| New tasks were also defined: ensuring the effective regulation of the entire financial sector and the development of financial inclusion. | Кроме того, в стратегии были определены новые цели для регулятора: эффективное регулирование всего финансового сектора и развитие финансовой инклюзии. |
| how to design regulation so that its negative effects are minimized. | З. Каким образом организовывать регулирование, с тем чтобы свести к минимуму его негативные эффекты. |
| Currently, a federal regulation was considered to be the most appropriate tool to achieve the objectives. | В настоящее время считается, что наиболее приемлемым средством для достижения этих целей является регулирование данной деятельности на федеральном уровне. |
| At the June 2003 G8 Summit, leaders committed their countries to implementing steps to prevent the acquisition of shoulder-launched missiles, including adopting strict national export controls, regulation of brokering and banning transfers to non-State actors. | На состоявшемся в июне 2003 года саммите «восьмерки» главы от имени своих стран взяли обязательство предпринимать шаги для предотвращения приобретения запускаемых с плеча ракет, включая принятие строгих национальных мер контроля за экспортом, регулирование брокерской деятельности и запрет на их передачу негосударственным субъектам. |
| Large capital inflows can also result in speculative bubbles in certain economic sectors or the stock market or in an over-expansion of domestic credit if prudential regulation is inadequate or not enforced. | Большие притоки капитала могут также привести к спекулятивным бумам в некоторых экономических секторах или на фондовой бирже или к чрезмерной экспансии национального кредита, если осмотрительное регулирование не отвечает предъявляемым требованиям или не обеспечивается на практике. |
| The Council regulation includes implementing provisions on those of the above measures falling within the scope of the Treaty on the Functioning of the European Union. | Положение Совета включает в себя условия осуществления вышеизложенных мер, подпадающих под сферу применения Договора о функционировании Европейского союза. |
| The Charitable Associations Regulation provides that the activities of these associations are restricted to the country itself. | Положение о благотворительных ассоциациях предусматривает, что деятельность этих ассоциаций должна ограничиваться территорией страны. |
| Regulation 10.5 as well as rules 110.16 to 110.24 and 110.35 to 110.37 pertain to procurement activities. | Положение 10.5, а также правила 110.16-110.24 и 110.35-110.37 касаются закупочной деятельности. |
| Also noteworthy is the amendment to the Regulation of July 2009 which was promoted by the Government and agreed to by the social partners, and which is facilitating the job-related relocation of immigrants. | Кроме того, следует отметить, что в июле 2009 года по инициативе правительства и по согласованию с социальными субъектами в Положение были внесены изменения, облегчающие переход иммигрантов с одного рабочего места на другое. |
| That document, which was currently available only in Russian, would be made available in English for the WP. annual session; (e) Had recommended to the national market surveillance authorities to transpose into national legislation the EU regulation 765/2008/EC to the extent possible. | Данный документ, который в настоящее время существует только на русском языке, будет переведен на английский язык к ежегодной сессии РГ. года; ё) рекомендовала национальным органам, занимающимся надзором за рынком, в максимально возможной степени включать в национальное законодательство положение ЕС Nº 765/2008/ЕС. |
| The Netherlands endorses the regulation proposed in this draft article because it attempts to protect the position of the individual. | Нидерланды одобряют правило, предложенное в данном проекте статьи, ибо в нем отражена попытка защитить позицию индивида. |
| Since the bill to amend the selection criteria had not been passed, the administrative regulation itself had been amended and municipal selection committees were currently required to ensure that minorities were equitably represented. | Представленный проект закона с целью внесения изменений в критерии по отбору был отклонен, и поэтому было изменено само административное правило, которое теперь обязывает отборочные муниципальные комитеты впредь следить за тем, чтобы меньшинства были в них представлены на справедливой основе. |
| Although environmental regulation has strengthened, coal-consuming countries tend to require performance standards reached after consultation with industry to avoid disrupting energy supply. | Несмотря на ужесточение экологических норм, страны - потребители угля, как правило, прежде, чем требовать выполнения экологических норм, проводят консультации с отраслью, с тем чтобы избежать перебоев в энергоснабжении. |
| Regulation 31, para. | Правило 31, пункт 3. |
| c. The rule provides for similar guidelines for NBFIs as provided for in the above-mentioned Prudential Regulation for banks for the prevention of criminal use of NBFIs for the purpose of money laundering and other unlawful trade. | с. Правило предусматривает в отношении НБФУ такие же руководящие принципы, что и те, которые были включены в вышеупомянутое административное правило для банков, в отношении предупреждения противозаконного использования НБФУ для целей отмывания денег и других незаконных операций. |
| The regulation is directly applicable in all European Union member States, including Germany. | Это постановление будет непосредственно применяться во всех государствах-членах, включая Германию. |
| A European Union Council regulation on the subject will be adopted shortly. | В ближайшее время будет принято постановление Совета по этому вопросу. |
| The National Consultative Council recently adopted a regulation on the organization of the East Timorese court system, which includes a provision for a special panel to try crimes against humanity. | Национальный консультативный совет недавно принял постановление об организации восточнотиморской судебной системы, в котором имеется положение о специальной группе судей для разбирательства преступлений против человечности. |
| This mainly holds for Council Regulation No. 467/2001 of 6 March 2001 and the five amendments that the European Commission has so far made to this Regulation and the coming Regulation on the implementation of resolution 1373. | Это прежде всего постановление Nº 467/2001 Совета от 6 марта 2001 года и пять поправок, внесенных на настоящий момент Европейской комиссией в данное постановление и подготавливаемое постановление об осуществлении резолюции 1373. |
| The Grand-Ducal Regulation of 3 June 1997 implementing the Act of 10 April 1997 ratifying the Chemical Weapons Convention; | Постановление Великого герцога от З июня 1997 года об исполнении Закона о принятии Конвенции по химическому оружию от 10 апреля 1997 года; |
| Data filtering methods can have a significant impact on final test results used for determining vehicle compliance with this regulation, and the same filtering and processing protocols shall be followed in order to ensure consistent and repeatable test results. | Методы фильтрации данных могут оказать существенное воздействие на конечные результаты испытания, используемые для установления соответствия транспортного средства предписаниям настоящих правил, поэтому для обеспечения последовательных и повторяемых результатов испытаний должны использоваться одни и те же протоколы фильтрации и обработки. |
| Every replacement pollution control device conforming to the type approved under this Regulation as a separate technical unit shall bear a type-approval mark. | 3.1 На каждом сменном устройстве ограничения загрязнения, соответствующем типу, официально утвержденному на основании настоящих Правил в качестве отдельного технического узла, должен проставляться соответствующий знак официального утверждения типа. |
| If a securing method other than that prescribed in paragraphs 6.2.1. to 6.2.3. of this Regulation is used, evidence must be furnished that it is equivalent. | 6.2.4 Если применяется метод фиксации, отличающийся от предписанного в пунктах 6.2.1 - 6.2.3 настоящих Правил, то должны быть представлены доказательства его эквивалентности. |
| This Regulation applies to retrofit systems intended to be fitted on vehicles of categories M and N. The requirements for the different categories are defined in paragraphs 2 to 7. | 1.5 Требования настоящих Правил, касающиеся безопасности, применяются ко всем официально утвержденным транспортным средствам. |
| For the purposes of this Regulation, spare wheel and tyre substitute units in the form of run-flat tyres or a run-flat system in a totally deflated condition, are to be treated as being temporary use spare units as defined in paragraph 2.10. of the Regulation. | Для целей настоящих Правил заменители колеса с надетой на него шиной в виде шин, пригодных для использования в спущенном состоянии, либо системы эксплуатации в полностью спущенном состоянии надлежит рассматривать в качестве запасных колес в сборе для временного использования, определение которых содержится в пункте 2.10 Правил . |
| A new regulation setting forth this Common Position is being drafted. | Новый регламент, в котором будет изложена указанная Единая позиция, находится в процессе разработки. |
| The regulation began in the mid-1960s with the Policy for the Industrialization of the Northern Border and the purposes were promoting foreign direct investment, developing the manufacturing industry and creating employment. | Этот регламент был введен в действие в середине 1960-х годов в рамках Политики индустриализации северной границы с целью поощрения прямых иностранных инвестиций, развития обрабатывающей промышленности и создания рабочих мест. |
| I take it that's not a regulation equipment? | Я так понимаю, это не входит в регламент оборудования ОУР? |
| In July 2008, the EU adopted a legally-binding regulation on population and housing censuses which provides for the holding of Population and Housing Censuses in all EU member states in 2011. | В июле 2008 года в ЕС был принят регламент, касающийся переписей населения и жилищного фонда и предусматривающий проведение таких переписей во всех странах - членах ЕС в 2011 году. |
| He finally added that in the future it is not excluded that the Regulation and the Directive would be combined into one legal instrument (most likely a EU Regulation). | В заключение он отметил, что в будущем не исключено, что данный регламент и директивы будут объединены в единый правовой инструмент (скорее всего в регламент ЕС). |
| However, the legal regulation of the rights in detention of the person being expelled is still completely lacking. | Вместе с тем до сих пор полностью отсутствует правовая регламентация прав, касающихся задержания высылаемых лиц. |
| It became increasingly obvious that a legal regulation suited for the new environment was needed. | Становилось все очевиднее, что для создания новых условий необходима новая правовая регламентация. |
| The new EC regulation on business registers) specifies the data exchange, but does not cover all technical details to leave room for flexibility. | Новая регламентация ЕС по коммерческим реестрам) предусматривает обмен данными, однако не охватывает всех технических деталей, оставляя возможность гибкости. |
| The issue of regulation of harmful and hateful material on the Internet is a complex matter which requires further study and consideration by the international community. | Регламентация использования на Интернете материалов, наносящих вред и разжигающих ненависть, является сложным вопросом, который требует дальнейшего изучения и рассмотрения международным сообществом. |
| Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. | Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
| This regulation is the basis of curriculum standards for writing schoolbooks and teaching. | Это распоряжение образует основу педагогических стандартов, используемых при подготовке школьных учебников и в преподавательской деятельности. |
| The legal basis for registration will be included in a regulation now under preparation. | Юридические основания для регистрации будут включены в распоряжение, которое подготавливается в настоящее время. |
| Every regulation of UNMIK is discussed here before I, in my capacity as Special Representative of the Secretary-General, take the final decision. | Здесь обсуждается каждое распоряжение МООНК, прежде чем я в моем качестве Специального представителя Генерального секретаря принимаю окончательно решение. |
| In the opinion of OIOS, the Regulation had a positive effect in that 5 out of 12 judges recruited after the promulgation of that Regulation through 31 May 2007 were from the non-Kosovo-Albanian communities, and 2 belonged to the Kosovo-Serb community. | По мнению УСВН, это распоряжение имело позитивное воздействие в том плане, что 5 из 12 судей, набранных за период с даты промульгации этого распоряжения по 31 мая 2007 года, были не из общины косовских албанцев, а двое принадлежали к общине косовских сербов. |
| Regulation of the Government of the Russian Federation No. 1627-r of 17 November 2000 "On the allocation of responsibilities among the federal executive agencies involved in the implementation of international treaties in the field of chemical disarmament". | Распоряжение Правительства Российской Федерации от 17 ноября 2000г. Nº 1627-р "О распределении обязанностей между федеральными органами исполнительной власти, участвующими в выполнении международных договоров в области химического разоружения". |
| This regulation expresses respect for human dignity. | Данная норма отражает уважение человеческого достоинства. |
| Alternatively, the Government-sponsored compulsory labelling scheme might be treated as a technical regulation and therefore be considered under the TBT Agreement. | Напротив, поддерживаемая правительствами система обязательной маркировки может рассматриваться как техническая норма и поэтому учитываться в соответствии с соглашением по ТБТ. |
| However this regulation is practically not enforced as far as the residence permit is concerned, since this question has still not been finally regulated. | Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, так как этот вопрос все еще окончательно не урегулирован. |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| That is to say, we have to address the issue of when a breach of an existing or coming IHL rule generates individual responsibility and if it should be covered in a future regulation on ERWs. | То есть нам надо будет разобраться с вопросом о том, когда существующая или предстоящая норма МГП генерирует индивидуальную ответственность и следует ли охватывать ее в будущей регламентации по ВПВ. |
| Neurochemical regulation of sleep, chemical synapse manipulation. | Нейрохимическая регуляция сна, химическое управление синапсисом. |
| Tariff regulation remains ill defined across the NIS, most countries continue to use the so-called "cost-plus" tariff, which remains an obstacle for cost reduction. | Регуляция тарифов остается слабо определенной в ВЕКЦА, большинство стран продолжают использовать так называемый тариф «стоимость-плюс», что остается преградой для снижения стоимости. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| These receptor proteins may escort polyubiquitinated proteins to the proteasome, though the specifics of this interaction and its regulation are unclear. | Белки-рецепторы убиквитина могут доставлять полиубиквитинированные белки к протеасоме, однако детали процесса и его регуляция неясны. |
| Regulation of HMG-CoA reductase is achieved at several levels: transcription, translation, degradation and phosphorylation. | Регуляция фермента осуществляется на разных стадиях: транскрипция, трансляция, деградация, фосфорилирование. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| Two EC Directives that apply to public transport by bus and tram and a new regulation on public passenger transport services by rail and road are intended to improve the quality and efficiency of public and collective transport. | Повышению качества и эффективности общественного и коллективного транспорта призваны содействовать две директивы ЕС, распространяющиеся на перевозки населения автобусами и трамваями, и новое предписание об оказании населению услуг общественного транспорта на железной дороге и в автодорожном сообщении. |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| Just a B.S. regulation. | Просто предписание Бюро Стандартов. |
| The new technical regulations foresee different ways of presenting technical requirements (which can be done either through putting factual figures and technical data in a regulation or through reference to relevant standards in a regulation). | Новые технические предписания предусматривают различные способы оформления технических требований (как путем включения фактических показателей и технических данных в предписание, так и включения в них ссылок на соответствующий стандарт). |
| During this period several other governmental acts and decisions have been adopted directed to regulation of S&T and innovation policy in the country. | В этот период было принято несколько других правительственных актов и решений, направленных на урегулирование научно-технической и инновационной деятельности в стране. |
| These included the 8 hour day, suppression of child labour, regulation of collective bargaining, legislation on occupational safety, legalization of trade unions, a law on cooperatives and the creation of courts of conciliation and labour arbitrage. | Они включали 8-часовой рабочий день, запрет детского труда, урегулирование коллективных переговоров, законодательство о безопасности труда, легализацию профсоюзов, закон о кооперативах и создание судов примирения и трудового арбитража. |
| A review of the case law on the subject had led the Commission to recall that the formulation of reservations to treaty provisions was not in itself precluded unless such regulation or monitoring was the purpose of the treaty to which a reservation was being made. | Обзор правовых прецедентов по данному вопросу побудил Комиссию напомнить, что формулирование оговорок к договорным положениям как таковое не исключается при условии, что такое урегулирование или наблюдение не составляет цель договора, к которому делается оговорка. |
| Indeed, the role of the state is made more complicated by the fact that market regulation is becoming less national and more transnational. | Действительно, роль государства усложняется тем фактом, что урегулирование рынка становится не так национальной, как скорее транснациональной задачей. |
| (b) The regulation of cases where children are taken into care against their will take place under a separate umbrella from that of the National Board of Institutional Care, and that this regulation also ensure the quality of care. | Ь) обеспечить, чтобы урегулирование дел о передаче детей на воспитание против их воли производилось без участия Национального совета учреждений специализированного ухода и чтобы такое урегулирование также гарантировало качество ухода. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| Such regulation shall enter into effect immediately after the transition period. | Такое Распоряжение и/или Административная инструкция вступают в силу сразу после переходного периода. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. | Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
| National regulation of Internet domain names should never be used as a means to control content. | Ни в коем случае для контроля за содержанием не следует использовать национальное регламентирование имен доменов Интернета; |
| MEPA is also responsible for habitats and species conservation, pollution, control and abatement, waste management policy and regulation as well as inspection and enforcement. | МЕПА отвечает также за состояние среды обитания и сохранение видов, загрязнение, контроль и уменьшение загрязнения, политику и регламентирование в области обработки и удаления отходов, а также проведение инспекций и правовое обеспечение. |
| Regulation of abortion in England, Wales and Scotland | Регламентирование абортов в Англии, Уэльсе и Шотландии |
| Regulation of the use of the geostationary satellite orbit and the radio-frequency | Регламентирование использования геостационарной спутниковой орбиты и |
| The press is regulated by the Higher Council on Communication, which is responsible for professional standards and ethics and for audio-visual and print media regulation. | Деятельность в этом секторе в Буркина-Фасо регулируется Высшим советом по вопросам коммуникации (ВСК), в обязанности которого входят контроль за соблюдением этических и профессиональных норм в сфере информации и регламентирование деятельности в области аудиовизуальных средств информации и печати. |
| Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| 13.3. Approvals granted under the preceding supplements to this Regulation shall remain valid. | 13.3 Официальные утверждения, предоставляемые на основании предшествующих дополнений к настоящим Правилам, остаются в силе. |
| The expert from Germany signalled that the possibility of having a national approval for automatically commanded steering systems operating at speeds as high as 50km/h could represent a major problem in the adoption of this amendment to the Regulation. | Эксперт от Германии заявил, что возможная разработка национальной процедуры официального утверждения автоматически управляемых рулевых систем, функционирующих уже на скорости 50 км/ч, может создать серьезные проблемы с точки зрения принятия данной поправки к правилам. |
| "5.1.3.6.1. The support of messages defined within ISO 11992-2:2003 including Amd.:2007 is specified within Annex 16 to this Regulation for the towing vehicle and trailer as appropriate." | "5.1.3.6.1 Обеспечение приема и передачи сообщений согласно стандарту ISO 11992-2:2003, включая поправку 1:2007, для тягача и прицепа, соответственно, определено в приложении 16 к настоящим Правилам". |
| 2.1. "Approval of an engine" means the approval of an engine type with regard to its net power measured in accordance with the procedure specified in annex 4 to this Regulation; | 2.1 под "официальным утверждением двигателя" подразумевается официальное утверждение типа двигателя в отношении его полезной мощности, измеряемой в соответствии с процедурой, изложенной в приложении 4 к настоящим Правилам; |
| (a) A new UN Regulation | а) новым Правилам ООН; |