| We should also make a comprehensive overview of the existing conventions so as to evaluate their effectiveness and possibly identify areas that would require further regulation. | Мы хотели бы также, чтобы был проведен всеобъемлющий обзор существующих конвенций, с тем чтобы дать оценку их эффективности и по возможности определить области, где необходимо дальнейшее регулирование. |
| In some cases, direct price regulation may be required. In others, large integrated companies may need to be separated or forced to divest from aspects of their business. | В некоторых случаях может понадобиться прямое регулирование цен, в других же придется разукрупнять крупные интегрированные компании или вынуждать их сворачивать определенные направления деятельности. |
| Kuwait indicated the measures it had taken to implement Security Council resolutions on terrorism, such as the enactment of an anti-money-laundering law, the regulation of the collection of charitable donations and the expulsion from the country of foreign extremist elements. | Кувейт отметил принятые им меры по осуществлению резолюций Совета Безопасности по терроризму, такие как принятие закона об отмывании денег, регулирование сбора пожертвований и выдворение из страны иностранных экстремистских элементов. |
| Because of historical, legal, economic and cultural diversity among countries, regulation of collecting societies and the markets where they act vary from one country to another. | Из-за наличия исторических, правовых, экономических и культурных различиях между странами, регулирование сбора обществами варьируется по разному от одной страны к другой. |
| The term "national mine-action authority or authorities" refers to the government department(s), organization(s) or institution(s) in each mine-affected country charged with the regulation, management and coordination of mine action. | Слова «национальные органы, занимающиеся деятельностью, связанной с разминированием» означают государственные департаменты, организации или учреждения в данной стране, решающие минную проблему, которые отвечают за регулирование, направление и координацию деятельности, связанной с разминированием. |
| In January 2009, the California Air Resources Board approved a regulation to reduce emissions associated with the use of small containers, i.e., those holding less than 2 pounds of HFC134a. | В январе 2009 года Совет по воздушным ресурсам Калифорнии одобрил положение о сокращении выбросов в связи с использованием новых контейнеров, т.е. контейнеров, содержащих менее 2 фунтов ГФУ134а. |
| This Regulation extended the sanctions regime for one more year, and included also a 10-month prohibition on importing all round logs and timber products originating in Liberia. | Это положение продлевает действие режима санкций еще на один год, а также предусматривает запрещение на импорт всей круглой древесины и древесных материалов из Либерии в течение 10 месяцев. |
| Following the adoption by the Security Council of resolution 1343, the European Union Council adopted on 11 June 2001 Regulation 1146/2001, which is legally binding on all European Union member States and, therefore, legally binding under Portuguese internal legislation. | После принятия Советом Безопасности резолюции 1343 Европейский союз принял 11 июня 2001 года положение 1146/2001, имеющее обязательную юридическую силу для всех государств-членов Европейского союза и, следовательно, имеющее обязательную юридическую силу в соответствии с внутренним законодательством Португалии. |
| This regulation, which is already applied at the level of performance, ability and qualification assessments, often has a positive effect for women, with the consequence that Article 8 of the Federal Equality Act does not need to be invoked. | Такое положение, уже применяющееся при оценке качества труда и уровня производительности, способностей и квалификации, нередко благоприятствует женщинам, что делает излишним применение статьи 8 Федерального закона о равенстве. |
| However, although a relevant regulation stipulated that the commission had the final say in deciding which agencies would receive accreditation, they were changed at the last moment by the Government, leaving the ultimate decision on accreditation to the Minister of Social Development. | Вместе с тем, хотя соответствующее положение и предусматривало, что комиссия будет иметь окончательное слово при принятии решения о том, каким агентствам будет предоставлена аккредитация, этот порядок в последний момент был изменен правительством, которое предоставило право принимать окончательное решение по аккредитации Министерству социального развития. |
| IPSAS revenue; reclassification of miscellaneous income; rule modified to conform with regulation 4.19 relating to the retention of interest. | Определение «поступлений» по смыслу МСУГС; «разные поступления» реклассифицированы; правило изменено в соответствии с положением 4.19, касающимся удержания процентных поступлений. |
| Branches of banks and other financial institutions located outside of their "home" jurisdictions generally are subject to regulation by the competent authorities of the State in which they are located. | Отделения банков и других финансовых учреждений, расположенные за пределами их "национальной" правовой системы, как правило, попадают в сферу регулирования компетентных органов того государства, в котором они расположены. |
| Some information will be made freely available through plan-making and regulation process, but it is commonplace for planning authorities to charge for the provision of special information. | Некоторые данные в процессе планирования и регулирования будут предоставляться бесплатно, однако за предоставление особых данных органы планирования, как правило, взимают плату. |
| Regulation 18 of the same Annex similarly requires that the Governments of each Party to the Convention shall determine the types of reception facilities provided at each cargo loading and unloading port, terminal and ship repair port in its territories and notify the Organization thereof. | Аналогичным образом, правило 18 того же приложения требует, чтобы правительства всех Сторон Конвенции определяли типы принимающих устройств, предоставляемых в каждом порту загрузки и разгрузки, терминале и судоремонтном порту на своих территориях и уведомляли о них Организацию. |
| c. The rule provides for similar guidelines for NBFIs as provided for in the above-mentioned Prudential Regulation for banks for the prevention of criminal use of NBFIs for the purpose of money laundering and other unlawful trade. | с. Правило предусматривает в отношении НБФУ такие же руководящие принципы, что и те, которые были включены в вышеупомянутое административное правило для банков, в отношении предупреждения противозаконного использования НБФУ для целей отмывания денег и других незаконных операций. |
| Furthermore, a regulation adopted in 2000 stipulated that any ill or injured person in obvious need of medical assistance must not be kept in detention facilities but must be transferred to a medical institution. | Кроме того, в 2000 году было принято постановление, согласно которому любой больной или раненый, очевидно нуждающийся в медицинской помощи, не должен содержаться в тюрьме, а подлежит переводу в медицинское учреждение. |
| The current proposed regulation will cover trade with parties outside the EU, but not within the EU, as member States are assumed to have adopted appropriate measures to outlaw and prevent torture; | Предлагаемое сейчас постановление будет охватывать торговлю не внутри ЕС, а торговлю со сторонами, не входящими в ЕС, поскольку предполагается, что государства-члены уже приняли необходимые меры для объявления пыток вне закона и для их предотвращения. |
| As existing (registered) vehicles are not retrofitted with digital tachographs, this Regulation only applies to vehicles applying for registration for the first time. | Поскольку существующие (зарегистрированные) транспортные средства цифровыми тахографами не оснащаются, указанное постановление применяется только к транспортным средствам, в отношении которых заявка на регистрацию подается в первый раз. |
| The Government announced that the Public Emergency Regulation would be lifted after the promulgation of the Media Decree. | Правительство объявило, что Постановление о чрезвычайном положении будет отменено после промульгирования указа о средствах массовой информации. |
| The new Regulation on European Statistics and the Vision on the production method of EU statistics constitute an important basis for the reformulation of current practices with regard to the treatment of confidentiality in the ESS. | Новое Постановление о европейской статистике и концепция методов составления статистики ЕС обеспечивают важную основу для перестройки существующей практики в части обеспечения режима конфиденциальности в ЕСС. |
| 9.1. The approval granted in respect of a type of wheel pursuant to this regulation may be withdrawn if the requirements set forth above are not met or if a wheel bearing the approval mark does not conform to the type approved. | 9.1 Если не соблюдаются предписания, изложенные выше, или если колесо, на котором проставлен знак официального утверждения, не соответствует официально утвержденному типу, официальное утверждение, предоставленное в отношении типа колеса на основании настоящих Правил, может быть отменено. |
| 2.3.6. To check compliance with the requirement specified in paragraph 5.2.2.4. of this Regulation, a Type-0 test must be carried out, with the engine disconnected, at an initial test speed of 30 km/h. | 2.3.6 В целях проверки соответствия предписаниям, содержащимся в пункте 5.2.2.4 настоящих Правил, должно проводиться испытание типа 0 на проверку эффективности, которое осуществляется с отсоединенным двигателем и на начальной скорости 30 км/ч. |
| In this Regulation, the double dilution system (figure 22) of a full flow dilution system is considered as a specific modification of a typical particulate sampling system as shown in figure 21. | В рамках настоящих Правил система двойного разбавления (рис. 22) системы полного разбавления потока рассматривается в качестве конкретной модификации типовой системы отбора проб твердых частиц, показанной на рис. 21. |
| (e) If paragraph 3.2.5. of this Regulation is applied, the additional service description (Unique Point), comprising the load indices and speed symbol, must be shown inside a circle near the nominal service description appearing on the tyre sidewall. | ё) если применяется пункт 3.2.5 настоящих Правил, то дополнительная эксплуатационная характеристика (фиксированный параметр), включая индексы нагрузки и обозначение скорости, должна указываться внутри круга рядом с номинальными эксплуатационными характеристиками, нанесенными на боковине шины. |
| The lamps and tell-tales shall function in accordance with the provisions set out in paragraphs 5.11. to 5.14. of this Regulation and with the individual specifications applicable to each lamp. | Огни и контрольные сигналы должны функционировать в соответствии с положениями пунктов 5.11-5.14 настоящих Правил и в соответствии со специальными предписаниями, установленными для каждого огня. |
| Can a technical regulation be adopted as an international agreement (are there legal or organizational obstacles)? Question 2 | Может ли технический регламент быть принят международным договором (имеются ли в этом отношении юридические или организационные препятствия)? |
| EU Regulation 166/2006 foresees annual national reports. | Регламент ЕС 166/2006 предполагает введение ежегодных национальных докладов. |
| He finally added that in the future it is not excluded that the Regulation and the Directive would be combined into one legal instrument (most likely a EU Regulation). | В заключение он отметил, что в будущем не исключено, что данный регламент и директивы будут объединены в единый правовой инструмент (скорее всего в регламент ЕС). |
| The EU reported that the E-PRTR Regulation has been adopted following the ordinary legislative procedure of the EU; when making the legislative proposal for the Regulation the European Commission provided an impact assessment report that was developed through various consultations with stakeholders and the general public. | ЕС доложил, что Регламент Е-РВПЗ был принят по завершении обычной законодательной процедуры ЕС; когда, внося законопроект о Регламенте, Европейская комиссия представила доклад об оценке последствий, разработанный в ходе различных консультаций с заинтересованными сторонами и широкой общественностью. |
| Regulation 2580/2001, dated 27th December 2001, has increased, to a certain extent, the possibility of freezing or controlling bank accounts and has made feasible, through administrative channels, the fight against situations of terrorism. | Регламент Nº 2580/2001 от 27 декабря 2001 года в определенной мере расширил возможность блокирования банковских счетов или осуществления контроля за ними и обеспечил осуществимость усилий по борьбе с проявлениями терроризма по административным каналам. |
| UNCT stated that a 2002 regulation allowed for the expulsion of pregnant girls from school. | СГООН заявила, что регламентация 2002 года позволяет отчислять из школы беременных девочек. |
| (k) protection of women workers and regulation of the conditions in which they are to be employed; no distinction must be made for purposes of employment between married and single women. | к) охрана трудящихся женщин и регламентация условий их труда; при определении условий труда не должно делаться различий между замужними и незамужними женщинами. |
| Regulation (standardization) - creativity (diversity); | регламентация (стандартизация) - творчество (разнообразие); |
| Provinces exercise authority over matters such as the establishment and regulation of municipalities, health care, education, social well-being, property, civil rights and the administration of justice. | Провинции ведают такими вопросами, как создание и регламентация деятельности муниципальных органов, здравоохранение, образование, социальное благосостояние, собственность, гражданские права и отправление правосудия. |
| The regulation most akin to a regulation on remnants of war is the regulation in international law to pay compensation after an armed conflict. | Регламентации по пережиткам войны больше всего сродни международно-правовая регламентация о выплате компенсации после вооруженного конфликта. |
| Therefore, the regulation of the Ministry for instance stipulates the Helsinki Police Department responsible for enforcing decisions to remove aliens refused asylum from the country. | В этой связи распоряжение Министерства, например, возлагает на Департамент полиции Хельсинки ответственность за исполнение решений о высылке из страны иностранцев, получивших отказ в предоставлении убежища. |
| The implementing regulation of this paragraph will be approved by the cabinet of ministers on recommendations by the cultural heritage and tourism organization. 457.7. | Исполнительное распоряжение по введению в действие данного пункта будет утверждено кабинетом министров по рекомендации организации по культурному наследию и туризму. |
| By promulgating regulation 2003/13, on land use, UNMIK has in fact taken steps that exceed the authority conferred upon it by the Security Council. | Обнародовав распоряжение 2003/13 о землепользовании, МООНК по сути дела приняла меры, выходящие за пределы полномочий, предоставленных ей Советом Безопасности. |
| Lastly, the central level will receive the human and material resources needed to carry out its tasks of design, coordination, standardization, regulation and monitoring. | Наконец, учреждения центрального уровня получат в свое распоряжение больше людских и материальных ресурсов, необходимых для выполнения своих задач по разработке, координации, стандартизации, регулированию и мониторингу. |
| The regulation applies only to new projects, but a broader, more comprehensive regulation on environmental standards is also under development. | Это распоряжение касается только новых проектов, но ведется также работа над более общим и широким по охвату распоряжением о нормах в области охраны окружающей среды. |
| This regulation is contained in article 372 of the Civil Code, on equal terms with the regulations relating to the exercise of parental authority in marriage. | Эта норма внесена в статью 372 Гражданского кодекса наравне с нормами, относящимися к осуществлению родительских прав в рамках законного брака. |
| The new regulation also permits the court, in cases whether there are grounds and conditions to do so, and when it is also in the interest of the child, to decide that the child will be raised alternately or jointly by both parents. | Новая норма также позволяет судам, когда для этого имеются соответствующие основания и когда это отвечает интересам ребенка, принимать решение о том, что ребенок будет воспитываться поочередно или совместно обоими родителями. |
| A proposed EU Regulation for plant protection products and a Directive for sustainable use of pesticides will define a regulatory framework for agrochemicals for years. | Предложенная норма ЕС в области использования средств для защиты растений, а также директива по неистощительному использованию пестицидов на многие годы определят нормативную базу для использования агрохимикатов. |
| It followed from his sociological anti-voluntarism that general regulation, expressive of an objective sociological interest would always prevent contracting out by individual States. | Его социологический детерминизм предполагал, что общая норма, отражающая объективный общественный интерес, должна всегда предотвращать возможность делегирования отдельными государствами своих прав. |
| EU Regulation EC 2037/2000 mandates the destruction of CFCs following their recovery from equipment and foams. | Норма ЕС 2037/2000 предусматривает обязательную ликвидацию ХФУ после их рекуперации из оборудования и пеноматериалов. |
| Function F-box proteins have also been associated with cellular functions such as signal transduction and regulation of the cell cycle. | F-box также участвуют в таких процессах как передача сигнала и регуляция клеточного цикла. |
| Tariff regulation remains ill defined across the NIS, most countries continue to use the so-called "cost-plus" tariff, which remains an obstacle for cost reduction. | Регуляция тарифов остается слабо определенной в ВЕКЦА, большинство стран продолжают использовать так называемый тариф «стоимость-плюс», что остается преградой для снижения стоимости. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. | Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
| The molecular mechanisms of survivin regulation are still not well understood, but regulation of survivin seems to be linked to the p53 protein. | Молекулярные механизмы регуляции сурвивина изучены недостаточно, однако предполагается, что его регуляция связана с белком p53. |
| For the AIT and FIA, the EU regulation is only part of the solution. | По мнению МТА и ФИА, предписание, введенное ЕС, следует рассматривать лишь как частичное решение данной проблемы. |
| In particular, the regulation on enhanced surveys will make mandatory the International Code on the Enhanced Programme of Inspections during Surveys of Bulk Carriers and Oil Tankers, 2011. | В частности, предписание о проведении более тщательных проверок сделает обязательным Международный кодекс по расширенной программе проверок во время освидетельствований навалочных судов и нефтяных танкеров 2011 года. |
| Upon its establishment or adoption, the Executive Committee(s) will request the ECE Secretariat to forward to the Secretary-General of the United Nations, the established or adopted regulation, rule or amendment with their request that it be formally established under the UN/ECE. | После введения или принятия исполнительный комитет просит секретариат ЕЭК направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций введенные или принятые правила, предписание или поправку, для того чтобы они были официально введены под эгидой ЕЭК ООН. |
| In particular, he said that without a separate Regulation it would be difficult to clearly show whether a prescription referred to safety or noise matters and to distinguish definitions relating to noise from those relating to safety. | В частности, он заявил, что без наличия отдельных правил трудно четко продемонстрировать, относится ли то или иное предписание к вопросам безопасности или вопросам шума, и провести различие между определениями, касающимися шума, и теми определениями, которые касаются безопасности. |
| 13/ See, inter alia, Regulation 1260/99 on the Structural Funds, and Regulation 1257/99 on Support for Rural Development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund. | 13 См., в частности, Предписание 1260/99 о структурных фондах и Предписание 1257/99 о поддержке развития сельских районов Европейским сельскохозяйственным направляюще-гарантийным фондом. |
| These included the 8 hour day, suppression of child labour, regulation of collective bargaining, legislation on occupational safety, legalization of trade unions, a law on cooperatives and the creation of courts of conciliation and labour arbitrage. | Они включали 8-часовой рабочий день, запрет детского труда, урегулирование коллективных переговоров, законодательство о безопасности труда, легализацию профсоюзов, закон о кооперативах и создание судов примирения и трудового арбитража. |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The regulation of the planning situation, in order to meet the needs of the localities and their integration in the surrounding area | урегулирование вопросов, связанных с планированием, с целью удовлетворения потребностей этих районов и их интеграции в окружающие территории; |
| The European Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings would refer conflicts of priority between an assignee and an insolvency administrator to the law of the member State in which the insolvency proceeding is opened. | Согласно Постановлению Европейского Совета Nº 1346/2000 от 29 мая 2000 года о производстве по делам о несостоятельности коллизии приоритетов между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности будут передаваться на урегулирование на основании закона места возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
| Texts of all conservation and management measures adopted under any international agreement to which Namibia is a party are published in the Government Gazette, and thus such measures are then deemed to be a regulation as prescribed under the Act. | Тексты всех касающихся сохранения ресурсов и управления ими положений, принимаемых Намибией в соответствии с международными соглашениями, стороной которых она является, публикуются в «Правительственной газете», после чего рассматриваются как инструкция, установленная указанным Законом. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| The Regulation creates opportunities for disabled children to continue their primary education until 21 years of age and secondary education until 24. | Инструкция позволяет детям-инвалидам учиться в основной школе до 21 года, а в средней - до 24 лет. |
| a separate farm register which originally was part of a general enterprise register; Federal Law on statistics and Regulation on Enterprise Register. | Отдельный регистр хозяйств, который исходно являлся частью общего регистра предприятий; Статистическое управление; Федеральный закон о статистике и инструкция о регистре предприятий. |
| A new ministerial directive was issued on 28 February 2007 pursuant to the le grand-ducal regulation of 20 September 2002 establishing a short-term holding centre for aliens in an irregular situation. | Во исполнение Указа Великого герцога от 20 сентября 2002 года о создании центра временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, 28 февраля 2007 года была издана новая министерская инструкция. |
| With rate-of-return regulation, profits are guaranteed and prices are predictable and transparent, but there are limited incentives to reduce costs. | Регламентирование нормы прибыли позволяет гарантировать прибыль, а также предсказуемость и транспарентность цен, но ограничивает стимулы к сокращению затрат. |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. |
| Since the methods and tools of reducing the soil and water pollution and those of waste recycling are used by the transport as user, it is a primary objective to adapt rapidly the results for industrial use (subsequent regulation). | Поскольку методы и средства для снижения загрязнения почвы и воды, а также рециркуляции отходов применяются транспортным сектором как пользователем, одна из первоочередных целей заключается в быстрой адаптации к требованиям, предъявляемым к промышленному использованию (последовательное регламентирование). |
| Regulation of child labour (article 7, paragraphs 1-9), which involves: | Регламентирование детского труда (статья 7, пункты 1-9), которая предполагает: |
| The main challenge for the Conference was the effective regulation of technology and the denial of any transfer suspected to be related to the construction of weapons of mass destruction. | Главной задачей настоящей Конференции является эффективное регламентирование технологий и запрещение передачи любых компонентов, в отношении которых возникает подозрение, что они могут иметь касательство к созданию оружия массового уничтожения. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
| Police Regulation of Bengal, 1912 provided a number of safeguards for protection to inmates and prisoners from torture in custody. | Устав полиции Бенгалии 1912 года содержит ряд гарантий в целях недопущения применения пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, и тюремных заключенных. |
| I would cite Regulation, but I know you will simply ignore it. | Я бы зачитал Устав, но ты его просто проигнорируешь. |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| In addition the braking performance on the first subsequent application shall comply with the prescriptions of paragraph 3. of Annex 3 of this Regulation. 5.3.1.6. | Кроме того, эффективность торможения при первом нажатии на педаль должна соответствовать предписаниям пункта З приложения З к настоящим Правилам. |
| TESTS Braking tests which the vehicles submitted for approval are required to undergo, and the braking performance required, are described in Annex 3 to this Regulation. | Испытания тормозов, которым должны подвергаться представленные на официальное утверждение транспортные средства, а также требуемые характеристики тормозной системы описаны в приложении З к настоящим Правилам. |
| is subject to review five years after the entry into force of this Supplement 5 to the 03 series of amendments to Regulation No. 44, followed by possible revision. | должны пересматриваться один раз в пять лет после вступления в силу настоящего дополнения 5 к поправкам серии 03 к Правилам Nº 44 и после возможного пересмотра этих Правил. |
| Apparently, someone didn't follow regulation and left the main door unlocked, so they could go to visit their girlfriend. | Очевидно, кто-то не следовал правилам и оставил входную дверь открытой, покинув свой пост ради подружки. |
| "(c) To create a specific Task Force dealing with OBD and other related issues for heavy duty vehicles and engines using gaseous and non-gaseous fuels for developing draft amendments to Regulation No. 49." | Создание специальной целевой группы, занимающейся БДС и другими соответствующими вопросами, касающимися транспортных средств и двигателей большой мощности, работающих на газообразном и негазообразном топливе, для разработки проекта поправок к Правилам Nº 49". |