| Cybernetics is the science that studies control and regulation in systems in which there exists flow and feedback of information. | Кибернетика - наука, позволяющая изучить контроль и регулирование систем, в которых существует поток информации и обратная связь с пользователем. |
| General, classification of roads, building, conservation and use of roads, regulation of traffic and road signs and signals. | Общие положения, классификацию дорог, строительство, содержание и использование дорог, регулирование дорожного движения и дорожные знаки и сигналы. |
| This would incorporate issues which properly fall to Government, acting in accordance with national and international law, including regulation of inflows into the State. | Эти рамки будут охватывать вопросы, подпадающие исключительно под компетенцию правительства, действующего в соответствии с национальным и международным правом, включая регулирование притока населения в государство. |
| The international financial institutions still lack an effective framework for addressing the new problems now appearing on world financial markets, such as the regulation of financial derivatives and the enormous global imbalances. | Международные финансовые учреждения все еще не обладают эффективной основой для решения новых проблем, которые сейчас возникают на международных финансовых рынках, как, например, регулирование финансовых дериватов и огромные глобальные диспропорции. |
| Regulation could be principles-based or rules-based. | Регулирование может быть построено на принципах или на правилах. |
| This regulation will ensure women's rights in marriage and divorce. | Данное положение обеспечивает права женщин в браке и при разводе. |
| Concealment is regulated in the legislation against money-laundering and there is no more generic regulation; however, there is no indication that the current regulation includes continued retention. | Сокрытие рассматривается в законодательстве о борьбе с отмыванием денег, более же общее нормативное положение отсутствует; однако ничто не указывает на то, что действующее положение включает элемент "непрерывного удержания". |
| (a) The outline of the programme budget shall contain an indication of priorities, reflecting general trends of a broad sectoral nature [see regulation 3.2]; | а) В набросках бюджета по программам указываются приоритеты, отражающие общие тенденции широкого секторального характера [см. положение 3.2]; |
| Regulation 4.7: Advances made from the Peacekeeping Reserve Fund shall be reimbursed as soon as receipts from contributions are available for those purposes. | Положение 4.7: Авансы, предоставленные из Резервного фонда для операций по поддержанию мира, возмещаются Фонду незамедлительно после поступления необходимых для этих целей взносов. |
| It was also suggested that Brussels Regulation I contained a rule which might be instructive in this regard. | Было также высказано мнение о том, что Брюссельское постановление I содержит положение, которое может оказаться в связи с этим весьма полезным. |
| This regulation has been stipulated in the 1945 Constitution (the 4th Amendment) and other provisions. | Это правило закреплено в Конституции 1945 года (четвертая поправка) и других положениях. |
| It's not regulation, Webber, it's just a formality, like a courtesy. | Да это не правило Вебер Это просто формальность традиция что ли. |
| That proposal found some support on the basis that it expressed a legitimate concern, and would clarify which provision would prevail in circumstances where applicable domestic law would contain a regulation different from paragraph (1). | Это предложение встретило определенную поддержку на том основании, что в нем учитывается обоснованная обеспокоенность и поясняется, какое положение будет иметь преимущественную силу в обстоятельствах, когда применимое внутреннее законодательство будет содержать правило, отличающееся от того, которое предусматривается в пункте 1. |
| In the implementation of the second common regulation, the following common new rule is established: "Individual contributions above a value of $100,000 received from intergovernmental, non-governmental, or private sector resources shall be reported annually to the Executive Board." | В порядке осуществления второго общего положения устанавливается следующее общее новое правило: «Исполнительному совету ежегодно представляется доклад об отдельных взносах, полученных из межправительственных, неправительственных или частных источников, на сумму свыше 100000 долл. США». |
| The court also stated that the Virgos and Schmit Report on the Convention on Insolvency Proceedings could be used to interpret the ECR, as "the Convention covered the same ground as the Regulation and in substantially the same terms". | Суд также заявил, что доклад Виргоса и Шмита о Конвенции о производстве по делам о несостоятельности35 можно использовать для толкования Правила Совета ЕК, поскольку "эта Конвенция охватывает те же вопросы, что и Правило, с использованием фактически тех же терминов". |
| In Estonia there is a special regulation of the Government which allows giving individual data for scientific research. | В Эстонии действует специальное постановление правительства, которое разрешает предоставлять личные данные организациям, проводящим научные исследования. |
| The export of weapons and ammunition, including hunting and sport shooting rifles and accessories, is subject to prior authorization (licensing) for all destinations (Grand-Ducal regulation of 31 October 1995). | Для осуществления экспорта - в любое место назначения - оружия и боеприпасов, включая охотничье и спортивное оружие, а также различные принадлежности, необходимо получить предварительное разрешение (лицензию) (постановление Великого Герцога от 31 октября 1995 года). |
| The scope of the Regulation covers treatment homes, holiday homes and emergency centres (shelters). | Это постановление охватывает дома по уходу, дома отдыха и центры по оказанию неотложной помощи (приюты). |
| The measures provided for in paragraph 6 were the subject of a common position of the European Union and a Community Regulation which were adopted by the General Affairs Council on 8 December 1997. | В отношении мер, предусмотренных в пункте 6, была выработана общая позиция Европейского союза и принято соответствующее постановление Сообщества на заседании Совета по общим вопросам 8 декабря 1997 года. |
| Another Council regulation is being prepared and relates to the freeze on assets of persons designated by the Committee pursuant to paragraph 11 of resolution 1572. European Union regulations are legally directly applicable. | Еще одно постановление Совета находится в стадии подготовки и касается замораживания активов лиц, обозначенных Комитетом во исполнение пункта 11 резолюции 1572. для их применения в отношении граждан государств-членов Союза не требуется никаких дополнительных применительных мер на национальном уровне). |
| Determination of essential components of the control device and verification of the latter's conformity with the provisions of this Regulation. | 1.6.2 Определение основных элементов устройства управления и контроль его соответствия положениям настоящих Правил. |
| This annex describes the procedure for the determination of hydrogen emissions during the charge procedures of the traction battery REESS of all road vehicles, according to Paragraph 5.4. of this Regulation. | В настоящем приложении описывается процедура определения уровня выбросов водорода в процессе зарядки тяговой батареи ПЭАС всех дорожных транспортных средств в соответствии с пунктом 5.4 настоящих Правил. |
| Compliance with these requirements shall be demonstrated by meeting the provisions of paragraphs 8. or 9. of this Regulation under the test requirements specified in paragraph 7. of this Regulation. | Соблюдение этих требований должно быть продемонстрировано путем удовлетворения положений пунктов 8 или 9 настоящих Правил применительно к требованиям в отношении испытаний, указанным в пункте 7 настоящих Правил. |
| Paragraph 3.1.12., amend to read: "3.1.12. An identification of the tyre to rim fitment configuration, when it differs from the standard configuration, immediately after the rim diameter marking referred to in paragraph 2.16.3 of this Regulation. | Пункт 3.1.12 изменить следующим образом: "3.1.12 Обозначение шины, соответствующей конфигурации обода, если она отличается от стандартной конфигурации, непосредственно после обозначения диаметра обода, упомянутого в пункте 2.16.3 настоящих Правил. |
| 3.29. "Particulate reduction REC family" means a family of particulate reduction systems that are technically identical with respect to their functioning in accordance with paragraph 14. of this Regulation. | 3.29 "семейство МУОВ для снижения выбросов взвешенных частиц" означает семейство систем снижения уровня выбросов взвешенных частиц, режим работы которых в соответствии с пунктом 14 настоящих Правил в техническом отношении идентичен; |
| The regulation is to be applied in project design, construction, testing, use of materials, operation, maintenance, conservation and utilization of pipelines for oil and gas industry products. | Данный Технический Регламент будет охватывать процесс проектирования, использования материалов, сооружения, контроля, эксплуатации, обслуживания и утилизации трубопроводных систем, используемых для транспортировки нефти и газа. |
| The delegate from the EU explained that this Regulation belonged to the EU's so-called hygiene package. | Делегат от Европейского союза пояснила, что этот Регламент относится к так называемому "санитарному пакету" ЕС. |
| The concept of modified universalism broadly underpins the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, and the EC Insolvency Regulation on Insolvency Proceedings (Council Regulation (EC) No 1346/2000). | К источникам правового регулирования трансграничного банкротства в Европейском союзе относятся Регламент ЕС «О процедурах несостоятельности» Nº 1346/2000 и национальное законодательство стран-участниц Европейского Союза. |
| The Regulation become incompatible with the State aid rules and creates discrimination between railway undertakings, as only a few individually designated undertakings are entitled to support. | Данный Регламент перестал быть совместимым с правилами оказания государственной помощи и приводит к дискриминации отдельных железнодорожных предприятий, поскольку на поддержку имеют право лишь несколько отдельно назначенных предприятий. |
| RAOH Environmental Regulation governing hydrocarbon operations | ПРДУ Природоохранный регламент в области добычи углеводородов |
| Moral influence, legislation and regulation offer a broad range of possible ways to promote satisfactory social integration. | Моральное влияние, законодательство и регламентация представляют собой широкую гамму возможностей для содействия достижению достаточной степени социальной интеграции. |
| A separate issue that needs to be addressed is the regulation of munitions and ordnance which do not fulfil the new technical standards. | Отдельной проблемой, которую нужно разобрать, является регламентация боеприпасов и снарядов, которые не отвечают новым техническим стандартам. |
| The issue of regulation of harmful and hateful material on the Internet is a complex matter which requires further study and consideration by the international community. | Регламентация использования на Интернете материалов, наносящих вред и разжигающих ненависть, является сложным вопросом, который требует дальнейшего изучения и рассмотрения международным сообществом. |
| Two other major areas of focus by IMO during the period under review have been the control of harmful anti-fouling systems and ballast water management and their regulation at the global level. | Еще двумя областями, которым ИМО уделяло за рассматриваемый период повышенное внимание, были контроль за вредными противообрастающими системами и управление водяным балластом, а также их регламентация на глобальном уровне. |
| Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. | Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
| Therefore, the regulation of the Ministry for instance stipulates the Helsinki Police Department responsible for enforcing decisions to remove aliens refused asylum from the country. | В этой связи распоряжение Министерства, например, возлагает на Департамент полиции Хельсинки ответственность за исполнение решений о высылке из страны иностранцев, получивших отказ в предоставлении убежища. |
| The first of these, the regulation on municipal elections, establishes that a proportional representation system with open lists will be used. | Первое из них - Распоряжение о муниципальных выборах - устанавливает, что будет использоваться система пропорционального представительства с открытыми списками. |
| 2.1 The trusteeship for socially owned enterprises and their assets (SOEs) shall be exercised by the Kosovo Trust Agency (KTA), as set forth in an UNMIK Regulation amending Regulation 2001/12 as amended. | 2.1 Доверительное управление предприятиями, находящимися в общественной собственности (ПОС), осуществляется Косовским траст-агентством (КТА), как об этом говорится в Распоряжении МООНК о внесении поправок в Распоряжение 2001/12 с внесенными в него поправками. |
| UNMIK Regulation 2006/50 concerning the Kosovo Property Agency expired on 31 December 2008. | Распоряжение МООНК 2006/50 о Косовском управлении по имущественным вопросам утратило силу 31 декабря 2008 года. |
| Which authority was empowered to impose that penalty on a prisoner for having violated prison rules, and which law or regulation specified the nature of the violation punishable by such a measure? | Он хотел бы знать, какой орган власти уполномочен выносить распоряжение о применении этого наказания в отношении заключенного, нарушившего внутренние тюремные правила, и в каком законодательном либо нормативном документе указан характер нарушения, наказуемого такой мерой. |
| This regulation is contained in article 372 of the Civil Code, on equal terms with the regulations relating to the exercise of parental authority in marriage. | Эта норма внесена в статью 372 Гражданского кодекса наравне с нормами, относящимися к осуществлению родительских прав в рамках законного брака. |
| This valid legal regulation, according to which a disagreement between a governmental authority and the elected local authority is decided by the Chamber of Deputies, has recently come under public criticism in the Czech Republic. | Недавно действующая правовая норма, согласно которой урегулирование разногласий между правительственным и местным выборным органом осуществляется на основании решения, выносимого Палатой депутатов, была подвергнута публичной критике в Чешской Республике. |
| States also exercise other forms of direct regulation through cost-based pricing, which is based on actual costs of production, a profit margin and a percentage, fixed or regressive, towards distributors' mark-ups. | Государства прибегают и к другим формам прямого регулирования через ценообразование на основе себестоимости, в основу которого заложены фактические производственные затраты, норма прибыли и фиксированная или регрессивная процентная ставка дистрибьюторских надбавок. |
| Developers may also wish to capture whether the agency is authorized to collect and (or) view the data, the jurisdiction or source of the legal authority (law, regulation, executive order, administrative procedure) and the expiry date of such authority. | Разработчики могут также пожелать отразить, является ли ведомство уполномоченным собирать и (или) просматривать данные, юрисдикцию или источник правомочий (закон, правовая норма, исполнительный приказ, административная процедура) и дату истечения таких полномочий. |
| The Brussels Regulation (Article 28) also sets out a discretionary rule for related actions : 1. | В Брюссельском постановлении (статья 28) также предусматривается диспозитивная норма относительно связанных между собой исков : 1. |
| Firstly, the regulation of an enzyme in a pathway is how its activity is increased and decreased in response to signals. | В случае фермента, регуляция заключается в повышении и снижении его активности в ответ на сигналы. |
| Many transcription factors are either tumor suppressors or oncogenes, and, thus, mutations or aberrant regulation of them is associated with cancer. | Многие факторы транскрипции являются онкогенами или онкосупрессорами, и их мутации или неправильная регуляция могут приводить к развитию рака. |
| The activity of ACS determines the rate of ethylene production, therefore regulation of this enzyme is key for the ethylene biosynthesis. | Активность АЦК-синтетазы лимитирует скорость всего цикла, поэтому регуляция активности этого фермента является ключевой в регуляции биосинтеза этилена у растений. |
| Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. | Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| The proposal in paragraph 9 concerning article 6.22 of CEVNI is rejected as it would be an excessive regulation. | Приведенное в пункте 9 предложение по статье 6.22 ЕПСВВП отклоняется, поскольку такое предписание было бы избыточным. |
| A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
| The regulation on migration statistics recently approved at the EU level, for instance, is limited to long-term migration. | Например, принятое недавно на уровне ЕС предписание по статистике миграции ограничивается лишь вопросами о долгосрочной миграции. |
| Dad, I told you, it's a condo board regulation. | Папа, я же говорил, что таково предписание Совета жильцов. |
| The new technical regulations foresee different ways of presenting technical requirements (which can be done either through putting factual figures and technical data in a regulation or through reference to relevant standards in a regulation). | Новые технические предписания предусматривают различные способы оформления технических требований (как путем включения фактических показателей и технических данных в предписание, так и включения в них ссылок на соответствующий стандарт). |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| It was noted that detailed regulation of the subject at an international level would benefit both jurisdictions that were experienced in the use of that procurement technique as well as those jurisdictions that were considering introducing it. | Было отмечено, что детальное урегулирование этого предмета на международном уровне будет полезным как для тех правовых систем, которые обладают опытом использования этого метода закупок, так и для тех правовых систем, которые рассматривают вопрос о его введении. |
| Regulation without redistribution could undermine the EU's legitimacy among the newcomers. | Урегулирование без перераспределения может подорвать законность ЕС среди вновь прибывших. |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| In principle, the Regulation calls for the determination of a reference rate by currency. | В принципе Инструкция предписывает определять базисную ставку по каждому виду валюты. |
| The Regulation called for the calculation, in a first phase, of interim indices based largely on existing national CPIs. | Инструкция предусматривала на первом этапе расчет промежуточных индексов, основанных в значительной степени на существующих национальных ИПЦ. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| Such regulation should cover all the provisions of the Framework Convention on Climate Change, and any attempts to the contrary should be opposed. | Это регламентирование должно обеспечивать сохранение целостности Рамочной конвенции об изменении климата и не допускать каких-либо противоречащих этой задаче намерений. |
| In that context, the regulation of migration helped to promote and protect the human rights of all persons, including migrants, and to combat the trafficking and exploitation of irregular migrants and the violation of labour law. | В данном контексте регламентирование миграционных процессов способствует поощрению и защите прав человека всех лиц, включая мигрантов, а также борьбе с торговлей людьми и эксплуатацией нелегальных мигрантов и с нарушением трудового права. |
| Regulation of the use of the geostationary satellite orbit and the radio-frequency | Регламентирование использования геостационарной спутниковой орбиты и |
| The States and Territories are primarily responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health care providers, including the regulation of health professionals. | Штаты и территории в основном отвечают за оказание медицинских услуг и управление медицинскими службами, а также поддержание прямых связей с медицинскими учреждениями, включая регламентирование деятельности медицинских работников. |
| Revenue-cap regulation. Performance-based regulation. | регламентирование на основе показателей эффективности. |
| To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| GRRF adopted a proposal for a Corrigendum to the Regulation as reproduced below. | Рабочая группа GRRF приняла приводимое ниже предложение, содержащее исправление к этим Правилам. |
| Furthermore, the Committee noted that the Joint Meeting of Experts on the Regulation annexed to ADN had adopted amendments to the 2003 version of the Regulations annexed to ADN. | Кроме того, Комитет отметил, что Совместное совещание экспертов по правилам, прилагаемым к ВОПОГ, приняло поправки к изданию Правил, прилагаемых к ВОПОГ 2003 года. |
| (NOTE: Procedures for determining the fade test performance for trailer brakes and automatic brake wear adjustment devices are defined in annex 11 of this Regulation). | (ПРИМЕЧАНИЕ: Процедуры определения характеристик при испытании на потерю эффективности тормозов прицепа и устройств автоматической корректировки изнашивания тормозов, определены в приложении 11 к настоящим Правилам.) |
| 5.7.2. And/or, one or more LED modules where the requirements of Annex 12 to this Regulation shall apply; compliance with these requirements shall be tested. 5.7.3. | 5.7.2 и/или один или более модулей СИД, к которым применяются требования приложения 12 к настоящим Правилам; соответствие этим требованиям проверяется путем испытаний; |
| "1.9.1.2. in cones, the generating lines of which produce with the above-mentioned horizontal plane angles, starting at a point where the effective intensity is minimum, the values of which are indicated in the table in annex 5 to this Regulation." | "1.9.1.2 в конусах вращения, образующие которых составляют с упомянутой выше горизонтальной плоскостью углы от точки минимальной эффективной силы света, величины которых указаны в таблице приложения 5 к настоящим Правилам". |