| A. Planning, policy and regulation | А. Планирование, политика и регулирование |
| (e) Public policy and regulation should be geared towards increasing investment in education and digital literacy. | ё) Государственные политика и регулирование должны быть нацелены на увеличение инвестиций в образование и повышение компьютерной грамотности. |
| In view of the importance of traditional commercial banking in developing countries, there was considerable merit in formalizing a mandate for financial stability with the central bank, which should also be responsible for the regulation of banks and payment systems. | Ввиду важного значения традиционной коммерческой банковской деятельности в развивающихся странах весьма целесообразно наделить центральный банк формальным мандатом на обеспечение финансовой стабильности, а также возложить на него ответственность за регулирование банков и платежных систем. |
| Within this framework, regulation of vocational and technical high schools in such a way as to satisfy the needs of the labour market and encouragement to parents to prefer these schools are of paramount importance. | Огромное значение в этой связи имеет такое регулирование деятельности средних профессионально-технических учебных заведений, которое позволяет удовлетворять потребности рынка труда и поощрять родителей отдавать предпочтение этим учебным заведениям при выборе образования для ребенка. |
| Nevertheless, control and regulation of land administration falls within the sphere of the public sector and its operation is generally a public-sector function within the UNECE region. | Тем не менее в регионе ЕЭК ООН контроль за управлением земельными ресурсами и его нормативное регулирование относятся к сфере деятельности государственного сектора и осуществляются в рамках этого сектора. |
| (c) Solid waste control regulation; | с) Положение об утилизации твердых отходов; |
| For example, the GATT Panel on "United States - Taxes on Automobiles" (1994) ruled that the Corporate Average Fuel Economy (CAFE) regulation discriminated against certain foreign cars. | Так, например, Группа экспертов ГАТТ экспертов по делу "Соединенные Штаты Америки - налоги на автомобили" (1994 год) постановила, что корпоративные правила средней топливной экономичности (КАФЕ) ставят некоторые типы автомобилей в невыгодное положение. |
| Since January 2014, the Global Navigation Satellite System (GNSS) Regulation has established the rules in relation to the implementation and exploitation of European satellite navigation systems. | С января 2014 года Положение о глобальных навигационных спутниковых системах (ГНСС) определяет правила развертывания и эксплуатации европейских навигационных спутниковых систем. |
| Regulation 13E of the Customs Regulations 1958 and additionally, in respect of WMD-related goods and services, in the Weapons of Mass Destruction Act 1995. | В этой связи существует положение 13E Положений 1958 года о таможне, а в отношении товаров и услуг, связанных с ОМУ, также применяется Закон 1995 года об оружии массового уничтожения. |
| It will only be set right when all Member States pay their regular budget assessments when they are due in accordance with Financial Regulation 5.4, that is, normally by 31 January. | И это положение исправится только тогда, когда все государства-члены будут выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет в срок в соответствии с Финансовым положением 5.4, то есть как положено - к 31 января. |
| An appropriate regulation should be established for the duration and intervals of refresher training courses. | Необходимо установить соответствующее правило, касающееся продолжительности и периодичности проведения курсов переподготовки. |
| Number two of the Recommendation stipulates that this regulation will also relate to the validity of an arbitration agreement. | Второй пункт Рекомендации гласит, что данное правило относится также к признанию действительности арбитражного соглашения. |
| At its session in November 2004, WP. adopted the first global technical regulation in the framework of the 1998 Agreement. | На своей сессии в ноябре 2004 года WP. приняла первое глобальное техническое правило в рамках Соглашения 1998 года. |
| The new regulation has been introduced in two stages: | Новое правило было введено в два этапа: |
| Some information will be made freely available through plan-making and regulation process, but it is commonplace for planning authorities to charge for the provision of special information. | Некоторые данные в процессе планирования и регулирования будут предоставляться бесплатно, однако за предоставление особых данных органы планирования, как правило, взимают плату. |
| The US indicated that in 2014 they had implemented a new, more consumer-friendly regulation on meat cuts. | США сообщили, что в 2014 году они приняли новое ориентированное на потребителей постановление в отношении мясных отрубов. |
| The regulation referred to the procedures followed for the search and return to the country of origin or to Latvia of illegally imported or exported cultural property, respectively. | Это постановление касается порядка действий по розыску и возвращению в страну происхождения или в Латвию незаконно ввезенных или, соответственно, вывезенных культурных ценностей. |
| That Regulation has been replaced by Council of the European Union Regulation No. 338/97 on the protection of species of wild fauna and flora by regulating trade therein, which, since 1 June 1997, provides for a stricter control and sanctions regime. | Это постановление было заменено Постановлением Nº 338/97 Совета Европейского союза об охране видов дикой фауны и флоры путем регулирования торговли ими, которое предусматривает применение с 1 июня 1997 года более строгого режима контроля и мер наказания. |
| This regulation is inconsistent with the Labour Act. Section 42 of the Act makes no distinction between a "probationary" female public officer and a "confirmed" female public officer. Both are female employees. | Это постановление противоречит статье 42 Закона о труде, в которой не проводится различия между женщиной, принятой на "испытательный срок" и женщиной, уже "утверждённой" на должность, и согласно которой в обоих этих случаях они являются работницами. |
| (a) Maternity Leave Regulation (2011), which provides for 105 days of maternity leave for women working in both the public and private sectors; | а) Постановление о предоставлении отпуска по беременности и родам (2011 год), которое предусматривает предоставление 105-дневного отпуска по беременности и родам женщинам, работающим как в государственном, так и в частном секторе; |
| The "0" position corresponds to the initial inclination according to paragraph 6.2.6.1.1. of this Regulation. | 1.2 Положение "0" соответствует первоначальному наклону согласно пункту 6.2.6.1.1 настоящих Правил. |
| Fuels compatible with use by the engine declared by the manufacturer in accordance with paragraph 4.6.2. of this Regulation (as applicable) | Виды топлива, совместимые с работой двигателя, заявленные изготовителем в соответствии с пунктом 4.6.2 настоящих Правил (в случае применимости) |
| The affected OBD monitoring systems may be temporarily disabled during the operation of an auxiliary emission control strategy as described in paragraph 5.1.5.1. of this Regulation. | 3.5.1.2 затрагиваемые БД системы мониторинга могут временно отключаться при действующем вспомогательном функциональном блоке ограничения выбросов согласно пункту 5.1.5.1 настоящих Правил; |
| Additional accessories shall be included provided that the Technical Service is satisfied that the vehicle complies with the requirement of Parts III and IV of this Regulation." | Другие дополнительные элементы должны быть включены при условии, что техническая служба удовлетворена тем, что транспортное средство соответствует требованиям частей III и IV настоящих правил". |
| 4.8. Every engine conforming to an engine type or an engine family approved under this Regulation must bear, in addition to the approval mark: | 4.8 Помимо знака официального утверждения, на каждом двигателе, соответствующем типу или семейству двигателей, официально утвержденному на основании настоящих Правил, должны быть проставлены: |
| Can a technical regulation be adopted as an international agreement? | Может ли технический регламент быть принят международным договором? |
| Participants were assured that the EC was aware of the complexity of the REACH regulation and that its purpose was not to punish for non-compliance and that information materials on better understanding of REACH were under preparation. | Участников заверили в том, что ЕС сознает сложность регламента REACH, что его целью является не наказание за несоблюдение и что информационные материалы, которые позволят лучше понять регламент REACH, в настоящее время подготавливаются. |
| Following the previous report in 2003, the Preservatives in Food (Amendment) Regulation 2008 was enacted in 2008 to harmonise the local standards with international development. | После представления предыдущего доклада в 2003 году в 2008 году для гармонизации местных стандартов с международными был принят Регламент использования консервантов в продуктах питания (поправка) 2008 года. |
| The Regulation also applies to the rights of prisoners to communicate with their lawyers and family members and to visiting rights (see paragraph 99). | Регламент регулирует также права заключенных на общение с адвокатами и родственниками, а также на посещение (см. пункт 99). |
| The regulation should also establish requirements for the following: | Технический регламент также должен устанавливать: |
| It was clarified that although marking and record-keeping fall under the purview of states, tracing, including its regulation, has a dimension in the international domain. | Было пояснено, что, хотя маркировка и учетность входят в компетенцию государств, отслеживание, и в том числе его регламентация, имеет и компонент международной проблематики. |
| In order to promote the integration of socially disadvantaged and Roma children into the educational system, two new educational forms have been developed: (the regulation of preparations for) skills development and integration: | В целях поощрения интеграции детей, находящихся в неблагоприятном социальном положении, и детей рома в системе образования разработаны две новые формы обучения: формирование навыков (регламентация подготовки) и интеграция: |
| 2.1.1 Regulation of Vehicle Emissions | 2.1.1 Регламентация выбросов из транспортных средств |
| The history of regulation in many of those countries indicates that the mechanisms are cumulative and, inevitably, fall mainly within the command-and-control and Polluter Pays paradigms. | Опыт регулирования во многих из этих стран свидетельствует о том, что эти механизмы представляют собой совокупность и, как правило, подпадают под концепции "регламентация и контроль" и "загрязнитель платит". |
| There may be regulation of the exercise of a right, but regulation must never undermine the substance of the right.] | Какое-либо право может регламентироваться в вопросах своего осуществления, но такая регламентация не может покушаться на его существо . |
| The Special Rapporteur recommends that UNMIK review this regulation urgently and bring it into conformity with international standards. | Специальный докладчик рекомендует МООНК в безотлагательном порядке пересмотреть это распоряжение и привести его в соответствие с международными стандартами. |
| On 8 July the Special Representative signed into force Regulation 2000/39 on the municipal elections in Kosovo. | 8 июля Специальный представитель подписал распоряжение 2000/39, касающееся процесса муниципальных выборов в Косово. |
| The Regulation was amended by UNMIK Regulation No. 2005/18 of 22 April 2005, which expanded the scope of the original Regulation in order to facilitate the privatization of socially owned enterprises and address issues concerning the KTA mandate over the publicly owned enterprises. | В это распоряжение были внесены поправки на основании распоряжения Nº 2005/18, которое расширило сферу действия первоначального распоряжения, дабы содействовать приватизации находящихся в общественной собственности предприятий и решить вопросы, касающиеся мандата КТА в отношении государственных предприятий. |
| Since the promulgation of UNMIK Regulation No. 24/1999, no Yugoslav or Serb law promulgated after 22 March 1999 was applicable in Kosovo; but all legislation prior to that date remained in force, except where it had been replaced by subsequent UNMIK regulations. | После издания Распоряжения МООНК 24/1999 никакие югославские или сербские законы, промульгированные после 22 марта 1999 года, не применяются в Косово, но законы, принятые до этой даты, продолжают действовать, если более позднее распоряжение МООНК не заменил их. |
| This regulation sets out several responsibilities for the relevant county structures for social assistance and child protection. | В 2006 году НУЗПР выпустило распоряжение относительно деятельности по выявлению таких детей, оказанию им помощи и наблюдению за их развитием. |
| During the reporting period, this regulation was amended for civil servants. | Применительно к государственным служащим в отчетный период эта норма подверглась изменению. |
| The Court stressed, in this regard, that the impugned regulation had been tightened up because of the increased risk of fraud or falsification of driver's licences. | ЕСПЧ в этой связи подчеркнул, что оспариваемая норма была ужесточена ввиду повышения риска мошенничества или фальсификации водительских удостоверений. |
| The relevant regulation will be introduced by the provisions of the new Act on the protection of foreign nationals within the territory of the Republic of Poland, currently drafted by the Office for Foreigners. | Соответствующая норма будет введена положениями нового Закона "О защите граждан иностранных государств на территории Республики Польша", разработкой которого в настоящее время занимается Управление по делам иностранцев. |
| The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. | Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
| The Brussels Regulation (Article 28) also sets out a discretionary rule for related actions : 1. | В Брюссельском постановлении (статья 28) также предусматривается диспозитивная норма относительно связанных между собой исков : 1. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| Among the most important functions of thyroid hormone receptors are regulation of metabolism and heart rate. | Главными функциями тиреоидного рецептора являются регуляция уровня метаболизма и процессов развития организма. |
| "Interorgan amino acid transport and its regulation". | «Ацетилирование ароматических аминов в организме и его лекарственная регуляция». |
| Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. | Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
| Regulation of HMG-CoA reductase is achieved at several levels: transcription, translation, degradation and phosphorylation. | Регуляция фермента осуществляется на разных стадиях: транскрипция, трансляция, деградация, фосфорилирование. |
| This regulation enables the State Attorney to directly control police investigations. | Это предписание позволяет государственному прокурору непосредственно контролировать следственные действия полиции. |
| In this case an additional regulation to this effect would have to be included in the AETR. | В этом случае в ЕСТР пришлось бы включить соответствующее дополнительное предписание. |
| The first regulation on the exhaust emission of automobile engines was adopted in the Russian Federation in mid-October 2005. | В середине октября 2005 года в Российской Федерации было принято первое предписание о выбросах отработанных газов автомобильными двигателями. |
| The document mentioned could be regarded as a regulation, which reflects how the armed forces are trained, and what they have to take into account, even in dealing with ERW. | Упомянутый документ можно было бы рассматривать как предписание, отражающее, как ведется подготовка вооруженных сил и что они должны принимать в расчет, даже имея дело с ВПВ. |
| Panels showing the distance at which the regulation applies or the special feature indicated by the main sign is to be found | Таблички с надписями, указывающие расстояние, на котором начинает действовать предписание, или особое условие, указанное основным знаком |
| These included the 8 hour day, suppression of child labour, regulation of collective bargaining, legislation on occupational safety, legalization of trade unions, a law on cooperatives and the creation of courts of conciliation and labour arbitrage. | Они включали 8-часовой рабочий день, запрет детского труда, урегулирование коллективных переговоров, законодательство о безопасности труда, легализацию профсоюзов, закон о кооперативах и создание судов примирения и трудового арбитража. |
| Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. | Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов. |
| When he described our perception of the United Nations, he said that it meant more than the mere security of States, more than the mere regulation of their diplomatic relations. | Описывая наше видение Организации Объединенных Наций, он сказал, что она значит для нас больше, чем просто безопасность государств, больше, чем просто урегулирование дипломатических отношений между ними. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| The human rights proposal put forward by President Lagos will ensure that the desire of the PRAIS beneficiaries for legal regulation and extension of the medical benefits and the full reparation granted under the Programme becomes a reality. | В связи с предложением президента Лагоса по правам человека станут реальностью надежды лиц, получающих помощь по линии ПРАИС, на урегулирование этого вопроса в соответствии с законом и на расширение медицинских услуг и компенсационных выплат, предоставляемых в рамках этой программы. |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| For transactions with the rest of the world, the Regulation calls for the use of an external reference rate. | Что касается операций с остальным миром, то Инструкция предусматривает использование внешней базисной ставки. |
| The Regulation called for the calculation, in a first phase, of interim indices based largely on existing national CPIs. | Инструкция предусматривала на первом этапе расчет промежуточных индексов, основанных в значительной степени на существующих национальных ИПЦ. |
| Regulation 433-02-04 of BS 7671 requires that the installed load must be distributed around the ring such that no part of the cable exceeds its rated capacity. | Инструкция 433-02-04 стандарта BS 7671 требует, чтобы нагрузка распределялась по кольцу так, чтобы ни один фрагмент кабеля не работал с токами, превышающими номинальный. |
| The Council Regulation concerning Short-Term Indicators which includes a 'module' on Construction with several important variables. | Подготовлена инструкция Совета в отношении краткосрочных показателей, которая включает "модуль" по строительству с несколькими важными переменными. |
| She was not recommending media regulation, but urging the Government to use creativity, based on solid research, to introduce programmes that presented positive images. | Она не выступает за регламентирование работы СМИ, а лишь призывает правительство подойти к этому вопросу творчески и, опираясь на результаты тщательных исследований, ввести в действие программы, в которых женщины характеризовались бы в позитивном ключе. |
| Petroleum Exploration Specialist (geophysicist) responsible for promotion, monitoring and regulation of petroleum exploration activity offshore Ireland. | Специалист по нефтяной разведке (геофизик), отвечал за организацию, мониторинг и регламентирование деятельности по нефтяной разведке у берегов Ирландии. |
| The regulation of the size and format of the pleadings filed before the Appeals Chamber, pursuant to rule 107 bis, has thereafter led to a reduction in the number of interlocutory appeals filed during the current period. | Такое регламентирование объема и формата состязательных бумаг, подаваемых в Апелляционную камеру в соответствии с правилом 107 бис, позволило сократить число промежуточных апелляций, поданных в течение рассматриваемого периода. |
| Alexander Nikitin referred to the fact that regulation of the activities of private military and security companies was multi-layered, including regulations at the national, regional and international levels. | Александр Никитин отметил тот факт, что регулирование деятельности частных военных и охранных компаний включает многие аспекты, включая регламентирование на национальном и международном уровнях. |
| All levels of authority have to secure the regulation of social insurance as follows: Development of legal regulation; Development of by-laws; Provision of staff in legislation implementation; Provision of facilities for services accommodation; Regulation of financial funds for application of legal provisions. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. разработка правовых положений; регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
| Subjecting banks, some of which are still ailing, to new regulation may lead them to curtail lending even more, thereby further weakening the pace of economic recovery. | Принуждение банков, некоторые из которых все еще находятся в плохом состоянии, действовать по новым правилам, может привести к тому, что они еще больше сократят кредитование, таким образом далее ослабляя темпы экономического восстановления. |
| He confirmed that interest had been shown in GRRF to harmonize motorcycle braking requirements worldwide, and a concrete proposal could be expected in the near future for a candidate global technical regulation on motorcycle braking. | Он подтвердил, что GRRF выразила заинтересованность в согласовании во всемирном масштабе требований к торможению в случае мотоциклов и что в ближайшем будущем можно ожидать конкретного предложения по потенциальным глобальным техническим правилам, касающимся торможения в случае мотоциклов. |
| Furthermore, even when they access to a UNECE Regulation, they have the possibility to keep their own alternative national/regional legislation. | Кроме того, даже в том случае, когда они присоединяются к тем или иным Правилам ЕЭК ООН, у них есть возможность сохранить свое собственное альтернативное национальное/региональное законодательство. |
| The following additional items are to be recorded when the trailer has been approved utilizing the alternative procedure defined in Annex 20 to this Regulation. | После официального утверждения прицепа с использованием альтернативной процедуры, определенной в приложении 20 к настоящим Правилам, надлежит регистрировать информацию по следующим дополнительным рубрикам: |
| In every other direction of measurement shown in annex 3 to this Regulation, the luminous intensity shall be not less than the minima specified in that annex. | 6.4 Во всех других направлениях измерения, показанных в приложении 3 к настоящим Правилам, сила света должна иметь значение не ниже минимальных значений, указанных в данном приложении. |