| The new Family Act provides regulation of all relations in marriage and family. | Новый законодательный акт о семье обеспечивает регулирование всех супружеских и семейных отношений. |
| State responsibility to overcome religious discrimination in this area includes the regulation of employment in public institutions and the private sector through non-discrimination stipulations in general labour laws and other measures. | Ответственность государств по преодолению религиозной дискриминации в этой области предусматривает регулирование вопросов трудоустройства в государственных учреждениях и частном секторе посредством включения положений о недискриминации в общее трудовое законодательство и с помощью других мер. |
| The growing expansion and influence of the largest private enterprises, especially transnational corporations and financial institutions, with only limited forms of coherent regulation, have been major factors driving growing popular unease at the pace and direction of contemporary globalization. | Рост масштабов и влияния крупнейших частных предприятий, в особенности транснациональных корпораций и финансовых учреждений, последовательное регулирование деятельности которых носит лишь весьма ограниченный характер, был одним из основных факторов, вызывающих у населения растущую тревогу в связи с темпами и направлением современной глобализации. |
| The best environment for SMEs is a relatively open and competitive market that provides equal incentives and opportunities for all enterprises, i.e. an economic climate combining minimum regulation with maximum openness. | Наилучшей средой для МСП является относительно открытый рынок конкурирующих продавцов, на котором всем предприятиям обеспечиваются равные стимулы и возможности, т.е. экономические условия, сочетающие в себе минимальное регулирование с максимальной открытостью. |
| (b) the regulation of labour relationships is entrusted both to the law, which may intervene in connection with the items of the remuneration-parameter, and to collective bargaining; | Ь) регулирование трудовых отношений осуществляется как законом, который может осуществлять вмешательство в связи с вопросами, связанными с параметрами вознаграждения, так и путем заключения коллективных договоров; |
| Please indicate whether there are any plans to revoke this regulation which discriminates against women. | Просьба указать, есть ли планы отменить это положение, дискриминирующее женщин. |
| In light of the observations made with respect to regulation 4.3, this should be deleted. | В свете замечаний, высказанных по положению 4.3, это положение следует исключить. |
| He may propose an amendment to a particular provision, the withdrawal thereof or provision of missing regulation. | Он может предложить внесение поправки в какое-либо положение, аннулирование такого положения или разработку недостающих правил. |
| She said that her Government had enacted a law to extend the existing import license and quota system to cover carbon tetrachloride but the corresponding regulation had not yet come into force. | Она заявила, что ее правительство приняло закон, позволяющий распространить на тетрахлорметан существующую систему лицензирования импорта и квот, однако соответствующее нормативное положение пока еще не вступило в силу. |
| Furthermore, in the same paragraph 2, the decree imposes an administrative sanction, consisting of the payment of an amount of money no less than half the value of a transaction and not higher than the transaction, on those who commit infractions of the above regulation. | Кроме того, тем же пунктом 2 Декрета предусмотрено, что в отношении тех, кто нарушает вышеуказанное положение, применяются административные санкции, заключающиеся в выплате штрафа в размере не менее половины стоимости сделки и не более полной суммы сделки. |
| The Directorate was also authorized to withdraw a previously granted fishing licence if a vessel had violated any regulation in force on the high seas or any measure adopted by a regional or subregional fisheries management organization or arrangement. | Управление полномочно также отзывать любые ранее выданные промысловые лицензии в том случае, если судно нарушило какое-либо действующее правило в отношении открытого моря или какие-либо меры, принятые региональной или субрегиональной рыбохозяйственной организацией или механизмом. |
| The new regulation replacing the daily flat rate payments with payments fixed as a percentage of the prisoner's income is a positive change encouraging prisoners to accept low-wage jobs and facilitating their resocialization after release. | Новое правило, заменяющее выплаты по суточной единообразной ставке выплатами, фиксируемыми в процентном отношении к доходу заключенного, является позитивным изменением, поощряющим заключенных к выполнению низкооплачиваемой работы и облегчающим их возвращение в общество после освобождения. |
| Regulation 17, paragraphs 2 and 3 | Правило 17, пункты 2 и 3 |
| 11 EW, according to Regulation (EC) 1148/01 (previously 2251/92), eventually. | Потенциально в рамках ЕС согласно Правилу 1148/01 (ранее - Правило 2251/92). |
| The area to be allocated to the applicant shall be subject to the provisions of regulation 28. | Правило 19 Доля в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия |
| A decision on whether or not to assess the environmental impact of the planned activity is also influenced by the Government regulation of 30 March 1999 on limiting levels of the planned activity subjected to environmental impact assessment. | На принятие решения о том, проводить или не проводить оценку экологического воздействия намечаемой деятельности, влияет также постановление правительства от 30 марта 1999 года "Об ограничивающих уровнях намечаемой деятельности, подлежащей оценке экологического воздействия". |
| In this sense, the President may not enact any Government Regulation unless the Law as the umbrella for the Regulation has been enacted so that the Regulation shall refer to that Law. | В этом смысле Президент может не принимать никаких правительственных постановлений, если отсутствует общий закон, в связи с которым может быть принято такое постановление. |
| (c) The Accident Regulation: | с) Постановление о несчастных случаях: |
| The Regulation also provides that the Minister of Foreign Affairs shall, on information received by him and in consultation with the Minister in charge of the subject of Defence, determine the organizations or persons in respect of whom the provisions of this Regulation should be enforced. | Постановление также предусматривает, что министр иностранных дел в случае получения соответствующей информации и после консультаций с министром обороны определяет организации или лиц, в отношении которых будет применяться это Постановление. |
| These instruments, based on the Act of 5 August 1963, implement Council Regulation No 1334/2000 on dual-use items, and add controls on goods in transit; - Community Customs Code No 2913/92). | Эти документы, основанные на законе от 5 августа 1963 года, позволяют применять постановление Европейского сообщества Nº 1334/2000 о предметах двойного назначения и дополнительно предусматривают контроль за товарами, перевозимыми транзитом; - Таможенный кодекс Сообщества; |
| The purpose of this test procedure is to demonstrate compliance with the minimum width requirements described in paragraph 5.1.2. of this regulation. | Цель настоящей процедуры испытания состоит в том, чтобы подтвердить соответствие предписаниям, касающимся минимальной ширины, описанным в пункте 5.1.2 настоящих правил. |
| Calculate the HIC15 from the output of instrumentation placed in the head of the test dummy, using the equation in paragraph 5.3.2.3. of this regulation and conforming to the requirements for a 1,000 Hz channel class as specified in SAE Recommended Practice J211/1. | 4.3 Рассчитать HIC15 на основании выходных сигналов контрольно-измерительных приборов, установленных в голове испытательного манекена, с помощью уравнения, содержащегося в пункте 5.3.2.3 настоящих правил, в порядке подтверждения требований, предусмотренных классом частoты канала 1000 Гц, как указано в рекомендуемой практике SAE J211/1. |
| (a) The motor cycle complies with the requirements of this Regulation under normal conditions of use, and in particular regardless of any vibrations to which it may be subjected, | а) в нормальных условиях эксплуатации и, в частности, несмотря на вибрацию, которой он может при этом подвергаться, мотоцикл отвечал предписаниям настоящих Правил, |
| The respective values for ugas shall be applied that are given in table 6 of Appendix 1 to this annex for selected components based on ideal gas properties and the fuels relevant for this Regulation. (a) for the raw exhaust gas: | Применяются указанные в таблице 6 добавления 1 к настоящему приложению соответствующие значения ugas для отдельных компонентов исходя из газа с идеальными свойствами и на основе топлив, учитываемых для целей настоящих Правил. а) Для первичных отработавших газов: |
| The same Contracting Party shall not assign this number to another type of side-marker lamp covered by this Regulation except in the case of the extension of the approval to a side-marker lamp differing only in the colour of the light emitted. | 5.1 Официальное утверждение предоставляется в том случае, если оба боковых габаритных фонаря, представленных на официальное утверждение согласно пункту 3.2.3 выше, удовлетворяют предписаниям настоящих Правил. |
| An implementation regulation is also proposed to specify the further detail. | Для дальнейшей детализации порядка подготовки таких данных предлагается также соответствующий имплементационный регламент. |
| The definitions now reflect those used in the European Union (see reference to relevant European Union regulation) as well as in countries where weight and dentition were used as a criteria. | Данные определения в настоящее время отражают определения, используемые в Европейском союзе (см. ссылку на соответствующий регламент Европейского союза), а также в странах, в которых в качестве одного из критериев используется вес и наличие зубов. |
| Article 19(3) of Regulation (EC) 661/2009 specifies that "References to the repealed Directives shall be construed as references to this Regulation". | В статье 19 (3) Регламента (ЕС) 661/2009 указывается, что "Ссылки на отмененные директивы истолковываются как ссылки на настоящий Регламент". |
| (b) European Union - Regulation 406/2010 - implementing EC Regulation 79/2009 | Ь) Европейский союз: Регламент 406/2010 - Об осуществлении Регламента ЕС 79/2009; |
| The Dublin II Regulation was adopted in 2003, replacing the Dublin Convention in all EU member states except Denmark, which has an opt-out from implementing regulations under the area of freedom, security and justice. | Регламент Дублин II был принят в 2003 году, заменив Дублинскую конвенцию во всех государствах-членах ЕС, кроме Дании, которая отказалась принимать документ. |
| A separate issue that needs to be addressed is the regulation of munitions and ordnance which do not fulfil the new technical standards. | Отдельной проблемой, которую нужно разобрать, является регламентация боеприпасов и снарядов, которые не отвечают новым техническим стандартам. |
| This modernization follows the model developed in the medico-social sphere and involves the planning of supply on the basis of recognized needs, outsourcing to operators and regulation of mechanisms for greater efficiency. | При проведении этой модернизации используется опыт разработки модели в медико-социальной области: планирование предложений исходя из выявленных потребностей, заключение договоров с операторами, регламентация применяемых механизмов в целях повышения эффективности работы. |
| One holds that the regulation of strikes is essential in order to protect the exercise of the right to strike, for which specific rules and limits must be established. | Согласно одной из них регламентация забастовок является необходимым условием обеспечения этого права и, таким образом, необходимо законодательно закрепить конкретные нормы и условия. |
| As has been pointed out by the presidency of the European Union, negotiations to that end should be opened, because the regulation of production would supplement in a significant manner the framework of nuclear disarmament and the non-proliferation regime. | Как указало председательство Европейского союза, следует открыть переговоры с этой целью, ибо регламентация производства значительно дополнила бы структуру ядерного разоружения и режим нераспространения. |
| These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
| The regulation is incongruous with the practice of the peacekeeping operations of the United Nations. | Упомянутое распоряжение противоречит практике Организации Объединенных Наций в деле проведения операций по поддержанию мира. |
| Lastly, the central level will receive the human and material resources needed to carry out its tasks of design, coordination, standardization, regulation and monitoring. | Наконец, учреждения центрального уровня получат в свое распоряжение больше людских и материальных ресурсов, необходимых для выполнения своих задач по разработке, координации, стандартизации, регулированию и мониторингу. |
| The second regulation (regulation 2000/43 of 27 July) determines the names and boundaries of Kosovo's 30 municipalities, including the recognition of both Malisevo and Zvecan. | Второе распоряжение (2000/43 от 27 июля) устанавливает названия и границы 30 муниципальных округов Косово, в число которых включены как Малышево, так и Звечан. |
| Besides, the Security Council has never discussed the possibility of opening diplomatic and/or consular offices in Kosovo and Metohija, so that the regulation flouts the responsibility of the Security Council for the overall situation in that Serbian province. | Кроме того, Совет Безопасности никогда не обсуждал возможность открытия дипломатических и/или консульских представительств в Косово и Метохии, в связи с чем это распоряжение игнорирует ответственность Совета Безопасности за общую ситуацию в этом сербском крае. |
| This regulation sets out several responsibilities for the relevant county structures for social assistance and child protection. | В 2006 году НУЗПР выпустило распоряжение относительно деятельности по выявлению таких детей, оказанию им помощи и наблюдению за их развитием. |
| This legal regulation did not change in the period under review. | В отчетный период эта правовая норма не претерпела изменений. |
| Alternatively, the Government-sponsored compulsory labelling scheme might be treated as a technical regulation and therefore be considered under the TBT Agreement. | Напротив, поддерживаемая правительствами система обязательной маркировки может рассматриваться как техническая норма и поэтому учитываться в соответствии с соглашением по ТБТ. |
| Thus far, this regulation has been applied mainly in the public sector, but not in the private sector. | Пока эта норма действует главным образом в государственном секторе, чего нельзя сказать о частном секторе. |
| official regulation to define "equal opportunity"; | официальная норма, содержащая определение "равных возможностей"; |
| That is to say, we have to address the issue of when a breach of an existing or coming IHL rule generates individual responsibility and if it should be covered in a future regulation on ERWs. | То есть нам надо будет разобраться с вопросом о том, когда существующая или предстоящая норма МГП генерирует индивидуальную ответственность и следует ли охватывать ее в будущей регламентации по ВПВ. |
| Neurochemical regulation of sleep, chemical synapse manipulation. | Нейрохимическая регуляция сна, химическое управление синапсисом. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| Function F-box proteins have also been associated with cellular functions such as signal transduction and regulation of the cell cycle. | F-box также участвуют в таких процессах как передача сигнала и регуляция клеточного цикла. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| A separate regulation exists for industrial installations for surface coating. | Действует отдельное предписание в отношении промышленных установок для нанесения поверхностных покрытий. |
| H, 2 Length of the dangerous section of road or the zone to which the regulation applies | Н, 2 Длина опасного участка дороги или зоны, в которой применяется предписание |
| In particular, the regulation on enhanced surveys will make mandatory the International Code on the Enhanced Programme of Inspections during Surveys of Bulk Carriers and Oil Tankers, 2011. | В частности, предписание о проведении более тщательных проверок сделает обязательным Международный кодекс по расширенной программе проверок во время освидетельствований навалочных судов и нефтяных танкеров 2011 года. |
| In both countries applies a regulation that the registration with the Alien's Police is required if one wishes to stay more than 3 (three) months; | В обеих странах применяется предписание, согласно которому регистрация в органах полиции, ведающих делами иностранцев, необходима в том случае, если граждане одной из этих стран желают находиться в другой стране более трех месяцев; |
| 13/ See, inter alia, Regulation 1260/99 on the Structural Funds, and Regulation 1257/99 on Support for Rural Development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund. | 13 См., в частности, Предписание 1260/99 о структурных фондах и Предписание 1257/99 о поддержке развития сельских районов Европейским сельскохозяйственным направляюще-гарантийным фондом. |
| It was noted that detailed regulation of the subject at an international level would benefit both jurisdictions that were experienced in the use of that procurement technique as well as those jurisdictions that were considering introducing it. | Было отмечено, что детальное урегулирование этого предмета на международном уровне будет полезным как для тех правовых систем, которые обладают опытом использования этого метода закупок, так и для тех правовых систем, которые рассматривают вопрос о его введении. |
| (b) The regulation of cases where children are taken into care against their will take place under a separate umbrella from that of the National Board of Institutional Care, and that this regulation also ensure the quality of care. | Ь) обеспечить, чтобы урегулирование дел о передаче детей на воспитание против их воли производилось без участия Национального совета учреждений специализированного ухода и чтобы такое урегулирование также гарантировало качество ухода. |
| In the European Union, media regulation mainly falls within the legislative remit of individual Member States, and Hungary - as demonstrated above- fully shares the common values of the Union and respects the Charter of Fundamental Rights of the European Union. | В Европейском союзе урегулирование вопросов средств информации в основном относится к компетенции отдельных государств-членов, и Венгрия, как это было показано выше, полностью разделяет общие ценности союза и соблюдает Хартию основных прав Европейского союза. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| Home About us Shareholders and investors Services Reports 2010200920082007 Regulation Customer's rights Financial system mediator News Contacts F.A.Q. | Главная О компании Акционеры и инвесторы Услуги Отчеты 2010200920082007 Урегулирование Права клиента Примиритель финансовой системы Новости Контакты F.A.Q. |
| Texts of all conservation and management measures adopted under any international agreement to which Namibia is a party are published in the Government Gazette, and thus such measures are then deemed to be a regulation as prescribed under the Act. | Тексты всех касающихся сохранения ресурсов и управления ими положений, принимаемых Намибией в соответствии с международными соглашениями, стороной которых она является, публикуются в «Правительственной газете», после чего рассматриваются как инструкция, установленная указанным Законом. |
| For transactions with the rest of the world, the Regulation calls for the use of an external reference rate. | Что касается операций с остальным миром, то Инструкция предусматривает использование внешней базисной ставки. |
| In principle, the Regulation calls for the determination of a reference rate by currency. | В принципе Инструкция предписывает определять базисную ставку по каждому виду валюты. |
| Such regulation shall enter into effect immediately after the transition period. | Такое Распоряжение и/или Административная инструкция вступают в силу сразу после переходного периода. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| The main challenge for the Conference was the effective regulation of technology and the denial of any transfer suspected to be related to the construction of weapons of mass destruction. | Главной задачей настоящей Конференции является эффективное регламентирование технологий и запрещение передачи любых компонентов, в отношении которых возникает подозрение, что они могут иметь касательство к созданию оружия массового уничтожения. |
| The decree law adopted in 1993 reformed the Code of the Person and the Family and contained a number of measures eliminating discrimination against women, including abolition of polygamy and unilateral repudiation of marriage, and introducing legal divorce and regulation of age at marriage. | Декретом-законом, принятым в 1993 году, были внесены изменения в Лично-семейный кодекс и предусмотрен ряд мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая отмену полигамии и отмену права на произвольный односторонний развод и введение судебной процедуры расторжения брака, а также регламентирование возраста вступления в брак. |
| The proper legal regulation of mortgage rights must cover the content of the right as far as possible, distinguishing clearly between the creditor's rights and the owner's rights, and the foreclosure procedure, which | Надлежащее юридическое регламентирование ипотечных прав должно охватывать, насколько это возможно, содержание этих прав путем проведения четких различий между правами кредитора и владельца и процедурой лишения права выкупа заложенного имущества, которая должна быть оперативной, простой и экономически эффективной. |
| It is also concerned that insufficient regulation of private adoption services combined with weak control and monitoring mechanisms may result in cases of child trafficking. | Он также обеспокоен тем, что недостаточное регламентирование деятельности частных служб, занимающихся усыновлением/удочерением, в сочетании со слабыми механизмами контроля и проверки может привести к случаям торговли детьми. |
| Don't make me quote a regulation which you know as well as I do. | Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| Despite the new Disciplinary Regulation and the Organic Law for the Police, accountability mechanisms remain unclear and inadequate. | Несмотря на новый Дисциплинарный устав и недавно принятый Органический закон о полиции, механизмы отчетности по-прежнему остаются неясными и неадекватными. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| TESTS Braking tests which the vehicles submitted for approval are required to undergo, and the braking performance required, are described in Annex 3 to this Regulation. | Испытания тормозов, которым должны подвергаться представленные на официальное утверждение транспортные средства, а также требуемые характеристики тормозной системы описаны в приложении З к настоящим Правилам. |
| The expert from Japan preferred to adopt the provisions in a first step as an amendment to Regulation No. 98 which would automatically be a candidate for the development of a gtr on world-wide harmonized beam pattern. | Эксперт от Японии высказался за то, чтобы вначале принять эти положения в качестве поправки к Правилам Nº 98, что автоматически станет основанием для разработки гтп по всемирному согласованному распределению пучка света. |
| The base part of the test report number shall only cover brakes with the same brake identifier and the same brake factor (according to paragraph 4. of Annex 19 to this Regulation). | Основная часть номера протокола испытания относится только к тормозам с одинаковым идентификационным номером и одинаковым тормозным коэффициентом (в соответствии с пунктом 4 приложения 19 к настоящим Правилам). |
| The stopping device assembly shall be maintained for at least 12 hours at a temperature between 15 º and 25 ºC before being used for the calibration tests described in Annex 7 to this Regulation. | 4.5 Непосредственно перед калибровочным испытанием, предусмотренным в приложении 7 к настоящим Правилам, комплект стопорного устройства выдерживается в течение не менее 12 часов при температуре 15-25ºC. |
| The fuel used for the permeability test must be either the reference fuel specified in Regulation No. 83, annex 9 or a commercial premium-grade fuel. | 3.1 Для испытания на топливопроницаемость в качестве испытательного топлива должно использоваться либо эталонное топливо, указанное в приложении 9 к Правилам Nº 83, либо коммерческое топливо высшего качества. |