| Cost-effective measures involved health education, agricultural policy and regulation of food products, judicious use of taxation, and the strict enforcement of speed limits to reduce traffic accidents. | Эффективные с точки зрения затрат меры включают медико-санитарное просвещение, осуществление сельскохозяйственной политики, регулирование производства и потребления продуктов питания, целенаправленное использование налогообложения и обеспечение строгого соблюдения ограничений скорости движения в целях сокращения числа дорожно-транспортных происшествий. |
| Accordingly, some forms of private individual or organizational conduct that are not now subject to governmental regulation under U.S. law could well be found within the sphere of "public life" as that term is interpreted under the Convention. | Следовательно, определенные формы деятельности частных лиц или организаций, не подпадающие в настоящее время под государственное регулирование по законодательству США, могут вполне быть включены в сферу "общественной жизни" в том толковании, которое дается в Конвенции. |
| Measures for implementing article 6 with regard to the business sector will need to be adapted according to context and include preventive measures such as effective regulation and monitoring of advertising and marketing industries and the environmental impact of business. | Меры по осуществлению статьи 6 в отношении предпринимательского сектора должны соответствовать конкретным условиям и предусматривать применение таких превентивных мер, как эффективное регулирование и мониторинг рекламной и маркетинговой отрасли и воздействия предпринимательской деятельности на окружающую среду. |
| Speaking in support of ownership unbundling, a delegate pointed out that his country's experience with electricity and natural gas reforms had shown that lasting benefits from vertical unbundling were fostered by effective merger control and sector regulation. | Выступая в поддержку разукрупнения собственности, один делегат указал, что опыт его страны в сфере реформ в секторах электроэнергии и природного газа продемонстрировал, что эффективный контроль за слияниями и секторальное регулирование позволяют получить устойчивый выигрыш от вертикального разукрупнения. |
| E. Regulation of enterprise groups | Е. Регулирование деятельности предпринимательских групп |
| The report of the Secretary-General characterizes as deplorable the state of conservation and regulation of many fisheries. | В докладе Генерального секретаря отражено прискорбное положение дел в сохранении многих рыбных запасов и управлении ими. |
| It will be necessary to determine whether the proposed regulation applies equally to national arbitrations. | Необходимо определить, применяется ли предлагаемое положение и к национальному арбитражу. |
| His delegation had therefore been pleased to see that the Secretary-General had been requested to implement regulation 5.6 of those Regulations and Rules. | В этой связи его делегация была удовлетворена тем, что к Генеральному секретарю была обращена просьба осуществлять положение 5.6 этих Положений и правил. |
| Regulation 11 imposes specific obligations in relation to Australian aircraft and ships. | Положение 11 устанавливает конкретные обязанности в отношении австралийских воздушных и морских судов. |
| Thus, the regulation on national monitoring of water bodies, ratified by the Government in pursuance of the Water Code of the Russian Federation, stipulates that monitoring of surface water using qualitative and quantitative indicators shall be carried out by Rosgidromet's national monitoring network. | Так, утвержденное Правительством в соответствии с Водным кодексом Российской Федерации Положение о ведении государственного мониторинга водных объектов предусматривает, что мониторинг поверхностных вод ведется на базе государственной наблюдательной сети Росгидромета. |
| This rule is deleted as this information is now covered in regulation 3.3. | Правило опущено, поскольку данный вопрос охватывается положением З.З. |
| cf. UN regulation 11.4; UNDP rule 126.17 | см. положение 11.4 Положений Организации Объединенных Наций; правило 126.17 Правил ПРООН |
| Hence, one characteristic of the advertising and marketing sector is the coexistence of regulation and self-regulation, the latter generally inspired by the Consolidated International Chamber of Commerce (ICC) Code of Advertising and Marketing Communication Practice. | Таким образом, одной из характерных черт сектора рекламы и маркетинга является сосуществование государственного регулирования и саморегулирования, которое, как правило, во многом основывается на Кодексе рекламной и маркетинговой деятельности, составленном Международной торговой палатой (МТП). |
| Since internal audit is now the subject of an Assembly resolution, the previous rule, amended in the light of the resolution, is now presented as a financial regulation rather than as a financial rule. | Поскольку вопросы внутренней ревизии теперь регулируются резолюцией Ассамблеи, прежнее правило с изменениями, внесенными с учетом положений резолюции, теперь излагается не в виде финансового правила, а в виде финансового положения. |
| In addition, a regulation had been introduced under which vehicle keepers in the new federal states who had more than 50 vehicles registered in their name were able to pay their vehicle tax using a special accounting procedure rather than the revenue stamp system. | Кроме того, было введено правило, согласно которому в новых федеральных землях владельцы, у которых парк принадлежавших им автотранспортных средств насчитывал более 50 единиц, могли платить налоги на транспортные средства по особой процедуре ведения учета без покупки гербовых марок. |
| As a European Union (EU) member State, Slovenia adheres to the EU WMD strategy and directly implements the EU regulation on dual-use goods. | В качестве государства - члена Европейского союза (ЕС) Словения поддерживает стратегию ЕС по оружию массового уничтожения и напрямую осуществляет постановление ЕС о товарах двойного назначения. |
| Envisage legislation (Regulation of the European Parliament and of the Council) concerning Agricultural Monetary Statistics; | Планируется принятие нового законодательства (постановление Европейского парламента и Совета), касающегося статистики сельского хозяйства в денежном выражении; |
| The measures provided for in paragraph 6 were the subject of a common position of the European Union and a Community Regulation which were adopted by the General Affairs Council on 8 December 1997. | В отношении мер, предусмотренных в пункте 6, была выработана общая позиция Европейского союза и принято соответствующее постановление Сообщества на заседании Совета по общим вопросам 8 декабря 1997 года. |
| The amount shown for 2001 reflects assets held by the entities referred to in Council Regulation No. 337 of 14 February 2000, adopted pursuant to Security Council resolution 1267. | Средства, заблокированные в 2001 году, представляют собой активы, задержанные субъектами, на которые распространяется постановление Nº 337 от 14 февраля 2000 года, принятое во исполнение резолюции 1267 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The 1992 regulation enforces source nation export controls at the external borders of European Union member States. | Постановление 1992 года содействует обеспечению соблюдения мер экспортного контроля, введенных странами происхождения, на внешних границах государств - членов Европейского союза. |
| To be reviewed within 3 years following entry into force of this regulation. | Подлежит пересмотру в течение З лет с момента вступления в силу настоящих Правил. |
| 2/ The use of this option does not modify the scope of this Regulation. | 2/ Использование этого варианта не изменяет области применения настоящих Правил . |
| 1.4. The chromaticity co-ordinates as defined in paragraph 7. of this Regulation shall be conformed to. | 1.4 Должны быть выполнены требования относительно координат цветности, определенные в пункте 7 настоящих Правил. |
| You agree and acknowledge that legally force of this Regulation. | Вы соглашаетесь с этим и признаете безусловную юридическую силу настоящих Правил. |
| "In-service test" means the test and evaluation of conformity conducted in accordance with paragraph 9.2.1. of this Regulation; | 2.14 "эксплуатационное испытание" означает испытание и оценку соответствия, которые проводятся согласно пункту 9.2.1 настоящих Правил; |
| According to the requirements and principles contained in the code of conduct, China amended its regulation on the safety and protection of radioisotopes and radiation devices, which came into force on 1 December 2005. | В соответствии с требованиями и принципами, содержащимися в Кодексе поведения, Китай внес изменения в свой регламент по обеспечению безопасности и сохранности радиоизотопов и радиационных устройств, который вступил в силу 1 декабря 2005 года. |
| There would, however, be an economic impact. The Commission has proposed to the European Parliament and the Council that they adopt the new regulation as soon as possible so that it can enter into force in March 2003. | Комиссия предложила Европейскому парламенту и Совету принять новый регламент как можно скорее, с тем чтобы он вступил в силу в марте 2003 года. |
| The regulation should establish safety requirements for pipeline facilities, ensuring the protection of human life and health, and the environment, as well as the protection of public and private property. | Технический Регламент должен установить требования безопасности трубопроводных объектов, защиту окружающей среды, общественной и частной собственности. |
| (b) European Union - Regulation 406/2010 - implementing EC Regulation 79/2009 | Ь) Европейский союз: Регламент 406/2010 - Об осуществлении Регламента ЕС 79/2009; |
| This Regulation applies only to proceedings where the centre of the debtor's main interests is located in the Community. | Данный Регламент применяется лишь к таким делам о несостоятельности, когда центр основных интересов должника находится в пределах Сообщества. |
| A separate issue that needs to be addressed is the regulation of munitions and ordnance which do not fulfil the new technical standards. | Отдельной проблемой, которую нужно разобрать, является регламентация боеприпасов и снарядов, которые не отвечают новым техническим стандартам. |
| Any regulation of their relationship with the United Nations needs to be compatible with their independent judicial status. | Всякая регламентация их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций должна быть совместимой с их независимым судейским статусом. |
| Preparations for the 2004 Conference of the Parties have considered more specific measures such as closed seasons, regulation of fishing gear and practices and stock restoration programmes. | В рамках подготовки к совещанию Конференции сторон в 2004 году рассматривались более конкретные меры, как-то: введение закрытых сезонов, регламентация орудий и методов лова и организация программ восстановления рыбных запасов. |
| For power plants and industrial combustion plants, the regulation is according to the type of fuel and the date of the authorization. | Что касается энергетических установок и промышленных установок сжигания, то регламентация осуществляется с учетом типа использования топлива и даты выдачи разрешения). |
| The General Assembly is dealing with de-mining and assisting affected countries; while regulation of the future use of land-mines is the subject of the Review Conference of the States Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons. | Генеральная Ассамблея имеет дело с разминированием и оказанием помощи странам, подверженным этому бедствию, в то время как регламентация использования наземных мин в будущем является предметом Конференции государств - участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия по рассмотрению действия Конвенции. |
| NAPRC issued in 2006 a regulation regarding the activities needed to identity, assist and monitor these children. | В 2006 году НУЗПР выпустило распоряжение относительно деятельности по выявлению таких детей, оказанию им помощи и наблюдению за их развитием. |
| UNMIK regulation 2003/13 is clearly not a step towards fulfilling that benchmark. | Распоряжение МООНК 2003/13 явно нельзя назвать шагом вперед в направлении осуществления этого целевого показателя. |
| He went on to find that the European regulation implementing the sanctions, EC 881/2002, infringed those standards, in particular the right to be heard, the right to effective judicial review by an independent tribunal and the right to property. | Он определил также, что европейский нормативный акт, регулирующий осуществление санкций, а именно распоряжение ЕС 881/2002, нарушает эти стандарты, в частности право быть заслушанным, право на эффективный судебный контроль со стороны независимого судебного органа и право собственности. |
| The Ombudsperson has requested as an interim measure that UNMIK Regulation 2006/6 on the Ombudsperson Institution in Kosovo be used. | Омбудсмен просил в качестве временной меры использовать распоряжение 2006/6 МООНК об институте Омбудсмена в Косово. |
| Persons who were detained for political reasons by federal or provincial courts and/or subjected to detention regimes pursuant to any regulation that could be defined as political detention under international treaties and doctrine. | лица, которые были арестованы по политическим мотивам и переданы в распоряжение федеральных или провинциальных судов и/или в соответствии с каким-либо нормативным актом были подвергнуты тюремному заключению, которое, согласно положениям доктрины и международных договоров, можно квалифицировать как тюремное заключение по политическим мотивам. |
| The same regulation applies in the event of filiation by judicial declaration. | Эта же норма действует в случае установления родства по судебному решению. |
| The relevant regulation will be introduced by the provisions of the new Act on the protection of foreign nationals within the territory of the Republic of Poland, currently drafted by the Office for Foreigners. | Соответствующая норма будет введена положениями нового Закона "О защите граждан иностранных государств на территории Республики Польша", разработкой которого в настоящее время занимается Управление по делам иностранцев. |
| This valid legal regulation, according to which a disagreement between a governmental authority and the elected local authority is decided by the Chamber of Deputies, has recently come under public criticism in the Czech Republic. | Недавно действующая правовая норма, согласно которой урегулирование разногласий между правительственным и местным выборным органом осуществляется на основании решения, выносимого Палатой депутатов, была подвергнута публичной критике в Чешской Республике. |
| Asked about the age of retirement for women (10 years lower than that for men), the representative considered that that kind of regulation was quite universal and was not discriminatory but actually favourable for women. | Отвечая на вопрос о пенсионном возрасте женщин (который на десять лет ниже, чем у мужчин), представитель выразила мнение о том, что такого рода норма является достаточно универсальной и не носит дискриминационного характера, а напротив, является льготой для женщин. |
| Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences. | Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления. |
| Metabolic regulation also allows organisms to respond to signals and interact actively with their environments. | Регуляция метаболизма позволяет организмам отвечать на сигналы и активно взаимодействовать с окружающей средой. |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| According to WTO terminology a technical regulation is a document which lays down product characteristics with which compliance is mandatory. | По терминологии ВТО, техническое предписание - это такой документ, где излагаются характеристики изделия, соблюдение которых является обязательным. |
| H, 2 Length of the dangerous section of road or the zone to which the regulation applies | Н, 2 Длина опасного участка дороги или зоны, в которой применяется предписание |
| According to Greenpeace International, there is a real risk that this could happen if Italy opts to abide by General Assembly resolution 46/215 and European Community Council regulation 345/92. | По мнению "Гринпис интернэшнл", существует реальная опасность того, что это может случиться, если Италия решит соблюдать резолюцию 46/215 Генеральной Ассамблеи и предписание 345/92 Совета Европейского сообщества. |
| In both countries applies a regulation that the registration with the Alien's Police is required if one wishes to stay more than 3 (three) months; | В обеих странах применяется предписание, согласно которому регистрация в органах полиции, ведающих делами иностранцев, необходима в том случае, если граждане одной из этих стран желают находиться в другой стране более трех месяцев; |
| Dad, I told you, it's a condo board regulation. | Папа, я же говорил, что таково предписание Совета жильцов. |
| It was noted that detailed regulation of the subject at an international level would benefit both jurisdictions that were experienced in the use of that procurement technique as well as those jurisdictions that were considering introducing it. | Было отмечено, что детальное урегулирование этого предмета на международном уровне будет полезным как для тех правовых систем, которые обладают опытом использования этого метода закупок, так и для тех правовых систем, которые рассматривают вопрос о его введении. |
| Indeed, the role of the state is made more complicated by the fact that market regulation is becoming less national and more transnational. | Действительно, роль государства усложняется тем фактом, что урегулирование рынка становится не так национальной, как скорее транснациональной задачей. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. | Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности. |
| Home About us Shareholders and investors Services Reports 2010200920082007 Regulation Customer's rights Financial system mediator News Contacts F.A.Q. | Главная О компании Акционеры и инвесторы Услуги Отчеты 2010200920082007 Урегулирование Права клиента Примиритель финансовой системы Новости Контакты F.A.Q. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| Such order, regulation, direction or instruction shall have effect as soon as notice as aforesaid has been given, without publication in the Gazette. | Такой ордер, постановление, указание или инструкция обретают юридическую силу немедленно после выдачи вышеупомянутого уведомления, без опубликования в официальном правительственном бюллетене. |
| The Instruction on EIA, authorized by the Ministry of Environmental Protection, is the basic regulation for identification of the predicted impact of a planned activity and it establishes procedures for carrying out EIA. | Инструкция по проведению ОВОС, утвержденная министерством охраны природы, является базовым документом для определения оценки воздействия намечаемой деятельности, устанавливающим процедуры для проведения ОВОС. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| Such regulation should cover all the provisions of the Framework Convention on Climate Change, and any attempts to the contrary should be opposed. | Это регламентирование должно обеспечивать сохранение целостности Рамочной конвенции об изменении климата и не допускать каких-либо противоречащих этой задаче намерений. |
| In his view, one of Uzbekistan's greatest problems was the political regulation of religion, which might be a means of either advancing or hindering progress towards religious freedom. | По мнению оратора, одной из наиболее серьезных проблем Узбекистана является политическое регламентирование религиозной деятельности, что может как содействовать, так и препятствовать прогрессу в деле достижения свободы религии. |
| Promotion of local foods & regulation of imported foods in terms of fat content | Продвижение на рынок местных продуктов питания и регламентирование импортных продуктов по содержанию жиров |
| Law on Lands: Regulation on Occupation and Concession of Lands, approved by the Decree 43894 of 6 September 1961. | Закон о земле: регламентирование временного пользования и аренды земли, одобрен постановлением 43894 от 6 сентября 1961 года. |
| (e) These strategies need to be supported by strong policies and regulation. | ё) осуществлению этих стратегий должны способствовать четкая целенаправленная политика и соответствующее регламентирование. |
| To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
| King's regulation, brackets, Army, close brackets, report of the orderly sergeant to the officer of the day, default is martial... | Королевский устав, скобки, армия, скобки закрыть. доклад дежурного сержанта дежурному офицеру, военный по умолчанию... |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| 20.1. The REC manufacturer shall provide written installation guidelines and operation and maintenance instructions in accordance with the requirements of Annex 11 to this Regulation. | 20.1 Изготовитель МУОВ представляет письменное руководство по установке, а также инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию в соответствии с требованиями приложения 11 к настоящим Правилам. |
| The software calibration identification number as declared in Annexes 1 and 2A to this Regulation shall be made available through the serial port of the standardized diagnostic connector. | 6.6 Идентификационный номер калибровки программного обеспечения, сообщаемый по приложениям 1 и 2А к настоящим Правилам, указывается через последовательный порт стандартного диагностического соединителя. |
| 2.1.2.1. Fit the test tyres on rims specified by a recognized tyre and rim standards organization as listed in Appendix 4 of Annex 6 to this Regulation. | 2.1.2.1 Испытательные шины монтируются на ободья, указанные одной из признанных организаций по стандартам на шины и ободья, перечисленных в добавлении 4 к приложению 6 к настоящим Правилам. |
| These new values shall not be required for headlamps which have been approved before the application date of Supplement 3 to the 02 series of amendments to this Regulation (2 December 1992) nor to the extensions of such approvals. | Эти новые величины не применяются в случае фар, которые были официально утверждены до даты применения дополнения З к поправкам серии 02 к настоящим Правилам (2 декабря 1992 года), а также в случае распространения таких официальных утверждений . |
| Apparently, someone didn't follow regulation and left the main door unlocked, so they could go to visit their girlfriend. | Очевидно, кто-то не следовал правилам и оставил входную дверь открытой, покинув свой пост ради подружки. |