| Among regulatory functions, price regulation remained critical. | В числе функций регулирования решающее значение сохраняет регулирование цен. |
| It will contribute significantly to international peace and security thanks to its twofold focus - the regulation of legitimate trade and the fight against illicit trafficking. | Он внесет крупный вклад в дело международного мира и безопасности благодаря своему двоякому измерению: регулирование легальной торговли и борьба с незаконным оборотом. |
| better management of critical water and energy resources, with emphasis on participatory approaches, regional management and regulation and efficiency, particularly in irrigation; | рациональное использование дефицитных водных и энергетических ресурсов с упором на демократические подходы, региональное управление и регулирование и эффективность, особенно в орошении; |
| But because any regulation would require hard choices between the competing values of privacy, individual liberty, and commerce, neither the legislative or the executive branch of the United States want to make a decision, so it falls to me. | Но так как любое регулирование требует жесткого выбора между конкурирующими ценностями частной жизни, личной свободы и коммерцией, даже законодательная или исполнительная ветви власти Соединенных штатов не хотят принимать решения, поэтому оно ложится на мои плечи. |
| Regulation of cash transactions; | регулирование операций с наличными; |
| (a) Prohibiting the direct or indirect supply, sale or transfer of "export sanctioned goods" to the Central African Republic, including through the use of Australian flag vessels or aircraft (regulation 8); | а) посредством запрета прямой или косвенной поставки, продажи или передачи Центральноафриканской Республике «подпадающих под действие санкций экспортных товаров», в том числе с использованием морских или воздушных судов под австралийским флагом (положение 8); |
| Presently the Regulation on professional orientation and psychological assistance of population in career issues is under development. | В настоящее время разрабатывается положение о профессиональной ориентации и психологической помощи гражданам в вопросах профессиональной деятельности. |
| One delegation, while welcoming the proposed revisions to UNFPA financial regulations, noted that in particular it welcomed Regulation 14.6, which sought to lay down the principles for procurement. | Одна из делегаций, с удовлетворением отметив предлагаемые поправки к финансовым положениям ЮНФПА, указала, что она особенно поддерживает положение 14.6, в котором устанавливаются принципы закупочной деятельности. |
| Regulation 8.2: The Director-General shall include in the financial statements submitted to the Programme and Budget Committee and the Board a statement of the investments currently held. | Положение 8.2: Генеральный директор включает в финансовые ведомости, представляемые Комитету по программным и бюджетным вопросам и Совету, ведомость текущих инвестиций. |
| The relevant regulation reads as follows: | Поясняющее эти знаки положение гласит: |
| The Netherlands endorses the regulation proposed in this draft article because it attempts to protect the position of the individual. | Нидерланды одобряют правило, предложенное в данном проекте статьи, ибо в нем отражена попытка защитить позицию индивида. |
| He also points out that the State party has not established that a regulation prohibiting any head covering at all for everyone is the least restrictive measure for achieving the objective. | Он также подчеркивает, что государство-участник не доказало, что правило, запрещающее любой головной убор для всех, является наименее ограничительной мерой для достижения преследуемой цели. |
| Regulation 18 of the same Annex similarly requires that the Governments of each Party to the Convention shall determine the types of reception facilities provided at each cargo loading and unloading port, terminal and ship repair port in its territories and notify the Organization thereof. | Аналогичным образом, правило 18 того же приложения требует, чтобы правительства всех Сторон Конвенции определяли типы принимающих устройств, предоставляемых в каждом порту загрузки и разгрузки, терминале и судоремонтном порту на своих территориях и уведомляли о них Организацию. |
| 3 East Pacific Rise, Mid-Atlantic Ridge and Central Indian Ridge. 4 Such as the Central Manus Basin and the Mariana Trough. 5 Regulation 21, para. 6 Final Act, resolution II, para. | З Восточно-Тихоокеанское поднятие, Срединно-Атлантический хребет и Центральноиндийский хребет. 4 Как-то: бассейн острова Манус и Марианский желоб. 5 Правило 21, пункт 6. 6 Заключительный акт, резолюция II, пункт 5. |
| Regulation 31, para. | Правило 31, пункт 3. |
| European Commission regulation 850/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on persistent organic pollutants and amending Directive 79/117/EEC, OJ L 158, 30.4.2004, p. 7. | Постановление 850/2004 Европейского парламента и Совета от 29 апреля 2004 года о стойких органических загрязнителях и внесении поправок в Директиву 79/117 ЕЕС, OJ L 158, 30.4.2004, p. |
| Both the UNCITRAL Model Law and the EU Regulation 1346/2000 will be part of the elaborations. | В рамках этой работы будет учитываться как Типовой закон ЮНСИТРАЛ, так и Постановление 1346/2000 ЕС. |
| The Regulation requires that each European country should use at least a so-called B-method for deflation of hospital services in the national accounts starting from 2006. | Постановление требует от каждой европейской страны начиная с 2006 года использовать при дефлировании больничных услуг в национальных счетах как минимум так называемый В-метод. |
| Regulation on the payment of unemployment benefit to foreign nationals with temporary employment permits | Постановление о выплате пособия по безработице иностранным гражданам, имеющим временные разрешения на работу |
| Law on counter-narcotics reviewed by the Ministry of Justice in third quarter of 2008, including Regulation on Juveniles Rehabilitation and Training Centres | В третьем квартале 2008 года министерством юстиции рассмотрен закон о борьбе с наркотиками, включая постановление о центрах по реабилитации и профессиональной подготовке несовершеннолетних |
| (b) A vehicle specific component test in accordance with paragraph 6.4.2.1.2. of this Regulation, or | Ь) как испытание компонента отдельного транспортного средства в соответствии с пунктом 6.4.2.1.2 настоящих Правил или |
| From the day of entry into force of this Regulation for the United Kingdom, | 15.1.5 Со дня вступления в силу настоящих Правил для Соединенного Королевства |
| Then the illumination at the measuring points shall be measured again as required in paragraph 3 above and values thus obtained shall comply with the requirements specified in paragraph 7 of this Regulation. 4.6. | Затем снова измеряют освещенность в точках измерения в соответствии с требованиями пункта З настоящего приложения; полученные таким образом величины должны соответствовать требованиям, указанным в пункте 7 настоящих Правил. |
| This section shall specify the operating characteristics of an exhaust-gas sampling system intended to be used for measuring the true mass emissions of a vehicle exhaust in accordance with the provisions of this Regulation. | В настоящем разделе указываются эксплуатационные характеристики системы отбора проб отработавших газов, предназначенной для измерения фактической массы выбросов отработавших газов транспортного средства в соответствии с положениями настоящих Правил. |
| To retread tyres requires the approval of the retreading production unit by the responsible authorities in accordance with the requirements of this Regulation. | 5.1 Для производства шин с восстановленным протектором требуется наличие официального утверждения продукции производственного объекта по восстановлению шин, выдаваемого компетентными органами в соответствии с предписаниями настоящих Правил. |
| The regulation began in the mid-1960s with the Policy for the Industrialization of the Northern Border and the purposes were promoting foreign direct investment, developing the manufacturing industry and creating employment. | Этот регламент был введен в действие в середине 1960-х годов в рамках Политики индустриализации северной границы с целью поощрения прямых иностранных инвестиций, развития обрабатывающей промышленности и создания рабочих мест. |
| In response to the oil spill from the Prestige, the European Commission has proposed a new regulation to prohibit the transport of heavy grades of oil in single-hulled tankers bound for or leaving ports of a State member of the European Union. | В порядке реакции на разлив нефти с танкера «Престиж» Европейская комиссия предложила принять новый регламент, запрещающий перевозку тяжелых сортов нефти в однокорпусных танкерах, следующих в порты государств - членов Европейского союза или из них. |
| He finally added that in the future it is not excluded that the Regulation and the Directive would be combined into one legal instrument (most likely a EU Regulation). | В заключение он отметил, что в будущем не исключено, что данный регламент и директивы будут объединены в единый правовой инструмент (скорее всего в регламент ЕС). |
| One key achievement was the publication of Commission Regulation (EC) 790/2009, amending the European Regulation implementing the GHS in all EU and European Economic Area member countries in order to align its provisions with those of the second revised edition of the GHS). | Одним из ключевых достижений стала публикация Постановления Комиссии (ЕС) 790/2009, изменяющего Европейский регламент применения СГС во всех государствах - членах ЕС и Европейского экономического пространства в целях приведения его в соответствие с положениями второго пересмотренного СГС. |
| RAOH Environmental Regulation governing hydrocarbon operations | ПРДУ Природоохранный регламент в области добычи углеводородов |
| The area of sensitive fuzes is not one where prescriptive regulation is appropriate. | Сфера чувствительных взрывателей не является такой сферой, где уместна императивная регламентация. |
| (c) Proper regulation of transitional substances (e.g., HCFCs); | с) надлежащая регламентация переходных веществ (например, ГХФУ); |
| Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. | Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
| (c) Improvement and regulation of access to land for housing the poor in order to limit encroachment of residential settlements onto hazardous sites; | с) совершенствование и регламентация доступа к землям для размещения на них бедных слоев населения с целью ограничения процесса разрастания жилых районов на территории опасных районов; |
| Beneficiaries of capacity-building become more acquainted with key concepts such as intellectual property, content regulation, securing e-commerce, as well as with the United Nations Convention on the use of electronic communications in international contracts. | Получатели услуг, связанных с созданием потенциала, могут обстоятельно ознакомиться с такими основополагающими понятиями, как интеллектуальная собственность, нормативно-правовая регламентация содержания, обеспечение безопасности электронной торговли, а также с Конвенцией Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международной торговле. |
| On 16 October, UNMIK issued a regulation establishing the post of mayor and the direct elections of mayors by the inhabitants of each of Kosovo's municipalities. | 16 октября МООНК издала распоряжение об учреждении должности мэра и прямых выборах мэров жителями каждой из общин Косово. |
| Besides, the Security Council has never discussed the possibility of opening diplomatic and/or consular offices in Kosovo and Metohija, so that the regulation flouts the responsibility of the Security Council for the overall situation in that Serbian province. | Кроме того, Совет Безопасности никогда не обсуждал возможность открытия дипломатических и/или консульских представительств в Косово и Метохии, в связи с чем это распоряжение игнорирует ответственность Совета Безопасности за общую ситуацию в этом сербском крае. |
| Law on Foreign Investment promulgated on 28 April 2006 (UNMIK Regulation 2006/28) | Закон об иностранных инвестициях был промульгирован 28 апреля 2006 года (Распоряжение 2006/28 МООНК) |
| Without explanation and contrary to the needs of ethnically discriminated communities, UNMIK regulation abolished the municipality Gora, which is an example of forceful Albanization of this specific ethnic group - the Gorani. | Без объяснений и вопреки нуждам этнически дискриминируемых сообществ было принято распоряжение МООНК, по которому была упразднена община Гора, что стало примером насильственной албанизации конкретной этнической группы - горанцев. |
| Schools for students with special needs and health disorders shall be established by a regulation of the Minister of Education or by the executive body of a local government. | Распоряжение министра образования Nº 16 от 11 мая 1995 года предусматривает, что форма учебы и воспитания недееспособного ребенка или тип школы, в который будет ходить ребенок-инвалид, выбирается на основе педагогико-психологических и медицинских исследований. |
| A regulation is also being approved in accordance with which "the use of other alphabets for the official language of the Russian Federation and the official languages of the republics may be instituted by federal law". | Вместе с тем утверждается норма, согласно которой "иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами". |
| Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences. | Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления. |
| Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). | Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг. |
| If our daily activity triggers federal regulation on copyright law, it means that this regulation reaches too far. | Если для нашей ежедневной деятельности необходимо федеральное регулирование авторского права, это лишь означает, что эта норма заходит слишком далеко. |
| As for the proposed introduction of the 7.5-tonnage restriction for lorries, the Party concerned stated that under Austrian law, such a ban was considered as a traffic regulation concerned with the regulation and safety of traffic. | Что же касается предложенного ограничения веса грузовиков 7,5 т, то она заявила, что, согласно австрийскому законодательству, такой запрет рассматривается как норма дорожного движения, цель которой заключается в регулировании дорожного движения и обеспечении его безопасности. |
| The regulation of rearrangements of the actin cytoskeleton is important for processes like cell locomotion, phagocytosis, and intracellular motility of lipid vesicles. | Регуляция перестроек актинового цитоскелета важна для таких процессов, как передвижение клетки, фагоцитоз и внутриклеточные перемещения липидных везикул. |
| This aquaporin is regulated in two ways by the peptide hormone vasopressin: short-term regulation (minutes) through trafficking of AQP2 vesicles to the apical region where they fuse with the apical plasma membrane long-term regulation (days) through an increase in AQP2 gene expression. | Регуляция аквапорина 2 вазопрессином бывает двух видов: быстрая регуляция (минуты) осуществляется путём доставки везикул с аквапорином в апикальную часть клетки, где они сливаются цитоплазматической мембраной длительная регуляция (дни) реализуется путём увеличения экспрессии гена аквапорина 2 Также уровень аквапорина регулируется приемом пищи. |
| The regulation of Hox genes is highly complex and involves reciprocal interactions, mostly inhibitory. | Регуляция Нох-генов очень сложная и включает в себя реципрокные взаимодействия, в основном ингибиторные. |
| Regulation of HMG-CoA reductase is achieved at several levels: transcription, translation, degradation and phosphorylation. | Регуляция фермента осуществляется на разных стадиях: транскрипция, трансляция, деградация, фосфорилирование. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| A separate regulation exists for industrial installations for surface coating. | Действует отдельное предписание в отношении промышленных установок для нанесения поверхностных покрытий. |
| Estonia has an official regulation "Implementation of laws of war in armed forces" with annexed "Principles of laws of war for armed forces". | Эстония имеет официальное предписание "Осуществление законов войны в вооруженных силах" с прилагаемыми "Принципами законов войны для вооруженных сил". |
| France has enforced European Community Council regulation 345/92, which limits the length of drift-nets to 2.5 km per vessel, thereby abiding by the European Community law and the United Nations international moratorium. | Франция ввела в действие предписание 345/92 Совета Европейского сообщества, которое ограничивает 2,5 километрами длину дрифтерных сетей для каждого судна, твердо придерживаясь таким образом законодательства Европейского сообщества и международного моратория, введенного Организацией Объединенных Наций. |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| 13/ See, inter alia, Regulation 1260/99 on the Structural Funds, and Regulation 1257/99 on Support for Rural Development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund. | 13 См., в частности, Предписание 1260/99 о структурных фондах и Предписание 1257/99 о поддержке развития сельских районов Европейским сельскохозяйственным направляюще-гарантийным фондом. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| The Committee recommends that the State party raise awareness among persons with disabilities about the system of arbitration, increase the level of free legal aid, and ensure the regulation of offences and sanctions at the regional government level. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность инвалидов о системе арбитража, повысить уровень бесплатной юридической помощи, а также обеспечить урегулирование правонарушений и санкций на уровне региональных органов управления. |
| Regulation without redistribution could undermine the EU's legitimacy among the newcomers. | Урегулирование без перераспределения может подорвать законность ЕС среди вновь прибывших. |
| The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. | Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| If this happens, another ten years may pass before the regulation is modified. | Если это случится, могут пройти еще десять лет, прежде чем эта инструкция будет модифицирована. |
| However, the regulation is to include provisions exempting applicants from these requirements in cases where it would be unfair to impose on them. | Однако инструкция должна включать положения, освобождающие кандидатов от этих требований в тех случаях, когда было бы несправедливо предъявлять их. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| Such regulation shall enter into effect immediately after the transition period. | Такое Распоряжение и/или Административная инструкция вступают в силу сразу после переходного периода. |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| It is also concerned that insufficient regulation of private adoption services combined with weak control and monitoring mechanisms may result in cases of child trafficking. | Он также обеспокоен тем, что недостаточное регламентирование деятельности частных служб, занимающихся усыновлением/удочерением, в сочетании со слабыми механизмами контроля и проверки может привести к случаям торговли детьми. |
| Alexander Nikitin referred to the fact that regulation of the activities of private military and security companies was multi-layered, including regulations at the national, regional and international levels. | Александр Никитин отметил тот факт, что регулирование деятельности частных военных и охранных компаний включает многие аспекты, включая регламентирование на национальном и международном уровнях. |
| The press is regulated by the Higher Council on Communication, which is responsible for professional standards and ethics and for audio-visual and print media regulation. | Деятельность в этом секторе в Буркина-Фасо регулируется Высшим советом по вопросам коммуникации (ВСК), в обязанности которого входят контроль за соблюдением этических и профессиональных норм в сфере информации и регламентирование деятельности в области аудиовизуальных средств информации и печати. |
| Revenue-cap regulation. Performance-based regulation. | регламентирование на основе показателей эффективности. |
| I looked through every rule and regulation and... apparently, you can. | Я проверил устав, все правила, и... Да, можно. |
| To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
| Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| The chosen fuel shall be specified in the communication document as defined in Annex 3 to this Regulation. | Отобранное топливо указывается в сообщении, определенном в приложении З к настоящим Правилам. |
| These measurements shall be made according to Annex 9 to this Regulation, at the following points: B50L and 50V for the class C passing beam lighting; Emax for the driving beam of a system. | Вышеуказанные измерения производятся в соответствии с приложением 9 к настоящим Правилам в следующих точках: В 50 L и 50 V - для пучка ближнего света класса С; Емакс - для пучка дальнего света системы. |
| In the following exchange of views, the expert from the Netherlands clarified the conditions for the introduction of the Euro filling unit as a Supplement to the Regulation. | В ходе последовавшего за этим обмена мнениями эксперт от Нидерландов разъяснил условия внесения положений о заправочном блоке, отвечающем требованиям стандарта Евро, в качестве дополнения к этим Правилам. |
| 6.2.2.1. Subject to the provisions of paragraph 6.2.2.2. below, the sound level of vehicle types, as measured by the method described in paragraph 3.1. of Annex 3 to this Regulation, shall not exceed the following limits: | 6.2.2.1 При условии соблюдения предписаний, приведенных ниже в пункте 6.2.2.2, уровень звука, производимого типами транспортных средств и измеренного в соответствии с методом, описание которого приводится в пункте 3.1 приложения 3 к настоящим Правилам, не должен превышать следующих пределов: |
| A force producing a moment of 53 daNm in relation to the R point shall be applied longitudinally and rearwards to the upper part of the seat-back frame through a component simulating the back of the manikin shown in annex 3 to this Regulation. | 6.2.1 К верхней части рамы спинки при помощи элемента, моделирующего спину манекена, изображенного в приложении 3 к настоящим Правилам, прилагается в продольном направлении сила, направленная назад и сообщающая момент, равный 53 даНм относительно точки "R". |