| Such a regulation is in line with standards eventually indicated by EC Directive 2000/54. | Такое нормативное регулирование соответствует нормам, конкретно указанным в директиве 2000/54 Европейского союза (ЕС). |
| The OIOS recommended several measures to strengthen controls at the warehouse, including the proper deployment of security personnel and the regulation of asset movements (para. 63). | З. УСВН рекомендовало ряд мер для укрепления контроля на складе, включая надлежащее размещение охранного персонала и регулирование перемещения имущества (пункт 63). |
| The multilateral regulation of the nuclear fuel cycle could be another way to increase confidence and mutual trust among States, thereby creating an environment more conducive to arms control and nuclear disarmament. | Многостороннее регулирование ядерного топливного цикла может быть еще одним средством укрепления взаимного доверия между государствами, что может способствовать созданию более благоприятных условий для обеспечения контроля над вооружениями и ядерного разоружения. |
| (c) Regulation or management of biological resources important for the conservation of biological diversity whether within or outside protected areas, with a view to ensuring their conservation and sustainable use; | с) регулирование или управление биологическими ресурсами, имеющими важное значение для сохранения биологического разнообразия в пределах или за пределами охраняемых районов с целью обеспечения их сохранения и устойчивого использования; |
| The economic and financial crisis has also brought into sharp focus the reality that the regulation of corporate reporting is just one piece of a larger regulatory configuration, and that forces are at play that would subjugate accounting standard-setting to broader regulatory demands. | Кроме того, финансово-экономический кризис стал ярким свидетельством того, что регулирование корпоративной отчетности является лишь одним из элементов более обширной системы регулирования и что наблюдается тенденция подчинения процесса разработки стандартов учета более общим соображениям в сфере регулирования. |
| To do so, we need to undertake a more detailed analysis of the proposals, which include, among other issues, that of deciding which organ has the authority to adopt the proposed regulation. | Для этого мы должны детальнее проанализировать предложения, которые, среди прочих вопросов, включают решение вопроса о том, какой орган имеет полномочия принять предлагаемое положение. |
| This regulation is based on those applicable to other United Nations system organizations, including UNICEF, UNDP and UNFPA, and harmonizes the practice of the United Nations with that of other United Nations organizations. | Это положение основано на положениях, действующих в других организациях системы Организации Объединенных Наций, например в ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА, и унифицирует практику, применяемую в Организации Объединенных Наций, с практикой других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| (a) Prohibiting the direct or indirect supply, sale or transfer of "export sanctioned goods" to the Central African Republic, including through the use of Australian flag vessels or aircraft (regulation 8); | а) посредством запрета прямой или косвенной поставки, продажи или передачи Центральноафриканской Республике «подпадающих под действие санкций экспортных товаров», в том числе с использованием морских или воздушных судов под австралийским флагом (положение 8); |
| For labour "Some basic regulation analysis notions from point of view of logic algebra", Lviv university 25 October 1930 y. condemned to M.O. Zaryc'kyj learned philosophy doctor degree. | За работу "Некоторые основные понятия анализа положение с точки зрения алгебры логики", Львовский университет 25 октября 1930 г. присудил М.О.Зарицкому ученую степень доктора философии. |
| The attachment points A, B, C and D should replicate the geometry of the intended vehicle anchorage points as specified in paragraph 3.2.2. of this Regulation, measured from the datum plane "E". | При наличии различных мест установки на транспортном средстве данного типа, рекомендованных подателям заявки на официальное утверждение, по согласованию с технической службой выбирается наименее благоприятное положение. |
| A main reason for the lack of significant impact of environmental regulation on firms' competitiveness is the fact that compliance costs account in general only for a relatively small share of total production costs. | Одна из основных причин отсутствия заметного влияния экологического регулирования на конкурентоспособность фирм заключается в том, что издержки по соблюдению норм составляют, как правило, лишь небольшую часть общих производственных затрат. |
| With regard to codes of conduct as a form of voluntary regulation, it was noted that, while the principles contained in such codes were valuable, the codes were typically non-binding. | В отношении кодексов поведения как формы добровольного регулирования было отмечено, что, несмотря на всю ценность предусмотренных в таких кодексах принципов, они, как правило, не носят обязательного характера. |
| Regulation XI-2/5 requires all ships to be provided with a ship security alert system, according to a strict timetable that will see most vessels fitted by 2004 and the remainder by 2006. | Правило XI-2/5 требует, чтобы все суда были оборудованы судовой системой тревожного оповещения в соответствии со строгим графиком, согласно которому бóльшая часть судов должна быть оснащена такой системой к 2004 году, а остальные суда - к 2006 году. |
| In case the Group concludes that such additional regulation is necessary, it is expected to develop a text of a possible amendment, along with an overview of its advantages and disadvantages. | Если Группа придет к выводу о том, что такое дополнительное правило необходимо, то, как ожидается, она разработает текст возможной поправки вместе с обзором его преимуществ и недостатков. |
| Regulation 11 Certificate of sponsorship | Правило 11 Удостоверение о поручительстве |
| According to regulation 2223/96, indices for export and import of services shall be calculated. | Постановление 2223/96 требует расчета индексов по экспорту и импорту услуг. |
| Community regulation 3274/93 of the Council of the European Union gives effect to the measures set out in paragraphs 5, 6 and 7 of resolution 883 (1993). | Инструментом обеспечения выполнения положений, содержащихся в пунктах 5, 6 и 7 резолюции 883 (1993), является постановление 3274/93 Совета Европейского союза. |
| Moreover, the Regulation on Special Conditions for Defence Equipment Development is also in effect. | Кроме того, применяется также постановление об особых условиях разработки боевой техники. |
| In this respect, Italy has always strictly implemented EC Regulation Nr. 1334/2000, which regulates and controls EU dual-use goods and technologies exports on the basis of the lists drawn up in the frame of informal regimes. | В этом отношении Италия всегда неукоснительно выполняла постановление ЕС Nº 1334/2000, в соответствии с которым в ЕС обеспечиваются регулирование и контроль экспорта товаров и технологий двойного назначения на основе списков, составленных в рамках неофициальных режимов. |
| The Decree of the Ministry of the Environment, which Defines Areas Requiring Special Protection of the Air and Sets Principles for Creating and Operating Smog Regulation Systems and Certain Other Measures for Air Protection; | Постановление министерства окружающей среды, определяющее районы, в которых требуется особая защита воздуха и устанавливающее принципы для создания и функционирования систем регулирования смога и некоторые другие меры охраны воздуха; |
| In this case, the vehicle manufacture who uses such REESS shall demonstrate, during the process of approval for Part 1 of this Regulation, that the contact force to the REESS will not exceed the figure declared by the REESS manufacturer. | В этом случае изготовитель транспортного средства, который использует такую ПЭАС, должен в процессе официального утверждения в соответствии с частью 1 настоящих Правил подтвердить, что контактная сила, действующая на ПЭАС, не будет превышать значение, заявленное изготовителем ПЭАС. |
| However, in the event of a failure in a part of the transmission of the service braking system, a spring braking system may be used to achieve the residual performance prescribed in paragraph 5.2.1.4. of this Regulation provided that the driver can graduate this action. | Однако в случае выхода из строя какого-либо элемента привода рабочего тормоза система пружинного тормоза может быть использована для достижения остаточной эффективности, предписанной в пункте 5.2.1.4 настоящих Правил, при условии, что водитель может осуществить это постепенно. |
| 2.1. when testing the photometric performances of any front fog lamp chosen at random according to paragraph 6.4. of this Regulation, no measured value of the luminous intensity may deviate unfavourably by more than 20 per cent. | 2.1 при проверке фотометрических характеристик любой произвольно выбранной передней противотуманной фары в соответствии с пунктом 6.4 настоящих Правил ни одно из измеренных значений не может отличаться в неблагоприятную сторону более чем на 20%; |
| "9.2. The holder of the approval shall ensure that, during each year of production and spread throughout that year, at least the following number of tyres, representative of the range being produced, is checked and tested as prescribed in this Regulation:" | "9.2 Владелец официального утверждения обеспечивает в течение каждого года производства проверку и испытание, на поэтапной основе в соответствии с предписаниями настоящих Правил, по меньшей мере следующего количества шин, входящих в ассортимент производимой продукции:". |
| The driver seating position of the MB1B category of vehicles 9/, shall be equipped with a safety-belt reminder satisfying the requirements of this Regulation. | 8.4.1 Водительское сиденье в транспортных средствах категории M1/ должно оборудоваться сигнализатором непристегнутого ремня безопасности, отвечающим предписаниям настоящих Правил. |
| Participants were assured that the EC was aware of the complexity of the REACH regulation and that its purpose was not to punish for non-compliance and that information materials on better understanding of REACH were under preparation. | Участников заверили в том, что ЕС сознает сложность регламента REACH, что его целью является не наказание за несоблюдение и что информационные материалы, которые позволят лучше понять регламент REACH, в настоящее время подготавливаются. |
| The EC Regulation, however, does include an indication that it should be "the place where the debtor conducts the administration of his interests on a regular basis and is therefore ascertainable by third parties". | Однако регламент ЕС содержит указание, что он должен быть "местом, где должник осуществляет управление своими интересами на регулярной основе и поэтому об этом могут узнать третьи стороны". |
| Regulation 2580/2001, dated 27th December 2001, has increased, to a certain extent, the possibility of freezing or controlling bank accounts and has made feasible, through administrative channels, the fight against situations of terrorism. | Регламент Nº 2580/2001 от 27 декабря 2001 года в определенной мере расширил возможность блокирования банковских счетов или осуществления контроля за ними и обеспечил осуществимость усилий по борьбе с проявлениями терроризма по административным каналам. |
| 2006 Army Regulation (AR) 190-54 "Security of Nuclear Reactors and Special Nuclear Materials" | регламент армии 190-54 «Безопасность ядерных реакторов и специальных ядерных материалов» 2006 года |
| The Dublin II Regulation was adopted in 2003, replacing the Dublin Convention in all EU member states except Denmark, which has an opt-out from implementing regulations under the area of freedom, security and justice. | Регламент Дублин II был принят в 2003 году, заменив Дублинскую конвенцию во всех государствах-членах ЕС, кроме Дании, которая отказалась принимать документ. |
| In the long run, according to several participants there should be the same regulation for every member. | В долгосрочной же перспективе, по мнению нескольких участников, должна быть установлена одинаковая регламентация для каждого члена. |
| The new European Community regulation also covers natural persons as ultimate owners of enterprises. | Новая регламентация Европейского сообщества также охватывает физических лиц в качестве конечных владельцев предприятий. |
| (c) Improvement and regulation of access to land for housing the poor in order to limit encroachment of residential settlements onto hazardous sites; | с) совершенствование и регламентация доступа к землям для размещения на них бедных слоев населения с целью ограничения процесса разрастания жилых районов на территории опасных районов; |
| 2.1.1 Regulation of Vehicle Emissions | 2.1.1 Регламентация выбросов из транспортных средств |
| There may be regulation of the exercise of a right, but regulation must never undermine the substance of the right.] | Какое-либо право может регламентироваться в вопросах своего осуществления, но такая регламентация не может покушаться на его существо . |
| The implementing regulation of this article will be approved by the cabinet of ministers on recommendations from the Ministry of Culture and Islamic Guidance and the planning and management organization. | Исполнительное распоряжение по применению данной статьи будет одобрено кабинетом министров по рекомендации Министерства культуры и исламской ориентации, а также Организацией планирования и управления . |
| The Ministry of Education issued a Ministerial Regulation to promote and protect the right of the child and juvenile in schools, colleges and universities. | Министерство образования выпустило распоряжение о поощрении и защите прав детей и несовершеннолетних в школах, колледжах и университетах. |
| According to the Regulation No. "Safeguarding Banks and Credit Organisations from Circulation of Criminally Obtained Funds and Prevention of Financing of Terrorism" adopted by the Central Bank, the circulation of criminally obtained funds and sources for funding terrorism in banks or credit organizations is prohibited. | Распоряжение Nº 5 «Обеспечение гарантий банкам и кредитным организациям от обращения средств, добытых преступным путем, и предотвращение финансирования терроризма», изданное Центральным банком, устанавливает запрет на обращение средств, добытых преступным путем, и источников финансирования терроризма в банках и кредитных организациях. |
| United Nations Interim Administrative Mission in Kosovo, Regulation 2001/14 on the Prohibition of Trafficking in Persons in Kosovo, Sect. 8 | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в рамках миссии в Косово, распоряжение 2001/14 о запрещении торговли людьми в Косово, статья 8: |
| The Act on the free movement of persons and immigration stipulated that a Grand Ducal regulation will lay down a set of rules of good conduct that must be applied by officers responsible for implementing deportation measures. | Закон о свободе передвижения людей и иммиграции предусматривает в этой связи, что нормативным актом Великого Герцогства будет утвержден свод норм поведения, которые должны соблюдаться сотрудниками, выполняющими распоряжение о высылке. |
| The same regulation applies in the event of filiation by judicial declaration. | Эта же норма действует в случае установления родства по судебному решению. |
| However this regulation is practically not enforced as far as the residence permit is concerned, since this question has still not been finally regulated. | Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, так как этот вопрос все еще окончательно не урегулирован. |
| Collective expulsion was not expressly prohibited by law, it was true, but no regulation specifically authorized it either. | Действительно, коллективное выдворение прямо не запрещено законом, но ни одна норма в явно выраженном порядке не разрешает эту процедуру. |
| During the period 1993-1995 there was a regulation in force for the free provision of special milk products to children in the first and second years of life with the aim of improving their nutrition. | С целью улучшения питания малолетних детей в 1993-1995 годах действовала норма, предусматривающая бесплатное обеспечение всех детей первого-второго года жизни специальными молочными продуктами. |
| If the Human Rights Commissioner or the Human Rights Council find that the regulation might allow a discriminatory interpretation, they initiate a process of change. | Если Уполномоченный по правам человека или Совет по правам человека сочтет, что какая-либо норма допускает дискриминационное толкование, то он начинает процесс внесения изменений. |
| Function F-box proteins have also been associated with cellular functions such as signal transduction and regulation of the cell cycle. | F-box также участвуют в таких процессах как передача сигнала и регуляция клеточного цикла. |
| Among the most important functions of thyroid hormone receptors are regulation of metabolism and heart rate. | Главными функциями тиреоидного рецептора являются регуляция уровня метаболизма и процессов развития организма. |
| The activity of ACS determines the rate of ethylene production, therefore regulation of this enzyme is key for the ethylene biosynthesis. | Активность АЦК-синтетазы лимитирует скорость всего цикла, поэтому регуляция активности этого фермента является ключевой в регуляции биосинтеза этилена у растений. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| The molecular mechanisms of survivin regulation are still not well understood, but regulation of survivin seems to be linked to the p53 protein. | Молекулярные механизмы регуляции сурвивина изучены недостаточно, однако предполагается, что его регуляция связана с белком p53. |
| For the AIT and FIA, the EU regulation is only part of the solution. | По мнению МТА и ФИА, предписание, введенное ЕС, следует рассматривать лишь как частичное решение данной проблемы. |
| H, 2 Length of the dangerous section of road or the zone to which the regulation applies | Н, 2 Длина опасного участка дороги или зоны, в которой применяется предписание |
| Greenpeace considered that European Commission proposals to amend EU Regulation 1049/2001 on public access to European Parliament, Council and Commission documents currently under consideration were retrogressive. | По мнению организации "Гринпис", рассматриваемые сейчас предложения Европейской комиссии о внесении поправок в предписание ЕС 1049/2001 о доступе общественности к документам Европейского парламента, Совета и Комиссии - это шаг назад. |
| Panels showing the distance at which the regulation applies or the special feature indicated by the main sign is to be found | Таблички с надписями, указывающие расстояние, на котором начинает действовать предписание, или особое условие, указанное основным знаком |
| The regulation for use of parking brakes in 8.3.7 is currently only addressing transport units. | Содержащееся в разделе 8.3.7 предписание, касающееся использования стояночных тормозов, в настоящее время применяются только в отношении транспортных единиц. |
| This primarily implies the regulation of the status of foreign debts amounting to more than €600 million. | В первую очередь это предполагает урегулирование статуса внешних долгов, общий объем которых составляет более 600 млн. евро. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. | Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем. |
| Home About us Shareholders and investors Services Reports 2010200920082007 Regulation Customer's rights Financial system mediator News Contacts F.A.Q. | Главная О компании Акционеры и инвесторы Услуги Отчеты 2010200920082007 Урегулирование Права клиента Примиритель финансовой системы Новости Контакты F.A.Q. |
| The human rights proposal put forward by President Lagos will ensure that the desire of the PRAIS beneficiaries for legal regulation and extension of the medical benefits and the full reparation granted under the Programme becomes a reality. | В связи с предложением президента Лагоса по правам человека станут реальностью надежды лиц, получающих помощь по линии ПРАИС, на урегулирование этого вопроса в соответствии с законом и на расширение медицинских услуг и компенсационных выплат, предоставляемых в рамках этой программы. |
| In principle, the Regulation calls for the determination of a reference rate by currency. | В принципе Инструкция предписывает определять базисную ставку по каждому виду валюты. |
| This Regulation provided the legal basis for a forthcoming series of detailed technical Regulations, the first of which should be adopted early in 1996. | Данная инструкция послужит правовой основой для ряда следующих подробных технических инструкций, первая из которых должна быть принята в начале 1996 года. |
| The Regulation creates opportunities for disabled children to continue their primary education until 21 years of age and secondary education until 24. | Инструкция позволяет детям-инвалидам учиться в основной школе до 21 года, а в средней - до 24 лет. |
| The Council Regulation concerning Short-Term Indicators which includes a 'module' on Construction with several important variables. | Подготовлена инструкция Совета в отношении краткосрочных показателей, которая включает "модуль" по строительству с несколькими важными переменными. |
| The institution-building pillar recast the omnibus broadcast regulation into three documents: a regulation establishing Radio Television Kosovo as a legal entity; a Regulation establishing the Interim Media Commission; and an administrative directive establishing the procedures for a licensing fee. | Компонент организационного строительства разделил сводный нормативный акт о работе средств теле- и радиовещания на три документа: акт о создании Радио и телевидения Косово как юридического лица; акт о создании Временной комиссии по средствам массовой информации; и административная инструкция, содержащая процедуры взимания сборов за выдачу лицензий. |
| Such regulation should cover all the provisions of the Framework Convention on Climate Change, and any attempts to the contrary should be opposed. | Это регламентирование должно обеспечивать сохранение целостности Рамочной конвенции об изменении климата и не допускать каких-либо противоречащих этой задаче намерений. |
| She was not recommending media regulation, but urging the Government to use creativity, based on solid research, to introduce programmes that presented positive images. | Она не выступает за регламентирование работы СМИ, а лишь призывает правительство подойти к этому вопросу творчески и, опираясь на результаты тщательных исследований, ввести в действие программы, в которых женщины характеризовались бы в позитивном ключе. |
| MEPA is also responsible for habitats and species conservation, pollution, control and abatement, waste management policy and regulation as well as inspection and enforcement. | МЕПА отвечает также за состояние среды обитания и сохранение видов, загрязнение, контроль и уменьшение загрязнения, политику и регламентирование в области обработки и удаления отходов, а также проведение инспекций и правовое обеспечение. |
| In that context, the regulation of migration helped to promote and protect the human rights of all persons, including migrants, and to combat the trafficking and exploitation of irregular migrants and the violation of labour law. | В данном контексте регламентирование миграционных процессов способствует поощрению и защите прав человека всех лиц, включая мигрантов, а также борьбе с торговлей людьми и эксплуатацией нелегальных мигрантов и с нарушением трудового права. |
| The formation of this semi-autonomous agency under the Ministry of Agriculture makes provision for the effective administration and regulation of trade, commerce and export of livestock and livestock products in an environment which increasingly consumes such products. | Создание этого полуавтономного учреждения в рамках МСХ позволяет обеспечить эффективное управление и регламентирование в области торговли и экспорта скота и животноводческой продукции в условиях роста спроса на них. |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Since the legal standards were used contrary to the applicable regulation, the person remanded in custody was not allowed the treatment in hospital. | И поскольку юридические критерии были использованы вопреки применимым правилам, заключенному не было позволено проходить лечение в больничном заведении . |
| The following documents are appended to the above technical regulation: | К вышеуказанным техническим правилам прилагается следующая документация: |
| He said that his organization was having discussions with the rest of world manufacturers in order to decide if Supplements 5 and 6 to the Regulation should be incorporated into the draft gtr. | Он заявил, что его организация обсуждала эти аспекты с другими заводами-изготовителями из различных стран, с тем чтобы принять решение о том, следует ли включать дополнения 5 и 6 к этим Правилам в проект гтп. |
| The trolley and test seat used in the dynamic test shall meet the requirements of Annex 6 to this Regulation, and the dynamic crash test installation procedure is to be in accordance with Annex 21. | 8.1.3.1.1.1 Тележка и испытательное сиденье, используемые в ходе динамического испытания, должны удовлетворять требованиям приложения 6 к настоящим Правилам; порядок проведения динамического испытания на удар должен соответствовать приложению 21. |
| "6.10.3. ESAs with no immunity related functions need not be tested for immunity to radiated disturbances and shall be deemed to comply with paragraph 6.8. and with Annex 9 to this Regulation." | "6.10.3 Для ЭСУ, которые не выполняют функций, связанных с помехоустойчивостью, испытание на устойчивость к создаваемым помехам не требуется, и считается, что они отвечают положениям пункта 6.8 и приложения 9 к настоящим Правилам". |