| Furthermore, GRECO underlined that voluntary regulation of behaviour could not replace legal norms and external control. | Кроме того, ГРЕКО подчеркнула, что добровольное регулирование поведения не может подменить собой правовые нормы и внешний контроль. |
| As important complements to economic instruments, the forest policy "tool box" includes the definition and delegation of user rights, regulation and enforcement, and tax policies. | В качестве важного дополнения к экономическим инструментам "инструментарий" политики в области лесопользования включает определение и делегирование прав пользователей, регулирование и обеспечение соблюдения действующих норм, а также налоговую политику. |
| Weak border regulation and cross-border conflict encourages cross-border crime, including illicit trafficking in small arms and light weapons, illicit drug trafficking, human trafficking, illegal migration and insurgency activity. | Слабое регулирование режима пересечения границы и пограничный конфликт способствуют росту трансграничной преступности, включая незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, оборот наркотиков, торговлю людьми, незаконную миграцию и действия повстанцев. |
| For example, one collective of artists has advocated for regulation instead of censorship in their country, and suggested the implementation of "a regulatory system that is user-friendly, transparent and accountable." | Например, один коллектив творческих работников, выступая за регулирование, вместо цензуры, в своей стране, предложил ввести "удобную, прозрачную и подотчетную систему регулирования". |
| Regulation was particularly important to avoid the negative implications of rapid technological change, as was the case for financial innovations in the global financial crisis. | Регулирование особенно важно для предотвращения негативных последствий быстрых технологических изменений, о чем свидетельствует роль финансовых инноваций в глобальном финансовом кризисе. |
| Already, a legislative regulation is being studied in an attempt to improve the terms and conditions regulating the operation of the programme on a fairer basis. | К настоящему времени изучается законодательное положение с целью улучшения условий, регулирующих деятельность этой программы на более справедливой основе. |
| (b) Roads may occupy a quasi-monopoly position and thus private operations may require a degree of economic regulation; | Ь) Автомобильные дороги могут занимать квазимонопольное положение, и поэтому может требоваться определенное экономическое регулирование деятельности частных операторов; |
| The additional Regulation would raise the basic, general principles for procurement from the level of rule (currently Financial Rule 114.18) to the appropriate level of regulation, consistent with the General Assembly resolutions cited in the current Regulation 14.5. | Дополнительное Положение придаст базовым, общим принципам в области закупок (в настоящее время закрепленным в Финансовом правиле 114.18) надлежащий статус финансового положения в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, упоминаемыми в действующем ныне Положении 14.5. |
| b UNDP Financial Rules and Regulations; Chapter H, Article 27, Regulation 27.02. | Ь Финансовые правила и положения ПРООН; глава Н, статья 27, положение 27.02. |
| In 2008, due to the global financial crisis, the Government launched the "Wealth Partaking Scheme" granting to MSAR permanent residents a premium of MOP$ 5,000 and to non-permanent residents MOP$ 3,000 (Administrative Regulation 12/2008). | В условиях мирового финансового кризиса 2008 года правительством была введена "система социальной солидарности", в соответствии с которой постоянным жителям САРМ было дополнительно выплачено по 5000 патак, а временно проживающим - по 3000 патак (Административное положение 12/2008). |
| This regulation has been stipulated in the 1945 Constitution (the 4th Amendment) and other provisions. | Это правило закреплено в Конституции 1945 года (четвертая поправка) и других положениях. |
| This regulation of the European Commission allows - subject to the precisely defined conditions - to declare such financial contribution, which has the nature of compensatory payment as the compatible public aid in accordance with Community laws. | Это правило Европейской комиссии позволяет (при соблюдении четко оговоренных условий) рассматривать такой финансовый вклад, который имеет характер компенсационных выплат, как вписывающийся в государственную помощь по смыслу законодательных норм Сообщества. |
| All detainees and prisoners who have the right to maintain correspondence are provided with writing paper, and may be exempt from postal expenses if the director of the prison decides that the prisoner's financial situation warrants such an exemption (regulation 32 of the Prisons Regulations). | Всем задержанным лицам и заключенным, имеющим право на переписку, предоставляется писчая бумага, и они могут быть освобождены от почтовых сборов, если директор тюрьмы решит, что такое освобождение оправданно с учетом финансового положения заключенного (правило 32 Тюремных правил). |
| Council Regulation 2037/2000 is the European Union's current legislative instrument to phase out ODS in line with the definitions of the Montreal Protocol. | Правило Совета Nº 2037/2000 является в настоящее время законодательным инструментом Европейского союза для поэтапного прекращения использования ОРВ в соответствии с положениями Монреального протокола. |
| It also implemented what was known as Regulation Q which aimed at prohibiting a differentiation in interest rates according to the size of the client's wealth. | Этот закон также ввел меры, ставшие известными как «правило Кью», целью которого было запрещение дифференциации процентных ставок в зависимости от размера состояния клиента. |
| This regulation is based on the Act of 5 August 1963; | Это постановление принято во исполнение закона от 5 августа 1963 года; |
| As existing (registered) vehicles are not retrofitted with digital tachographs, this Regulation only applies to vehicles applying for registration for the first time. | Поскольку существующие (зарегистрированные) транспортные средства цифровыми тахографами не оснащаются, указанное постановление применяется только к транспортным средствам, в отношении которых заявка на регистрацию подается в первый раз. |
| Regulation made by the President under the Public Security Ordinance rescinding the HRTF | Постановление, изданное президентом на основании Указа о государственной безопасности о роспуске ЦГПЧ; |
| The Ministerial Regulation on the Protection of Home Workers, B.E. 2547 (2004) was enacted and has been in effect since. | В 2547 году по буддистскому календарю (2004 год) было принято Министерское постановление по вопросам охраны трудящихся, работающих на дому, и с тех пор принимаются меры по обеспечению его выполнения. |
| Protected territories and their protection zones are designated by a generally binding legal instrument - a decree of a District Environment Office, Regional Environment Office or the MoE or by a Regulation of the Government pursuant to category of protected territory. | Охраняемые территории и охраняемые зоны выделяются на основании общего юридически обязывающего нормативного документа, коим является постановление районного природоохранного управления, регионального природоохранного управления или МОС или постановление правительства в соответствии с категорией охраняемой территории. |
| 1.1 Procedure - For each test, two specimens of a sample unit (see paragraph 2.1.2 of this Regulation) are taken. | 1.1 Процедура - Для каждого испытания берутся два образца, относящиеся к одной и той же выборке (см. пункт 2.1.2 настоящих Правил). |
| From the day of entry into force of this Regulation for the United Kingdom, | 15.1.5 Со дня вступления в силу настоящих Правил для Соединенного Королевства |
| In the case that the engine is being approved according to paragraph 5.4.1. of this Regulation in relation to monitoring for major functional failure, the test of the particulate filter shall determine that the MI illuminates under any of the following conditions: | В случае двигателя, официально утверждаемого в соответствии с пунктом 5.4.1 настоящих Правил в отношении мониторинга серьезного функционального несрабатывания, испытание фильтра твердых частиц призвано удостовериться в том, что ИС включается при любом из следующих условий: |
| Before the system is tested in accordance with paragraph 6.2. of this Regulation it must be put into a normal state for road use by one of the following conditioning methods in accordance with the manufacturer's choice in accordance with the Appendix. | Прежде чем система будет испытана в соответствии с пунктом 6.2 настоящих Правил, ее необходимо привести в нормальное состояние для эксплуатации на дорогах с помощью одного из следующих методов кондиционирования по выбору изготовителя в соответствии с добавлением. |
| Every reversing lamp or manoeuvring lamp conforming to a type approved under this Regulation shall bear... in paragraphs 3.1., 3.2. and 3.3. or 3.5. respectively: | 4.3 На каждом фонаре заднего хода или огне маневрирования, соответствующем типу, официально утвержденному на основании настоящих Правил... соответственно в пунктах 3.1, 3.2 и 3.3 или 3.5 должны проставляться: . |
| According to the adopted Requirements, credit unions must develop controlled access regulation and technical support for complex information systems, which can provide for password creation during work with the information system, validity for a period of time and delegation of authority. | В соответствии с утвержденными требованиями кредитные союзы разрабатывают регламент доступа программного и технического обеспечения комплексной информационной системы, которая может предусматривать порядок установления паролей при работе с информационной системой, срок их действия и делегирование полномочий. |
| Technical regulation: "Requirements to automobile and aviation gasoline, diesel and ship fuel, jet engine fuel and furnace boiler oil" | Технический регламент "О требованиях к автомобильному и авиационному бензину, дизельному и судовому топливу, топливу для реактивных двигателей и топочному мазуту" |
| Participants were assured that the EC was aware of the complexity of the REACH regulation and that its purpose was not to punish for non-compliance and that information materials on better understanding of REACH were under preparation. | Участников заверили в том, что ЕС сознает сложность регламента REACH, что его целью является не наказание за несоблюдение и что информационные материалы, которые позволят лучше понять регламент REACH, в настоящее время подготавливаются. |
| In 2001 Ministerial Resolution 162/01 gave effect to the Regulation on Educational Units, and this is currently undergoing revision in order to incorporate the recommendations submitted by various sectors on protection of the rights of children and adolescents. | В 2001 году министерским постановлением Nº 162/01 был утвержден Регламент образовательных учреждений, который в настоящее время перерабатывается, с тем чтобы учесть рекомендации различных секторов относительно защиты прав детей и подростков. |
| As a specific legal instrument, the Regulation of the Law of Religious Associations and Public Worship of 2003 strengthens the existing legal framework in the field of freedom of religion and interreligious dialogue. | Будучи элементом, составляющим законодательную базу, регламент к Закону 2003 года о религиозных объединениях и публичном богослужении подкрепляет действующие правовые нормы, способствующие обеспечению свободы религии и налаживанию межконфессионального диалога. |
| The new European Community regulation also covers natural persons as ultimate owners of enterprises. | Новая регламентация Европейского сообщества также охватывает физических лиц в качестве конечных владельцев предприятий. |
| We feel that the provisions of the Convention on this question have great potential as the basis for a comprehensive regulation of the use of the world's oceans. | Мы считаем, что конвенционные положения по этому вопросу содержат в себе значительный потенциал, на основе которого возможна всеобщая регламентация использования Мирового океана. |
| Regulation (EC) of the European Parliament and of the Council on Structural Business Statistics: extension of the environmental variables. | Регламентация (ЕС) Европейского парламента и Совета по статистике структуры предприятий: расширение набора экологических переменных. |
| 2.1.1 Regulation of Vehicle Emissions | 2.1.1 Регламентация выбросов из транспортных средств |
| Regulation of capital transfers into and out of Algeria | Регламентация вывоза капитала за границу и его ввоза |
| The Special Rapporteur recommends that UNMIK review this regulation urgently and bring it into conformity with international standards. | Специальный докладчик рекомендует МООНК в безотлагательном порядке пересмотреть это распоряжение и привести его в соответствие с международными стандартами. |
| The regulation constitutes a most flagrant violation of Security Council resolution 1244 (1999) and an attack on the sovereignty, monetary and financial unity and the economic, legal and, by extension, territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. | Упомянутое распоряжение представляет собой грубейшее нарушение резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и посягательством на суверенитет, валютное и финансовое единство и экономическую, юридическую, а, следовательно, и территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
| The Office of the Auditor-General was established in 2002 (UNMIK regulation 2002/18), and an international Auditor-General was recruited by the end of 2003. | Управление Генерального ревизора было учреждено в 2002 году (распоряжение 2002/18 МООНК), и международный сотрудник на должность Генерального ревизора был набран к концу 2003 года. |
| State Committee on Regulation of the Financial Services Market Ordinance No. 4122 On Approval of Requirements for Software and Special Technical Equipment of Credit Unions Involved in Providing Financial Services dated 3 July 2005. | Распоряжение Государственной комиссии по регулированию рынков финансовых услуг Nº 4122 "Об утверждении требований к программному обеспечению и специальному техническому оснащению кредитных союзов, связанных с предоставлением финансовых услуг" от 3 июня 2005 года. |
| The regulation also prescribes that segregated prisoners must not be denied access to activities consistent with their management plan, or to his or her authorised property because they are subject to a segregation direction. | В этом положении также предписывается, что находящийся в изоляции заключенный не должен лишаться доступа к деятельности, не противоречащей его тюремному режиму, или доступа к своим разрешенным личным вещам в силу того, что на него распространяется распоряжение об изоляции. |
| The most important amendments include the introduction of a new regulation governing the consequences of a decision to deny asylum. | Одним из наиболее важных нововведений данного законопроекта является норма, регулирующая последствия отказа в предоставлении убежища. |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. | Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае. |
| The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. | Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем. |
| If our daily activity triggers federal regulation on copyright law, it means that this regulation reaches too far. | Если для нашей ежедневной деятельности необходимо федеральное регулирование авторского права, это лишь означает, что эта норма заходит слишком далеко. |
| Firstly, the regulation of an enzyme in a pathway is how its activity is increased and decreased in response to signals. | В случае фермента, регуляция заключается в повышении и снижении его активности в ответ на сигналы. |
| Many transcription factors are either tumor suppressors or oncogenes, and, thus, mutations or aberrant regulation of them is associated with cancer. | Многие факторы транскрипции являются онкогенами или онкосупрессорами, и их мутации или неправильная регуляция могут приводить к развитию рака. |
| The molecular mechanisms of survivin regulation are still not well understood, but regulation of survivin seems to be linked to the p53 protein. | Молекулярные механизмы регуляции сурвивина изучены недостаточно, однако предполагается, что его регуляция связана с белком p53. |
| Regulation of HMG-CoA reductase is achieved at several levels: transcription, translation, degradation and phosphorylation. | Регуляция фермента осуществляется на разных стадиях: транскрипция, трансляция, деградация, фосфорилирование. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| For example, regulation to protect retail customers could, sometimes, be appropriate: requirements for information disclosure could help overcome asymmetries of information between businesses and consumers. | Например, предписание по защите индивидуальных инвесторов иногда может быть уместным: требования по раскрытию информации могут помочь преодолеть информационную асимметрию между компаниями и потребителями. |
| A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
| Estonia has an official regulation "Implementation of laws of war in armed forces" with annexed "Principles of laws of war for armed forces". | Эстония имеет официальное предписание "Осуществление законов войны в вооруженных силах" с прилагаемыми "Принципами законов войны для вооруженных сил". |
| H, 2 Length of the dangerous section of road or the zone to which the regulation applies | Н, 2 Длина опасного участка дороги или зоны, в которой применяется предписание |
| Just a B.S. regulation. | Просто предписание Бюро Стандартов. |
| We must regain the initiative, and for that we must extend our efforts to bring worldwide regulation to other fields. | Мы должны снова овладеть инициативой, а для этого расширить свои усилия, с тем чтобы распространить всемирное урегулирование на другие области. |
| This primarily implies the regulation of the status of foreign debts amounting to more than €600 million. | В первую очередь это предполагает урегулирование статуса внешних долгов, общий объем которых составляет более 600 млн. евро. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| Regulation of the small arms issue should be dealt with as a matter of priority. | Урегулирование проблемы стрелкового оружия должно носить приоритетный характер. |
| The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. | Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| A new ministerial directive was issued on 28 February 2007 pursuant to the le grand-ducal regulation of 20 September 2002 establishing a short-term holding centre for aliens in an irregular situation. | Во исполнение Указа Великого герцога от 20 сентября 2002 года о создании центра временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, 28 февраля 2007 года была издана новая министерская инструкция. |
| Such order, regulation, direction or instruction shall have effect as soon as notice as aforesaid has been given, without publication in the Gazette. | Такой ордер, постановление, указание или инструкция обретают юридическую силу немедленно после выдачи вышеупомянутого уведомления, без опубликования в официальном правительственном бюллетене. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| Such regulation should cover all the provisions of the Framework Convention on Climate Change, and any attempts to the contrary should be opposed. | Это регламентирование должно обеспечивать сохранение целостности Рамочной конвенции об изменении климата и не допускать каких-либо противоречащих этой задаче намерений. |
| National regulation of Internet domain names should never be used as a means to control content. | Ни в коем случае для контроля за содержанием не следует использовать национальное регламентирование имен доменов Интернета; |
| Regulation of abortion in England, Wales and Scotland | Регламентирование абортов в Англии, Уэльсе и Шотландии |
| The new Rules provide for close regulation of special observation cells, and enhanced procedures for inquiry into prisoner breaches of discipline. | Новые Правила предусматривают более строгое регламентирование использования специальных наблюдательных камер и более четкие процедуры расследования нарушений дисциплины заключенными. |
| (e) These strategies need to be supported by strong policies and regulation. | ё) осуществлению этих стратегий должны способствовать четкая целенаправленная политика и соответствующее регламентирование. |
| Despite the new Disciplinary Regulation and the Organic Law for the Police, accountability mechanisms remain unclear and inadequate. | Несмотря на новый Дисциплинарный устав и недавно принятый Органический закон о полиции, механизмы отчетности по-прежнему остаются неясными и неадекватными. |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| Different examples of the application of apparent surface can be found in Annex 3 to this Regulation. | Различные примеры применения видимой поверхности приведены в приложении З к настоящим Правилам . |
| A model of the certificate of conformity is given in Annex 11 to this Regulation. ] | Образец свидетельства о соответствии приводится в приложении 11 к настоящим Правилам .] |
| In the case of a power-driven vehicle equipped to draw a trailer with electrical braking system, according to paragraph 1.1. of annex 14 to this Regulation, the following requirements shall be met: | 5.2.1.19 В случае механического транспортного средства, оборудованного для буксировки прицепа с электрической тормозной системой в соответствии с пунктом 1.1 приложения 14 к настоящим Правилам, должны соблюдаться следующие требования: |
| 6.2.1.1. The noise made by the moped type submitted for approval shall be measured by the two methods described in Annex 3 to this Regulation for the moped in motion and for the moped when stationary. | 6.2.1.1 Измерение шума, производимого представленным на официальное утверждение типом мопеда, проводят двумя методами, описание которых содержится в приложении 3 к настоящим Правилам, для мопеда, находящегося в движении, и для мопеда, находящегося в неподвижном состоянии. |
| For all devices with backrests there shall be internal surfaces, defined in Annex 18 to this Regulation, comprising material with a peak acceleration of less than 60 g when measured in accordance with Annex 17 to this Regulation. | 7.1.2.1 В случае всех устройств, оснащенных спинками, внутренние поверхности, определенные в приложении 18 к настоящим Правилам, должны быть изготовлены из материала, для которого пиковое ускорение, измеряемое в соответствии с приложением 17 к настоящим Правилам, должно составлять менее 60 g. |