| The regulation of water and sewage utilities to ensure adequate conformity to public health guidelines and the achievement of financial sustainability is difficult. | Регулирование деятельности коммунальных служб водоснабжения и удаления сточных вод с целью обеспечить соблюдение требований санитарии и гигиены и достижение финансовой устойчивости - дело весьма трудное. |
| Geopolitical considerations were another important factor affecting the trade and regulation of water and energy services, as regional tension could arise, defining priority rights for use of scarce resources. | Кроме того, на торговлю услугами энерго- и водоснабжения и их регулирование, в значительной степени влияли соображения геополитического характера: в случае возникновения региональной напряженности этот фактор обусловливал предоставление приоритетных прав на использование ограниченных ресурсов. |
| Accordingly, some forms of private individual or organizational conduct that are not now subject to governmental regulation under U.S. law could well be found within the sphere of "public life" as that term is interpreted under the Convention. | Следовательно, определенные формы деятельности частных лиц или организаций, не подпадающие в настоящее время под государственное регулирование по законодательству США, могут вполне быть включены в сферу "общественной жизни" в том толковании, которое дается в Конвенции. |
| (a) An increasing level of regulation throughout the region of emissions from industrial sources and from vehicles in general; | а) растущее регулирование во всем регионе выбросов из промышленных источников и автомобильных выбросов в целом; |
| Part 1, section 3, of the Act indicates that the objects of the Act include the establishment of a system for the regulation of space activities carried on either from Australia or by Australian nationals outside Australia. | Регулирование космической деятельности в соответствии с этим Законом осуществляется под эгидой Министра по делам промышленности, науки и ресурсов, главным образом через делегирование согласно разделу 104 соответствующих полномочий Управлению по вопросам лицензирования и безопасности космической деятельности, учрежденному в рамках Министерства по делам промышленности, науки и ресурсов. |
| A regulation to implement the Act is being drafted with urgency. | В срочном порядке разрабатывается положение о применении указанного закона. |
| The regulation was adopted by the Government as a separate by-law to the Law on Infectious Diseases in late 2004. | Положение было принято правительством в конце 2004 года в качестве отдельного нормативного акта к Закону об инфекционных болезнях. |
| Article VI states, inter alia, the following: "Regulation 6.1. | В этой статье говорится, в частности, следующее: «Положение 6.1. |
| Regulation [4.16] 4.17: All income to UNDP shall be classified as miscellaneous income, except: | Положение [4.16] 4.17: Любой доход ПРООН классифицируется в качестве разного дохода, за исключением: |
| The State thoroughly enforces the Regulation on State Social Insurance and Security to guarantee the right of citizens to State social insurance and security provided for in the Constitution and the Labour | Государство неукоснительно соблюдает Положение о государственном социальном страховании и обеспечении, принятое постановлением Nº 22 Кабинета министров от 13 марта 1999 года, которое гарантирует гражданам право на государственное социальное страхование и обеспечение, предусмотренное Конституцией и Законом о труде. |
| Regulation 39 Confidentiality of data and information | Правило 39 Данные и информация, имеющие характер собственности, и конфиденциальность |
| Regulation 7.2 of the bulletin states that all activities programmed shall be evaluated over a fixed period of time. | Правило 7.2 из этого бюллетеня гласит, что вся запрограммированная деятельность оценивается в течение определенного периода времени. |
| The area to be allocated to the applicant shall be subject to the provisions of regulation 27. | Правило 20 Данные и информация, подлежащие представлению для утверждения плана работы по разведке |
| It is often segregated within its own conceptual and (typically weak) institutional box - kept apart from, or heavily discounted in, other policy domains that shape business practices, including commercial policy, investment policy, securities regulation and corporate governance. | Зачастую они замыкаются в своем собственном концептуальном и (как правило слабом) институциональном видении, отстраненном или с трудом вписывающемся в другие сферы политики, которые формируют предпринимательскую практику, в том числе коммерческую и инвестиционную политику, нормы безопасности и корпоративного управления. |
| Regulation 36, paragraph 4 | Правило 36, пункт 4 |
| The Ministry has issued a regulation on the creation of proper working conditions and on compliance with work safety standards. | Министерство издало постановление об обеспечении надлежащих условий труда и соблюдении норм техники безопасности на производстве. |
| He asked whether the State explicitly prohibited polygamy in positive law and, if so, whether the Government would issue a clear regulation prohibiting it. | Он спрашивает, запрещает ли государство полигамию недвусмысленно в позитивном праве, и если да, то вынесет ли правительство четкое постановление, запрещающее ее. |
| Regulation 178/2002, which makes the introduction of a traceability system mandatory. | Постановление 178/2002, которое вводит обязательство о внедрении системы отслеживания происхождения. |
| It also recommended that Croatia reintroduce the category of aids for deaf-blind persons ("tactile aids") in the 2004 Regulation on orthopaedic and other aids. | Она также рекомендовала Хорватии включить категорию протезов для слепо-глухих ("тактильных протезов") в Постановление 2004 года об ортопедических и других протезах. |
| The procedures are the same as those used for passengers (European Commission Regulation (EC) No. 2320/2002). | Для такой проверки применяются такие же методы, как и для проверки пассажиров (постановление 2320/2002 Европейского союза). |
| The intention of the Regulation is to establish uniform provisions for the layout and performance of steering systems fitted to vehicles used on the road. | Целью настоящих Правил является установление единообразных предписаний в отношении конструкции и функционирования систем рулевого управления, которыми оснащаются дорожные транспортные средства. |
| However, new tests have to be carried out to the requirements of the latest amended version of this Regulation. 1.3. | Вместе с тем новые испытания должны проводиться на основании требований настоящих Правил с последними поправками, внесенными в них. |
| 6.2.3. The test results... and new silencing noise reduction systems) in paragraph 6.2.4. Annex 6 to this Regulation for the category to which the motor cycle belongs. | 6.2.3 Результаты испытаний... и новых глушителей систем снижения шума) в приложении 6 к настоящим Правилам в пункте 6.2.4 настоящих Правил для той категории, к которой относится данный мотоцикл. |
| Table of installation and use of RF transmitters in the vehicle(s), if applicable (see paragraph 3.1.8. of this Regulation): | Монтажная схема и использование РЧ-передатчиков на транспортном средстве, в случае применимости (см. пункт 3.1.8 настоящих Правил): |
| The manufacturer shall specify the input and output voltage of such an electronic light source control gear for the conditions under which the passing and/ or driving beam, according to the provisions of this Regulation, is to be approved. 5.3.1.4.1. | Изготовитель указывает входное и выходное напряжение такого электронного механизма управления источником света для условий, в которых происходит официальное утверждение типа фар ближнего и/или дальнего света согласно положениям настоящих Правил, |
| The E-PRTR Regulation is directly applicable for the EU member States. | Регламент Е-РВПЗ применим непосредственно к государствам-членам ЕС. |
| On 31 May 2002, EU Regulation 1346/2000 on cross-border insolvency proceedings came into force. | 31 мая 2002 года вступил в силу Регламент ЕС 1346/2000 о производстве по делам о трансграничной несостоятельности. |
| Regulation (EC) No 2004/2003 of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 defined what a "political party at European level" actually was and specified that funding should not go to national parties, either directly or indirectly. | 2003 - 4 ноября Европейские парламент и совет утвердили Регламент (EC) Nº 2004/2003, запретивший прямое или косвенное финансирование национальных партий из европейского бюджета. |
| RAOH Environmental Regulation governing hydrocarbon operations | ПРДУ Природоохранный регламент в области добычи углеводородов |
| The draft Regulation would be signed once the River Basin Agreement had been approved by both governments. | Данный регламент, как ожидается, будет подписан в ближайшее время; |
| The new EC regulation has not touched on some issues concerning the classification of and terminology relating to SPEs. | Новая регламентация ЕС не затрагивает ряд вопросов, касающихся классификации и терминологии в связи с ССН. |
| One holds that the regulation of strikes is essential in order to protect the exercise of the right to strike, for which specific rules and limits must be established. | Согласно одной из них регламентация забастовок является необходимым условием обеспечения этого права и, таким образом, необходимо законодательно закрепить конкретные нормы и условия. |
| As has been pointed out by the presidency of the European Union, negotiations to that end should be opened, because the regulation of production would supplement in a significant manner the framework of nuclear disarmament and the non-proliferation regime. | Как указало председательство Европейского союза, следует открыть переговоры с этой целью, ибо регламентация производства значительно дополнила бы структуру ядерного разоружения и режим нераспространения. |
| Clear legislative regulation of their activities. | Четкая законодательная регламентация их деятельности. |
| The application of this type of measure is rendered more effective by the specific organization of military service, the rules governing relations between service personnel and the strict regulation of all spheres of military activity, as well as by unity of command and military discipline. | Эффективному осуществлению этого вида государственной защиты способствуют особенности организации военной службы, правового регулирования воинских отношений, строгая регламентация всех сфер служебной деятельности, а также единоначалие и воинская дисциплина. |
| Therefore, the regulation of the Ministry for instance stipulates the Helsinki Police Department responsible for enforcing decisions to remove aliens refused asylum from the country. | В этой связи распоряжение Министерства, например, возлагает на Департамент полиции Хельсинки ответственность за исполнение решений о высылке из страны иностранцев, получивших отказ в предоставлении убежища. |
| This regulation is the basis of curriculum standards for writing schoolbooks and teaching. | Это распоряжение образует основу педагогических стандартов, используемых при подготовке школьных учебников и в преподавательской деятельности. |
| The covert measures regulation is designed to enhance the investigative and prosecutorial capacity of organized crime cases by enabling police and prosecutors to use various types of covert activity. | Распоряжение о мерах скрытого наблюдения должно расширить возможности в области проведения следственной работы и подготовки материалов обвинения по делам, касающимся организованной преступности, в результате предоставления полиции и обвинителям полномочий на проведение различных секретных мероприятий. |
| Regulation No. 2000/60 on the residential property claims and the rules of procedure and evidence of the Housing and Property Directorate and the Housing and Property Claims Commission was promulgated on 31 October 2000. | 31 октября 2000 года было издано распоряжение Nº 2000/60 о регистрации претензий, связанных с жилым фондом, и правилах процедуры и доказывания Директората по вопросам жилья и собственности и Комиссии по претензиям в отношении жилья и собственности. |
| Lastly, we support the creation of an ombudsperson institution in Kosovo and welcome the recent signing of its regulation by Mr. Kouchner. | В заключение мы хотели бы сказать о том, что мы поддерживаем создание института омбудсмена в Косово и с удовлетворением отмечаем распоряжение, подписанное недавно в этом контексте г-ом Кушнером. |
| This regulation will help systematise payments and increase the amount of child benefit, thereby affording parents greater opportunities in raising their children. | Такая норма поможет упорядочить выплаты и увеличить размер пособия на детей, обеспечит улучшение возможностей родителей в развитии своего ребенка. |
| The Committee, while understanding that the new regulation applies to both citizens and non-citizens, notes with concern that it is foreign nationals who are mainly affected by this policy (v) and). | Сознавая, что эта новая норма касается как граждан, так и неграждан, Комитет с озабоченностью отмечает, что в первую очередь такая политика затрагивает иностранцев. |
| Private property, rule of law, and a market unrestricted by government regulation and control. | частная собственность, норма права, и рынок, свободный от правительственного регулирования и управления. |
| Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). | Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг. |
| The ply-rating number of tyres for motor cycle derivatives (see table 5 of annex 5 to this Regulation); | 4.1.9 для модификации мотоциклов - норма слойности шин (см. табли-цу 5 приложения 5 к настоящим Правилам); |
| It is encoded by the spa gene and its regulation is controlled by DNA topology, cellular osmolarity, and a two-component system called ArlS-ArlR. | Белок А кодируется геном spa, и его регуляция контролируется топологией ДНК, осмолярностью в клетке и двухкомпонентной системой ArlS-ArlR. |
| Function F-box proteins have also been associated with cellular functions such as signal transduction and regulation of the cell cycle. | F-box также участвуют в таких процессах как передача сигнала и регуляция клеточного цикла. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| "Interorgan amino acid transport and its regulation". | «Ацетилирование ароматических аминов в организме и его лекарственная регуляция». |
| Many transcription factors are either tumor suppressors or oncogenes, and, thus, mutations or aberrant regulation of them is associated with cancer. | Многие факторы транскрипции являются онкогенами или онкосупрессорами, и их мутации или неправильная регуляция могут приводить к развитию рака. |
| A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
| According to Greenpeace International, there is a real risk that this could happen if Italy opts to abide by General Assembly resolution 46/215 and European Community Council regulation 345/92. | По мнению "Гринпис интернэшнл", существует реальная опасность того, что это может случиться, если Италия решит соблюдать резолюцию 46/215 Генеральной Ассамблеи и предписание 345/92 Совета Европейского сообщества. |
| In particular, the regulation on enhanced surveys will make mandatory the International Code on the Enhanced Programme of Inspections during Surveys of Bulk Carriers and Oil Tankers, 2011. | В частности, предписание о проведении более тщательных проверок сделает обязательным Международный кодекс по расширенной программе проверок во время освидетельствований навалочных судов и нефтяных танкеров 2011 года. |
| either the number and direction of traffic lanes or a regulation or danger warning applying only to certain lanes | 1.2 Дорожные знаки и разметка, указывающие либо количество и направление полос движения, либо предписание или предупреждение об опасности, относящиеся только к некоторым полосам движения |
| If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) | В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия). |
| This primarily implies the regulation of the status of foreign debts amounting to more than €600 million. | В первую очередь это предполагает урегулирование статуса внешних долгов, общий объем которых составляет более 600 млн. евро. |
| During this period several other governmental acts and decisions have been adopted directed to regulation of S&T and innovation policy in the country. | В этот период было принято несколько других правительственных актов и решений, направленных на урегулирование научно-технической и инновационной деятельности в стране. |
| Additionally, it is recommended that the State party take all necessary measures, including legal and administrative ones, to ensure the effective regulation of intercountry adoptions. | Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять все необходимые меры, в том числе на законодательном и административном уровнях, чтобы обеспечить эффективное урегулирование межгосударственных усыновлений. |
| The Committee recommends that the State party raise awareness among persons with disabilities about the system of arbitration, increase the level of free legal aid, and ensure the regulation of offences and sanctions at the regional government level. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность инвалидов о системе арбитража, повысить уровень бесплатной юридической помощи, а также обеспечить урегулирование правонарушений и санкций на уровне региональных органов управления. |
| (b) The regulation of cases where children are taken into care against their will take place under a separate umbrella from that of the National Board of Institutional Care, and that this regulation also ensure the quality of care. | Ь) обеспечить, чтобы урегулирование дел о передаче детей на воспитание против их воли производилось без участия Национального совета учреждений специализированного ухода и чтобы такое урегулирование также гарантировало качество ухода. |
| I don't know if Starfleet even has a regulation for that. | Я даже не знаю, есть ли в Звездном Флоте соответствующая инструкция. |
| a separate farm register which originally was part of a general enterprise register; Federal Law on statistics and Regulation on Enterprise Register. | Отдельный регистр хозяйств, который исходно являлся частью общего регистра предприятий; Статистическое управление; Федеральный закон о статистике и инструкция о регистре предприятий. |
| Such regulation shall enter into effect immediately after the transition period. | Такое Распоряжение и/или Административная инструкция вступают в силу сразу после переходного периода. |
| The Council Regulation concerning Short-Term Indicators which includes a 'module' on Construction with several important variables. | Подготовлена инструкция Совета в отношении краткосрочных показателей, которая включает "модуль" по строительству с несколькими важными переменными. |
| The institution-building pillar recast the omnibus broadcast regulation into three documents: a regulation establishing Radio Television Kosovo as a legal entity; a Regulation establishing the Interim Media Commission; and an administrative directive establishing the procedures for a licensing fee. | Компонент организационного строительства разделил сводный нормативный акт о работе средств теле- и радиовещания на три документа: акт о создании Радио и телевидения Косово как юридического лица; акт о создании Временной комиссии по средствам массовой информации; и административная инструкция, содержащая процедуры взимания сборов за выдачу лицензий. |
| (a) For the regulation of employment contracts; and | а) регламентирование трудовых договоров; и |
| Transit management scheme and regulation of navigation in northern regions | Системы управления транзитными перевозками и регламентирование навигации в северных районах |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. |
| (e) Initiate or contribute to studies on the specific problems faced by developing countries in the areas of technology transfer, capacity-building, regulation and biosafety using extrabudgetary resources; | ё) инициировать проведение или содействовать проведению исследований по конкретным проблемам, стоящим перед развивающимися странами в таких областях, как передача технологии, создание потенциала, регламентирование и биобезопасность, с использованием внебюджетных ресурсов; |
| All levels of authority have to secure the regulation of social insurance as follows: Development of legal regulation; Development of by-laws; Provision of staff in legislation implementation; Provision of facilities for services accommodation; Regulation of financial funds for application of legal provisions. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. разработка правовых положений; регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| I would cite Regulation, but I know you will simply ignore it. | Я бы зачитал Устав, но ты его просто проигнорируешь. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| The expert from CLEPA clarified that the proposal for a draft gtr was based on a proposal of the world industry and that it covered provisions including Supplement 4 to Regulation No. 43. | Эксперт от КСАОД разъяснил, что предложение по проекту гтп основано на предложении мировой промышленности и что оно охватывает соответствующие положения, включая дополнение 4 к Правилам Nº 43. |
| "3.4.2.1. The applicant shall submit the documentation in accordance with Annex 9, Part B and part C, paragraph 2. of this Regulation." | "3.4.2.1 Податель заявки представляет документацию в соответствии с пунктом 2 части В и части С приложения 9 к настоящим Правилам." |
| "The dimension of the projection" of a component mounted on a panel means the dimension determined by the method described in paragraph 2. of Annex 3 to this Regulation; | 2.8 под "габаритами выступа" элемента, установленного на панели, подразумеваются габариты, определяемые по методу, описанному в пункте 2 приложения 3 к настоящим Правилам; |
| "2.7."Deteriorated replacement catalytic converter" means a converter that has been aged or artificially deteriorated to such an extend that it fulfils the requirements laid out in paragraph 1. of Appendix 1 to Annex 11 of Regulation No." | "2.7"Ухудшенный сменный каталитический сменный нейтрализатор" означает нейтрализатор, который был состарен или искусственно ухудшен до такой степени, что он соответствует предписаниям, изложенным в пункте 1 добавления 1 к приложению 11 к Правилам Nº 83". |
| It shall be identified by the symbol shown in Figure 2 of annex 9 to this Regulation or an equivalent symbol, for example according to ISO 2575:1998 reproduced in figure 3 of annex 9 to this Regulation. | Он должен идентифицироваться обозначением, приведенным на рис. 2 приложения 9 к настоящим Правилам, либо эквивалентным обозначением, например, в соответствии со стандартом ISO 2575:1998, воспроизведенным на рис. |