| More recently, ecosystem conservation, groundwater protection and rehabilitation requirements after mining have come to mean that regulation dealing with land and solid waste is also becoming increasingly important. | Принятые в последнее время требования относительно сохранения экосистем, охраны подземных вод и рекультивации земель после завершения горнодобывающих работ означают, что регулирование, касающееся земли и твердых отходов, также приобретает все более важное значение. |
| The financial operation of distribution companies depends on tariffs; therefore stable and correct regulation is a precondition for investments in distribution networks. | Финансовые показатели сетевых компаний зависят от тарифов, поэтому необходимым предварительным условием для инвестиций в распределительные сети выступает стабильное и корректное регулирование. |
| In some cases, over-regulation has led to concessionaires withdrawing from contracts, while a lack of regulation may lead to the transfer of a public monopoly to a private monopoly. | В некоторых случаях чрезмерное регулирование вынудило концессионеров расторгнуть контракты, тогда как недостаточное регулирование может привести к превращению государственной монополии в частную монополию. |
| In the absence of adequate global coordination, financial sector regulation will need to be based in the host country, not the home country, and may entail requiring the establishment of subsidiaries, rather than relying on branches. | При отсутствии надлежащей координации на глобальном уровне регулирование деятельности в финансовом секторе будет необходимо осуществлять в принимающей стране, а не в стране происхождения, и для этого может потребоваться создание не отделений, а филиалов компаний. |
| Regulation provides a direct means for governments to promote sustainable development of the tourism sector. | Регулирование дает в распоряжение государства прямые средства поощрения устойчивого развития и сектора туризма. |
| The said Council regulation, which is enclosed for your information, has been in force since 10 March 2001 and repeals the previous regulation on this subject. | Вышеупомянутое положение Совета, текст которого прилагается для Вашего сведения, находится в силе с 10 марта 2001 года и заменяет собой предыдущее положение по этому вопросу . |
| Finally, on the question regarding regulation on the municipalities, there is indeed a regulation which will establish the numbers, names and boundaries of the municipalities, which is being finalized. | И наконец, в ответ на вопрос относительно положения о муниципалитетах, скажу, что, действительно, существует положение, в котором будут определены количество, названия и границы муниципалитетов, работа над которым в настоящее время находится в стадии завершения. |
| This regulation is designated e.g. to women who return back to work from their maternity leave and who need to renew their qualifications. | Это положение ориентировано, например, на женщин, которые возвращаются на работу после декретного отпуска или нуждаются в освежении своей квалификации. |
| Regulation FD was hotly debated when it was enacted. | Когда положение ДР было принято, оно вызвало жаркие споры. |
| The reserve will, inter alia, "compensate for professional or contractual liabilities associated with UNOPS services" (proposed regulation 8.3 (c)). | Этот резерв, в частности, будет использоваться для "покрытия профессиональных и контрактных обязательств, связанных с услугами УОПООН" (предлагаемое положение 8.3с). |
| The regulation contains the instructions, framed on these principles, which are the essence of FATF recommendations. | Правило включает в себя составленные на основе этих принципов инструкции, подготовленные с учетом основных моментов рекомендаций ЦГФМ. |
| On 30 September 2003 the Office of Foreign Assets Control (OFAC) of the United States Department of the Treasury issued a regulation banning the publication of scientific articles originating in countries subject to a sanctions regime by the United States Government, including Cuba. | 30 сентября 2003 года Управление по контролю за иностранными активами (ОФАК) министерства финансов Соединенных Штатов издало правило, запрещающее публиковать научные статьи, которые были подготовлены в странах, охваченных установленным правительством Соединенных Штатов режимом санкций, к числу которых относится Куба. |
| Regulation 84 prohibits inhuman punishments or treatment: | Правило 84 запрещает бесчеловечные виды наказания или обращения: |
| It is often segregated within its own conceptual and (typically weak) institutional box - kept apart from, or heavily discounted in, other policy domains that shape business practices, including commercial policy, investment policy, securities regulation and corporate governance. | Зачастую они замыкаются в своем собственном концептуальном и (как правило слабом) институциональном видении, отстраненном или с трудом вписывающемся в другие сферы политики, которые формируют предпринимательскую практику, в том числе коммерческую и инвестиционную политику, нормы безопасности и корпоративного управления. |
| These limited circumstances may include the use of insolvency powers in conjunction with enforcement of laws, such as laws relating to money-laundering or regulation of securities, where a demonstration of insolvency may not be required. | Этим правом, как правило, наделяется какой-либо конкретный государственный орган или иное надзорное учреждение, при этом обычно должен применяться тот же стандарт открытия производства, что и при подаче заявлений другими кредиторами. |
| (b) Bulgaria: A regulation concerning admissible levels of emissions of harmful substances should become effective in 1997. | Ь) Болгария: В 1997 году должно вступить в силу постановление о допустимых уровнях выбросов вредных веществ. |
| The regulation has direct applicability in Hungary. | Это постановление имеет прямое действие в Венгрии. |
| It has the status of a legal act (Council Regulation) and includes a comprehensive data transmission programme that is obligatory for all Member States. | Она имеет статус правового акта (Постановление Совета) и включает в себя комплексную программу передачи данных, являющуюся обязательной для всех государств-членов. |
| The Regulation is to be revised in mid-July 2002, and the scope of the sanctions will be extended to include persons and entities referred to in Security Council resolution 1390. | В середине июля 2002 года это постановление будет пересмотрено, с тем чтобы расширить сферу действия санкций и распространить ее на физических и юридических лиц, о которых говорится в резолюции 1390 Совета Безопасности. |
| In addition, the "Workplace Danger Class Notice on Occupational Health and Security" dated December, 2012 was issued and replaced "the Regulation Amending the Regulation on Heavy and Hazardous Jobs". | Кроме того, в декабре 2012 года было выпущено Уведомление о распределении рабочих мест по категориям производственного риска на основании факторов безопасности и гигиены труда, заменившее Постановление о внесении изменений в Положение о работах с тяжелыми и вредными условиями труда. |
| 17.8. As from the date of entry into force of supplement 2 to the 03 series of amendments, the label required by paragraph 4.5. of this Regulation shall be affixed to all new child restraints manufactured in conformity with this Regulation. | 17.8 Начиная с даты вступления в силу дополнения 2 к поправкам серии 03 текст, предусмотренный в пункте 4.5 настоящих Правил, наносится на все новые детские удерживающие устройства, изготовленные в соответствии с настоящими Правилами. |
| The application range is limited to the engine family to which the test engine as defined in paragraph 12. of this Regulation belongs. | 10.2 Диапазон применения ограничивается семейством двигателей, к которому принадлежит испытываемый двигатель, как это определено в пункте 12 настоящих Правил. |
| Applicable to tyres classified with categories of use: agricultural or forestry all-terrain vehicles and side-by-side vehicles (see paragraph 2.42. of this Regulation) | Применяется к шинам, отнесенным к категориям использования: сельскохозяйственные или лесохозяйственные транспортные средства повышенной проходимости и мото-вездеходы (см. пункт 2.42 настоящих Правил). |
| 2.1.1. the front-lighting functions, which are intended to be provided by the system, for which Approval is sought according to this Regulation; | 2.1.1 функции переднего освещения, которые, как предполагается, будут обеспечиваться системой и в отношении которых требуется официальное утверждение на основании настоящих Правил; |
| Such lamps shall not interfere, for instance, with the required location, photometric or geometric visibility requirements of the mandatory and/or optional lamps installed in accordance with the requirements of this Regulation; | Такие огни не должны препятствовать выполнению требований, касающихся, например, надлежащего размещения, фотометрических характеристик или геометрической видимости обязательных и/или факультативных огней, установленных в соответствии с предписаниями настоящих Правил. |
| The regulation was expected to be signed soon; | Данный регламент, как ожидается, будет подписан в ближайшее время; |
| The Regulation: the regulation for the implementation of this System; | Регламент: регламент для осуществления настоящей системы; |
| The technical Regulation concerning safety of wheeled vehicles | Технический регламент о безопасности колесных транспортных средств |
| As examples of their use by various international bodies she mentioned Eurostat's Basic Regulation, IMF's data dissemination standards and OECD's use of the Fundamental Principles to assess the statistical systems of countries applying for membership. | В качестве примеров использования этих принципов различными международными органами г-жа Карсон упомянула основной регламент Евростата, нормы распространения данных МВФ и использование этих принципов Организацией экономического сотрудничества и развития для оценки статистических систем стран, претендующих на вступление в состав этой организации. |
| Since its promulgation on December 31, 1986 and implementation on January 16, 1987, the original National Palace Museum Organization Regulation has been in effect for over two decades. | «Организационный регламент Национального музея императорского дворца Гугун» был опубликован 31 декабря 75 года по календарю Китайской Республики (1986 г. по григорианскому календарю), а с 16 января 76 года он вступил в силу, продействовав более 20 лет. |
| In Kazakhstan, statutory regulation of social relations connected with the operation and use of the Internet is being developed. | В Казахстане законодательная регламентация общественных отношений, связанных с функционированием и использованием Интернета, находится в стадии разработки. |
| Ms. Ribeiro said that the regulation of education at all levels was a federal responsibility. | Г-жа Рибейру уточняет, что в области образования регламентация на всех уровнях обучения относится к компетенции Федерации. |
| The new EC regulation on business registers) specifies the data exchange, but does not cover all technical details to leave room for flexibility. | Новая регламентация ЕС по коммерческим реестрам) предусматривает обмен данными, однако не охватывает всех технических деталей, оставляя возможность гибкости. |
| Finally, the regulation of overall noise reduction, particularly in urban areas throughout Europe, would fill a gap in the existing international legislation. | Наконец, восполнить пробел в существующем международном законодательстве позволила бы регламентация с целью снижения общего уровня шума, в частности в городских районах по всей Европе. |
| One holds that the regulation of strikes is essential in order to protect the exercise of the right to strike, for which specific rules and limits must be established. | Согласно одной из них регламентация забастовок является необходимым условием обеспечения этого права и, таким образом, необходимо законодательно закрепить конкретные нормы и условия. |
| The regulation is incongruous with the practice of the peacekeeping operations of the United Nations. | Упомянутое распоряжение противоречит практике Организации Объединенных Наций в деле проведения операций по поддержанию мира. |
| Third, judicial protection of property rights and creditors' rights which is to be effected through a Special Chamber of the Supreme Court of Kosovo (Regulation 2002/13), is inefficient in practice. | В-третьих, судебная защита имущественных прав и прав кредиторов, которую должна была осуществлять специальная камера Верховного суда Косово (распоряжение 2002/13), на практике оказалась неэффективной. |
| United Nations Interim Administrative Mission in Kosovo, Regulation 2001/14 on the Prohibition of Trafficking in Persons in Kosovo, Sect. 8 | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в рамках миссии в Косово, распоряжение 2001/14 о запрещении торговли людьми в Косово, статья 8: |
| The Ministry of Information issued a regulation requiring publications to deposit 5 million kyat (around US$ 5,882) with the censorship board, with the stipulation that if they violated rules three times, the money would be seized upon a fourth violation. | Министерство информации издало распоряжение о том, что авторы публикаций должны внести на счет совета по цензуре по 5 миллионов кьятов (порядка 5882 долл. США) с тем условием, что в случае трехкратного нарушения ими соответствующих правил при четвертом нарушении данная сумма будет конфискована. |
| It's an FDA regulation. | Это распоряжение Управления по санитарному надзору. |
| As the limits of criticism are wider towards public officials, the current legal regulation strengthens the freedom of political discussion. | Поскольку границы критики в отношении должностных лиц шире, действующая правовая норма укрепляет свободу политических дискуссий. |
| This legal regulation did not change in the period under review. | В отчетный период эта правовая норма не претерпела изменений. |
| The decision includes a regulation prohibiting organizations and individuals from forcing children to work and requiring compliance with legislation setting out the rules and conditions for juvenile labour. | Постановлением установлена норма о недопущении организациями и физическими лицами принуждения детей к труду и соблюдении ими установленных законодательством норм и условий труда несовершеннолетних. |
| This valid legal regulation, according to which a disagreement between a governmental authority and the elected local authority is decided by the Chamber of Deputies, has recently come under public criticism in the Czech Republic. | Недавно действующая правовая норма, согласно которой урегулирование разногласий между правительственным и местным выборным органом осуществляется на основании решения, выносимого Палатой депутатов, была подвергнута публичной критике в Чешской Республике. |
| The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. | Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| The regulation of Hox genes is highly complex and involves reciprocal interactions, mostly inhibitory. | Регуляция Нох-генов очень сложная и включает в себя реципрокные взаимодействия, в основном ингибиторные. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| In both countries applies a regulation that the registration with the Alien's Police is required if one wishes to stay more than 3 (three) months; | В обеих странах применяется предписание, согласно которому регистрация в органах полиции, ведающих делами иностранцев, необходима в том случае, если граждане одной из этих стран желают находиться в другой стране более трех месяцев; |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| Greenpeace considered that European Commission proposals to amend EU Regulation 1049/2001 on public access to European Parliament, Council and Commission documents currently under consideration were retrogressive. | По мнению организации "Гринпис", рассматриваемые сейчас предложения Европейской комиссии о внесении поправок в предписание ЕС 1049/2001 о доступе общественности к документам Европейского парламента, Совета и Комиссии - это шаг назад. |
| Dad, I told you, it's a condo board regulation. | Папа, я же говорил, что таково предписание Совета жильцов. |
| The new technical regulations foresee different ways of presenting technical requirements (which can be done either through putting factual figures and technical data in a regulation or through reference to relevant standards in a regulation). | Новые технические предписания предусматривают различные способы оформления технических требований (как путем включения фактических показателей и технических данных в предписание, так и включения в них ссылок на соответствующий стандарт). |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| It was agreed that the regulation of such a case was beyond the purview of the Model Law, though it would be useful to bring the possible situation to the attention of enacting States in the Guide to Enactment. | Было принято решение о том, что урегулирование подобной ситуации выходит за сферу типового закона, хотя на возможность возникновения подобных случаев и было бы целесообразно обратить внимание соответствующих государств в руководстве по принятию типового закона. |
| It was crucial to establish an overall process guaranteeing uniform regulation of the consequences of State succession. | Исключительно важно обеспечить практическое осуществление комплексного процесса, в рамках которого гарантировалось бы единообразное урегулирование вопросов, связанных с последствиями правопреемства государств. |
| However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. | Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
| The European Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings would refer conflicts of priority between an assignee and an insolvency administrator to the law of the member State in which the insolvency proceeding is opened. | Согласно Постановлению Европейского Совета Nº 1346/2000 от 29 мая 2000 года о производстве по делам о несостоятельности коллизии приоритетов между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности будут передаваться на урегулирование на основании закона места возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
| The Police regulation that places restriction on married policewomen officers while in service is discriminatory. | Дискриминационной является полицейская инструкция, которая налагает ограничения на замужних женщин-полицейских, имеющих офицерское звание. |
| If this happens, another ten years may pass before the regulation is modified. | Если это случится, могут пройти еще десять лет, прежде чем эта инструкция будет модифицирована. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| A new ministerial directive was issued on 28 February 2007 pursuant to the le grand-ducal regulation of 20 September 2002 establishing a short-term holding centre for aliens in an irregular situation. | Во исполнение Указа Великого герцога от 20 сентября 2002 года о создании центра временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, 28 февраля 2007 года была издана новая министерская инструкция. |
| Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. Федеральный закон о профессиональном образовании дает возможность оказать финансовую поддержку в области специальных услуг, представляющих общественный интерес. |
| The formation of this semi-autonomous agency under the Ministry of Agriculture makes provision for the effective administration and regulation of trade, commerce and export of livestock and livestock products in an environment which increasingly consumes such products. | Создание этого полуавтономного учреждения в рамках МСХ позволяет обеспечить эффективное управление и регламентирование в области торговли и экспорта скота и животноводческой продукции в условиях роста спроса на них. |
| It is also concerned that insufficient regulation of private adoption services combined with weak control and monitoring mechanisms may result in cases of child trafficking. | Он также обеспокоен тем, что недостаточное регламентирование деятельности частных служб, занимающихся усыновлением/удочерением, в сочетании со слабыми механизмами контроля и проверки может привести к случаям торговли детьми. |
| Firstly, they seem to question, not only any attempt at regulation of the additional consequences of crimes or major breaches otherwise designated, but also any regulation whatsoever of the reaction to internationally wrongful acts of any kind. | Во-первых, как представляется, в них ставится под сомнение не только любая попытка урегулировать вопрос о дополнительных последствиях преступлений или серьезных нарушений, называемых иначе, но и любое регламентирование реакции на всякого рода международно-противоправные деяния. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
| Despite the new Disciplinary Regulation and the Organic Law for the Police, accountability mechanisms remain unclear and inadequate. | Несмотря на новый Дисциплинарный устав и недавно принятый Органический закон о полиции, механизмы отчетности по-прежнему остаются неясными и неадекватными. |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| An example of a method of measuring arc and electrodes position is given in Annex 5 to this Regulation. | Пример способа измерения положения дуги и электродов приводится в приложении 5 к настоящим Правилам. |
| The expert from Poland volunteered to submit to the secretariat a proposal for draft amendments to the Regulation, based on the afore-mentioned informal document, for consideration in the next GRE session. | Эксперт от Польши вызвался передать в секретариат предложение по проекту поправок к Правилам на основе вышеупомянутого неофициального документа для рассмотрения на следующей сессии GRE. |
| In the case of vehicles fitted with compressed-air braking systems, the requirements of paragraph 4.1.1. above are considered to be satisfied if the vehicle complies with the provisions of annex 6 to this Regulation. | 4.1.2 Считается, что транспортные средства, оборудованные пневматическими тормозными системами, отвечают предписаниям пункта 4.1.1 выше, если транспортное средство удовлетворяет предписаниям приложения 6 к настоящим Правилам. |
| The secretariat reminded that, according to article 2 of the 1958 Agreement, the provisions of the new Supplement to the Regulation would enter into force only after the period of six months following the official notification by the Secretary-General. | Секретариат напомнил, что в соответствии со статьей 2 Соглашения 1958 года положения нового дополнения к Правилам вступают в силу только по истечении шести месяцев со дня официального уведомления Генерального секретаря. |
| Insert a new paragraph 2.1.1.6., to read: "2.1.1.6 ISOFIX Child restraint systems fall into 7 ISOFIX size classes described in Regulation No. 16 annex 17, appendix 2: | Включить новый пункт 2.1.1.6 следующего содержания: "2.1.1.6 Детские удерживающие системы ISOFIX подразделяются на следующие семь классов размера, указанных в добавлении 2 к приложению 17 к Правилам Nº 16: |