, would fill a gap in the existing international legislation. | Наконец, восполнить пробел в существующем международном законодательстве позволила бы регламентация с целью снижения общего уровня шума, в частности в городских районах по всей Европе. |
| There has been No. clear regulation concerning the principal agency responsible for information reception, implementation of assessment, cooperation policies to intervene, monitor cases of abuse. | Так, отсутствует четкая регламентация в отношении главного ведомства, отвечающего за получение информации, проведение оценки, осуществление совместных мер по предупреждению насилия и обеспечение контроля за такими ситуациями. |
| There is an urgent need to adopt new legal acts with regard to the media, and the Government itself has stressed that the regulation of media should be a priority in Parliament. | Ощущается настоятельная необходимость в принятии новых законодательных актов по вопросам СМИ, и даже само правительство подчеркивало, что регламентация СМИ должна быть одним из первоочередных направлений работы парламента. |
| During the last five years regulation of the right to liberty and the personal inviolability of citizens, and especially juveniles, has been appreciably extended and improved in Russian legislation in accordance with the principles and provisions of international law and the international agreements of the Russian Federation. | В Российском законодательстве за последние пять лет регламентация права на свободу и личную неприкосновенность граждан, несовершеннолетних в особенности, была существенно расширена и усовершенствована в соответствии с принципами и нормами международного права и международных договоров Российской Федерации. |
| (c) Improvement and regulation of access to land for housing the poor in order to limit encroachment of residential settlements onto hazardous sites; | с) совершенствование и регламентация доступа к землям для размещения на них бедных слоев населения с целью ограничения процесса разрастания жилых районов на территории опасных районов; |
| This regulation is the basis of curriculum standards for writing schoolbooks and teaching. | Это распоряжение образует основу педагогических стандартов, используемых при подготовке школьных учебников и в преподавательской деятельности. |
| The legal basis for registration will be included in a regulation now under preparation. | Юридические основания для регистрации будут включены в распоряжение, которое подготавливается в настоящее время. |
| UNMIK Regulation 2006/50 concerning the Kosovo Property Agency expired on 31 December 2008. | Распоряжение МООНК 2006/50 о Косовском управлении по имущественным вопросам утратило силу 31 декабря 2008 года. |
| In Cheonggin, Hamkyeongbuk-do, there was a confrontation between the women who do business in the market and the market officer checking on the 'No business for females under 49 years old' regulation. | «В административном центре провинции Хамгён-Пунто в Чхонджине произошло столкновение между женщинами, торговавшими на местном рынке, и сотрудником правоохранительных органов, следившим за тем, как выполняется распоряжение властей, по которому женщинам моложе 49 лет запрещено заниматься коммерческой деятельностью. |
| Regulation of the Government of the Russian Federation No. 1627-r of 17 November 2000 "On the allocation of responsibilities among the federal executive agencies involved in the implementation of international treaties in the field of chemical disarmament". | Распоряжение Правительства Российской Федерации от 17 ноября 2000г. Nº 1627-р "О распределении обязанностей между федеральными органами исполнительной власти, участвующими в выполнении международных договоров в области химического разоружения". |
| This regulation expresses respect for human dignity. | Данная норма отражает уважение человеческого достоинства. |
| The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. | В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
| Collective expulsion was not expressly prohibited by law, it was true, but no regulation specifically authorized it either. | Действительно, коллективное выдворение прямо не запрещено законом, но ни одна норма в явно выраженном порядке не разрешает эту процедуру. |
| During the period 1993-1995 there was a regulation in force for the free provision of special milk products to children in the first and second years of life with the aim of improving their nutrition. | С целью улучшения питания малолетних детей в 1993-1995 годах действовала норма, предусматривающая бесплатное обеспечение всех детей первого-второго года жизни специальными молочными продуктами. |
| Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). | Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг. |
| The regulation of rearrangements of the actin cytoskeleton is important for processes like cell locomotion, phagocytosis, and intracellular motility of lipid vesicles. | Регуляция перестроек актинового цитоскелета важна для таких процессов, как передвижение клетки, фагоцитоз и внутриклеточные перемещения липидных везикул. |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| It is encoded by the spa gene and its regulation is controlled by DNA topology, cellular osmolarity, and a two-component system called ArlS-ArlR. | Белок А кодируется геном spa, и его регуляция контролируется топологией ДНК, осмолярностью в клетке и двухкомпонентной системой ArlS-ArlR. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| For the AIT and FIA, the EU regulation is only part of the solution. | По мнению МТА и ФИА, предписание, введенное ЕС, следует рассматривать лишь как частичное решение данной проблемы. |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) | В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия). |
| In particular, he said that without a separate Regulation it would be difficult to clearly show whether a prescription referred to safety or noise matters and to distinguish definitions relating to noise from those relating to safety. | В частности, он заявил, что без наличия отдельных правил трудно четко продемонстрировать, относится ли то или иное предписание к вопросам безопасности или вопросам шума, и провести различие между определениями, касающимися шума, и теми определениями, которые касаются безопасности. |
| This primarily implies the regulation of the status of foreign debts amounting to more than €600 million. | В первую очередь это предполагает урегулирование статуса внешних долгов, общий объем которых составляет более 600 млн. евро. |
| In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. | Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов. |
| Regulation of the small arms issue should be dealt with as a matter of priority. | Урегулирование проблемы стрелкового оружия должно носить приоритетный характер. |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| Regulation 433-02-04 of BS 7671 requires that the installed load must be distributed around the ring such that no part of the cable exceeds its rated capacity. | Инструкция 433-02-04 стандарта BS 7671 требует, чтобы нагрузка распределялась по кольцу так, чтобы ни один фрагмент кабеля не работал с токами, превышающими номинальный. |
| A new ministerial directive was issued on 28 February 2007 pursuant to the le grand-ducal regulation of 20 September 2002 establishing a short-term holding centre for aliens in an irregular situation. | Во исполнение Указа Великого герцога от 20 сентября 2002 года о создании центра временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, 28 февраля 2007 года была издана новая министерская инструкция. |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| Transit management scheme and regulation of navigation in northern regions | Системы управления транзитными перевозками и регламентирование навигации в северных районах |
| B. Regulation of internships (Act of 2011) | В. Регламентирование профессиональных стажировок (Закон от 2011 года) |
| Regulation of financial funds for application of legal provisions. | регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| The regulation of residence derives from the need to protect or preserve not only other constitutional rights but also other assets protected under the Constitution. | Регламентирование вопросов проживания необходимо для защиты или охраны не только других конституционных прав, но и имущественных прав, пользующихся конституционной защитой. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| The informal group would continue its work on further data analysis, drive-by test methodology and amendment proposal to Regulation No. 41. | Неофициальная группа продолжит работу над анализом дополнительных данных, методологией испытания на уровень шума проходящего автомобиля и предложением над поправками к Правилам Nº 41. |
| With the trailer set as for utilisation of adhesion evaluation, verification of the low and high speed performance shall be carried out according to paragraph 6.3.1. of annex 13 to this Regulation. | 5.4.1.4.1 После установки транспортного средства для оценки использования сцепления производится проверка эффективности на низкой и высокой скорости согласно пункту 6.3.1 приложения 13 к настоящим Правилам. |
| The proposal received some comments tabled by the expert from Japan. 8 and 9) draft Supplement 3 to the 04 series of amendments to Regulation No. 48. | По содержащемуся в нем предложению был сформулирован ряд замечаний, представленных экспертом от Японии. пункты 8 и 9) проекта дополнения 3 к поправкам серии 04 к Правилам Nº 48. |
| The initial haze value according to Annex 3, paragraph 4.4.3. of this Regulation of the test sample is measured at 9 measurement points across the sample (see 4 in Figure 16). | В 9 измерительных точках на поверхности испытательного образца (см. обозначение 4 на рис. 16) измеряют величину уменьшения первоначальной видимости образца в соответствии с пунктом 4.4.3 приложения 3 к настоящим Правилам. |
| Through this new UN Regulation active safety (lighting vehicle system) will be more efficient and responsive in road traffic. | Благодаря этим новым правилам ООН повысится эффективность активной системы безопасности (системы освещения транспортных средств) и ее способность реагировать на изменения условий дорожного движения. |