| Attention was also devoted to identifying areas where regulation should be applied on a modal basis. | Внимание уделяется также определению областей, в которых регулирование должно применяться на основе способов поставок. |
| Certain limitations can be imposed and tolerated since, by implication, the right of effective judicial protection, by its very nature, calls for regulation by the State. | Некоторые ограничения допустимы и терпимы, поскольку подразумевается, что право на эффективную судебную защиту в силу самого своего характера предполагает регулирование со стороны государства. |
| In the case of multinational enterprises each transaction between members of the enterprise or between a member of the enterprise and an outsider may be subject to regulation by more than one State. | В случае многонациональных предпринимательских объединений всякая сделка между членами этого объединения или между его членами и аутсайдером может подпасть под регулирование со стороны более чем одного государства. |
| (a) Regulation of access to tobacco; | а) регулирование проблемы доступности табачных изделий; |
| The potential impacts of future disciplines on domestic regulation on Members' right to regulate and their ability to conduct trial-and-error processes when identifying their best-fit policies are issues of particular concern for developing countries, where regulatory frameworks are still at an emerging stage. | Потенциальное влияние будущих правил в отношении внутреннего регулирования на право участников осуществлять регулирование и их способность идти по пути проб и ошибок в поиске наиболее оптимальной политики является предметом особого беспокойства развивающихся стран, где база регулирования еще только формируется. |
| Market discipline, whereby troubled firms had the option of declaring bankruptcy, must be reinforced by regulation, supervision and standard-setting. | Рыночная дисциплина, при которой компании, попав в затруднительное положение, имеют возможность объявить о своем банкротстве, должна быть укреплена посредством регулирования, надзора и установления соответствующих норм. |
| This regulation is not yet in place, however, which means that monies have not yet been distributed. | Это положение, однако, еще не вступило в силу, а это означает, что денежные средства еще не распределялись. |
| In relation to those measures that fall within Community competence, Council Regulation EC No. 889/2005 has been agreed and a further Council Regulation will be agreed in the near future. | Что касается тех мер, которые попадают в сферу компетенции Сообщества, то было согласовано положение Совета ЕС No. 889/2005, и в ближайшем будущем будет согласовано еще одно положение Совета. |
| Financial Regulation 9.2: The Executive Director shall submit the proposed Management Plan, as well as the reports thereon of the ACABQ and Finance Committee, to the Board at its last regular session in the second year of each Biennium. | Финансовое положение 9.2: Директор-исполнитель представляет предлагаемый управленческий план, а также доклады по нему ККАБВ и Финансового комитета Совету на его последней очередной сессии во второй год каждого двухгодичного периода. |
| Today, women living in factual union or common-law married do not have any legal coverage, and their situation is analyzed by Courts only where assets are concerned and in the regulation of paternal power. | В настоящее время не существует какого-либо правового режима для женщин, состоящих в фактическом союзе или в браке в соответствии с нормами обычного права, и их положение рассматривается судами только в тех случаях, когда решаются вопросы, связанные с имуществом и правами на воспитание ребенка. |
| The Commission is invited to consider regulation 11.2 on the basis of the foregoing preliminary analysis and to report thereon to the Council, as appropriate. | Комиссии предлагается рассмотреть правило 11.2 на основе приведенного выше предварительного анализа и представить Совету надлежащий доклад. |
| Regulation 84 prohibits inhuman punishments or treatment: | Правило 84 запрещает бесчеловечные виды наказания или обращения: |
| There are some exceptions to this regulation. | Данное правило предусматривает ряд исключений. |
| This regulation applies identically to all employers in the business sector and also in the sector of public service and administration. | Это правило применяется в равной мере ко всем предпринимателям, действующим в частном секторе, а также к сектору государственных служб и административных органов. |
| Regulation 13 Previous contracts with the Authority | Правило 13 Предыдущие контракты с Органом |
| The 1999 regulation, with its safe harbours based on market shares of the parties to the agreements and the duration of the agreements, was a movement towards greater use of economic analysis. | Принятое в 1999 году постановление с его защитными механизмами, основанными на рыночной доле сторон соглашений и сроках их действия, стало шагом вперед в направлении более широкого использования экономического анализа. |
| It should be noted that where a wage regulation order contains provisions more advantageous to an employee than those contained in a principal Act, for example, The Employment Act, the provisions of the order would be applied. | Следует отметить, что в случае, когда постановление о регулировании заработной платы домашних работников содержит положения, более выгодные работнику, чем положения, содержащиеся в основном законе, например законе о занятости, применяются положения постановления. |
| The Regulation on Funds Transfers was adopted on 25 October 2006, which would implement the Financial Action Task Force international standard. | 25 октября 2006 года было принято постановление о переводах средств в целях реализации международного стандарта Группы разработки финансовых мер. |
| The Court found that neither the Regulation nor the Common Position provide for notification of the evidence adduced or for a hearing of the parties concerned, either before or together with the initial decision to freeze funds or, in the context of subsequent decisions. | Суд определил, что ни постановление, ни общая позиция не предусматривают направление уведомления о фактах, которые приводятся в качестве доказательства, или предоставление соответствующим сторонам возможности быть выслушанным либо до, либо в время принятия первоначального решения о замораживании средств или в контексте последующих решений. |
| The Regulation does not cover the activity of brokering but covers all exporters as defined in art 2c of a dual use item based in the EC territory. | Указанное Постановление не охватывает деятельность, связанную с посредничеством, но охватывает всех экспортеров - либо физических, либо юридических лиц) средств двойного использования, которые базируются на территории ЕС. |
| The back pressure shall not cause the complete exhaust system to exceed the value specified according to paragraph 6.1.2. of this Regulation. | Противодавление не должно являться причиной превышения значения, определенного в соответствии с пунктом 6.1.2 настоящих Правил, полной системой выпуска отработавших газов. |
| Then the illumination at the measuring points shall be measured again as required in paragraph 3 above and values thus obtained shall comply with the requirements specified in paragraph 7 of this Regulation. 4.6. | Затем снова измеряют освещенность в точках измерения в соответствии с требованиями пункта З настоящего приложения; полученные таким образом величины должны соответствовать требованиям, указанным в пункте 7 настоящих Правил. |
| Paragraph 5.3.1.1. of this Regulation applies. | Применяется пункт 5.3.1.1 настоящих Правил. |
| Testing shall be as prescribed in paragraph 7.1.3.2. of this Regulation, except for lateral impact. 6.6.4.1.3. | Испытание проводят в порядке, предписанном в пункте 7.1.3.2 настоящих Правил, за исключением случая бокового удара. |
| Paragraph 1.2., amend to read: Technical provisions for the carriage of passengers with reduced mobility are outside of the scope of this Regulation. | Пункт 1.2 изменить следующим образом: "1.2 Технические положения, касающиеся перевозки пассажиров с ограниченной способностью к передвижению, не охватываются областью применения настоящих Правил. |
| The regulation would provide access to drafts, time-frames for commenting and public participation in meetings of "empowered persons". | Данный регламент предусматривает доступ к проектам, сроки представления замечаний и участие общественности в совещаниях "уполномоченных". |
| For that reason and given the high and growing relevance of owner-occupied dwellings in some European countries, in 1985 European Comission (EC) introduced a compulsory regulation, in order to introduce the so-called "stratification method" as the best approach. | По этой причине и с учетом высокой и все более растущей в некоторых европейских странах стоимости жилья, занимаемого владельцами, в 1985 году Европейская комиссия (ЕК) приняла обязательный регламент, касающийся применения так называемого "метода стратификации" в качестве наиболее эффективного подхода. |
| Clear rules existed under most international civil procedure regimes, such as the Brussels Regulation. | В большинстве международных гражданских процессуальных режимах, таких как Брюссельский регламент, существуют четкие правила. |
| In cooperation with the National Insurance Institute, the Insurance Regulation was drafted for occupational hazards for self-employed and own-account workers, designed for adolescents. | Совместно с Национальным институтом страхования разработан регламент страхования на случай трудовых рисков независимых работников подросткового возраста, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
| The Regulation become incompatible with the State aid rules and creates discrimination between railway undertakings, as only a few individually designated undertakings are entitled to support. | Данный Регламент перестал быть совместимым с правилами оказания государственной помощи и приводит к дискриминации отдельных железнодорожных предприятий, поскольку на поддержку имеют право лишь несколько отдельно назначенных предприятий. |
| A separate issue that needs to be addressed is the regulation of munitions and ordnance which do not fulfil the new technical standards. | Отдельной проблемой, которую нужно разобрать, является регламентация боеприпасов и снарядов, которые не отвечают новым техническим стандартам. |
| Any regulation of their relationship with the United Nations needs to be compatible with their independent judicial status. | Всякая регламентация их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций должна быть совместимой с их независимым судейским статусом. |
| Statutory regulation is being replaced by self-regulation as part of the liberalization that has accompanied globalization, engendering greater work insecurity. | Законодательная регламентация заменяется саморегулированием как частью либерализации, сопровождающей глобализацию, что создает угрозу еще большего отсутствия гарантий труда. |
| Regulation, protection and supervision of child labour; | регламентация и защита труда детей и обеспечение контроля в этой области; |
| Specific prudential regulatory tools include capital adequacy and solvency ratios/margins, regulation of investments, and regulation of risk assessment and management. | К числу конкретных инструментов пруденциального регулирования относятся нормативы достаточности капитала и платежеспособности, регулирование инвестиционной деятельности и регламентация оценки риска и управления рисками. |
| The Memorandum to medical professionals not to engage in the practice is deemed insufficient, and a stronger superior regulation is needed. | Пояснительной записки, запрещающей медицинским работникам заниматься такой практикой, явно недостаточно, требуется более серьезное распоряжение высших инстанций. |
| UNMIK regulation (1), UNMIK administrative directions (3), UNMIK executive decisions (7), UNMIK clarification (1) | Распоряжение МООНК (1), административные указания МООНК (3), исполнительные решения МООНК (7), уточнение МООНК (1) |
| Ministerial Regulation No. 21/2013 on the HIV and AIDS Response prohibits discrimination in the provision of health care and requires health programmes to actively engage key populations while adhering to the principles of respect for human dignity, justice and gender equality. | Распоряжение 21/2013 министерства о борьбе с ВИЧ и СПИДом запрещает дискриминацию при предоставлении медицинского обслуживания и требует, чтобы медицинские программы активно взаимодействовали с ключевыми группами населения с соблюдением принципов уважения человеческого достоинства, справедливости и гендерного равенства. |
| By issuing the said Regulation, the Special Representative has arrogated to himself the right to regulate the status of the new and existing banks and their branch offices in Kosovo and Metohija and authorized the Banking Payments Authority of Kosovo to issue banking licences independently. | Издав вышеупомянутое распоряжение Специальный представитель присвоил себе право регулировать статус новых и существующих банков и их отделений в Косово и Метохии и уполномочил Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово самостоятельно выдавать банковские лицензии. |
| Regulation No 725/2004 of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on enhancing ship and port facility security came into force in the Republic of Lithuania on 1 July 2004. | 1 июля 2004 года в Литовской Республике вступило в силу Распоряжение Nº 725/2004 Европейского парламента и Совета от 31 марта 2004 года об усилении безопасности судов и портовых средств. |
| The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. | В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
| A regulation is also being approved in accordance with which "the use of other alphabets for the official language of the Russian Federation and the official languages of the republics may be instituted by federal law". | Вместе с тем утверждается норма, согласно которой "иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами". |
| States also exercise other forms of direct regulation through cost-based pricing, which is based on actual costs of production, a profit margin and a percentage, fixed or regressive, towards distributors' mark-ups. | Государства прибегают и к другим формам прямого регулирования через ценообразование на основе себестоимости, в основу которого заложены фактические производственные затраты, норма прибыли и фиксированная или регрессивная процентная ставка дистрибьюторских надбавок. |
| The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. | Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
| If our daily activity triggers federal regulation on copyright law, it means that this regulation reaches too far. | Если для нашей ежедневной деятельности необходимо федеральное регулирование авторского права, это лишь означает, что эта норма заходит слишком далеко. |
| Firstly, the regulation of an enzyme in a pathway is how its activity is increased and decreased in response to signals. | В случае фермента, регуляция заключается в повышении и снижении его активности в ответ на сигналы. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| Among the most important functions of thyroid hormone receptors are regulation of metabolism and heart rate. | Главными функциями тиреоидного рецептора являются регуляция уровня метаболизма и процессов развития организма. |
| These receptor proteins may escort polyubiquitinated proteins to the proteasome, though the specifics of this interaction and its regulation are unclear. | Белки-рецепторы убиквитина могут доставлять полиубиквитинированные белки к протеасоме, однако детали процесса и его регуляция неясны. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
| The word "record" should replace the word "regulation" in paragraph 57 (e). | Слово "предписание" в пункте 57 (е) следует заменить словами "учетной документации". |
| The Commission had proposed a Regulation establishing the European PRTR as well as a proposal for a Council Decision to ratify the Protocol. | Комиссия представила предложенное ею предписание о создании Европейского РВПЗ, а также предложение по решению Совета о ратификации Протокола. |
| The European Commission informed the Working Group about the Regulation establishing the European Pollutant Release and Transfer Register published on 4 February 2006 No 166/2006), enabling the European Community to deposit its instrument of approval of the Protocol on 21 February 2006. | Европейская комиссия проинформировала Рабочую группу о Предписании по вопросу о создании Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, которое было опубликовано 4 февраля 2006 года Nº 166/2996): это предписание позволило Европейскому сообществу сдать на хранение свой документ о принятии Протокола 21 февраля 2006 года. |
| The new technical regulations foresee different ways of presenting technical requirements (which can be done either through putting factual figures and technical data in a regulation or through reference to relevant standards in a regulation). | Новые технические предписания предусматривают различные способы оформления технических требований (как путем включения фактических показателей и технических данных в предписание, так и включения в них ссылок на соответствующий стандарт). |
| So far, a budget equivalent to 40 billion rials has been allocated for the regulation of the affairs of street children. | На настоящий момент на урегулирование вопросов безнадзорных детей были выделены средства в размере 40 миллиардов риалов. |
| During this period several other governmental acts and decisions have been adopted directed to regulation of S&T and innovation policy in the country. | В этот период было принято несколько других правительственных актов и решений, направленных на урегулирование научно-технической и инновационной деятельности в стране. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| These included the 8 hour day, suppression of child labour, regulation of collective bargaining, legislation on occupational safety, legalization of trade unions, a law on cooperatives and the creation of courts of conciliation and labour arbitrage. | Они включали 8-часовой рабочий день, запрет детского труда, урегулирование коллективных переговоров, законодательство о безопасности труда, легализацию профсоюзов, закон о кооперативах и создание судов примирения и трудового арбитража. |
| The regulation of the planning situation, in order to meet the needs of the localities and their integration in the surrounding area | урегулирование вопросов, связанных с планированием, с целью удовлетворения потребностей этих районов и их интеграции в окружающие территории; |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| This Regulation provided the legal basis for a forthcoming series of detailed technical Regulations, the first of which should be adopted early in 1996. | Данная инструкция послужит правовой основой для ряда следующих подробных технических инструкций, первая из которых должна быть принята в начале 1996 года. |
| Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. | Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
| In welcome contrast to a similar UNMIK regulation adopted in August 1999, regulation 2000/62 provides for judicial review of any detention order. | В качестве позитивного шага, в отличие от аналогичной инструкции МООНК, принятой в августе 1999 года, инструкция 2000/62 предусматривает возможность пересмотра любого распоряжения о задержании в судебном порядке. |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. |
| Promotion of local foods & regulation of imported foods in terms of fat content | Продвижение на рынок местных продуктов питания и регламентирование импортных продуктов по содержанию жиров |
| Wherever possible, human resources development should be introduced in such areas as air traffic control, airport management, aviation security, flight operations and airworthiness, air transport regulation and air law. | По возможности следует налаживать деятельность по развитию людских ресурсов в таких областях, как управление воздушным движением, управление работой аэропортов, авиационная безопасность, выполнение полетов и летная годность, регламентирование авиаперевозок и воздушное законодательство. |
| (e) Initiate or contribute to studies on the specific problems faced by developing countries in the areas of technology transfer, capacity-building, regulation and biosafety using extrabudgetary resources; | ё) инициировать проведение или содействовать проведению исследований по конкретным проблемам, стоящим перед развивающимися странами в таких областях, как передача технологии, создание потенциала, регламентирование и биобезопасность, с использованием внебюджетных ресурсов; |
| Finally, regulation of the telecommunications market is still necessary, although today it has a different emphasis than it did in the past, when regulation consisted mostly of tariff and prices control. | ЗЗ. Наконец, до сих пор не завершено регламентирование телекоммуникационного рынка, хотя сегодня акцент в этом плане по сравнению с прошлым периодом, когда регламентирование заключалось главным образом в контроле за тарифами и ценами, несколько сместился. |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| Don't make me quote a regulation which you know as well as I do. | Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня. |
| Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
| The Charter of the United Nations envisages arms regulation and disarmament as elements in the progressive establishment of an international security system. | Устав Организации Объединенных Наций предусматривает регулирование вооружений и разоружение в качестве элементов постепенного создания международной системы безопасности. |
| A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
| However, electrical braking systems conforming to the requirements of annex 14 to this Regulation shall be permitted. | Однако допускаются электрические системы торможения, удовлетворяющие предписаниям приложения 14 к настоящим Правилам. |
| The applicant shall indicate in a form corresponding to the respective model in the Annex 1 to this Regulation, the vehicle(s) for which the system is intended. | 4.1.6 Податель заявки указывает на бланке, соответствующем надлежащему образцу в приложении 1 к настоящим Правилам, транспортное средство (транспортные средства), для которого (которых) предназначена данная система. |
| The expert from the United States of America pointed out that the initiation of the development of such a gtr was premature and expressed his preference to wait for the finalization of the new series of amendments to Regulation No. 51. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки указал, что приступать к разработке этих гтп преждевременно, и высказался за то, чтобы дождаться завершения подготовки новой серии поправок к Правилам Nº 51. |
| 3.2. It shall be accompanied by the following documents in triplicate: description of the drive train comprising all the relevant particulars referred to in annexes 1 or 2 to this Regulation. | 3.2 К заявке должны быть приложены в 3-х экземплярах следующие документы: описание системы тяги с указанием всех соответствующих характеристик, приведенных в приложениях 1 или 2 к настоящим Правилам. |
| 5.4.1.4.2. Where a tolerance exists between the number of exciter teeth and tyre circumference, functional checks shall be carried out at the extremes of tolerance in accordance with paragraph 6.3. of annex 13 to this Regulation. | 5.4.1.4.2 В тех случаях, когда существует допуск по числу шероховатостей на рабочей поверхности устройства возбуждения и по длине окружности шины, проводятся функциональные проверки с применением предельных значений допуска в соответствии с пунктом 6.3 приложения 13 к настоящим Правилам. |