| The Uruguayan legislation recognizes collective tenure, and the regulation of the housing cooperatives is encompassed in the 1992 General Cooperative Law. | Законодательство Уругвая признает коллективное владение недвижимостью, и регулирование жилищных кооперативов включено в Общий закон о кооперативах 1992 года. |
| The protocol should also cover the regulation of transfers of technology for peaceful purposes and include appropriate provisions for cooperation. | В Протоколе надо будет предусмотреть и регулирование передач технологии в мирных целях, а также адекватные положения в сфере сотрудничества. |
| The technical content of the agreements was also important, for instance the size of the net, the minimum size of the catch and the regulation of flags of convenience. | Важно и техническое содержание таких соглашений, например размер сетей, минимальный размерный состав улова и регулирование вопросов, связанных с судами, плавающими под удобным флагом. |
| The GCF two-day discussions focused on the instability of commodity markets, problems of commodity policies, sustainability of commodity supply chains, access to commodity finance, logistics and market regulation. | Обсуждения на ГСФ, которые продолжались в течение двух дней, были сосредоточены на таких вопросах, как нестабильность сырьевых рынков, проблемы политики в области сырьевых товаров, устойчивость производственно-сбытовых цепочек в сырьевой сфере, доступ к финансированию сырьевых товаров, логистика и регулирование рынка сырьевых товаров. |
| C. Financial services 23. Anguilla entered the field of financial services relatively late and has a small international finance sector, specializing in insurance, mutual funds, trust and company registration, for whose regulation the administering Power is directly responsible. | Ангилья начала развивать сектор финансовых услуг довольно поздно, и в ней имеется небольшой международный финансовый сектор, специализирующийся на страховании, паевых фондах, регистрации трестов и компаний; прямую ответственность за регулирование его деятельности несет управляющая держава. |
| This regulation, which was applicable to the facts considered by the Committee, was not consistent with the principle of non-discrimination. | Это положение, которое являлось применимым к фактам, рассмотренным Комитетом, не согласовывалось с принципом недискриминации. |
| On September 24, 2008, the House Ethics Committee announced that it would investigate whether Rangel had violated its code of conduct or any law or other regulation related to his performance of his duties. | 24 сентября 2008 года Комитет Палаты по этике объявил, что проведёт расследование нарушал ли Рейнджел кодекс поведения или какой-либо закон или другое положение, касающееся исполнения им своих обязанностей. |
| Several European countries reported that a new European Union regulation introducing import controls and strengthening export controls for trade of precursor chemicals between the Union and third countries was currently being discussed at the Council level and would come into effect in 2005. | Ряд европейских стран сообщили, что в настоящее время на уровне Совета рассматривается новое положение Европейского союза о введении контроля над импортом и укреплении контроля над экспортом в рамках торговли химическими веществами-прекурсорами между членами Союза и третьими странами, которое должно вступить в силу в 2005 году. |
| Regulation FD bars disclosure to selected analysts, funds or individual investors before the information is made available to the public. | Положение ДР запрещает раскрытие информации выбранным аналитикам, фондам или индивидуальным инвесторам до обнародования такой информации. |
| Additionally, a system of health-care vouchers has been implemented to lower the health costs of Macao citizens whenever they recur to private clinics, in the amount of MOP$ 500 (Administrative Regulation 15/2009). | Кроме того, для граждан Макао ведена система ваучеров на медицинское обслуживание в целях снижения его стоимости при обращении в частные клиники; сумма ваучера равна 500 патак (Административное положение 15/2009). |
| Likewise, reference to this regulation in the case of mobile tanks pursuant to 6.7. | Таким же образом, включение ссылки на это правило в случае мобильных цистерн, соответствующих положениям части 6.7. |
| The relevant regulation is found in Chapter 1.9, "Restrictions on carriage imposed by the competent authorities". | Соответствующее правило изложено в главе 1.9 "Ограничения, устанавливаемые компетентными органами в отношении перевозок". |
| Replace regulation 27(3) with regulation 28(3). | Вместо правило 27(3) читать правило 28(3). |
| Regulation 15.9 provides that oily residues which cannot be discharged into the sea in compliance with the conditions set out in regulation 15 shall be retained on board or discharged at port reception facilities. | Правило 15.9 предусматривает, что нефтесодержащие остатки, которые не могут быть сброшены в море при соблюдении условий, изложенных в правиле 15, должны сохраняться на борту, либо сбрасываться в портовые приемные устройства. |
| Enterprises or businesses secure licenses to operate from the local government unit, but those in the formal economy generally register their names with the Bureau of Trade and Regulation and Consumer Protection (BTRCP) of the trade and industry department. | Предприятия получают соответствующие лицензии в органах местного самоуправления, предприятия и фирмы, работающие в формальном секторе, как правило, получают регистрацию в Бюро торговли, регламентации и защиты прав потребителей (БТРЗП) Министерства торговли и промышленности. |
| (b) Bulgaria: A regulation concerning admissible levels of emissions of harmful substances should become effective in 1997. | Ь) Болгария: В 1997 году должно вступить в силу постановление о допустимых уровнях выбросов вредных веществ. |
| We support all steps aimed at the eradication of organized crime and violence and welcome the recently adopted regulation to step up the investigation of criminal activities. | Мы поддерживаем все шаги, направленные на искоренение организованной преступности и насилия, и приветствуем недавно принятое постановление об активизации расследования преступной деятельности. |
| The Austrian Federal Government adopted a regulation pursuant to paragraph 4 of the Austrian law on the import, export and transit of war materials, prohibiting the export of war materials as well as civil weapons and ammunition to Haiti. | В соответствии с пунктом 4 Закона Австрии об экспорте австрийское федеральное правительство приняло постановление, касающееся экспорта и транзитной перевозки военного имущества, которое запрещает экспорт военного имущества, а также оружия невоенного назначения и боеприпасов в Гаити. |
| The Grand-Ducal Regulation of 31 July 1989 on transfers of nuclear materials, equipment and technology and the conditions for their physical protection; | Постановление Великого герцога от 31 июля 1989 года о передаче ядерных материалов, оборудования и технологий и условиях их физической защиты; |
| The Committee also strongly urges the State party to take steps to ensure that the Public Emergency Regulation and the Media Decree do not infringe upon the rights of women, including women human rights defenders, and their right to freedom of expression. | Комитет также настоятельно рекомендует государству-участнику предпринимать шаги для того, чтобы постановление о чрезвычайном положении, а также Указ о средствах массовой информации, не нарушали права женщин, в том числе женщин-правозащитниц, а также не ограничивали их право на свободу слова. |
| Description of any modifications to the original engine or emissions control system as defined in paragraph 11. of this Regulation: | 4.8 Описание любых изменений оригинального двигателя или системы ограничения выбросов в соответствии с пунктом 11 настоящих Правил: |
| Table of identified visible lane markings to be used for approval test in accordance with Paragraphs 6.2.3. and 6.5. of this Regulation. | З. Таблица с указанием видимой маркировки полосы движения, подлежащей использованию для проведения испытания на официальное утверждение в соответствии с пунктами 6.2.3 и 6.5 настоящих Правил. |
| 5.2.1.32. Subject to the provisions of paragraph 12.4. of this Regulation, all vehicles of the following categories shall be equipped with a vehicle stability function: | 5.2.1.32 С учетом положений пункта 12.4 настоящих Правил все транспортные средства нижеследующих категорий должны быть оснащены функцией обеспечения устойчивости транспортного средства: |
| A vehicle, hydrogen storage system or component approved pursuant to this Regulation shall be so manufactured as to conform to the type approved by meeting the respective requirements of paragraphs 5. to 7. above; | 9.1 Транспортное средство, система хранения водорода или элемент оборудования, официально утвержденные на основании настоящих Правил, должны быть изготовлены таким образом, чтобы они соответствовали официально утвержденному типу, удовлетворяя предписаниям пунктов 5-7 выше. |
| The cam design and motor speed combination is such as to give the required acceleration at a rate of increase of acceleration as specified in paragraph 7.6.2.2. of this Regulation and the stroke is arranged to be in excess of the maximum permitted webbing movement before locking. | Кулачок и число оборотов двигателя рассчитаны таким образом, чтобы давать требуемое ускорение при величине прироста ускорения, указанной в пункте 7.6.2.2 настоящих Правил; ход кулачка рассчитан с превышением максимально допустимого перемещения ремня, при котором срабатывает втягивающее устройство. |
| Under the same article, the Land Registry (RIC) must establish a specific regulation containing the procedure for the recognition and declaration of communal land. | В указанной статье также говорится, что РИК должен издать специальный регламент, устанавливающий процедуру объявления земель общинными. |
| In September 2010, Kazakhstan had adopted a technical regulation on "Requirements for Safety of Food Products Fabricated From Genetically Modified (Transgenic) Plants and Animals". | В сентябре 2010 года в Казахстане был утвержден технический регламент "Требования к безопасности пищевой продукции, полученной из генно-модифицированных (трансгенных) растений и животных". |
| "National technical regulation" means a document establishing mandatory requirements for a product or related production processes and methods that have been approved (adopted) by a government body; | национальный технический регламент - документ, устанавливающий обязательные требования к продукции или связанным с ней процессам и методам производства и утвержденный (принятый) органом государственной власти; |
| In addition, the Transitional Regulation to Guarantee the Principle of Direct and Immediate Application of the Rights of Female Members of the Armed Forces was adopted and enacted. | Помимо этого, был утвержден и принят «временный регламент», гарантирующий соблюдение принципа прямого и безотлагательного осуществления прав женщин, которые проходят службу в Вооруженных силах. |
| The Maintenance Credit Fund Regulation. | Регламент Фонда для выплаты алиментов. |
| As has been pointed out by the presidency of the European Union, negotiations to that end should be opened, because the regulation of production would supplement in a significant manner the framework of nuclear disarmament and the non-proliferation regime. | Как указало председательство Европейского союза, следует открыть переговоры с этой целью, ибо регламентация производства значительно дополнила бы структуру ядерного разоружения и режим нераспространения. |
| The General Assembly is dealing with de-mining and assisting affected countries; while regulation of the future use of land-mines is the subject of the Review Conference of the States Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons. | Генеральная Ассамблея имеет дело с разминированием и оказанием помощи странам, подверженным этому бедствию, в то время как регламентация использования наземных мин в будущем является предметом Конференции государств - участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия по рассмотрению действия Конвенции. |
| (a) The executive branch includes the councils for equal rights, the ministries responsible for implementing public policies, the operation of the comprehensive protection system, and the regulation of the relevant laws; | а) исполнительной функцией: советы по обеспечению равенства прав; министерства, ответственные за проведение государственной политики; функционирование системы комплексной защиты и регламентация соответствующих законов; |
| reference manual for road freight transport statistics (1998 Council Regulation) | справочное руководство по статистике автодорожных грузовых перевозок (регламентация Совета 1998 года) |
| Regulation of part-time work; | регламентация трудовой деятельности в случае неполной занятости; |
| The regulation is incongruous with the practice of the peacekeeping operations of the United Nations. | Упомянутое распоряжение противоречит практике Организации Объединенных Наций в деле проведения операций по поддержанию мира. |
| NAPRC issued in 2006 a regulation regarding the activities needed to identity, assist and monitor these children. | В 2006 году НУЗПР выпустило распоряжение относительно деятельности по выявлению таких детей, оказанию им помощи и наблюдению за их развитием. |
| Regulation No. of 13 June 1994 concerning the rules for the work of the medical laboratories forbids the storage of or work with any pathogens which are not included in the sphere of the laboratory's activities. | Распоряжение Nº 13 от 13 июня 1994 года относительно правил работы медицинских лабораторий, запрещает хранение или работу с какими-либо патогенами, которые не входят в сферу деятельности данной лаборатории. |
| Regulation of the Minister of Culture and Art of 9 December 1996 on scholarships for persons engaged in creative work, and in dissemination and preservation of cultural assets; | распоряжение министра культуры и искусства от 9 декабря 1996 года о стипендиях для лиц, занятых творческим трудом, и о распространении культурных ценностей; |
| In Cheonggin, Hamkyeongbuk-do, there was a confrontation between the women who do business in the market and the market officer checking on the 'No business for females under 49 years old' regulation. | «В административном центре провинции Хамгён-Пунто в Чхонджине произошло столкновение между женщинами, торговавшими на местном рынке, и сотрудником правоохранительных органов, следившим за тем, как выполняется распоряжение властей, по которому женщинам моложе 49 лет запрещено заниматься коммерческой деятельностью. |
| Thus far, this regulation has been applied mainly in the public sector, but not in the private sector. | Пока эта норма действует главным образом в государственном секторе, чего нельзя сказать о частном секторе. |
| official regulation to define "equal opportunity"; | официальная норма, содержащая определение "равных возможностей"; |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| No government regulation should discriminate against an ethnic group. | Ни одна норма национального законодательства не должна ущемлять права той или иной этнической группы. |
| If our daily activity triggers federal regulation on copyright law, it means that this regulation reaches too far. | Если для нашей ежедневной деятельности необходимо федеральное регулирование авторского права, это лишь означает, что эта норма заходит слишком далеко. |
| Metabolic regulation also allows organisms to respond to signals and interact actively with their environments. | Регуляция метаболизма позволяет организмам отвечать на сигналы и активно взаимодействовать с окружающей средой. |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| Many transcription factors are either tumor suppressors or oncogenes, and, thus, mutations or aberrant regulation of them is associated with cancer. | Многие факторы транскрипции являются онкогенами или онкосупрессорами, и их мутации или неправильная регуляция могут приводить к развитию рака. |
| The activity of ACS determines the rate of ethylene production, therefore regulation of this enzyme is key for the ethylene biosynthesis. | Активность АЦК-синтетазы лимитирует скорость всего цикла, поэтому регуляция активности этого фермента является ключевой в регуляции биосинтеза этилена у растений. |
| This aquaporin is regulated in two ways by the peptide hormone vasopressin: short-term regulation (minutes) through trafficking of AQP2 vesicles to the apical region where they fuse with the apical plasma membrane long-term regulation (days) through an increase in AQP2 gene expression. | Регуляция аквапорина 2 вазопрессином бывает двух видов: быстрая регуляция (минуты) осуществляется путём доставки везикул с аквапорином в апикальную часть клетки, где они сливаются цитоплазматической мембраной длительная регуляция (дни) реализуется путём увеличения экспрессии гена аквапорина 2 Также уровень аквапорина регулируется приемом пищи. |
| For the AIT and FIA, the EU regulation is only part of the solution. | По мнению МТА и ФИА, предписание, введенное ЕС, следует рассматривать лишь как частичное решение данной проблемы. |
| The word "record" should replace the word "regulation" in paragraph 57 (e). | Слово "предписание" в пункте 57 (е) следует заменить словами "учетной документации". |
| either the number and direction of traffic lanes or a regulation or danger warning applying only to certain lanes | 1.2 Дорожные знаки и разметка, указывающие либо количество и направление полос движения, либо предписание или предупреждение об опасности, относящиеся только к некоторым полосам движения |
| Trailers of categories O3 and O4 shall be equipped with anti-lock systems in accordance with the requirements of Annex 13 to this Regulation. | Однако это предписание не относится к прицепам, максимальная масса которых не превышает 1,5 т при условии, что помимо сцепного устройства эти прицепы имеют дополнительную сцепку |
| The European Commission informed the Working Group about the Regulation establishing the European Pollutant Release and Transfer Register published on 4 February 2006 No 166/2006), enabling the European Community to deposit its instrument of approval of the Protocol on 21 February 2006. | Европейская комиссия проинформировала Рабочую группу о Предписании по вопросу о создании Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, которое было опубликовано 4 февраля 2006 года Nº 166/2996): это предписание позволило Европейскому сообществу сдать на хранение свой документ о принятии Протокола 21 февраля 2006 года. |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| A review of the case law on the subject had led the Commission to recall that the formulation of reservations to treaty provisions was not in itself precluded unless such regulation or monitoring was the purpose of the treaty to which a reservation was being made. | Обзор правовых прецедентов по данному вопросу побудил Комиссию напомнить, что формулирование оговорок к договорным положениям как таковое не исключается при условии, что такое урегулирование или наблюдение не составляет цель договора, к которому делается оговорка. |
| Indeed, the role of the state is made more complicated by the fact that market regulation is becoming less national and more transnational. | Действительно, роль государства усложняется тем фактом, что урегулирование рынка становится не так национальной, как скорее транснациональной задачей. |
| Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. | Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| This Regulation provided the legal basis for a forthcoming series of detailed technical Regulations, the first of which should be adopted early in 1996. | Данная инструкция послужит правовой основой для ряда следующих подробных технических инструкций, первая из которых должна быть принята в начале 1996 года. |
| Such order, regulation, direction or instruction shall have effect as soon as notice as aforesaid has been given, without publication in the Gazette. | Такой ордер, постановление, указание или инструкция обретают юридическую силу немедленно после выдачи вышеупомянутого уведомления, без опубликования в официальном правительственном бюллетене. |
| In welcome contrast to a similar UNMIK regulation adopted in August 1999, regulation 2000/62 provides for judicial review of any detention order. | В качестве позитивного шага, в отличие от аналогичной инструкции МООНК, принятой в августе 1999 года, инструкция 2000/62 предусматривает возможность пересмотра любого распоряжения о задержании в судебном порядке. |
| The institution-building pillar recast the omnibus broadcast regulation into three documents: a regulation establishing Radio Television Kosovo as a legal entity; a Regulation establishing the Interim Media Commission; and an administrative directive establishing the procedures for a licensing fee. | Компонент организационного строительства разделил сводный нормативный акт о работе средств теле- и радиовещания на три документа: акт о создании Радио и телевидения Косово как юридического лица; акт о создании Временной комиссии по средствам массовой информации; и административная инструкция, содержащая процедуры взимания сборов за выдачу лицензий. |
| This is one of the basic principles which must ensure optimum regulation and practical functioning of the system of education. | Это один из основных принципов, который должен обеспечить оптимальное регламентирование и практическое функционирование системы образования. |
| Regulation of child labour (article 7, paragraphs 1-9), which involves: | Регламентирование детского труда (статья 7, пункты 1-9), которая предполагает: |
| Finally, regulation of the telecommunications market is still necessary, although today it has a different emphasis than it did in the past, when regulation consisted mostly of tariff and prices control. | ЗЗ. Наконец, до сих пор не завершено регламентирование телекоммуникационного рынка, хотя сегодня акцент в этом плане по сравнению с прошлым периодом, когда регламентирование заключалось главным образом в контроле за тарифами и ценами, несколько сместился. |
| The new Rules provide for close regulation of special observation cells, and enhanced procedures for inquiry into prisoner breaches of discipline. | Новые Правила предусматривают более строгое регламентирование использования специальных наблюдательных камер и более четкие процедуры расследования нарушений дисциплины заключенными. |
| Firstly, they seem to question, not only any attempt at regulation of the additional consequences of crimes or major breaches otherwise designated, but also any regulation whatsoever of the reaction to internationally wrongful acts of any kind. | Во-первых, как представляется, в них ставится под сомнение не только любая попытка урегулировать вопрос о дополнительных последствиях преступлений или серьезных нарушений, называемых иначе, но и любое регламентирование реакции на всякого рода международно-противоправные деяния. |
| Don't make me quote a regulation which you know as well as I do. | Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня. |
| To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| The Charter of the United Nations envisages arms regulation and disarmament as elements in the progressive establishment of an international security system. | Устав Организации Объединенных Наций предусматривает регулирование вооружений и разоружение в качестве элементов постепенного создания международной системы безопасности. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| The expert from the EC raised concerns about the present wording of the proposed paragraph 6.3.2. and emphasized the need to consider in parallel an amendment to Regulation No. 48. | Эксперт от ЕК выразил обеспокоенность в связи с нынешней формулировкой предлагаемого пункта 6.3.2 и подчеркнул необходимость параллельного рассмотрения поправки к Правилам Nº 48. |
| 18.6.2.1. A mechanical key (complying with the requirements of Annex 10 to this Regulation) which can be coupled with a centralized vehicle locking system comprising of at least 1,000 variants, operated from the outside. | 18.6.2.1 Механический ключ (соответствующий предписаниям приложения 10 к настоящим Правилам), который может использоваться в сочетании с системой централизованной блокировки дверей транспортного средства, имеет не менее 1000 возможных комбинаций и предназначен для применения снаружи. |
| The expert from OICA recalled the commitment made during the one-hundred-and-twenty-fifth session of WP. and presented the proposal for the draft 04 series of amendments to Regulation No. 49, aligning its provisions with EC Directive 2001/27/EC. | Эксперт от МОПАП напомнил о решении, принятом на сто двадцать пятой сессии WP. и представил предложение по проекту поправок серии 04 к Правилам Nº 49 с целью согласования их положений с директивой ЕК 2001/27/ЕС. Он выделил основные изменения. |
| At the request of the manufacturer, vehicles with positive-ignition engines may be preconditioned according to the procedure prescribed in paragraph 5.2.1. of annex 7 to Regulation No. 83 in force at the time of the approval of the vehicle. | По просьбе завода-изготовителя транспортные средства, оснащенные двигателем с принудительным зажиганием, могут быть предварительно выдержаны в условиях, предписанных в пункте 5.2.1 приложения 7 к Правилам Nº 83, действующем во время официального утверждения транспортного средства. |
| By way of derogation to the obligations of Contracting Parties to this Regulation, approvals granted to this Regulation, as amended by the 04 series of amendments, shall cease to be valid in the European Community from: | 11.1.6.2 В качестве отступления от обязательств Договаривающихся сторон по настоящим Правилам срок действия официальных утверждений, предоставленных на основании настоящих Правил с поправками серии 04, завершается в Европейском сообществе с: |