| When an independent regulator exists, incentive price regulation increases infrastructure investment towards its optimal level. | При наличии независимых регулирующих органов регулирование цен, основанное на стимулировании, приводит к увеличению капиталовложений в инфраструктуру до оптимального уровня. |
| The study also showed that none of the countries analysed had a dedicated governmental agency with exclusive responsibility for the licensing, regulation and monitoring of private military and security companies. | Исследование также показало, что ни одна из проанализированных стран не имеет специального правительственного ведомства, на которое была бы возложена исключительная ответственность за лицензирование, регулирование и мониторинг частных военных и охранных компаний. |
| Prudential regulation of financial markets should include collateral requirements, capital requirements, reporting and registration requirements and orderly market rules. | Осмотрительное регулирование деятельности финансовых рынков должно предусматривать выдвижение требований в отношении обеспечения, требований в отношении капитала, требований в отношении отчетности и регистрации, а также установление упорядоченных правил деятельности субъектов рынка. |
| Tajik legislation provides for the uniform legal regulation of all relations involving men and women, irrespective of gender, except where a distinction is made in order to extend such privileges to women as are necessary to ensure that equal results can be achieved by men and women. | На законодательном уровне осуществляется единообразное правовое регулирование всех отношений с участием мужчин и женщин независимо от признака пола, за исключением случаев, когда такое различие проводится в целях предоставления женщинам определенных привилегий, необходимых для достижения равного результата для мужчин и женщин. |
| Measures may include regulation of demand-side use of forest products or other commodities that have resulted in deforestation or forest degradation.] | Меры могут включать регулирование спроса в области использования лесных товаров и других сырьевых товаров, которые были получены в результате обезлесения или деградации лесов.] |
| The Act on Pay and Remuneration for Work Stand-by in Budgetary and in certain other Organizations and Institutions contains the same regulation with effect from 1 January 2001. | Закон об окладах и выплате вознаграждения в некоторых государственных бюджетных и других организациях и органах содержит аналогичное положение, вступившее в силу с 1 января 2001 года. |
| First, the Board expresses the view (ibid., para. 18) that the General Assembly may see value in revising regulation 7.5 to read (additions underlined): | Во-первых, Комиссия считает необходимым указать (там же, пункт 18), что Генеральная Ассамблея может счесть целесообразным переработать положение 7.5 следующим образом (добавления выделены подчеркиванием): |
| New regulation, drafted for assessed contributions for peacekeeping operations following, to the extent that it is practicable, the format of regulations applying to assessed contributions for the programme budget (see new regulations 3.1 and 3.2). | Новое положение в отношении начисленных взносов на операции по поддержанию мира составлено, насколько это практически возможно, по форме положений, регулирующих начисленные взносы в бюджет по программам (см. новые положения 3.1 и 3.2). |
| Being also particularly concerned about the trade in goods used in torture, the European Union had adopted a Regulation prohibiting such trade and urged other States to introduce similar legislation. | Еще один вопрос, вызывающий особую обеспокоенность, а именно торговля товарами, используемыми для пыток, побудил Европейский союз принять Положение, запрещающее подобную торговлю, в связи с чем Союз призывает другие государства к принятию аналогичного законодательства. |
| cf. UNDP regulation 13.04 | см. положение 13.04 Положений ПРООН |
| It also considers that this regulation spares the administrative authorities the difficult task of trying to assess to what extent a specific type of headgear covers the face and facilitates or impedes the identification of an individual, thus ensuring security and equality before the law. | Оно также считает, что это правило освобождает административные власти от необходимости выносить трудное суждение по вопросу о том, насколько тот или иной головной убор закрывает лицо и препятствует идентификации личности, что тем самым обеспечивает безопасность и равенство перед законом. |
| One reason for the split is that financial accounting is usually regulated on a national basis, whereas there is no regulation whatsoever of management accounting and the same techniques are widely used worldwide. | Одна из причин такого разграничения заключается в том, что вопросы финансового учета, как правило, регулируются на национальном уровне, тогда как каких-либо положений, регламентирующих управленческий учет, не существует и одни и те же методы широко используются во всем мире. |
| Its regulation 1/3 has been modified to require ships' identification numbers to be permanently marked in a visible place on either the ship's hull or its superstructure as well as internally. | Изменено ее правило 1/3: опознавательный номер судна должен быть теперь перманентно нанесен на видное место либо на корпусе судна, либо на его надстройке, а также внутри судна. |
| In addition, a WCPFC regulation adopted in 2006 on high seas boarding and inspection required flag States to cooperate in enforcing such measures in respect of their vessels on the high seas and in areas under the jurisdiction of other members. | Кроме того, в 2006 году ВКПФК приняла правило относительно высадки на суда и их осмотра в открытом море, которое требует, чтобы государства флага сотрудничали в исполнении таких мер по отношению к их судам в открытом море и в районах, находящихся под юрисдикцией других членов Комиссии. |
| Station Regulation 1526, paragraph 7 - | Правило станции 1526, параграф 7... |
| In this sense, the President may not enact any Government Regulation unless it specifically refers to the law in question. | В этом смысле Президент имеет право не утверждать любое постановление правительства, если оно не относится к конкретному закону. |
| Similarly, the Patent Law Treaty and the Council Regulation No. 40/94 of 20 December 1993 on the Community Trademark simplify registration requirements. | Аналогичным образом, Договор о патентном законодательстве и Постановление Совета Nº 40/94 от 20 декабря 1993 года о торговых марках Сообщества упрощают требования в отношении регистрации. |
| Regulation of the Government of the Czech Republic No. 79/1994 Coll., on Salaries of Employees of the Armed Forces, Security Corps and Services, Customs Administration Bodies, Officers of the Fire Safety Corps and Employees of Certain Other Organisations, as subsequently amended. | Постановление правительства Чешской Республики Nº 79/1994 Coll. об окладах военнослужащих вооруженных сил и работников сил и служб безопасности, таможенных органов, пожарной охраны и некоторых других организаций с последующими поправками. |
| In recognition of the fact that good governance is fundamental for the protection and promotion of human rights, the Good Governance (Management and Operation) Act and Regulation have been promulgated. | В признание того факта, что защита и поощрение прав человека невозможны без эффективного управления, был принят Закон об эффективном директивном и оперативном управлении и постановление о порядке его применения. |
| The regulation also specifies that public resources cannot be used for campaign purposes except as part of a programme that benefits all candidates, without exception, under the oversight of the JEMB. | Постановление о средствах массовой информации устанавливает правила распределения рекламного времени и места в средствах массовой информации для проведения политических кампаний. |
| With respect to colorimetric performance, the requirements set out in paragraph 9. of this Regulation shall be complied with. | 1.3 Что касается колориметрических характеристик, то должны быть выполнены требования, изложенные в пункте 9 настоящих Правил . |
| The engine or engines shall be fitted with a new original equipment pollution control device according to paragraph 4.11.4. of this Regulation. | 4.3.2.1 Двигатели или двигатель оснащают новым оригинальным устройством ограничения загрязнения в соответствии с пунктом 4.11.4 настоящих Правил. |
| In the case of diesel or ethanol fuel the parent engine meets the requirements of this Regulation on the reference fuel specified in Annex 5. | 4.1.1 В случае дизельного топлива или этанола базовый двигатель должен отвечать требованиям настоящих Правил в отношении эталонного топлива, указанного в приложении 5. |
| The vehicle shall belong to a vehicle type that is type approved under this Regulation and covered by a certificate of conformity in accordance with the 1958 Agreement. | 2.1 Транспортное средство должно относиться к типу транспортного средства, который официально утвержден на основании настоящих Правил и на который распространяются положения свидетельства о соответствии согласно Соглашению 1958 года. |
| Insert a new paragraph 3.2.1., to read: "3.2.1. Applicability of this Regulation to ESA: Paragraphs 3.2.1. to 3.2.6., renumbered as paragraphs 3.2.2. to 3.2.7. | Включить новый пункт 3.2.1 следующего содержания: "3.2.1 Применимость настоящих Правил к ЭСУ: Пункты 3.2.1-3.2.6, изменить нумерацию на 3.2.2-3.2.7. |
| The European Union had in 2013 adopted a regulation on the marketing and use of explosives precursors. | В 2013 году Европейский союз принял регламент по вопросам сбыта и использования прекурсоров взрывчатых веществ. |
| A regulation was issued in 2003 on the activities of private agencies which recruit foreigners for employment in residential homes. | В 2003 году был принят регламент о деятельности частных агентств, нанимающих иностранцев для работы в жилых домах. |
| The regulation will be applied in the project design, construction, testing, use of materials, operation, maintenance, conservation and utilization of pipelines for oil and gas industry products. | Предполагается, что данный Регламент предназначен для проектирования, строительства, применения материалов, испытаний, эксплуатации, технического обслуживания, консервации и утилизации трубопроводов при транспортировки продуктов нефтяной и газовой промышленности... |
| The EU Regulation allows Member States to base population and housing statistics on different data collection methods. | Регламент ЕС позволяет государствам-членам использовать различные методы сбора статистических данных, касающихся населения и жилищного фонда. |
| Regulation 2580/2001, dated 27th December 2001, has increased, to a certain extent, the possibility of freezing or controlling bank accounts and has made feasible, through administrative channels, the fight against situations of terrorism. | Регламент Nº 2580/2001 от 27 декабря 2001 года в определенной мере расширил возможность блокирования банковских счетов или осуществления контроля за ними и обеспечил осуществимость усилий по борьбе с проявлениями терроризма по административным каналам. |
| The prohibition of child labour and strict regulation of work performed by adolescents is an important area of activity for ILO. | Запрещение детского труда и строгая регламентация труда подростков занимает важное место в деятельности МОТ. |
| In Kazakhstan, statutory regulation of social relations connected with the operation and use of the Internet is being developed. | В Казахстане законодательная регламентация общественных отношений, связанных с функционированием и использованием Интернета, находится в стадии разработки. |
| Two other major areas of focus by IMO during the period under review have been the control of harmful anti-fouling systems and ballast water management and their regulation at the global level. | Еще двумя областями, которым ИМО уделяло за рассматриваемый период повышенное внимание, были контроль за вредными противообрастающими системами и управление водяным балластом, а также их регламентация на глобальном уровне. |
| Regulation of part-time work; | регламентация трудовой деятельности в случае неполной занятости; |
| Regulation of capital transfers into and out of Algeria | Регламентация вывоза капитала за границу и его ввоза |
| The sanctions regime imposed by Security Council resolution 1390 (2002) is being incorporated into a European Union regulation that will soon be adopted in order to facilitate the full implementation of the mandatory measures contained in that resolution. | Режим санкций, введенный резолюцией 1390 (2002) Совета Безопасности, включен в распоряжение Европейского союза, которое в скором времени будет принято с целью содействия полному осуществлению обязательных мер, перечисленных в указанной резолюции. |
| Any person who violates any license requirement, order or regulation consistent with the EAA or the Atomic Energy Act may be subject to civil fines. | Любое лицо, нарушающее любую лицензию, распоряжение или нормативное положение, соответствующие Закону о регулировании экспорта или Закону об атомной энергии, может быть подвергнуто штрафу, налагаемому в гражданском порядке. |
| The decision annuls the Commission regulation implementing the assets freeze against Mahmoud pursuant to the ruling in the Qadi and Barakaat decision of the Court of Justice. | Этим решением отменяется распоряжение Комиссии о замораживании активов Махмуда, принятое в соответствии с решением Суда по делу Кади и «Баракаата». |
| In addition, article 2 (b) of the Regulation prohibits all European Union nationals or residents from making funds or economic resources available to persons or entities linked to the financing of terrorism. | Кроме того, статья 2(b) постановления запрещает всем выходцам из стран Европейского союза и жителям этих стран предоставлять денежные средства или экономические ресурсы в распоряжение физических и юридических лиц, причастных к финансированию терроризма. |
| Schools for students with special needs and health disorders shall be established by a regulation of the Minister of Education or by the executive body of a local government. | Распоряжение министра образования Nº 16 от 11 мая 1995 года предусматривает, что форма учебы и воспитания недееспособного ребенка или тип школы, в который будет ходить ребенок-инвалид, выбирается на основе педагогико-психологических и медицинских исследований. |
| During the reporting period, this regulation was amended for civil servants. | Применительно к государственным служащим в отчетный период эта норма подверглась изменению. |
| The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. | В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
| However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. | Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае. |
| A regulation is also being approved in accordance with which "the use of other alphabets for the official language of the Russian Federation and the official languages of the republics may be instituted by federal law". | Вместе с тем утверждается норма, согласно которой "иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами". |
| Developers may also wish to capture whether the agency is authorized to collect and (or) view the data, the jurisdiction or source of the legal authority (law, regulation, executive order, administrative procedure) and the expiry date of such authority. | Разработчики могут также пожелать отразить, является ли ведомство уполномоченным собирать и (или) просматривать данные, юрисдикцию или источник правомочий (закон, правовая норма, исполнительный приказ, административная процедура) и дату истечения таких полномочий. |
| The TrkB regulation of granule cells is important in preventing memory deficits and limbic epilepsy. | Регуляция гранулярных клеток TrtB является важным фактором предотвращения ухудшения памяти и лимбической эпилепсии. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| A special regulation or a governmental decision should be adopted to prescribe the allowances and exemptions from taxation, customs duties and other levies. | Должно быть принято специальное предписание или постановление правительства, устанавливающее размеры налоговых скидок и освобождения от налогов, таможенные пошлины и другие сборы. |
| According to Greenpeace International, there is a real risk that this could happen if Italy opts to abide by General Assembly resolution 46/215 and European Community Council regulation 345/92. | По мнению "Гринпис интернэшнл", существует реальная опасность того, что это может случиться, если Италия решит соблюдать резолюцию 46/215 Генеральной Ассамблеи и предписание 345/92 Совета Европейского сообщества. |
| An act on mitigating the harmful effect of wastes on the environment and a regulation on industrial and hazardous waste handling and transport were adopted in 1999. | В 1999 году был принят закон о смягчении последствий вредного воздействия отходов на окружающую среду и предписание об обработке и транспортировке промышленных и опасных отходов. |
| The United Kingdom makes this proposal to simplify the regulation in 8.1.5 to bring it into better harmony with the new text in 8.3.7. | Соединенное Королевство вносит это предложение с целью упростить предписание раздела 8.1.5, с тем чтобы он в большей степени соответствовал новому тексту раздела 8.3.7. |
| In particular, the regulation on enhanced surveys will make mandatory the International Code on the Enhanced Programme of Inspections during Surveys of Bulk Carriers and Oil Tankers, 2011. | В частности, предписание о проведении более тщательных проверок сделает обязательным Международный кодекс по расширенной программе проверок во время освидетельствований навалочных судов и нефтяных танкеров 2011 года. |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| So far, a budget equivalent to 40 billion rials has been allocated for the regulation of the affairs of street children. | На настоящий момент на урегулирование вопросов безнадзорных детей были выделены средства в размере 40 миллиардов риалов. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. | Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
| The Police regulation that places restriction on married policewomen officers while in service is discriminatory. | Дискриминационной является полицейская инструкция, которая налагает ограничения на замужних женщин-полицейских, имеющих офицерское звание. |
| There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
| However, the regulation is to include provisions exempting applicants from these requirements in cases where it would be unfair to impose on them. | Однако инструкция должна включать положения, освобождающие кандидатов от этих требований в тех случаях, когда было бы несправедливо предъявлять их. |
| The Regulation allows transfer of confidential data from countries to Eurostat. | Инструкция позволяет передачу странами конфиденциальных данных Евростату. |
| In welcome contrast to a similar UNMIK regulation adopted in August 1999, regulation 2000/62 provides for judicial review of any detention order. | В качестве позитивного шага, в отличие от аналогичной инструкции МООНК, принятой в августе 1999 года, инструкция 2000/62 предусматривает возможность пересмотра любого распоряжения о задержании в судебном порядке. |
| This is one of the basic principles which must ensure optimum regulation and practical functioning of the system of education. | Это один из основных принципов, который должен обеспечить оптимальное регламентирование и практическое функционирование системы образования. |
| National regulation of Internet domain names should never be used as a means to control content. | Ни в коем случае для контроля за содержанием не следует использовать национальное регламентирование имен доменов Интернета; |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. |
| Bank lending and regulation, by contrast, must incorporate local knowledge, because, in a dynamic, unregimented economy, each borrower, loan, and bank is different (though some general guidelines can help). | В отличие от этого, кредитование банками и регламентирование должны включать местные знания, так как в динамично развивающейся, нерегламентируемой экономике каждый заемщик, кредит и банк отличаются друг от друга (хотя некоторые общие рекомендации могли бы быть полезными). |
| The regulation of residence derives from the need to protect or preserve not only other constitutional rights but also other assets protected under the Constitution. | Регламентирование вопросов проживания необходимо для защиты или охраны не только других конституционных прав, но и имущественных прав, пользующихся конституционной защитой. |
| I looked through every rule and regulation and... apparently, you can. | Я проверил устав, все правила, и... Да, можно. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| A suitable device for the test is shown in Annex 10 to this Regulation. | Соответствующее устройство для проведения испытания показано в приложении 10 к настоящим Правилам. |
| The Group of Legal Experts considered the implications of proposed amendments to ECE Regulation No. 48 which seek to introduce new provisions for the automatic activation of the hazard warning signal and indication of emergency braking. | Группа экспертов по правовым вопросам рассмотрела вопрос о последствиях принятия предлагаемых поправок к Правилам ЕЭК Nº 48, которые предусматривают включение новых положений, касающихся автоматического включения сигнала предупреждения об опасности и указания аварийного торможения. |
| To illustrate the differences, the existing and the proposed new structures of UNECE Regulation No. are shown below; the principle applies to other gtrs and UNECE Regulations. | Для иллюстрации различий ниже показаны существующая и предлагаемая новая структура Правил Nº 78 ЕЭК ООН; этот принцип применяется к другим гтп и правилам ЕЭК ООН. |
| Finally, GRSG adopted the alternative reproduced below, as Corrigendum 1 to the proposal for draft 02 series of amendments to Regulation No. 34. | В конечном счете GRSG отдала предпочтение альтернативной возможности, указанной ниже, в качестве исправления 1 к предложению по проекту поправок серии 02 к Правилам Nº 34. |
| "1.2.1. According to the requirements in paragraph 1.2.1. of Annex 5 to this Regulation depending on the prevailing class of direction indicator lamps are met." | "1.2.1 выполняются требования, предусмотренные в пункте 1.2.1 приложения 5 к настоящим Правилам, в зависимости от преобладающего класса указателей поворота". |