| The Royal Civil Service Commission regulation served as a standard for many private enterprises, including with respect to equal pay and opportunity. | Регулирование этих вопросов Королевской комиссией по гражданской службе служит в качестве стандарта для многих частных предприятий, в том числе в отношении равной оплаты труда и возможностей. |
| Due to the absence of minimum international legal standards, regulation of PMSCs at national level was inconsistent and frequently inadequate, and often failed to address the transnational nature of PMSCs. | Вследствие отсутствия минимальных международно-правовых стандартов регулирование ЧВОК на национальном уровне не отличается последовательностью и часто является неадекватным, а также часто не учитывает транснациональный характер ЧВОК. |
| The Trust pursues its aims primarily by means of research and advocacy in three main areas: the accountability of global organizations, the engagement of citizens in political processes, and international law and regulation. | Фонд осуществляет свои цели прежде всего путем научно-исследовательской и пропагандистской деятельности в трех основных областях: подотчетность глобальных организаций, участие граждан в политических процессах и международное право и регулирование. |
| The Ministry of Health is responsible for the safety of food intended for the domestic market, including imported food, and shares the responsibility with territorial authorities for the regulation and control of the premises providing food for the domestic market. | Министерство здравоохранения отвечает за безопасность продовольствия, предназначенного для внутреннего рынка, в том числе импортируемое продовольствие, и разделяет ответственность с территориальными органами власти за регулирование и контроль помещений, где производится продовольствие для внутреннего рынка. |
| My Petersen Institute colleague Carmen Reinhardt suspects that financial repression will be the main debt-reduction method: governments will rely on regulation and manipulation to force savers to pay down public debt through negative real returns on their bond investments. | Моя коллега из Института Петерсена Кармен Рейнхардт подозревает, что финансовые репрессии будут избраны в качестве основного метода сокращения задолженности: правительства будут полагаться на регулирование и манипуляции, чтобы вынудить вкладчиков оплатить государственные долги за счет отрицательных реальных доходов от их инвестиций в гособлигации. |
| The said Council regulation, which is enclosed for your information, has been in force since 10 March 2001 and repeals the previous regulation on this subject. | Вышеупомянутое положение Совета, текст которого прилагается для Вашего сведения, находится в силе с 10 марта 2001 года и заменяет собой предыдущее положение по этому вопросу . |
| In most cases, staff members had cooperated, but in one case the Task Force had had to invoke regulation 1.2 (r). | В большинстве случаев сотрудники участвовали в ходе проведения таких расследований, однако по одному делу Целевая группа была вынуждена сослаться на положение 1.2(r) Положений о персонале. |
| enjoys the right of asylum in Poland; this provision is reflected in the regulation of article 119 of the Penal Code. | пользуется правом убежища в Польше; это положение отражает норму, закрепленную в статье 119 Уголовного кодекса. |
| Regulation 6.3: Appropriate separate accounts shall be maintained for all trust funds and reserve and special accounts. | Положение 6.3: По всем целевым фондам и резервным и специальным счетам ведется надлежащая отдельная отчетность. |
| The Regulation on Textbooks of the Ministry of National Education was amended in March 2004 to include the principle that textbooks does not contain any element in contradiction with human rights norms or any discriminatory element. | В марте 2004 года в Положение Министерства национального образования о школьных учебниках были внесены поправки, отражающие принцип недопустимости включения в учебники каких-либо элементов, противоречащих нормам о правах человека, либо каких-либо дискриминационных элементов. |
| The Secretary-General should bring to the attention of the General Assembly, along with the revised Rules, a rule which gives guidance to programme managers for better implementation of regulation 5.4. | Представляя Генеральной Ассамблее пересмотренные правила, Генеральный секретарь должен обратить ее внимание на правило, которым должны руководствоваться руководители программ для более эффективного выполнения положения 5.4. |
| The first regulation, FMVSS No. 209, was adopted on 1 March 1967 and remains in force to date though its requirements have been periodically updated and made more stringent. | Первое правило FMVSS Nº 209 было принято 1 марта 1967 года и остается в силе до настоящего времени, хотя его требования периодически обновлялись и делались более строгими. |
| The Commission recalled that regulation 28 of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area provides for periodic review of the implementation of the plan of work for exploration at intervals of five years. | Комиссия напомнила о том, что правило 28 Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе предусматривает проведение периодического обзора хода осуществления плана работы по разведке через пятилетние интервалы. |
| One critical area is the regulation of work and employment conditions of the most vulnerable workers, typically those employed in the informal sector, including home-based workers, domestic workers and migrant workers. | Важнейшей сферой деятельности является регулирование условий труда и занятости для наиболее уязвимых групп работников, как правило тех, кто занят в неформальном секторе, работает на дому, а также домашних работников и рабочих-мигрантов. |
| Regulation 15 requires a written undertaking to be filed. | Правило 15 предписывает представлять письменные обязательства. |
| Commission Regulation (EC) on time-related underemployment and labour reserve | Постановление Комиссии (ЕС) о временной неполной занятости и резерве рабочей силы |
| (c) The Accident Regulation: | с) Постановление о несчастных случаях: |
| The UNTAET Regulation on the Establishment of a Commission for Reception, Truth and Reconciliation in East Timor was promulgated by the Transitional Administrator on 13 July 2001. | Постановление ВАООНВТ об учреждении в Восточном Тиморе комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению11 было обнародовано Временным администратором 13 июля 2001 года. |
| The Government Regulation on the Method of Calculating the Basic Part which Cannot Be Withheld from Monthly Wages in Execution of a Decision and on Setting the Part of Wages which Can Be Subject to Withholding without Restriction; | постановление правительства о порядке расчета основной части, которая не может быть удержана из ежемесячного заработка по исполнительному листу и об установлении части заработной платы, удержания из которой могут производиться без ограничений; |
| In conformity with Security Council resolution 1306, this regulation prohibits direct or indirect import into the European Union of rough diamonds coming or originating from Sierra Leone, except when the import of rough diamonds is accompanied by a certificate of origin issued by the Sierra Leonese authorities. | В соответствии с резолюцией 1306 Совета Безопасности это постановление запрещает прямой или непрямой импорт в Европейский союз необработанных алмазов, для которых страной отправления или происхождения является Сьерра-Леоне, за исключением тех случаев, когда импортируемая партия необработанных алмазов сопровождается сертификатом происхождения, выданным властями Сьерра-Леоне. |
| This information shall show that "The System" respects, under normal and fault conditions, all the appropriate performance requirements specified elsewhere in this Regulation. | Эта информация должна показывать, что и в нормальном, и в неисправном состоянии "Система" удовлетворяет всем соответствующим предписаниям в отношении эффективности, содержащимся в иных разделах настоящих Правил. |
| The safety glazing through which the driver's forwards field of vision as defined in paragraph 2.23.1. 2.25.1. of this Regulation is obtained, shall have a regular light transmittance of at least 70 per cent. | 4.2.1.1 Коэффициент направленного пропускания света безопасных стекол, через которые обеспечивается обзор для водителя спереди, как это определено в пункте 2.23.1 2.25.1 настоящих Правил, должен составлять не менее 70%. |
| This annex describes the procedure for the determination of hydrogen emissions during the charge procedures of the traction battery REESS of all road vehicles, according to Paragraph 5.4. of this Regulation. | В настоящем приложении описывается процедура определения уровня выбросов водорода в процессе зарядки тяговой батареи ПЭАС всех дорожных транспортных средств в соответствии с пунктом 5.4 настоящих Правил. |
| The requirements for each type of REC in terms of meeting the limits of the next more stringent emission stage, as required by paragraph 8.2. of this Regulation, are illustrated in the tables below. | Требования, предъявляемые к каждому типу МУОВ в плане соответствия предельным значениям следующей стадии более строгого ограничения выбросов, согласно пункту 8.2 настоящих Правил, содержатся в нижеследующих таблицах. |
| Table of installation and use of RF transmitters in the vehicle(s), if applicable (see paragraph 3.1.8. of this Regulation): | Монтажная схема и использование РЧ-передатчиков на транспортном средстве, в случае применимости (см. пункт 3.1.8 настоящих Правил): |
| No reference had been made in the recommendations or the commentary to the proposed regulation on the law applicable to contractual obligations because it had not been finalized. | Ни в рекомендациях, ни в комментарии не было сделано ссылки на предлагаемый регламент относительно права, применимого к договорным обязательствам, поскольку он еще окончательно не выработан. |
| He also said that contacts with their counterparts in other CIS States had been established and there seemed to be an interest in having a common technical regulation in this area among relevant CIS regulatory authorities. | Он также сказал, что установлены контакты с партнерами из других государств СНГ и что, как представляется, соответствующие регулирующие органы СНГ заинтересованы в том, чтобы иметь общий технический регламент в этой области. |
| The "Regulation on Conditions and Requirements for Air Quality Monitoring" were amended to improve the transposition of EU legislation | Были внесены поправки в Регламент об условиях и требованиях, касающихся мониторинга качества воздуха, для более совершенного транспонирования законодательства ЕС |
| 2006 Army Regulation (AR) 190-54 "Security of Nuclear Reactors and Special Nuclear Materials" | регламент армии 190-54 «Безопасность ядерных реакторов и специальных ядерных материалов» 2006 года |
| Since its promulgation on December 31, 1986 and implementation on January 16, 1987, the original National Palace Museum Organization Regulation has been in effect for over two decades. | «Организационный регламент Национального музея императорского дворца Гугун» был опубликован 31 декабря 75 года по календарю Китайской Республики (1986 г. по григорианскому календарю), а с 16 января 76 года он вступил в силу, продействовав более 20 лет. |
| For power plants and industrial combustion plants, the regulation is according to the type of fuel and the date of the authorization. | Что касается энергетических установок и промышленных установок сжигания, то регламентация осуществляется с учетом типа использования топлива и даты выдачи разрешения). |
| regulation of the activities of the staff of prison facilities and provision of training for them in the humane treatment of female prisoners. | регламентация работы служащих тюрем и разъяснение им необходимости гуманного обращения с заключенными. |
| We feel that the provisions of the Convention on this question have great potential as the basis for a comprehensive regulation of the use of the world's oceans. | Мы считаем, что конвенционные положения по этому вопросу содержат в себе значительный потенциал, на основе которого возможна всеобщая регламентация использования Мирового океана. |
| Regulation, prevention and control of chemical weapons | Регламентация и меры по предотвращению использования химического оружия |
| The regulation most akin to a regulation on remnants of war is the regulation in international law to pay compensation after an armed conflict. | Регламентации по пережиткам войны больше всего сродни международно-правовая регламентация о выплате компенсации после вооруженного конфликта. |
| The first of these, the regulation on municipal elections, establishes that a proportional representation system with open lists will be used. | Первое из них - Распоряжение о муниципальных выборах - устанавливает, что будет использоваться система пропорционального представительства с открытыми списками. |
| By promulgating regulation 2003/13, on land use, UNMIK has in fact taken steps that exceed the authority conferred upon it by the Security Council. | Обнародовав распоряжение 2003/13 о землепользовании, МООНК по сути дела приняла меры, выходящие за пределы полномочий, предоставленных ей Советом Безопасности. |
| He went on to find that the European regulation implementing the sanctions, EC 881/2002, infringed those standards, in particular the right to be heard, the right to effective judicial review by an independent tribunal and the right to property. | Он определил также, что европейский нормативный акт, регулирующий осуществление санкций, а именно распоряжение ЕС 881/2002, нарушает эти стандарты, в частности право быть заслушанным, право на эффективный судебный контроль со стороны независимого судебного органа и право собственности. |
| Along these lines, the Prison Rules and the relating Implementing Regulation contain specific provisions aimed at ensuring that every person, as from his/her first contact with the prison, is granted the recognition of some fundamental rights. | В том же ключе Правила тюремного режима и вводящее их в действие Исполнительное распоряжение содержат конкретные положения, направленные на обеспечение того, чтобы каждому индивиду, как только он переступит порог тюрьмы, гарантировалось признание ряда основных прав. |
| That, however, was not done until nearly five years later, when UNMIK Regulation No. 2006/25 of 27 April 2006 on a Regulatory Framework for the Justice System in Kosovo was promulgated. | Это, однако, не было сделано на протяжении почти пяти лет до тех пор, пока не было промульгировано распоряжение Nº 2006/25 МООНК от 27 апреля 2006 года о рамках регулирования системы правосудия в Косово. |
| The regulation is more restrictive than the provisions on targeting in the 1977 Additional Protocol. | Эта норма является более ограничительной, нежели положения о нацеливании в Дополнительном протоколе 1977 года. |
| The regulation came into effect 1 March 2004. | Данная норма вступила в силу 1 марта 2004 года. |
| This regulation applies when freedom of movement is limited or threatened without any warrant from the competent authority or there is aggravation of the form and conditions of detention. | Данная норма применяется в тех случаях, когда имеет место ограничение или угроза ограничения физической свободы без постановления компетентного органа либо если ухудшаются режим и условия содержания под стражей. |
| This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment | Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
| The new regulation also permits the court, in cases whether there are grounds and conditions to do so, and when it is also in the interest of the child, to decide that the child will be raised alternately or jointly by both parents. | Новая норма также позволяет судам, когда для этого имеются соответствующие основания и когда это отвечает интересам ребенка, принимать решение о том, что ребенок будет воспитываться поочередно или совместно обоими родителями. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| "Interorgan amino acid transport and its regulation". | «Ацетилирование ароматических аминов в организме и его лекарственная регуляция». |
| The regulation of Hox genes is highly complex and involves reciprocal interactions, mostly inhibitory. | Регуляция Нох-генов очень сложная и включает в себя реципрокные взаимодействия, в основном ингибиторные. |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| This regulation enables the State Attorney to directly control police investigations. | Это предписание позволяет государственному прокурору непосредственно контролировать следственные действия полиции. |
| The proposal in paragraph 9 concerning article 6.22 of CEVNI is rejected as it would be an excessive regulation. | Приведенное в пункте 9 предложение по статье 6.22 ЕПСВВП отклоняется, поскольку такое предписание было бы избыточным. |
| A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
| 13/ See, inter alia, Regulation 1260/99 on the Structural Funds, and Regulation 1257/99 on Support for Rural Development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund. | 13 См., в частности, Предписание 1260/99 о структурных фондах и Предписание 1257/99 о поддержке развития сельских районов Европейским сельскохозяйственным направляюще-гарантийным фондом. |
| The regulation for use of parking brakes in 8.3.7 is currently only addressing transport units. | Содержащееся в разделе 8.3.7 предписание, касающееся использования стояночных тормозов, в настоящее время применяются только в отношении транспортных единиц. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Home About us Shareholders and investors Services Reports 2010200920082007 Regulation Customer's rights Financial system mediator News Contacts F.A.Q. | Главная О компании Акционеры и инвесторы Услуги Отчеты 2010200920082007 Урегулирование Права клиента Примиритель финансовой системы Новости Контакты F.A.Q. |
| The human rights proposal put forward by President Lagos will ensure that the desire of the PRAIS beneficiaries for legal regulation and extension of the medical benefits and the full reparation granted under the Programme becomes a reality. | В связи с предложением президента Лагоса по правам человека станут реальностью надежды лиц, получающих помощь по линии ПРАИС, на урегулирование этого вопроса в соответствии с законом и на расширение медицинских услуг и компенсационных выплат, предоставляемых в рамках этой программы. |
| In principle, the Regulation calls for the determination of a reference rate by currency. | В принципе Инструкция предписывает определять базисную ставку по каждому виду валюты. |
| The Regulation called for the calculation, in a first phase, of interim indices based largely on existing national CPIs. | Инструкция предусматривала на первом этапе расчет промежуточных индексов, основанных в значительной степени на существующих национальных ИПЦ. |
| A new ministerial directive was issued on 28 February 2007 pursuant to the le grand-ducal regulation of 20 September 2002 establishing a short-term holding centre for aliens in an irregular situation. | Во исполнение Указа Великого герцога от 20 сентября 2002 года о создании центра временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, 28 февраля 2007 года была издана новая министерская инструкция. |
| Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. | Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
| In welcome contrast to a similar UNMIK regulation adopted in August 1999, regulation 2000/62 provides for judicial review of any detention order. | В качестве позитивного шага, в отличие от аналогичной инструкции МООНК, принятой в августе 1999 года, инструкция 2000/62 предусматривает возможность пересмотра любого распоряжения о задержании в судебном порядке. |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| MEPA is also responsible for habitats and species conservation, pollution, control and abatement, waste management policy and regulation as well as inspection and enforcement. | МЕПА отвечает также за состояние среды обитания и сохранение видов, загрязнение, контроль и уменьшение загрязнения, политику и регламентирование в области обработки и удаления отходов, а также проведение инспекций и правовое обеспечение. |
| There are different levels of regulation or prohibition on the wearing of religious symbols including constitutional provisions, legislative acts at the national level, regulations and mandatory directives of regional or local authorities, rules in public or private organizations or institutions and court judgements. | Регламентирование или запрещение ношения религиозных символов осуществляются на разных уровнях, включая конституционные нормы, законодательные акты на национальном уровне, предписания и обязательные к исполнению директивы региональных или местных властей, правила государственных или частных организаций или учреждений и решения судов. |
| The new Rules provide for close regulation of special observation cells, and enhanced procedures for inquiry into prisoner breaches of discipline. | Новые Правила предусматривают более строгое регламентирование использования специальных наблюдательных камер и более четкие процедуры расследования нарушений дисциплины заключенными. |
| Revenue-cap regulation. Performance-based regulation. | регламентирование на основе показателей эффективности. |
| Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| The following documents are appended to the above technical regulation: | К вышеуказанным техническим правилам прилагается следующая документация: |
| Concerning the possibility to propose a candidate global technical regulation concerning vehicle noise, the Chairman reported that GRB was awaiting the decision of the Executive Committee AC. of the 1998 Agreement and the guidance by WP.. | В отношении возможности внесения предложения по потенциальным глобальным технических правилам о производимом транспортным средством шуме Председатель проинформировал, что GRB ожидает решения Исполнительного комитета AC. Соглашения 1998 года и указаний со стороны WP.. |
| Every Technical Service machine participating to the inter-laboratory comparison shall be in accordance with this Regulation. | Каждый испытательный стенд технической службы, участвующей в межлабораторном сопоставлении, должен соответствовать настоящим Правилам. |
| 7.2.2. axle load(s) corresponding to the unladen mass of the vehicle in running order as stated in paragraph 13. of Annex 2 to this Regulation; | 7.2.2 нагрузка (нагрузки) на ось, соответствующая (соответствующие) порожней массе транспортного средства в снаряженном состоянии, указанной в пункте 13 приложения 2 к настоящим Правилам; |
| If a heating system for the load area is provided in a vehicle, it shall comply with this Regulation. | Если на транспортном средстве предусмотрена система отопления для грузового отделения, то она должна соответствовать настоящим Правилам. 5.2.2 Система отопления транспортного средства, подлежащая официальному утверждению, должна соответствовать техническим предписаниям части II настоящих Правил. |