| However, few aspects of the true process of civilization have encountered as many obstacles as has the regulation of the arms trade. | Однако немногие аспекты истинного процесса развития цивилизации наталкиваются на столь многочисленные препятствия, как регулирование торговли оружием. |
| Planning, development and regulation of oilfield services. | Планирование, развитие и регулирование нефтесервисных услуг. |
| The increased regulation of financial institutions may have led terrorist financiers to target non-financial businesses and professions as vehicles for moving funds without raising suspicion. | Более строгое регулирование финансовых учреждений побудило, возможно, тех, кто финансирует терроризм, использовать нефинансовые учреждения и сферы профессиональной деятельности для не вызывающего подозрений перевода денег. |
| Biomass production and water regulation are considered local or regional services, but a large proportion of goods produced in agriculture, forestry, fisheries and mining are traded internationally and make an important contribution to global food security and economic activity. | Производство биомассы и регулирование водных ресурсов рассматриваются в качестве местных или региональных услуг, однако значительная доля товаров, производимых в сельском, лесном и рыбном хозяйствах, а также в горнодобывающей промышленности, являются объектом международной торговли и обеспечивают важный вклад в глобальную продовольственную безопасность и экономическую деятельность. |
| In this context, more financial regulation was essential as well as avoidance of trade protectionism which sought to increase trade competiveness at the cost of others. | В этом контексте насущно необходимо более жесткое регулирование финансового сектора при одновременном отказе от торгового протекционизма, имеющего целью повышение торговой конкурентоспособности за чужой счет. |
| Section 5 of the Military Criminal Code of the Federal Republic of Germany contains a similar regulation as section 123 of the Hungarian Criminal Code. | В разделе 5 Военно-уголовного кодекса Федеративной Республики Германии содержится положение, аналогичное разделу 123 венгерского Уголовного кодекса. |
| Regulation 9 provides for the development of a ship recycling plan by the recycling facility taking into account information provided by the ship owner prior to any recycling taking place. | Положение 9 предусматривает разработку объектом по рециркуляции плана рециркуляции судна с учетом информации, представленной владельцем судна, до начала любой деятельности по рециркуляции. |
| To support this principle, all income earned by UNOPS shall remain in the UNOPS Account (proposed Regulation 5.2), and mechanisms such as an operational reserve (proposed Regulation 8.3) and working capital (proposed Regulation 8.5) have been included; | В подтверждение этого принципа все поступления УОП ООН зачисляются на Счет УОП ООН (предлагаемое положение 5.2), а также предусматриваются такие механизмы, как оперативный резерв (предлагаемое положение 8.3) и оборотные средства (предлагаемое положение 8.5); |
| Countries of the so-called dualist tradition require an explicit adoption of domestic legislation or regulation to implement an international law obligation, such as the duty to extradite or submit for prosecution. | В странах, придерживающихся так называемой дуалистической концепции, для обеспечения выполнения международно-правовых обязательств, в частности обязанности выдать лицо или подвергнуть его уголовному преследованию, необходимо принять соответствующий законодательный акт или нормативно-правовое положение в рамках внутреннего законодательства. |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| (i) Regulation 14 requires a written undertaking to be filed. | Правило 14 требует оформления письменного обязательства. |
| With regard to codes of conduct as a form of voluntary regulation, it was noted that, while the principles contained in such codes were valuable, the codes were typically non-binding. | В отношении кодексов поведения как формы добровольного регулирования было отмечено, что, несмотря на всю ценность предусмотренных в таких кодексах принципов, они, как правило, не носят обязательного характера. |
| Each country initiates the steps for national implementation, and in the case of the 1958 Agreement, this will normally occur through the development of a new UNECE Regulation or the amendment of an existing one. | Каждая страна предпринимает шаги для обеспечения применения на национальном уровне, и в случае Соглашения 1958 года это, как правило, происходит на основе разработки новых правил ЕЭК ООН или поправок к уже существующим правилам. |
| This regulation also applies to non-refundable tickets. | Это правило применяется также к невозмещаемым билетам. |
| If a dancer is not dressed in accordance with this Dress Regulation and receives a warning from the Chairman of Adjudicators, he or she has to comply with the regulation or face disqualification. | Если костюм спортсмена не соответствует настоящим Правилам спортивного костюма, и спортсмен получает предупреждение от Главного судьи, он или она обязан выполнить правило, в противном случае он или она будет дисквалифицирован. |
| The new regulation includes detailed descriptions of security zone types and conditions for their protection, as well as the physical protection of nuclear fuel cycle material during transportation. | Новое постановление содержит подробное описание типов зон безопасности и условий их защиты, а также физической защиты материалов ядерного топливного цикла в процессе их транспортировки. |
| The Council regulation reflects the measures envisaged in both Security Council resolution 1718 (2006) and resolution 1874 (2009) and provides for additional measures to be taken by the members of the European Union. | Постановление Совета отражает меры, предусмотренные в обеих резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009) Совета Безопасности, и предполагает принятие дополнительных мер членами Европейского союза. |
| 10.4 The facts set before the Committee indicate that the State party froze the assets of the authors after their names were placed on the Consolidated List, which was subsequently appended to a European Community regulation and a ministerial order issued in the State party. | 10.4 Факты, представленные Комитету, свидетельствуют о том, что активы авторов сообщения были заморожены государством-участником после включения имен авторов сообщения в Сводный перечень, который был потом включен в добавление к постановлению Европейского сообщества, а затем и министерское постановление на уровне государства-участника. |
| A regulation had also been adopted by the Tibet Autonomous Region (ibid., para. 93) under which one third of workers recruited for State-financed construction projects had to be local peasants. | Кроме того, в Тибетском автономном районе было принято постановление (там же, пункт 93), согласно которому контингент работников, привлекаемых при осуществлении строительных проектов, финансируемых государством, должен на треть состоять из местных крестьян. |
| This regulation is binding in its entirety and directly applicable in all States members of the European Union; In accordance with resolution 1747, Council Common Position 2007/140/CFSP was amended by Common Position 2007/246/CFSP of 23 April 2007. | Это постановление является обязательным во всех его аспектах и имеет прямое применение во всех государствах-членах Европейского союза; в соответствии с резолюцией 1747 в документ 2007/140/PESC с изложением общей позиции были внесены изменения на основании документа 2007/246/PESC с изложением общей позиции Совета от 23 апреля 2007 года. |
| (b) A vehicle specific component test in accordance with paragraph 6.4.2.1.2. of this Regulation, or | Ь) как испытание компонента отдельного транспортного средства в соответствии с пунктом 6.4.2.1.2 настоящих Правил или |
| Those indicated in the right-hand column relate to the passing beam. 7/ Measuring luminous flux for measuring according to paragraph 3.9. of this Regulation. | Значения, указанные в правой колонке, касаются ближнего света. 7/ Измерительный световой поток для проведения измерений в соответствии с пунктом 3.9 настоящих Правил. |
| Compliance with these requirements shall be demonstrated by meeting the provisions of paragraphs 8. or 9. of this Regulation under the test requirements specified in paragraph 7. of this Regulation. | Соблюдение этих требований должно быть продемонстрировано путем удовлетворения положений пунктов 8 или 9 настоящих Правил применительно к требованиям в отношении испытаний, указанным в пункте 7 настоящих Правил. |
| In the case of power-driven vehicles authorized to tow trailers of category O3 or O4 fitted with compressed-air braking systems, in addition to the above-mentioned requirements, the prescriptions in paragraph 5.2.1.18.4.1 of this Regulation shall be verified by conducting the following test: | 2.7 Для механических транспортных средств, допущенных для буксировки прицепов категории О3 или О4, оснащенных пневматическими системами торможения, помимо вышеупомянутых требований должно проверяться соответствие предписаниям пункта 5.2.1.18.4.1 настоящих Правил при помощи следующего испытания: |
| "A list with make(s) and type(s) of all electrical and/or electronic components concerned by this Regulation (see paragraphs 2.9. and 2.10. of this Regulation) and not previously listed." | "Перечень (с указанием марки (марок) и типа (типов)) всех электрических и/или электронных элементов, имеющих отношение к настоящим Правилам (см. пункты 2.9 и 2.10 настоящих Правил), которые не перечислены выше". |
| The Head of Industry Department of the Government of the Russian Federation informed the World Forum that his country had recently adopted a national technical regulation concerning safety of wheeled vehicles. | Начальник Отдела промышленности правительства Российской Федерации проинформировал Всемирный форум о том, что недавно его страна приняла технический регламент о безопасности колесных транспортных средств. |
| In that context, the specific regulation on PRTR implementation had recently been approved in Chile, as the legally binding instrument for various stakeholders to report to the PRTR. | В этом контексте в Чили недавно был утвержден конкретный регламент, определяющий порядок внедрения РВПЗ, в качестве имеющего обязательную юридическую силу документа для всех заинтересованных сторон при представлении отчетности для РВПЗ. |
| Reference was also made to EU Regulation 850/2004 on POPs. | Был упомянут также Регламент ЕС 850/2004, касающийся СОЗ. |
| Council Regulation (EC) No. 1334/2000 does not apply to listed items that merely transit through Community territory or to the transmission of technology if that transmission involves cross-border movement of natural persons. | Регламент (ЕС) 1334/2000 не распространяется на указанные предметы, если речь идет лишь об их транзите через территорию Сообщества, а также на передачу технологий, если такая передача предполагает трансграничное перемещение физических лиц. |
| EC Regulation 178/2002, laying down the general principles of food and feed law, which includes provisions on feed for food-producing animals. | а) Регламент ЕК 178/2002, определяющий общие принципы законодательства в области продуктов питания и кормов для скота, включая положения в отношении кормов для животных, выращиваемых в продовольственных целях. |
| In Kazakhstan, statutory regulation of social relations connected with the operation and use of the Internet is being developed. | В Казахстане законодательная регламентация общественных отношений, связанных с функционированием и использованием Интернета, находится в стадии разработки. |
| This modernization follows the model developed in the medico-social sphere and involves the planning of supply on the basis of recognized needs, outsourcing to operators and regulation of mechanisms for greater efficiency. | При проведении этой модернизации используется опыт разработки модели в медико-социальной области: планирование предложений исходя из выявленных потребностей, заключение договоров с операторами, регламентация применяемых механизмов в целях повышения эффективности работы. |
| These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
| (a) The executive branch includes the councils for equal rights, the ministries responsible for implementing public policies, the operation of the comprehensive protection system, and the regulation of the relevant laws; | а) исполнительной функцией: советы по обеспечению равенства прав; министерства, ответственные за проведение государственной политики; функционирование системы комплексной защиты и регламентация соответствующих законов; |
| Beneficiaries of capacity-building become more acquainted with key concepts such as intellectual property, content regulation, securing e-commerce, as well as with the United Nations Convention on the use of electronic communications in international contracts. | Получатели услуг, связанных с созданием потенциала, могут обстоятельно ознакомиться с такими основополагающими понятиями, как интеллектуальная собственность, нормативно-правовая регламентация содержания, обеспечение безопасности электронной торговли, а также с Конвенцией Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международной торговле. |
| The first of these, the regulation on municipal elections, establishes that a proportional representation system with open lists will be used. | Первое из них - Распоряжение о муниципальных выборах - устанавливает, что будет использоваться система пропорционального представительства с открытыми списками. |
| The implementing regulation of this paragraph will be approved by the cabinet of ministers on recommendations by the cultural heritage and tourism organization. 457.7. | Исполнительное распоряжение по введению в действие данного пункта будет утверждено кабинетом министров по рекомендации организации по культурному наследию и туризму. |
| This Regulation seems to be applicable only to foreigners residing in Indonesia. | Как представляется, это распоряжение распространяется только на иностранцев, проживающих в Индонезии. |
| Without explanation and contrary to the needs of ethnically discriminated communities, UNMIK regulation abolished the municipality Gora, which is an example of forceful Albanization of this specific ethnic group - the Gorani. | Без объяснений и вопреки нуждам этнически дискриминируемых сообществ было принято распоряжение МООНК, по которому была упразднена община Гора, что стало примером насильственной албанизации конкретной этнической группы - горанцев. |
| The National Communication Regulation Commission (NCRC) has stopped the competition for licenses for the use of radio frequency resource to provide third-generation mobile communication services. | Кабинет министров Украины своим распоряжением временно возложил обязанности министра транспорта и связи на первого заместителя министра транспорта и связи Василия Шевченко. Распоряжение от 17 февраля 2010 г N 125-р обнародовано на сайте Верховной Рады Украины. |
| official regulation to define "equal opportunity"; | официальная норма, содержащая определение "равных возможностей"; |
| However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. | Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае. |
| The new regulation also permits the court, in cases whether there are grounds and conditions to do so, and when it is also in the interest of the child, to decide that the child will be raised alternately or jointly by both parents. | Новая норма также позволяет судам, когда для этого имеются соответствующие основания и когда это отвечает интересам ребенка, принимать решение о том, что ребенок будет воспитываться поочередно или совместно обоими родителями. |
| During the period 1993-1995 there was a regulation in force for the free provision of special milk products to children in the first and second years of life with the aim of improving their nutrition. | С целью улучшения питания малолетних детей в 1993-1995 годах действовала норма, предусматривающая бесплатное обеспечение всех детей первого-второго года жизни специальными молочными продуктами. |
| Private property, rule of law, and a market unrestricted by government regulation and control. | частная собственность, норма права, и рынок, свободный от правительственного регулирования и управления. |
| "Interorgan amino acid transport and its regulation". | «Ацетилирование ароматических аминов в организме и его лекарственная регуляция». |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. | Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| The first regulation on the exhaust emission of automobile engines was adopted in the Russian Federation in mid-October 2005. | В середине октября 2005 года в Российской Федерации было принято первое предписание о выбросах отработанных газов автомобильными двигателями. |
| According to Greenpeace International, there is a real risk that this could happen if Italy opts to abide by General Assembly resolution 46/215 and European Community Council regulation 345/92. | По мнению "Гринпис интернэшнл", существует реальная опасность того, что это может случиться, если Италия решит соблюдать резолюцию 46/215 Генеральной Ассамблеи и предписание 345/92 Совета Европейского сообщества. |
| The word "record" should replace the word "regulation" in paragraph 57 (e). | Слово "предписание" в пункте 57 (е) следует заменить словами "учетной документации". |
| Upon its establishment or adoption, the Executive Committee(s) will request the ECE Secretariat to forward to the Secretary-General of the United Nations, the established or adopted regulation, rule or amendment with their request that it be formally established under the UN/ECE. | После введения или принятия исполнительный комитет просит секретариат ЕЭК направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций введенные или принятые правила, предписание или поправку, для того чтобы они были официально введены под эгидой ЕЭК ООН. |
| The regulation for use of parking brakes in 8.3.7 is currently only addressing transport units. | Содержащееся в разделе 8.3.7 предписание, касающееся использования стояночных тормозов, в настоящее время применяются только в отношении транспортных единиц. |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| A review of the case law on the subject had led the Commission to recall that the formulation of reservations to treaty provisions was not in itself precluded unless such regulation or monitoring was the purpose of the treaty to which a reservation was being made. | Обзор правовых прецедентов по данному вопросу побудил Комиссию напомнить, что формулирование оговорок к договорным положениям как таковое не исключается при условии, что такое урегулирование или наблюдение не составляет цель договора, к которому делается оговорка. |
| Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. | Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем. |
| The draft code makes provision for detailed regulation of the work of trade unions and associations of trade unions, the formation of employers' organizations, and issues pertaining to pay, occupational safety, labour disputes, etc. | Проектом кодекса предусматривается подробное урегулирование вопросов, связанных с деятельностью профсоюзов и их объединений, создания организаций работодателей, а также вопросов оплаты труда, охраны труда, трудовых споров и т.д. |
| However, this regulation is still at the stage to be submitted to the Commission. | Однако эта инструкция еще только будет представлена Комиссии. |
| In the absence of additional resources, the Council regulation adopted in 1996 providing for a survey on business structures will not be implemented as planned in 1998. | В отсутствие дополнительных ресурсов Инструкция Совета, принятая в 1996 году и предусматривающая проведение обследования структуры предприятий, не будет осуществлена, как это планировалось, в 1998 году. |
| This Regulation provided the legal basis for a forthcoming series of detailed technical Regulations, the first of which should be adopted early in 1996. | Данная инструкция послужит правовой основой для ряда следующих подробных технических инструкций, первая из которых должна быть принята в начале 1996 года. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| The institution-building pillar recast the omnibus broadcast regulation into three documents: a regulation establishing Radio Television Kosovo as a legal entity; a Regulation establishing the Interim Media Commission; and an administrative directive establishing the procedures for a licensing fee. | Компонент организационного строительства разделил сводный нормативный акт о работе средств теле- и радиовещания на три документа: акт о создании Радио и телевидения Косово как юридического лица; акт о создании Временной комиссии по средствам массовой информации; и административная инструкция, содержащая процедуры взимания сборов за выдачу лицензий. |
| (a) For the regulation of employment contracts; and | а) регламентирование трудовых договоров; и |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
| Bank lending and regulation, by contrast, must incorporate local knowledge, because, in a dynamic, unregimented economy, each borrower, loan, and bank is different (though some general guidelines can help). | В отличие от этого, кредитование банками и регламентирование должны включать местные знания, так как в динамично развивающейся, нерегламентируемой экономике каждый заемщик, кредит и банк отличаются друг от друга (хотя некоторые общие рекомендации могли бы быть полезными). |
| Regulation of the use of the geostationary satellite orbit and the radio-frequency | Регламентирование использования геостационарной спутниковой орбиты и |
| Police Regulation of Bengal, 1912 provided a number of safeguards for protection to inmates and prisoners from torture in custody. | Устав полиции Бенгалии 1912 года содержит ряд гарантий в целях недопущения применения пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, и тюремных заключенных. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
| 7.1.3.5.1. The Child Restraint System shall be tested using the dummies prescribed in Annex 8 to this Regulation. | 7.1.3.5.1 Испытания детской удерживающей системы проводят с использованием манекенов, соответствующих требованиям приложения 8 к настоящим Правилам. |
| The fuel shall be the reference fuel, specifications for which are given in Annexes 10 and 10a to this Regulation. | 2.1 В качестве топлива используют эталонное топливо, характеристики которого приведены в приложениях 10 и 10а к настоящим Правилам. |
| c) as a consequence of a failure of one or more light sources, the intensity in one of the following directions as indicated in Annex 4 to this Regulation is less than the minimum intensity required: | с) сила света в одном из следующих направлений, указанных в приложении 4 к настоящим Правилам, является меньшей, чем требуемая минимальная сила света, из-за несрабатывания одного или нескольких источников света: |
| A..2.2. The availability and conformity of the ECU data-stream information shall be demonstrated (for example following the provision of paragraph 5 of Annex 8 to this Regulation). | А..2.2 Проводят проверку на подтверждение наличия и соответствие информации о потоке данных ЭУБ (например, в соответствии с положением пункта 5 приложения 8 к настоящим Правилам). |
| legal implication for the Contracting Parties. However, the declaration would be useful for non-Contracting Parties which would not apply the latest amendment of a specific Regulation. | Однако это заявление окажется полезным для стран, которые не являются Договаривающимися сторонами и которые не будут применять последние поправки к конкретным правилам. |