| They can reduce excessive reliance on regulation and investment programmes to control pollution and stimulate innovation. | Именно они позволяют избавиться от чрезмерного упора на регулирование и инвестиционные программы в целях борьбы с загрязнением окружающей среды и стимулирования нововведений. |
| Excessive taxation and regulation by public authorities have been denounced for their debilitating effects on economic initiative and economic growth. | Чрезмерное налогообложение и регулирование со стороны государственных органов подвергается резкой критике за их парализующее воздействие на экономическую инициативу и экономический рост. |
| Effective national and regional tourism strategies and policies, regulation and enforcement mechanism and dedicated institutions were necessary to strengthen economic linkages, reduce leakages, maximize the gains and minimize the negative environmental and social impacts. | Эффективные национальные и региональные стратегии и политика в области туризма, регулирование и правоприменительные механизмы, а также специализированные учреждения необходимы для укрепления экономических связей, сокращения утечки ресурсов, максимального увеличения выгод и сведения к минимуму отрицательных экологических и социальных последствий. |
| A system of free trade, reasonable and efficient regulation, and laws that are predictable, fair and enforceable will both mobilize domestic entrepreneurs and encourage foreign firms to invest in a responsible manner. | Система свободной торговли, разумное и эффективное регулирование, а также предсказуемые, справедливые и действенные законы будут способствовать мобилизации усилий отечественных предпринимателей и в то же время побуждать иностранные фирмы ответственно подходить к вложению своих средств. |
| MLCW stated that children should be protected against the negative effects of the widespread alcohol use and misuse, and that Finland needs to strengthen the regulation and undertake actions for reducing alcohol consumption and change harmful drinking habits. | МЛЗД заявила, что детей следует ограждать от негативных последствий широко распространенного пьянства и алкоголизма и что Финляндии следует ужесточать регулирование и принимать меры для уменьшения потребления алкоголя и изменения вредных питейных привычек. |
| In the absence of any clear guidelines approved by the General Assembly for the use of such personnel, the financial rules and regulations, in particular regulation 7.2, should be applied without exception. | При отсутствии каких-либо четких руководящих принципов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в отношении использования такого рода персонала, должны без исключения применяться Финансовые положения и правила, в частности положение 7.2. |
| New regulation standardizing the ad hoc but common practice whereby the General Assembly approves special arrangements in respect of the applicability of new regulations 5.3 and 5.4 to obligations owed to Governments providing troops, formed police units, etc., to peacekeeping operations. | Новое положение стандартизирует разовую, но распространенную практику, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея утверждает особую процедуру применения новых положений 5.3 и 5.4 применительно к обязательствам перед правительствами, предоставляющими войска, сформированные полицейские подразделения и т.д. операциям по поддержанию мира. |
| Regulation 4.3: Voluntary contributions may be pledged either on for an annual or multi-year basisperiod. | Положение 4.3: Добровольные взносы могут объявляться либо на годичной или многолетней основе период. |
| Regulation 10.5: The final budget for UNFPA's assistance to a project made under the provisions of Regulation 10.3 above shall remain available for the period of time required to discharge any outstanding legal obligation commitments of the project. | Положение 10.5: Окончательный бюджет помощи ЮНФПА по проекту в соответствии с предписаниями положения 10.3, выше, остается в силе в течение периода, необходимого для выполнения любых неисполненных юридического обязательства обязательств по проекту. |
| The regulation abolished a previous situation where people had to wait several weeks for a doctor's appointment to get a prescription for anti-baby bills. | Этим распоряжением устранено существовавшее ранее положение, когда для получения рецепта на противозачаточные пилюли приходилось по несколько недель дожидаться визита к врачу. |
| At the British Grand Prix, Marques again fell foul of the regulation, but was not allowed to start on this occasion. | На Гран-при Великобритании, Маркес снова нарушил правило, но в этом случае не был допущен к гонке. |
| Replace regulation 27(3) with regulation 28(3). | Вместо правило 27(3) читать правило 28(3). |
| Disciplinary liability ensues when an administrative rule or regulation connected to the code of conduct or ethics is violated. | Дисциплинарная ответственность возникает тогда, когда нарушается административное правило или положение, связанное с кодексом поведения или этики. |
| Seven new UNECE Regulations annexed to the 1958 Agreement and at least one global technical regulation under the 1998 Global Agreement may be adopted. | Могут быть приняты семь новых правил ЕЭК ООН, содержащихся в приложении к Соглашению 1958 года, а также, по крайней мере, одно глобальное техническое правило в рамках Глобального соглашения 1998 года. |
| requirements of the SOLAS Convention, Chapter II-2, Regulation 54 | 9.2.0 Правила постройки, применимые к морским судам, соответствующим предписаниям Конвенции СОЛАС, глава II-2, правило 54 |
| Given the need for consultation with the Czech Banking Association, the Financial Analysis Department of the Ministry of Finance and the Personal Data Protection Office, the regulation will not be issued until mid-2003. | С учетом необходимости консультаций с Чешской ассоциацией банков, финансово-аналитической группой министерства финансов и управлением по защите данных личного характера это постановление будет издано не раньше середины 2003 года. |
| Ms. Kaljurand (Estonia) said that in March 2007 the Ministry of Education had passed a regulation that prohibited stereotypes based on gender, national, cultural, racial and other prejudices. | Г-жа Кальюранд (Эстония) говорит, что в марте 2007 года Министерство образования приняло постановление, запрещающее стереотипы на гендерной, национальной, культурной, расовой почве и на почве других предрассудков. |
| Preparations are under way to adopt, without delay, a Council Regulation, after which further information will be provided to the Security Council. | Ведется подготовка к тому, чтобы безотлагательно принять постановление Совета, после чего Совету Безопасности будет представлена дополнительная информация. |
| Media freedom and the Public Emergency Regulation (PER) 2009 | Свобода средств массовой информации и Постановление 2009 года о чрезвычайном положении (ПЧП) |
| The EU Timber Regulation, the new EU Forest Strategy and the developing Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) trade agreement are key developments. | Ключевое значение в этой связи имеют Постановление ЕС по древесине, новая Стратегия ЕС в отношении лесов и разрабатываемое в настоящее время соглашение о Трансатлантическом торговом и инвестиционном партнерстве (ТТИП). |
| 3/ Show for each device, on a separate form (list prescribed in paragraph 3.2.2. of this Regulation), the types of devices, duly identified, meeting the installation requirements of this Regulation. | З/ Для каждого устройства указать на отдельной карточке (описание, предусмотренное в пункте 3.2.2. настоящих Правил) соответствующим образом идентифицированные типы устройств, отвечающих предписаниям в отношении монтажа, содержащимся в настоящих Правилах. |
| Purpose The purpose of this Regulation is to limit the road speed of vehicles by means of a vehicle system which has the primary function of controlling the fuel feed to the engine or via the engine management. | Целью настоящих Правил является ограничение скорости движения транспортных средств на дороге при помощи системы транспортного средства, основная функция которой заключается в регулировании подачи топлива в двигатель, либо посредством управления двигателем . |
| For the purposes of this Regulation, it also includes such vehicles having an additional internal means of propulsion (dual mode vehicles) or having a means of temporary external guidance (guided trolleybuses). | Для целей настоящих Правил это понятие включает также подобные транспортные средства, имеющие дополнительные внутренние возможности тяги (двухрежимные транспортные средства) либо приспособлены для временного внешнего направления движения (направляемые троллейбусы) . |
| The tests shall be carried out in accordance with the provision of this Regulation. | В случае каждого типа системы держатель знака официального утверждения проводит через соответствующие промежутки времени по крайней мере нижеследующие испытания, которые должны соответствовать положениям настоящих Правил. |
| The authority which granted the approval of the retreading production unit shall be informed if operations and manufacture of retreaded tyres approved within the scope of this Regulation cease. | Компетентный орган, предоставивший официальное утверждение предприятию по восстановлению протектора шин, уведомляется о прекращении производственных операций по восстановлению протектора шин, официально утвержденных на основании настоящих Правил. |
| Currently in the United States there is no national regulation that addresses fireplaces. | В настоящее время в Соединенных Штатах отсутствует национальный регламент, охватывающий камины. |
| This regulation was adopted by the Council on 31 January 2005 under the reference number 15221/04. | Этот регламент был принят Советом 31 января 2005 года под условным обозначением 15221/04. |
| An implementation regulation is also proposed to specify the further detail. | Для дальнейшей детализации порядка подготовки таких данных предлагается также соответствующий имплементационный регламент. |
| The delegation of Armenia also expressed its appreciation for the work under the NPD, and announced that the Government had adopted a model regulation on river basin planning as a result. | Делегация Армении также выразила свою признательность за работу, проводимую по линии ДНП, и сообщила, что в результате таких диалогов правительство приняло типовой регламент по планированию деятельности в бассейнах рек. |
| The constitutive legislative act was Council Regulation 17/62 (now superseded). | Учредительным законодательным актом был регламент совета 17/62 (сейчас заменен). |
| Ms. Ribeiro said that the regulation of education at all levels was a federal responsibility. | Г-жа Рибейру уточняет, что в области образования регламентация на всех уровнях обучения относится к компетенции Федерации. |
| The issue of regulation of harmful and hateful material on the Internet is a complex matter which requires further study and consideration by the international community. | Регламентация использования на Интернете материалов, наносящих вред и разжигающих ненависть, является сложным вопросом, который требует дальнейшего изучения и рассмотрения международным сообществом. |
| References were made to areas where the lack of an international legal framework resulted in individual countries and regions having to resort to national and regional approaches on important issues such as regulation of liability for multimodal transport operations. | Отмечалось, что недостаточная международно-правовая база в ряде областей привела к тому, что отдельные страны региона были вынуждены прибегнуть к национальным и региональным подходам в решении таких важных вопросов, как, например, регламентация ответственности при мультимодальных транспортных операциях. |
| Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. | Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
| regulation of the safety brake bypass in tunnels; | регламентация пользования стоп-краном в туннелях; |
| This regulation makes it a criminal offence to cross at locations other than a border or boundary crossing that has been authorized by my Special Representative. | Это распоряжение устанавливает уголовную ответственность за переход государственной и административной границы не через пункты, разрешенные моим Специальным представителем. |
| Simultaneously with the establishment of the new Ministries, a regulation on the framework and guiding principles of the Kosovo Police Service was promulgated, which provides concrete guarantees for minorities. | Одновременно с созданием новых министерств было издано распоряжение о рамочной основе и руководящих принципах деятельности Косовской полицейской службы, которая обеспечивает меньшинствам конкретные гарантии. |
| In this context, a regulation has been signed on the framework and guiding principles of the Kosovo Police Service, which provides a sound legal and ethical basis for a transitioned Service. | В этой связи было подписано распоряжение о рамках и руководящих принципах Косовской полицейской службы, создающее прочную правовую и этическую основу для перестроенной Косовской полицейской службы. |
| In accordance with the Constitutional Framework on Provisional Self-Government in Kosovo of May 2001 (see UNMIK regulation 2001/9 of 15 May 2001), UNMIK continued to transfer responsibilities laid out in chapter 5 of that document to the executive branch of the provisional institutions of self-government. | З. В соответствии с Конституционными рамками о временном самоуправлении в Косово, принятыми в мае 2001 года (см. распоряжение 2001/9 МООНК от 15 мая 2001 года), МООНК продолжила передачу полномочий, предусмотренных в главе 5 этого документа, исполнительным органом власти временных институтов самоуправления. |
| The Supreme Court ruled in his favour and stated that Regulation 58 (38) was arbitrary and unfair and unconstitutional. | Верховный суд принял решение в пользу обвиняемого, постановив, что Распоряжение 58 (38) является необоснованным и несправедливым и противоречит Конституции. |
| whether a specific regulation on the confidentiality of census data existed in the country; | Существует ли в стране конкретная норма о конфиденциальности данных переписей? |
| The Committee, while understanding that the new regulation applies to both citizens and non-citizens, notes with concern that it is foreign nationals who are mainly affected by this policy (v) and). | Сознавая, что эта новая норма касается как граждан, так и неграждан, Комитет с озабоченностью отмечает, что в первую очередь такая политика затрагивает иностранцев. |
| No government regulation should discriminate against an ethnic group. | Ни одна норма национального законодательства не должна ущемлять права той или иной этнической группы. |
| In parallel with the above-mentioned amendment, another regulation was introduced in 2011 to make the individual applications more tangible and practicable. | Наряду с вышеупомянутой поправкой в 2011 году была введена еще одна правовая норма, направленная на повышение удобства и практичности системы подачи индивидуальных ходатайств. |
| As for the proposed introduction of the 7.5-tonnage restriction for lorries, the Party concerned stated that under Austrian law, such a ban was considered as a traffic regulation concerned with the regulation and safety of traffic. | Что же касается предложенного ограничения веса грузовиков 7,5 т, то она заявила, что, согласно австрийскому законодательству, такой запрет рассматривается как норма дорожного движения, цель которой заключается в регулировании дорожного движения и обеспечении его безопасности. |
| Firstly, the regulation of an enzyme in a pathway is how its activity is increased and decreased in response to signals. | В случае фермента, регуляция заключается в повышении и снижении его активности в ответ на сигналы. |
| Tariff regulation remains ill defined across the NIS, most countries continue to use the so-called "cost-plus" tariff, which remains an obstacle for cost reduction. | Регуляция тарифов остается слабо определенной в ВЕКЦА, большинство стран продолжают использовать так называемый тариф «стоимость-плюс», что остается преградой для снижения стоимости. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| "Interorgan amino acid transport and its regulation". | «Ацетилирование ароматических аминов в организме и его лекарственная регуляция». |
| Many transcription factors are either tumor suppressors or oncogenes, and, thus, mutations or aberrant regulation of them is associated with cancer. | Многие факторы транскрипции являются онкогенами или онкосупрессорами, и их мутации или неправильная регуляция могут приводить к развитию рака. |
| For example, regulation to protect retail customers could, sometimes, be appropriate: requirements for information disclosure could help overcome asymmetries of information between businesses and consumers. | Например, предписание по защите индивидуальных инвесторов иногда может быть уместным: требования по раскрытию информации могут помочь преодолеть информационную асимметрию между компаниями и потребителями. |
| An act on mitigating the harmful effect of wastes on the environment and a regulation on industrial and hazardous waste handling and transport were adopted in 1999. | В 1999 году был принят закон о смягчении последствий вредного воздействия отходов на окружающую среду и предписание об обработке и транспортировке промышленных и опасных отходов. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| Greenpeace considered that European Commission proposals to amend EU Regulation 1049/2001 on public access to European Parliament, Council and Commission documents currently under consideration were retrogressive. | По мнению организации "Гринпис", рассматриваемые сейчас предложения Европейской комиссии о внесении поправок в предписание ЕС 1049/2001 о доступе общественности к документам Европейского парламента, Совета и Комиссии - это шаг назад. |
| In particular, he said that without a separate Regulation it would be difficult to clearly show whether a prescription referred to safety or noise matters and to distinguish definitions relating to noise from those relating to safety. | В частности, он заявил, что без наличия отдельных правил трудно четко продемонстрировать, относится ли то или иное предписание к вопросам безопасности или вопросам шума, и провести различие между определениями, касающимися шума, и теми определениями, которые касаются безопасности. |
| This primarily implies the regulation of the status of foreign debts amounting to more than €600 million. | В первую очередь это предполагает урегулирование статуса внешних долгов, общий объем которых составляет более 600 млн. евро. |
| It could thus become an important contribution of the Assembly to the regulation of sanctions regimes. | С его помощью Ассамблея могла бы внести весомый вклад в урегулирование режимов санкций. |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. | Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности. |
| The human rights proposal put forward by President Lagos will ensure that the desire of the PRAIS beneficiaries for legal regulation and extension of the medical benefits and the full reparation granted under the Programme becomes a reality. | В связи с предложением президента Лагоса по правам человека станут реальностью надежды лиц, получающих помощь по линии ПРАИС, на урегулирование этого вопроса в соответствии с законом и на расширение медицинских услуг и компенсационных выплат, предоставляемых в рамках этой программы. |
| There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| If financing from other Directorates General is forthcoming the following work could be contemplated: Energy input/output tables; Annual survey of renewable energy sources; Survey of businesses (Framework regulation). | Если другие Генеральные директораты выделят необходимые финансовые средства, может быть осуществлена работа по следующим направлениям: подготовка таблиц "затраты-выпуск" по энергетике; ежегодное обследование возобновляемых источников энергии; обследование предприятий (рамочная инструкция). |
| Administrative Instruction of the Ministry of Public Services 2003/12 on Equal Opportunities Procedures, of 12 September 2003, implementing Administrative Direction 2003/2 Implementing UNMIK Regulation No. 2001/36 on the Kosovo Civil Service. | Административная инструкция Министерства по делам общественных служб 2003/12 О процедурах равных возможностей от 12 сентября 2003 года, принятая в осуществление административной директивы 2003/2 об осуществлении Распоряжения МООНК Nº 2001/36 о косовской гражданской службе. |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| Since detailed regulation of this subject matter would be beyond the scope of a framework instrument, draft article 18 does no more than to refer to each of these categories of principles and rules. | Поскольку подробное регламентирование этого предмета выходило бы за пределы рамочного документа, в проекте статьи 18 содержатся лишь ссылки на каждую из этих категорий принципов и правил. |
| regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
| The formation of this semi-autonomous agency under the Ministry of Agriculture makes provision for the effective administration and regulation of trade, commerce and export of livestock and livestock products in an environment which increasingly consumes such products. | Создание этого полуавтономного учреждения в рамках МСХ позволяет обеспечить эффективное управление и регламентирование в области торговли и экспорта скота и животноводческой продукции в условиях роста спроса на них. |
| Alexander Nikitin referred to the fact that regulation of the activities of private military and security companies was multi-layered, including regulations at the national, regional and international levels. | Александр Никитин отметил тот факт, что регулирование деятельности частных военных и охранных компаний включает многие аспекты, включая регламентирование на национальном и международном уровнях. |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| Despite the new Disciplinary Regulation and the Organic Law for the Police, accountability mechanisms remain unclear and inadequate. | Несмотря на новый Дисциплинарный устав и недавно принятый Органический закон о полиции, механизмы отчетности по-прежнему остаются неясными и неадекватными. |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| The expert from OICA expressed his preference for having a new Regulation. | Эксперт от МОПАП заявил, что отдает предпочтение новым правилам. |
| It shall be possible to retrieve OBD information separately from each of these systems according to the requirements of Annex 9A to this Regulation. | В соответствии с требованиями, изложенными в приложении 9А к настоящим Правилам, предусматривается возможность извлечения БД-данных по отдельности для каждой из систем. |
| Each component glass pane forming the double-glazed unit shall either be type-approved or subjected to the requirements set out in the relevant annex to this Regulation (Annexes 5, 7 or 11). | 2.1 Каждый элемент, составляющий стеклопакет, должен быть официально утвержден по типу или должен соответствовать требованиям надлежащего приложения (5, 7 или 11) к настоящим Правилам. |
| 4.1. When a check on vehicles is deemed necessary, emission tests in accordance with Annex 4a to this Regulation are performed on pre-conditioned vehicles selected in accordance with the requirements of paragraphs 2. and 3. of this appendix. | 4.1 Если сочтено, что необходима проверка транспортных средств, то испытание на определение объема выбросов проводят в соответствии с приложением 4а к настоящим Правилам на предварительно подготовленных транспортных средствах, которые отбирают в соответствии с требованиями пунктов 2 и 3 настоящего добавления. |
| "(c) To create a specific Task Force dealing with OBD and other related issues for heavy duty vehicles and engines using gaseous and non-gaseous fuels for developing draft amendments to Regulation No. 49." | Создание специальной целевой группы, занимающейся БДС и другими соответствующими вопросами, касающимися транспортных средств и двигателей большой мощности, работающих на газообразном и негазообразном топливе, для разработки проекта поправок к Правилам Nº 49". |