| The legal regulation of reproductive health and family planning is crucial. | Очень важным является правовое регулирование репродуктивного здоровья и семейного планирования. |
| International financial regulation should be strengthened and the global economic architecture reformed with a view to increasing transparency, inclusive decision-making and fairness. | Необходимо усиливать международное финансовое регулирование и реформировать глобальную экономическую архитектуру в целях справедливости, повышения транспарентности и обеспечения широкого участия в принятии решений. |
| Another area in which we should move forward is that of multilateral regulation of small arms and light weapons. | Еще одна сфера, где мы должны добиваться прогресса, - многостороннее регулирование стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The regulation of general trade must be broad and sweeping, and cannot single out a particular trade or industry. | Регулирование торговли вообще должно быть общим и широким и не должно выделять рынки отдельных товаров или отрасли. |
| Key measures included putting in place an adequate legal and regulatory framework, ensuring a pipeline of high-quality projects, mainstreaming the use of risk-sharing mechanisms with support from multilateral financial institutions, having appropriate financial regulation and developing domestic capital markets. | По мнению оратора, основные меры включают в себя создание надлежащей нормативно-правовой базы, разработку и утверждение качественных проектов, широкое использование механизмов распределения рисков при поддержке со стороны многосторонних финансовых учреждений, надлежащее финансовое регулирование и развитие внутренних рынков капитала. |
| UNICEF financial regulation 13.1 requires the Executive Director to submit accounts biennially in respect of the UNICEF account, including the status of capital asset accounts. | Финансовое положение 13.1 ЮНИСЕФ требует, чтобы Директор-исполнитель раз в два года представлял отчетность в отношении счета ЮНИСЕФ, в том числе о состоянии капитальных активов. |
| This new provision goes beyond mere regulation of the right to marry and found a family consecrated in 23 of the Covenant (arts. 2, 17, 23 and 26). | Это новое положение выходит за пределы только урегулирования права на вступление в брак и на создание семьи, предусмотренного в статье 23 Пакта (статьи 2, 17, 23 и 26). |
| The Commission Regulation has to be in force before most of the Member States can transmit their data to Eurostat; until that their data transmission is optional. | Положение Комиссии должно вступить в силу до того, как большинство государств-членов смогут передавать свои данные в Евростат; пока же передача данных государствами является факультативной. |
| Regulation 6.3: The financial period for the purpose of incurring and accounting for expenditures expenses in respect of programme activities, including reimbursement of related indirect costs, shall consist of a single calendar year. | Положение 6.3: Финансовый период для целей производства и учета расходов в связи с деятельностью по программам, включая возмещение соответствующих косвенных расходов, состоит из одного календарного года. |
| The World Health Organization (WHO) indicated that the 2005 International Health Regulation was the primary legal and operational document that defined the mandate of WHO in prevention and control of international spread of disease. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) указала, что Международное положение по вопросам здравоохранения 2005 года является основным правовым и оперативным документом, который определяет мандат ВОЗ в области предупреждения международного распространения болезней и контроля над ним. |
| Regulation 3921/91 has no consequences for the right of Swiss vessels to participate in national cabotage on the Rhine, as it contains a safeguard clause in favour of rights existing under the Act of Mannheim. | Правило 3921/91 остается без последствий для прав швейцарских судов на участие в национальном каботаже на Рейне, т.к. оно содержит оговорку в пользу прав, вытекающих из Мангеймского акта. |
| Mr. Gruzdev (Russian Federation) considered that the General Assembly resolution had greater legal weight area than any regulation, especially if local legislation was contrary to the resolution in question. | Г-н Груздев (Российская Федерация) считает, что резолюция Генеральной Ассамблеи имеет больший вес в правовом аспекте, нежели некое возможное правило, тем более в тех случаях, когда местное законодательство вступает в противоречие с этой резолюцией. |
| The area to be allocated to the applicant shall be subject to the provisions of regulation 28. | Правило 19 Доля в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия |
| The wrongful instigation article (referring to undue provocation) has been amended and a regulation has been made to the effect that wrongful instigation can be recognized as being of relevance only in cases where it is the result of a wrongful act. | Внесены изменения в статью о подстрекательстве к преступлению (в части, касающейся неправомерной провокации), и установлено правило, согласно которому подстрекательство к преступлению признается имеющим значение только в случаях, когда оно является следствием противоправного деяния. |
| Regulation 37 Rights of coastal States | Правило 37 Права прибрежных государств |
| The Council regulation took effect on 17 February 2000, and it is mandatory in all its elements and is directly applicable to the Grand Duchy of Luxembourg. | Постановление Совета вступило в силу 17 февраля 2000 года, и все его положения имеют обязательную силу и прямо применимы к Великому Герцогству Люксембург. |
| In addition to that Act, the European Community issued, on 20 December 2002, Council Regulation No. 2368/2002 implementing the Kimberley Process certification scheme for the international trade in rough diamonds. | Кроме того, этот закон дополняет постановление Европейского сообщества от 20 декабря 2002 года об учреждении системы контроля и сертификации в рамках «Кимберлийского процесса». |
| It also recommended that Croatia reintroduce the category of aids for deaf-blind persons ("tactile aids") in the 2004 Regulation on orthopaedic and other aids. | Она также рекомендовала Хорватии включить категорию протезов для слепо-глухих ("тактильных протезов") в Постановление 2004 года об ортопедических и других протезах. |
| The Commission Regulation amends the Council Regulation by including the persons and entities designated by the Security Council on 9 June 2010 in the list of persons, entities and bodies subject to the asset freeze. | Постановление Комиссии вносит в постановление Совета поправки, предусматривающие включение физических и юридических лиц, указанных Советом Безопасности 9 июня 2010 года, в перечень физических лиц, юридических лиц и организаций, подпадающих под действие мер по замораживанию активов. |
| The Regulation on the Opening and Operation of Women's Shelters regarding the restructuring of the women's shelters was drafted with the participation and contributions of all relevant institutions and agencies as well as NGOs and came into force on January 5, 2013. | ЗЗ. Постановление о создании и регулировании деятельности женских приютов, касающееся реструктуризации женских приютов, было разработано при участии и сотрудничестве всех заинтересованных учреждений и ведомств, а также НПО и вступило в силу 5 января 2013 года. |
| 3/ Show for each device, on a separate form (list prescribed in paragraph 3.2.2. of this Regulation), the types of devices, duly identified, meeting the installation requirements of this Regulation. | З/ Для каждого устройства указать на отдельной карточке (описание, предусмотренное в пункте 3.2.2. настоящих Правил) соответствующим образом идентифицированные типы устройств, отвечающих предписаниям в отношении монтажа, содержащимся в настоящих Правилах. |
| The front fog lamp shall comply with the requirements of paragraph 6.4.3. of this Regulation with at least one complete set of appropriate standard (etalon) lamps, which may be supplied by the manufacturer or applicant. | 6.4.1.1.1 Передняя противотуманная фара должна отвечать требованиям пункта 6.4.3 настоящих Правил по крайней мере с одним полным комплектом надлежащих стандартных (эталонных) ламп, которые могут быть представлены изготовителем или подателем заявки. |
| 5.16. The fitting of each of the lighting and light-signalling devices mentioned in paragraphs 5.14. and 5.15. above shall be effected in conformity with the relevant requirements in paragraph 6 of this Regulation. 5.17. | 5.16 Установка каждого из устройств освещения и световой сигнализации, упомянутых в пунктах 5.14 и 5.15 выше, должна осуществляться согласно соответствующим требованиям пункта 6 настоящих Правил. |
| "4.2.2.1. If the representative ESA system(s) fulfil(s) the requirements of paragraph 6. and, if applicable, paragraph 7. of this Regulation, type approval shall be granted." | "4.2.2.1 Официальное утверждение типа предоставляется в том случае, если репрезентативная(ые) система(ы) ЭСУ соответствует(ют) требованиям пункта 6 и, если это применимо, пункта 7 настоящих Правил". |
| In the case of testing according to paragraph 3.1.2.5.2.2., the test result of each combined cycle run, multiplied by the appropriate deterioration and Ki factors, shall be less than the limits prescribed in paragraph 5.3.1.4. of this Regulation. | В случае испытания, проводимого в соответствии с пунктом 3.1.2.5.2.2, результат испытания, полученный в каждом выполненном комбинированном цикле, умноженный на соответствующие показатель ухудшения и коэффициент Ki, должен быть меньше предельных значений, предписанных в пункте 5.3.1.4 настоящих Правил. |
| The regulation is to be applied in project design, construction, testing, use of materials, operation, maintenance, conservation and utilization of pipelines for oil and gas industry products. | Данный Технический Регламент будет охватывать процесс проектирования, использования материалов, сооружения, контроля, эксплуатации, обслуживания и утилизации трубопроводных систем, используемых для транспортировки нефти и газа. |
| Article 19(3) of Regulation (EC) 661/2009 specifies that "References to the repealed Directives shall be construed as references to this Regulation". | В статье 19 (3) Регламента (ЕС) 661/2009 указывается, что "Ссылки на отмененные директивы истолковываются как ссылки на настоящий Регламент". |
| The EC Regulation, however, does include an indication that it should be "the place where the debtor conducts the administration of his interests on a regular basis and is therefore ascertainable by third parties". | Однако регламент ЕС содержит указание, что он должен быть "местом, где должник осуществляет управление своими интересами на регулярной основе и поэтому об этом могут узнать третьи стороны". |
| The Regulation is applied in conjunction with other European Union and national legislation on the subject of admission into Portuguese territory (see section 2 (c)) of the present report). | Регламент применяется совместно с другими законами Европейского союза и национальными законами по вопросу о въезде на территорию Португалии (см. подраздел 2(с) настоящего доклада). |
| One of the co-chairs mentioned, as an example, the EU-level Regulation on Statistics on Migration and International Protection which establishes common rules for data collection and thus facilitates easy data comparison among participating governments. | Один из сопредседателей в качестве примера привел действующий на уровне ЕС регламент о статистике по миграции и международной защите, который устанавливает единые правила сбора данных и тем самым обеспечивает сопоставимость данных по государствам-членам. |
| Any regulation of their relationship with the United Nations needs to be compatible with their independent judicial status. | Всякая регламентация их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций должна быть совместимой с их независимым судейским статусом. |
| These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
| While some delegations indicated that mere regulation by analogy with the articles on State responsibility was sufficient, others expressed a preference for a specific treatment in the context of the draft articles on responsibility of international organizations. | В то время как одни делегации указали, что простая регламентация посредством аналогии со статьями об ответственности государств является достаточной, другие делегации высказались в пользу установления специального режима в контексте проектов статей об ответственности международных организаций. |
| regulation of the safety brake bypass in tunnels; | регламентация пользования стоп-краном в туннелях; |
| The regulation most akin to a regulation on remnants of war is the regulation in international law to pay compensation after an armed conflict. | Регламентации по пережиткам войны больше всего сродни международно-правовая регламентация о выплате компенсации после вооруженного конфликта. |
| This regulation is the basis of curriculum standards for writing schoolbooks and teaching. | Это распоряжение образует основу педагогических стандартов, используемых при подготовке школьных учебников и в преподавательской деятельности. |
| A regulation on pharmaceuticals, focusing on the import, manufacture, sale and distribution of pharmaceutical products, narcotic drugs and psychotropic substances has been promulgated. | Было обнародовано распоряжение по фармацевтическим препаратам с упором на их импорт, производство, сбыт и распределение, а также по наркотическим средствам и психотропным веществам. |
| Ministerial Regulation No. 21/2013 on the HIV and AIDS Response prohibits discrimination in the provision of health care and requires health programmes to actively engage key populations while adhering to the principles of respect for human dignity, justice and gender equality. | Распоряжение 21/2013 министерства о борьбе с ВИЧ и СПИДом запрещает дискриминацию при предоставлении медицинского обслуживания и требует, чтобы медицинские программы активно взаимодействовали с ключевыми группами населения с соблюдением принципов уважения человеческого достоинства, справедливости и гендерного равенства. |
| State Committee on Regulation of the Financial Services Market Ordinance No. 4122 On Approval of Requirements for Software and Special Technical Equipment of Credit Unions Involved in Providing Financial Services dated 3 July 2005. | Распоряжение Государственной комиссии по регулированию рынков финансовых услуг Nº 4122 "Об утверждении требований к программному обеспечению и специальному техническому оснащению кредитных союзов, связанных с предоставлением финансовых услуг" от 3 июня 2005 года. |
| Without explanation and contrary to the needs of ethnically discriminated communities, UNMIK regulation abolished the municipality Gora, which is an example of forceful Albanization of this specific ethnic group - the Gorani. | Без объяснений и вопреки нуждам этнически дискриминируемых сообществ было принято распоряжение МООНК, по которому была упразднена община Гора, что стало примером насильственной албанизации конкретной этнической группы - горанцев. |
| The Court stressed, in this regard, that the impugned regulation had been tightened up because of the increased risk of fraud or falsification of driver's licences. | ЕСПЧ в этой связи подчеркнул, что оспариваемая норма была ужесточена ввиду повышения риска мошенничества или фальсификации водительских удостоверений. |
| While noting the rapid implementation in domestic law of the European Race Directive, the Committee is concerned that, unlike the Race Relations Act, the amending regulation does not cover discrimination on grounds of colour or nationality. | Отмечая быструю реализацию в рамках национального законодательства Европейской директивы по вопросам расовых отношений, Комитет обеспокоен тем, что в отличие от Закона о расовых отношениях, данная норма, предусматривающая соответствующие изменения, не охватывает дискриминацию по признаку цвета кожи или гражданства. |
| Another legal regulation which sets the framework for mini-jobs are the existing tax categories. | Еще одна правовая норма, определяющая систему предоставления мини-работ, связана с существующими налоговыми категориями. |
| Any regulation in this sphere is within the exclusive jurisdiction of the National Assembly. | Любая правовая норма в этой сфере подпадает под исключительную юрисдикцию Национального собрания. |
| If the Human Rights Commissioner or the Human Rights Council find that the regulation might allow a discriminatory interpretation, they initiate a process of change. | Если Уполномоченный по правам человека или Совет по правам человека сочтет, что какая-либо норма допускает дискриминационное толкование, то он начинает процесс внесения изменений. |
| Firstly, the regulation of an enzyme in a pathway is how its activity is increased and decreased in response to signals. | В случае фермента, регуляция заключается в повышении и снижении его активности в ответ на сигналы. |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| These receptor proteins may escort polyubiquitinated proteins to the proteasome, though the specifics of this interaction and its regulation are unclear. | Белки-рецепторы убиквитина могут доставлять полиубиквитинированные белки к протеасоме, однако детали процесса и его регуляция неясны. |
| Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. | Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| According to Greenpeace International, there is a real risk that this could happen if Italy opts to abide by General Assembly resolution 46/215 and European Community Council regulation 345/92. | По мнению "Гринпис интернэшнл", существует реальная опасность того, что это может случиться, если Италия решит соблюдать резолюцию 46/215 Генеральной Ассамблеи и предписание 345/92 Совета Европейского сообщества. |
| France has enforced European Community Council regulation 345/92, which limits the length of drift-nets to 2.5 km per vessel, thereby abiding by the European Community law and the United Nations international moratorium. | Франция ввела в действие предписание 345/92 Совета Европейского сообщества, которое ограничивает 2,5 километрами длину дрифтерных сетей для каждого судна, твердо придерживаясь таким образом законодательства Европейского сообщества и международного моратория, введенного Организацией Объединенных Наций. |
| The ratification by the Community was complemented by the adoption of an EU regulation on PRTR, directly implementing the provisions of the Protocol in, as of 1 January 2007, 27 EU Member States. | Помимо ратификации Протокола Европейское сообщество приняло предписание ЕС по РВПЗ, позволяющее непосредственно осуществлять по состоянию на 1 января 2007 года положения Протокола в 27 государствах - членах ЕС. |
| Dad, I told you, it's a condo board regulation. | Папа, я же говорил, что таково предписание Совета жильцов. |
| Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. | Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| The Committee recommends that the State party raise awareness among persons with disabilities about the system of arbitration, increase the level of free legal aid, and ensure the regulation of offences and sanctions at the regional government level. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность инвалидов о системе арбитража, повысить уровень бесплатной юридической помощи, а также обеспечить урегулирование правонарушений и санкций на уровне региональных органов управления. |
| It was noted that detailed regulation of the subject at an international level would benefit both jurisdictions that were experienced in the use of that procurement technique as well as those jurisdictions that were considering introducing it. | Было отмечено, что детальное урегулирование этого предмета на международном уровне будет полезным как для тех правовых систем, которые обладают опытом использования этого метода закупок, так и для тех правовых систем, которые рассматривают вопрос о его введении. |
| However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. | Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
| There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
| However, the regulation is to include provisions exempting applicants from these requirements in cases where it would be unfair to impose on them. | Однако инструкция должна включать положения, освобождающие кандидатов от этих требований в тех случаях, когда было бы несправедливо предъявлять их. |
| A new ministerial directive was issued on 28 February 2007 pursuant to the le grand-ducal regulation of 20 September 2002 establishing a short-term holding centre for aliens in an irregular situation. | Во исполнение Указа Великого герцога от 20 сентября 2002 года о создании центра временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, 28 февраля 2007 года была издана новая министерская инструкция. |
| Administrative Instruction of the Ministry of Public Services 2003/12 on Equal Opportunities Procedures, of 12 September 2003, implementing Administrative Direction 2003/2 Implementing UNMIK Regulation No. 2001/36 on the Kosovo Civil Service. | Административная инструкция Министерства по делам общественных служб 2003/12 О процедурах равных возможностей от 12 сентября 2003 года, принятая в осуществление административной директивы 2003/2 об осуществлении Распоряжения МООНК Nº 2001/36 о косовской гражданской службе. |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| With rate-of-return regulation, profits are guaranteed and prices are predictable and transparent, but there are limited incentives to reduce costs. | Регламентирование нормы прибыли позволяет гарантировать прибыль, а также предсказуемость и транспарентность цен, но ограничивает стимулы к сокращению затрат. |
| Other factors - such as size, vintage of plants, skill levels, technology and host country regulation - may well be as or more important. | Другие факторы, такие, как размеры, срок эксплуатации оборудования, уровень квалификации, применяемая технология и регламентирование со стороны принимающей страны, могут иметь такое же или даже более важное значение. |
| Since detailed regulation of this subject matter would be beyond the scope of a framework instrument, draft article 18 does no more than to refer to each of these categories of principles and rules. | Поскольку подробное регламентирование этого предмета выходило бы за пределы рамочного документа, в проекте статьи 18 содержатся лишь ссылки на каждую из этих категорий принципов и правил. |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. Федеральный закон о профессиональном образовании дает возможность оказать финансовую поддержку в области специальных услуг, представляющих общественный интерес. |
| Indeed, the regulation of mining activity and the appropriation of the wealth resulting from it are among the earliest recorded activities of the State. | Регламентирование деятельности в горнодобывающем секторе и связанное с ним предоставление права собственности были одними из первых функций государства. |
| Police Regulation of Bengal, 1912 provided a number of safeguards for protection to inmates and prisoners from torture in custody. | Устав полиции Бенгалии 1912 года содержит ряд гарантий в целях недопущения применения пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, и тюремных заключенных. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| Table 1 provides the emissions limits that apply to this Regulation. | В таблице 1 указаны предельные уровни выбросов, которые применяются к настоящим Правилам. |
| The software calibration identification number as declared in Annexes 1 and 2A to this Regulation shall be made available through the serial port of the standardized diagnostic connector. | 6.6 Идентификационный номер калибровки программного обеспечения, сообщаемый по приложениям 1 и 2А к настоящим Правилам, указывается через последовательный порт стандартного диагностического соединителя. |
| Referring to the proposal concerning Regulation No. 43 and the glazing with low light transmittance, the representative of the European Community informed WP. that the EC Member States rejected the proposal recently by a qualified majority. | Коснувшись предложения по Правилам Nº 43 и вопроса о стекловых материалах с низким коэффициентом пропускания света, представитель Европейского сообщества проинформировал WP., что государства-члены ЕС недавно отклонили это предложение квалифицированным большинством голосов. |
| On units meeting the requirements of Annex 5 to this Regulation only when supplied with a voltage of 6 V or 12 V, a symbol consisting of the number 24 crossed out by an oblique cross (x) shall be placed near the filament lamp holder. | 4.2.2.3.3 На элементах, которые удовлетворяют предписаниям приложения 5 к настоящим Правилам и которые предназначены только для напряжения 6 В или 12 В, рядом с патроном лампы накаливания проставляется обозначение в виде числа 24, перечеркнутого косым крестом (х). |
| at a pressure of at least 80 percent of the control line demand pressure or equivalent digital demand as defined in paragraph 3.1.2.2. of annex 4 to this Regulation." | "5.2.2.14.1 Вышеизложенные положения считаются выполненными, когда давление в устройстве аккумулирования энергии рабочего тормоза поддерживается на уровне не менее 80% требуемого давления в управляющей магистрали или эквивалентного требуемого давления в цифровом выражении, указанного в пункте 3.1.2.2 приложения 4 к настоящим Правилам". |