| A. Firearms regulation for purposes of crime prevention | А. Регулирование оборота огнестрельного оружия для целей предупреждения |
| The financial operation of distribution companies depends on tariffs; therefore stable and correct regulation is a precondition for investments in distribution networks. | Финансовые показатели сетевых компаний зависят от тарифов, поэтому необходимым предварительным условием для инвестиций в распределительные сети выступает стабильное и корректное регулирование. |
| Other services provided by marine genetic resources, such as the regulation of climate and oxygen provision, are not taken into account by markets but should nevertheless also be taken into account in decision-making. | Другие услуги, обеспечиваемые морскими ресурсами, как то регулирование климата и производство кислорода, не принимаются во внимание на рынках, но тем не менее должны также учитываться при принятии решений. |
| Regulation of the activity of officials authorized to perform marriages according to administrative regulations, particularly refrainment from relying on undocumented marriage contracts and verification of the consent of the woman or her guardian to the conclusion of the marriage contract. | Регулирование деятельности должностных лиц, уполномоченных заключать браки в соответствии с административными правилами, в частности отказ от практики неоформления брачных контрактов и проверка согласия женщины или ее опекуна на заключение брачного контракта. |
| 10 a.m. - 1 p.m. Special Panel Session on Regulation and Investment in the Electricity Industry: Agenda item 7 | 10 час. 00 мин. - 13 час. 00 мин. Специальное групповое заседание на тему "Регулирование и инвестиции в электроэнергетике": пункт 7 повестки дня |
| The regulation also provides that in the case of minors, the only permitted procedure is observation. | Данное положение также предусматривает, что применительно к несовершеннолетним допустим лишь внешний осмотр. |
| (a) The outline of the programme budget shall contain an indication of priorities, reflecting general trends of a broad sectoral nature [see regulation 3.2]; | а) В набросках бюджета по программам указываются приоритеты, отражающие общие тенденции широкого секторального характера [см. положение 3.2]; |
| The so-called "anti-monopoly" provision appears in annex III, article 6, paragraph 3 (c), of the Convention and in regulation 21, paragraph 6 (d), of the nodules regulations. | В пункте З(с) статьи 6 приложения III к Конвенции и в пункте 6(d) правила 21 Правил по конкрециям встречается так называемое «антимонопольное положение». |
| UNOPS Financial Regulation 8.3 requires that drawdowns from the operational reserve be reported by the Executive Director to the Executive Board. | Финансовое положение 8.3 УОПООН требует, чтобы Директор-исполнитель сообщал Исполнительному совету о всех случаях использования средств из оперативного резерва. |
| Financial Regulation 9.1: The Executive Director shall propose a Management Plan, including a WFP budget for the subsequent financial period, for each Biennium and submit it to the ACABQ and the Finance Committee in accordance with the General Regulations of WFP. | Финансовое положение 9.1: Директор-исполнитель предлагает управленческий план, включая бюджет ВПП на каждый двухгодичный период на последующий финансовый период, и представляет его на рассмотрение ККАБВ и Финансовому комитету в соответствии с Общими положениями ВПП. |
| The Philippines further reported that a regulation prohibiting the capture of dolphins already existed and another one would soon be promulgated to cover other sea mammals. | Филиппины сообщили далее, что уже действует правило, запрещающее вылов дельфинов и в скором времени будет принято еще одно - для охвата других морских млекопитающих. |
| With this system managers have to demonstrate that they have complied with every applicable regulation and rule. | При этой системе руководители должны демонстрировать, что они соблюдают каждое применимое положение и правило. |
| Regulation 38 Proprietary data and information and confidentiality | Правило 38 Данные и информация, имеющие характер собственности, и конфиденциальность |
| Regulation 5.6 and rule 105.6 refer to activities and outputs included in the previous budgetary period which, in the judgement of the Secretary-General, can be discontinued and which, as a consequence, are not included in the proposed programme budget. | Положение 5.6 и правило 105.6 касаются видов деятельности и мероприятий, включенных в бюджет на предыдущий период, осуществление которых, по мнению Генерального секретаря, может быть прекращено и которые поэтому не включаются в предлагаемый бюджет по программам. |
| Regulation 3 Notification of prospecting | Правило З Уведомление о поиске |
| The Cabinet of Ministers had established a regulation governing all aspects of the issue, as well as a Public Health Strategy to promote healthy lifestyles, particularly with regard to reproductive health. | Кабинет министров издал постановление, регулирующее все аспекты этого вопроса, а также разработал стратегию государственного здравоохранения, предусматривающую поощрение здорового образа жизни, особенно в отношении репродуктивного здоровья. |
| Under this regulation a permission is granted provided that the purposes of resolutions 841 (1993) and 917 (1994) are not endangered. | Это постановление предусматривает, что разрешение предоставляется в том случае, если не подвергается угрозе выполнение целей резолюций 841 (1993) и 917 (1994). |
| The regulation was integrated into regulations governing explosives when Article 9 of the European Directive 93/15/EEC was implemented by the Explosives Amendment Act of 1997. | Соответствующее постановление было включено в постановления, регулирующие операции со взрывчатыми веществами, в связи с осуществлением статьи 9 Директивы 93/15/EEC Европейского совета путем принятия Закона о поправке к законодательству о взрывчатых веществах 1997 года. |
| Second, the regulation of the European Parliament and of the Council on Community statistics on the structure and activity of foreign affiliates was approved in June 2007. | Во-вторых, в июне 2007 года было одобрено постановление Европейского парламента и Совета по статистике Сообщества, касающейся структуры и деятельности зарубежных филиалов. |
| The regulation referred to the procedures followed for the search and return to the country of origin or to Latvia of illegally imported or exported cultural property, respectively. | Это постановление касается порядка действий по розыску и возвращению в страну происхождения или в Латвию незаконно ввезенных или, соответственно, вывезенных культурных ценностей. |
| Snow test 6.6.2.1. Snow Tyres for use in severe snow conditions retreaded to comply with this regulation shall be capable of meeting snow performance test as specified in Annex 10 to this Regulation. | 6.6.2.1 Для соответствия требованиям настоящих правил зимние шины для использования в тяжелых снежных условиях с восстановленным протектором должны пройти испытания эффективности шин на снегу, указанные в приложении 10 к настоящим правилам . |
| 1 This Regulation applies... with regard to equipment which may include tyre pressure monitoring systems 2/, run flat tyre systems... paragraph 2.10. of the Regulation. | Настоящие Правила применяются... в отношении их оборудования, которое может включать системы контроля за давлением в шинах 2/, в системы эксплуатации шин в спущенном состоянии... в пункте 2.10 настоящих Правил. |
| This paragraph shall apply irrespective of the technology applied to such engines so as to comply with the emission limit values set out in paragraph 5.2.1. of this Regulation. | Положения настоящего пункта применяются независимо от технологии, применяемой к таким двигателям, с целью обеспечения соответствия предельным значениям выбросов, приведенным в пункте 5.2.1 настоящих Правил. |
| 5.2.1.5. for anchorages which take up different positions to allow persons to enter the vehicle and to restrain the occupants, the specifications of this Regulation shall apply to the anchorages in the effective restraint position. 5.2.2. | 5.2.1.5 В отношении приспособлений для крепления, которые занимают различные положения для облегчения посадки в транспортное средство и для удерживания находящихся в нем лиц, положения настоящих Правил применяются к приспособлениям для крепления при эффективном удерживающем положении. |
| A vehicle, hydrogen storage system or component approved pursuant to this Regulation shall be so manufactured as to conform to the type approved by meeting the respective requirements of paragraphs 5. to 7. above; | 9.1 Транспортное средство, система хранения водорода или элемент оборудования, официально утвержденные на основании настоящих Правил, должны быть изготовлены таким образом, чтобы они соответствовали официально утвержденному типу, удовлетворяя предписаниям пунктов 5-7 выше. |
| The EU regulation on waste statistics is the main source for developing indicators in the EU countries. | В странах - членах ЕС основным источником разработки показателей является Регламент ЕС по статистике отходов. |
| According to the European Commission, the new regulation would not disrupt oil supply given the current overcapacity in the world tanker fleet and the large number of tankers on order. | По мнению Европейской комиссии, новый регламент не создаст помех для поставок нефти, поскольку в настоящее время в мире наблюдается избыток танкеров и большое количество танкеров сейчас строится. |
| (a) European Union - Regulation 79/2009 - Type-approval of hydrogen-powered motor vehicles | а) Европейский союз: Регламент 79/2009 - Официальное утверждение типа механических транспортных средств, работающих на водороде; |
| Following the previous report in 2003, the Preservatives in Food (Amendment) Regulation 2008 was enacted in 2008 to harmonise the local standards with international development. | После представления предыдущего доклада в 2003 году в 2008 году для гармонизации местных стандартов с международными был принят Регламент использования консервантов в продуктах питания (поправка) 2008 года. |
| How did the system of designated natural areas, the Ministries of Energy and Mines and the Environment and the Regulation referred to in paragraph 82 of the periodic report, contribute to the situation? | Каким образом система намеченных природных зон, министерства энергетики и горной добычи и охраны окружающей среды и Регламент, упомянутый в пункте 82 периодического доклада, влияют на ситуацию? |
| UNCT stated that a 2002 regulation allowed for the expulsion of pregnant girls from school. | СГООН заявила, что регламентация 2002 года позволяет отчислять из школы беременных девочек. |
| Statutory regulation is being replaced by self-regulation as part of the liberalization that has accompanied globalization, engendering greater work insecurity. | Законодательная регламентация заменяется саморегулированием как частью либерализации, сопровождающей глобализацию, что создает угрозу еще большего отсутствия гарантий труда. |
| As has been pointed out by the presidency of the European Union, negotiations to that end should be opened, because the regulation of production would supplement in a significant manner the framework of nuclear disarmament and the non-proliferation regime. | Как указало председательство Европейского союза, следует открыть переговоры с этой целью, ибо регламентация производства значительно дополнила бы структуру ядерного разоружения и режим нераспространения. |
| The term 'regulation' is, obviously, not to be interpreted as meaning only human rights treaties, to which the successors might not all be a party, but as including norms of customary law, among which the principle of non-discrimination figures prominently. | Разумеется, термин регламентация толкуется не только как означающий лишь договоры по правам человека, в которых могут участвовать не все правопреемники, но и как включающий нормы обычного права, заметное место среди которых занимает принцип недискриминации . |
| 2.1.1 Regulation of Vehicle Emissions | 2.1.1 Регламентация выбросов из транспортных средств |
| The implementing regulation for the Civic Associations and Institutions Act contains the same provisions as the Act with regard to the establishment of civic associations or institutions. | Исполнительное распоряжение о введении в действие Закона о гражданских ассоциациях и институтах содержит те же положения, что и Закон в отношении создания гражданских ассоциаций или институтов41. |
| The regulation will ensure adequate legal protection for the victims of trafficking and provide a legal basis for the prosecution of the specific offences of trafficking and illegal possession of identity papers and/or travel documents. | Это распоряжение будет предусматривать адекватные меры правовой защиты для жертв такой торговли и послужит правовой основой для судебного преследования за конкретные правонарушения, связанные с торговлей и незаконным владением удостоверениями личности и/или проездными документами. |
| On 8 July the Special Representative signed into force Regulation 2000/39 on the municipal elections in Kosovo. | 8 июля Специальный представитель подписал распоряжение 2000/39, касающееся процесса муниципальных выборов в Косово. |
| International judges and international prosecutors have authority over and responsibility for select cases (Regulation 2000/6, as amended). | Международные судьи и международные обвинители обладают соответствующей компетенцией и несут ответственность за рассмотрение отдельных дел (распоряжение 2000/6 с внесенными в него поправками). |
| By issuing the said Regulation, the Special Representative has arrogated to himself the right to regulate the status of the new and existing banks and their branch offices in Kosovo and Metohija and authorized the Banking Payments Authority of Kosovo to issue banking licences independently. | Издав вышеупомянутое распоряжение Специальный представитель присвоил себе право регулировать статус новых и существующих банков и их отделений в Косово и Метохии и уполномочил Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово самостоятельно выдавать банковские лицензии. |
| This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment | Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
| Another legal regulation which sets the framework for mini-jobs are the existing tax categories. | Еще одна правовая норма, определяющая систему предоставления мини-работ, связана с существующими налоговыми категориями. |
| Any regulation in this sphere is within the exclusive jurisdiction of the National Assembly. | Любая правовая норма в этой сфере подпадает под исключительную юрисдикцию Национального собрания. |
| The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. | Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
| The ply-rating number of tyres for motor cycle derivatives (see table 5 of annex 5 to this Regulation); | 4.1.9 для модификации мотоциклов - норма слойности шин (см. табли-цу 5 приложения 5 к настоящим Правилам); |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| These receptor proteins may escort polyubiquitinated proteins to the proteasome, though the specifics of this interaction and its regulation are unclear. | Белки-рецепторы убиквитина могут доставлять полиубиквитинированные белки к протеасоме, однако детали процесса и его регуляция неясны. |
| And if an outcome-based regulation is adopted, innovative entrants may well influence the competitive structure of other platform markets that remain underdeveloped, such as health care, real estate, and professional services. | И если будет принято регуляция на основе постановления результатов, то инновационные новые участники могут также повлиять на конкурентную структуру других рынков с платформой, которые еще недоразвиты, такие, как здравоохранение, недвижимость и профессиональные услуги. |
| The molecular mechanisms of survivin regulation are still not well understood, but regulation of survivin seems to be linked to the p53 protein. | Молекулярные механизмы регуляции сурвивина изучены недостаточно, однако предполагается, что его регуляция связана с белком p53. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| The proposal in paragraph 9 concerning article 6.22 of CEVNI is rejected as it would be an excessive regulation. | Приведенное в пункте 9 предложение по статье 6.22 ЕПСВВП отклоняется, поскольку такое предписание было бы избыточным. |
| A separate regulation exists for industrial installations for surface coating. | Действует отдельное предписание в отношении промышленных установок для нанесения поверхностных покрытий. |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. | Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
| In particular, he said that without a separate Regulation it would be difficult to clearly show whether a prescription referred to safety or noise matters and to distinguish definitions relating to noise from those relating to safety. | В частности, он заявил, что без наличия отдельных правил трудно четко продемонстрировать, относится ли то или иное предписание к вопросам безопасности или вопросам шума, и провести различие между определениями, касающимися шума, и теми определениями, которые касаются безопасности. |
| In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
| Regulation without redistribution could undermine the EU's legitimacy among the newcomers. | Урегулирование без перераспределения может подорвать законность ЕС среди вновь прибывших. |
| It was agreed that the regulation of such a case was beyond the purview of the Model Law, though it would be useful to bring the possible situation to the attention of enacting States in the Guide to Enactment. | Было принято решение о том, что урегулирование подобной ситуации выходит за сферу типового закона, хотя на возможность возникновения подобных случаев и было бы целесообразно обратить внимание соответствующих государств в руководстве по принятию типового закона. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Home About us Shareholders and investors Services Reports 2010200920082007 Regulation Customer's rights Financial system mediator News Contacts F.A.Q. | Главная О компании Акционеры и инвесторы Услуги Отчеты 2010200920082007 Урегулирование Права клиента Примиритель финансовой системы Новости Контакты F.A.Q. |
| I don't know if Starfleet even has a regulation for that. | Я даже не знаю, есть ли в Звездном Флоте соответствующая инструкция. |
| In the absence of additional resources, the Council regulation adopted in 1996 providing for a survey on business structures will not be implemented as planned in 1998. | В отсутствие дополнительных ресурсов Инструкция Совета, принятая в 1996 году и предусматривающая проведение обследования структуры предприятий, не будет осуществлена, как это планировалось, в 1998 году. |
| a separate farm register which originally was part of a general enterprise register; Federal Law on statistics and Regulation on Enterprise Register. | Отдельный регистр хозяйств, который исходно являлся частью общего регистра предприятий; Статистическое управление; Федеральный закон о статистике и инструкция о регистре предприятий. |
| Such order, regulation, direction or instruction shall have effect as soon as notice as aforesaid has been given, without publication in the Gazette. | Такой ордер, постановление, указание или инструкция обретают юридическую силу немедленно после выдачи вышеупомянутого уведомления, без опубликования в официальном правительственном бюллетене. |
| The institution-building pillar recast the omnibus broadcast regulation into three documents: a regulation establishing Radio Television Kosovo as a legal entity; a Regulation establishing the Interim Media Commission; and an administrative directive establishing the procedures for a licensing fee. | Компонент организационного строительства разделил сводный нормативный акт о работе средств теле- и радиовещания на три документа: акт о создании Радио и телевидения Косово как юридического лица; акт о создании Временной комиссии по средствам массовой информации; и административная инструкция, содержащая процедуры взимания сборов за выдачу лицензий. |
| Since the methods and tools of reducing the soil and water pollution and those of waste recycling are used by the transport as user, it is a primary objective to adapt rapidly the results for industrial use (subsequent regulation). | Поскольку методы и средства для снижения загрязнения почвы и воды, а также рециркуляции отходов применяются транспортным сектором как пользователем, одна из первоочередных целей заключается в быстрой адаптации к требованиям, предъявляемым к промышленному использованию (последовательное регламентирование). |
| regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
| The regulation of the size and format of the pleadings filed before the Appeals Chamber, pursuant to rule 107 bis, has thereafter led to a reduction in the number of interlocutory appeals filed during the current period. | Такое регламентирование объема и формата состязательных бумаг, подаваемых в Апелляционную камеру в соответствии с правилом 107 бис, позволило сократить число промежуточных апелляций, поданных в течение рассматриваемого периода. |
| The States and Territories are primarily responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health care providers, including the regulation of health professionals. | Штаты и территории в основном отвечают за оказание медицинских услуг и управление медицинскими службами, а также поддержание прямых связей с медицинскими учреждениями, включая регламентирование деятельности медицинских работников. |
| All levels of authority have to secure the regulation of social insurance as follows: Development of legal regulation; Development of by-laws; Provision of staff in legislation implementation; Provision of facilities for services accommodation; Regulation of financial funds for application of legal provisions. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. разработка правовых положений; регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| Everyone has the right of access to such a health-care standard that complies with the applicable laws and regulation and the current state of medical science. | Каждый имеет право доступа к такому стандарту здравоохранения, который соответствует действующим законам и правилам, а также современному состоянию медицинской науки. |
| He confirmed that interest had been shown in GRRF to harmonize motorcycle braking requirements worldwide, and a concrete proposal could be expected in the near future for a candidate global technical regulation on motorcycle braking. | Он подтвердил, что GRRF выразила заинтересованность в согласовании во всемирном масштабе требований к торможению в случае мотоциклов и что в ближайшем будущем можно ожидать конкретного предложения по потенциальным глобальным техническим правилам, касающимся торможения в случае мотоциклов. |
| The checks referred to in paragraph 2.2. of appendix 2 of the Agreement shall include compliance with the requirements of annex 20 to this Regulation. 10.3. | Проверки, указанные в пункте 2.2 добавления 2 к Соглашению, включают проверку соблюдения предписаний приложения 20 к настоящим Правилам. |
| Better Governance: African governments often boast when they simply stop the corrosive effects of corruption and irrational business regulation. | Улучшение управления: правительства африканских стран часто хвалятся тем, как они одним росчерком пера положили конец разрушительному действию коррупции и нерациональным правилам в области бизнеса. |
| The identification of that light source control gear if applicable and/or the voltage applied including the tolerances shall be noted in the communication form in Annex 1 of this Regulation. 6.4.1.2. | Идентификационные характеристики этого механизма управления источником света, если это применимо, и/или подаваемое напряжение, включая допустимые отклонения, указывают в карточке сообщения, приведенной в приложении 1 к настоящим Правилам. |