| The legal regulation of reproductive health and family planning is crucial. | Очень важным является правовое регулирование репродуктивного здоровья и семейного планирования. |
| regulation of water and energy regimes of fields by mulching; | регулирование водных и энергетических режимов земельных участков путем мульчирования; |
| Statutory regulation and the incrimination of such acts | А. Правовое регулирование и наказуемость актов расовой дискриминации |
| Capital account regulations should be an essential part of a broader counter-cyclical, macro-prudential risk management of the domestic financial sector that should not be viewed any differently than regulation of domestic risks. | Регулирование счета движения капитала должно являться важным элементом более широкого антициклического, макроэкономического управления рисками в национальном финансовом секторе, к которому необходимо подходить точно так же, как к управлению внутренними рисками. |
| For cement production, one proposal set the threshold on the basis of production capacity, while another considered regulation on the basis of thermal capacity based on a comparison with the combustion of oil. | В отношении производства цемента пороговая величина в одном из предложений устанавливалась на основе производственной мощности, а в другом рассматривалось регулирование на основе теплоемкости, соотнесенное со сжиганием нефти. |
| It is important to note that this regulation has never been put into effect and there are no plans to implement it in the future. | Важно отметить, что данное положение никогда не применялось на практике и нет планов осуществлять его в будущем. |
| A new regulation issued on 11 July, requiring parties to have offices in 20 provinces to able to register officially, has, however, prompted some concern at potential restrictions on political activity. | Однако опубликованное 11 июля новое положение, согласно которому могут быть официально зарегистрированы лишь партии, имеющие отделения в 20 провинциях, вызвало определенную озабоченность по поводу возможных ограничений политической активности. |
| SEC regulation FD ("Fair Disclosure") requires that if a company intentionally discloses material non-public information to one person, it must simultaneously disclose that information to the public at large. | Положение ПР («Полное раскрытие») Комиссии по ценным бумагам и биржам требует, чтобы компания в случае международного раскрытия непубличной информации для одного человека одновременно раскрывала эту информацию для широкой общественности. |
| A central element in this respect is the regulation that genetic manipulation affecting germ line is prohibited altogether, as is research work with 'embryonic cells', which apparently includes totipotent cells and pre-embryos. | В этой связи центральным элементом является положение о полном запрещении генетической манипуляции, повреждающей линию зародышевых тканей, каковой является исследовательская работа с эмбриональными клетками, в число которых, по-видимому, входят тотипотентные клетки и предэмбрионы. |
| Regulation 17A of the Regulations then prohibits a person from selling, or making available, an interest in a sensitive commercial activity to: | Положение 17А Положений также запрещает физическому лицу продавать или предоставлять право на участие на правах пайщика в чувствительной коммерческой деятельности: |
| This regulation applies to citizens who access the Internet through cell phone-based services as well. | Это правило также распространяется на граждан, которые входят в Интернет с сотовых телефонов. |
| The results of the review, communicated to the Board, confirmed that UNICEF had been consistent since 1969 in its policy of recording cash assistance, but that a financial regulation adopted in 1988 to define "programme expenditure" was confusing and hard to interpret. | Результаты этого анализа, доведенные до сведения Комиссии, подтвердили, что с 1969 года ЮНИСЕФ проявлял последовательность в порядке учета помощи наличными, но принятое в 1988 году финансовое правило об определении "расходов по программе" вносит путаницу и с трудом поддается пониманию. |
| Branches of banks and other financial institutions located outside of their "home" jurisdictions generally are subject to regulation by the competent authorities of the State in which they are located. | Отделения банков и других финансовых учреждений, расположенные за пределами их "национальной" правовой системы, как правило, попадают в сферу регулирования компетентных органов того государства, в котором они расположены. |
| The area to be allocated to the applicant shall be subject to the provisions of regulation 27. | Правило 20 Данные и информация, подлежащие представлению для утверждения плана работы по разведке |
| Arising from this obligation, EEC Regulation 1408/71 and Regulation 574/72 were adopted. | С учетом этого обязательства ЕЭС приняло Правило 1408/1 и Правило 574/72. |
| The Panel notes, however, that there is no provision for class D species in FDA regulation 107-07 and that the regulation would need to be revised to accommodate that change. | Группа, однако, отмечает, что в постановлении 107-07 УЛХ нет положения, касающегося видов древесины «класса D» и что с учетом этого изменения постановление 107-07 необходимо пересмотреть. |
| Moreover, the Credit institution shall provide adequate and complete information regarding transactions falling under the regulation of the Cabinet of Ministers "On the List of Indicators Pertaining to Unusual Transactions and the Reporting Procedure". | Кроме того, кредитное учреждение обязано представлять достаточную и полную информацию об операциях, подпадающих под постановление кабинета министров, озаглавленное «О перечне показателей, относящихся к необычным операциям, и процедуре представления информации». |
| In 1977, the Higher Health Council Regulation was promulgated. | В 1977 году было принято Постановление о Высшем совете по здравоохранению. |
| Commission Regulation 441/2007, which entered into force on 21 April, amended Council Regulation 423/2007, by including the names of the persons and entities whose assets are to be frozen according to Security Council resolution 1747 (2007). | Постановлением Комиссии 441/2007, которое вступило в силу 21 апреля, были внесены изменения в постановление Совета 423/2007 в целях включения физических и юридических лиц, активы которых должны быть заморожены в соответствии с резолюцией 1747. |
| The Regulation on Information and Participation of the Public and Public Concerned in Environmental Matters provides the details for carrying out public participation procedures. | Постановление об информировании и участии общественности и общественности, заинтересованной в решении экологических вопросов, содержит подробные предписания в отношении проведения процедур участия общественности. |
| At each test all requirements according to paragraphs 6.6.4. and 6.7.1.7.1. of this Regulation shall be fulfilled. | При каждом испытании должны соблюдаться все требования, изложенные в пунктах 6.6.4 и 6.7.1.7.1 настоящих Правил. |
| (b) A vehicle specific component test in accordance with paragraph 6.4.2.1.2. of this Regulation, or | Ь) как испытание компонента отдельного транспортного средства в соответствии с пунктом 6.4.2.1.2 настоящих Правил или |
| 1/ This specification of vehicle is prohibited by footnote 1/ to paragraph 5.1.3.1.3. of this Regulation. | 1/ Данное техническое требование, предъявляемое к транспортному средству, исключается сноской 1 к пункту 5.1.3.1.3 настоящих Правил. |
| The requirements for each type of REC in terms of meeting the limits of the next more stringent emission stage, as required by paragraph 8.2. of this Regulation, are illustrated in the tables below. | Требования, предъявляемые к каждому типу МУОВ в плане соответствия предельным значениям следующей стадии более строгого ограничения выбросов, согласно пункту 8.2 настоящих Правил, содержатся в нижеследующих таблицах. |
| This can be either based on a CAD-generated model, a determination of the angles of light for the device when mounted on the relevant vehicle, or by carrying out relevant measurements on the relevant vehicle as described in paragraph 6.2.2.2. of this Regulation. | В этой связи можно либо использовать модель CAD, либо проводить надлежащие измерения на соответствующем транспортном средстве, как это описано в пункте 6.2.2.2 настоящих Правил. |
| This regulation was adopted by the Council on 31 January 2005 under the reference number 15221/04. | Этот регламент был принят Советом 31 января 2005 года под условным обозначением 15221/04. |
| The INMETRO Regulation "Portaria 83:2006" states the requirements for Electrical Equipment for use in Explosive Atmospheres of vapours and gases. | Регламент ИНМЕТРО "Портариа 83:2006" предусматривает требования к электрооборудованию для взрывоопасных сред паров и газов. |
| The "Regulation on Conditions and Requirements for Air Quality Monitoring" were amended to improve the transposition of EU legislation | Были внесены поправки в Регламент об условиях и требованиях, касающихся мониторинга качества воздуха, для более совершенного транспонирования законодательства ЕС |
| RAOH Environmental Regulation governing hydrocarbon operations | ПРДУ Природоохранный регламент в области добычи углеводородов |
| Since Germany's last report on the implementation of resolution 1540 (2004) in 2010, the Dual-use Regulation has been amended twice. | Со времени представления в 2010 году последнего доклада об осуществлении резолюции 1540 (2004) в Регламент, касающийся экспорта товаров двойного назначения, дважды вносились поправки. |
| The careful conservation, management and regulation of the oceans and seas are of pivotal importance to the future economic and social development of the planet. | Тщательная консервация, рациональное использование и регламентация океанов и морей имеет первостепенное значение для будущего экономического и социального развития планеты. |
| The regulation of the status of national and ethnic minorities was of the utmost importance for the promotion of human rights and, by extension, for the stability of south-east Europe. | Регламентация статуса национальных и этнических меньшинств имеет особенно важное значение для поощрения прав человека и, следовательно, обеспечения стабильности в Юго-Восточной Европе. |
| Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. | Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
| These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
| Commission Regulation on Access to Confidential Data for Scientific Research. | Регламентация Комиссии о доступе к конфиденциальным данным для научных исследований. |
| We have a serious concern about that regulation. | У нас вызывает серьезную озабоченность это распоряжение. |
| The first step in the development of this interim legal framework will be to draft a package of regulations, starting with one on a revised Central Elections Commission and followed by a regulation on the formula for the central elections. | Первым шагом в разработке этих временных законодательных рамок будет подготовка пакета распоряжений, начиная с проекта, касающегося Центральной избирательной комиссии, за которым последует распоряжение относительно формулы проведения выборов в центральные органы. |
| Regulation 2001/9 opens with the statement that the Constitutional Framework was promulgated | Распоряжение 2001/9 открывается заявлением о том, что Конституционные рамки промульгируются |
| Like UNMIK Regulation No. 1999/24, as amended, Constitutional Framework Chapter 3.2 incorporates the protections provided under particular international human rights instruments in the applicable law of Kosovo. | Как и Распоряжение МООНК Nº 1999/24 с внесенными в него поправками, глава 3.2 Конституционных рамок включает в действующее в Косово право меры защиты, предусматриваемые конкретными международными договорами по правам человека. |
| The Regulation was amended by UNMIK Regulation No. 2005/18 of 22 April 2005, which expanded the scope of the original Regulation in order to facilitate the privatization of socially owned enterprises and address issues concerning the KTA mandate over the publicly owned enterprises. | В это распоряжение были внесены поправки на основании распоряжения Nº 2005/18, которое расширило сферу действия первоначального распоряжения, дабы содействовать приватизации находящихся в общественной собственности предприятий и решить вопросы, касающиеся мандата КТА в отношении государственных предприятий. |
| This legal regulation did not change in the period under review. | В отчетный период эта правовая норма не претерпела изменений. |
| official regulation to define "equal opportunity"; | официальная норма, содержащая определение "равных возможностей"; |
| This regulation applies when freedom of movement is limited or threatened without any warrant from the competent authority or there is aggravation of the form and conditions of detention. | Данная норма применяется в тех случаях, когда имеет место ограничение или угроза ограничения физической свободы без постановления компетентного органа либо если ухудшаются режим и условия содержания под стражей. |
| This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment | Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
| During the period 1993-1995 there was a regulation in force for the free provision of special milk products to children in the first and second years of life with the aim of improving their nutrition. | С целью улучшения питания малолетних детей в 1993-1995 годах действовала норма, предусматривающая бесплатное обеспечение всех детей первого-второго года жизни специальными молочными продуктами. |
| It is encoded by the spa gene and its regulation is controlled by DNA topology, cellular osmolarity, and a two-component system called ArlS-ArlR. | Белок А кодируется геном spa, и его регуляция контролируется топологией ДНК, осмолярностью в клетке и двухкомпонентной системой ArlS-ArlR. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| Among the most important functions of thyroid hormone receptors are regulation of metabolism and heart rate. | Главными функциями тиреоидного рецептора являются регуляция уровня метаболизма и процессов развития организма. |
| Many transcription factors are either tumor suppressors or oncogenes, and, thus, mutations or aberrant regulation of them is associated with cancer. | Многие факторы транскрипции являются онкогенами или онкосупрессорами, и их мутации или неправильная регуляция могут приводить к развитию рака. |
| However, due to the current situation in Sri Lanka, the Government does not deem it suitable to repeal the relevant regulation. | Вместе с тем в связи с нынешним положением в Шри-Ланке правительство не считает целесообразным отменять соответствующее предписание. |
| In particular, the regulation on enhanced surveys will make mandatory the International Code on the Enhanced Programme of Inspections during Surveys of Bulk Carriers and Oil Tankers, 2011. | В частности, предписание о проведении более тщательных проверок сделает обязательным Международный кодекс по расширенной программе проверок во время освидетельствований навалочных судов и нефтяных танкеров 2011 года. |
| The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. | Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07. |
| either the number and direction of traffic lanes or a regulation or danger warning applying only to certain lanes | 1.2 Дорожные знаки и разметка, указывающие либо количество и направление полос движения, либо предписание или предупреждение об опасности, относящиеся только к некоторым полосам движения |
| Trailers of categories O3 and O4 shall be equipped with anti-lock systems in accordance with the requirements of Annex 13 to this Regulation. | Однако это предписание не относится к прицепам, максимальная масса которых не превышает 1,5 т при условии, что помимо сцепного устройства эти прицепы имеют дополнительную сцепку |
| During this period several other governmental acts and decisions have been adopted directed to regulation of S&T and innovation policy in the country. | В этот период было принято несколько других правительственных актов и решений, направленных на урегулирование научно-технической и инновационной деятельности в стране. |
| The regulation of the status of "new" foreigners was a demanding task, since it covered all areas of social life as well as intimate areas of their own identity perception, by both the minority and the majority population. | Урегулирование статуса "новых" иностранцев было особенно непростой задачей, поскольку оно охватывало все области социальной жизни, а также деликатную сферу представлений о собственной самобытности, сложившихся в сознании представителей как меньшинства, так и большинства населения. |
| The draft code makes provision for detailed regulation of the work of trade unions and associations of trade unions, the formation of employers' organizations, and issues pertaining to pay, occupational safety, labour disputes, etc. | Проектом кодекса предусматривается подробное урегулирование вопросов, связанных с деятельностью профсоюзов и их объединений, создания организаций работодателей, а также вопросов оплаты труда, охраны труда, трудовых споров и т.д. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| The human rights proposal put forward by President Lagos will ensure that the desire of the PRAIS beneficiaries for legal regulation and extension of the medical benefits and the full reparation granted under the Programme becomes a reality. | В связи с предложением президента Лагоса по правам человека станут реальностью надежды лиц, получающих помощь по линии ПРАИС, на урегулирование этого вопроса в соответствии с законом и на расширение медицинских услуг и компенсационных выплат, предоставляемых в рамках этой программы. |
| I don't know if Starfleet even has a regulation for that. | Я даже не знаю, есть ли в Звездном Флоте соответствующая инструкция. |
| However, this regulation is still at the stage to be submitted to the Commission. | Однако эта инструкция еще только будет представлена Комиссии. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| The Regulation called for the calculation, in a first phase, of interim indices based largely on existing national CPIs. | Инструкция предусматривала на первом этапе расчет промежуточных индексов, основанных в значительной степени на существующих национальных ИПЦ. |
| Administrative Instruction of the Ministry of Public Services 2003/12 on Equal Opportunities Procedures, of 12 September 2003, implementing Administrative Direction 2003/2 Implementing UNMIK Regulation No. 2001/36 on the Kosovo Civil Service. | Административная инструкция Министерства по делам общественных служб 2003/12 О процедурах равных возможностей от 12 сентября 2003 года, принятая в осуществление административной директивы 2003/2 об осуществлении Распоряжения МООНК Nº 2001/36 о косовской гражданской службе. |
| In his view, one of Uzbekistan's greatest problems was the political regulation of religion, which might be a means of either advancing or hindering progress towards religious freedom. | По мнению оратора, одной из наиболее серьезных проблем Узбекистана является политическое регламентирование религиозной деятельности, что может как содействовать, так и препятствовать прогрессу в деле достижения свободы религии. |
| regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
| Law on Lands: Regulation on Occupation and Concession of Lands, approved by the Decree 43894 of 6 September 1961. | Закон о земле: регламентирование временного пользования и аренды земли, одобрен постановлением 43894 от 6 сентября 1961 года. |
| The formation of this semi-autonomous agency under the Ministry of Agriculture makes provision for the effective administration and regulation of trade, commerce and export of livestock and livestock products in an environment which increasingly consumes such products. | Создание этого полуавтономного учреждения в рамках МСХ позволяет обеспечить эффективное управление и регламентирование в области торговли и экспорта скота и животноводческой продукции в условиях роста спроса на них. |
| Regulation of the use of the geostationary satellite orbit and the radio-frequency | Регламентирование использования геостационарной спутниковой орбиты и |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| Additional devices not required for type approval shall be listed in item 10.4 of the communication document conforming to the model in annex 1 to this Regulation. | Дополнительные устройства, не требующиеся для официального утверждения по типу конструкции, перечисляются в пункте 10.4 сообщения, соответствующего образцу, приведенному в приложении 1 к настоящим Правилам . |
| Where the competent authority decides to carry out spot checks, criteria of Annexes 7 and 8 to this Regulation shall be applied. 4.4.5. | Если компетентный орган принимает решение провести выборочные проверки, то в этом случае применяются критерии, изложенные в приложениях 7 и 8 к настоящим Правилам. |
| 17.5. As from the date of entry into force of the 03 series of amendments, the provisions of annex 16 to this Regulation shall apply also to child restraint devices already type approved to the 02 series of amendments. | 17.5 С момента вступления в силу поправок серии 03 положения приложения 16 к настоящим Правилам применяются также к детским удерживающим устройствам, которые уже были официально утверждены по типу конструкции на основании поправок серии 02. |
| Note: The text reproduced below has been submitted by the representative of Japan in order to suggest a counter-proposal to the footnote 8/ of the text of the proposal for the 04 series of amendments to Regulation No. 48. | Примечание: Приведенный ниже текст был передан представителем Японии с целью внесения встречного предложения по сноске 8/ к тексту предложения по поправкам серии 04 к Правилам Nº 48. |
| 2.1.43. "OBD-engine family" means, for approval of the OBD system according to the requirements of Annex 9A to this Regulation, a manufacturer's grouping of engine systems having common OBD system design parameters according to paragraph 7.3. of this Regulation; 2.1.44. | 2.1.43 "семейство двигателей с БД" означает - для целей официального утверждения БД системы в соответствии с требованиями приложения 9А к настоящим Правилам - объединенные изготовителем в группу системы двигателей, имеющие общие конструктивные параметры для БД системы согласно пункту 7.3 настоящих Правил; |