| The regulation of obligations not subject to countermeasures, as contained in article 51, should be assessed in a positive light. | Регулирование обязательств, которые не могут затрагиваться контрмерами, об этом идет речь в статье 51, заслуживает положительной оценки. |
| Australia, in cooperation with IAEA, provided training for international participants on a range of topics related to the peaceful uses of nuclear energy, including specialized areas such as radiological crime scene evaluation, reactor decommissioning and the regulation of uranium mining. | В сотрудничестве с МАГАТЭ Австралия организовала для международных участников обучение по целому ряду связанных с вопросами мирного использования атомной энергии тем, включая такие специализированные направления, как оценка обстановки на месте радиологического преступления, выведение реакторов из эксплуатации и регулирование добычи урана. |
| MLCW stated that children should be protected against the negative effects of the widespread alcohol use and misuse, and that Finland needs to strengthen the regulation and undertake actions for reducing alcohol consumption and change harmful drinking habits. | МЛЗД заявила, что детей следует ограждать от негативных последствий широко распространенного пьянства и алкоголизма и что Финляндии следует ужесточать регулирование и принимать меры для уменьшения потребления алкоголя и изменения вредных питейных привычек. |
| A parliamentary committee had proposed an unequivocal ban on reproductive cloning and strict regulation of therapeutic cloning, including a requirement of prior approval from an ethics committee. | Один из парламентских комитетов предложил ввести недвусмысленный запрет на клонирование в целях воспроизводства и строгое регулирование клонирования в лечебных целях, включая требование о предварительном согласии комитета по этике. |
| The Foreign Earnings (Regulation) Act Cap 84A; | Глава 84А Закона об иностранных заработках (регулирование) |
| This regulation as well as the regulation prohibiting the right to strike within the system of the Ministry of Defence concerns 98,390 persons. | Это положение, а также положение, запрещающее осуществление права на забастовки в рамках структур министерства обороны, касается 98390 человек. |
| The Government Council for Human Rights responded to this situation in October 2007 by adopting a motion on a legal regulation of the use of restraining means in health care facilities. | Государственный совет по правам человека отреагировал на такое положение в октябре 2007 года, утвердив предложение о законодательном регулировании использования сдерживающих средств в учреждениях медицинского обслуживания. |
| Ms. Del Carmen Vivar (Ecuador), referring to the diplomatic service, said that the Ministry of Foreign Relations had recently introduced a new regulation that allowed married couples in which both spouses were diplomats to work abroad. | Г-жа Дель Кармен Вивар (Эквадор), касаясь вопроса о дипломатической службе, говорит, что министерство иностранных дел приняло недавно новое положение, позволяющее супружеским парам, в которых оба супруга являются дипломатами, работать за границей. |
| This regulation is based on those applicable to other United Nations system organizations, including UNICEF, UNDP and UNFPA, and harmonizes the practice of the United Nations with that of other United Nations organizations. | Это положение основано на положениях, действующих в других организациях системы Организации Объединенных Наций, например в ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА, и унифицирует практику, применяемую в Организации Объединенных Наций, с практикой других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Those include the first volume of civil law 1355 (1976), LEVAW, Regulation on Protection and Nutrition of Children with mother milk, and Shiite Personal Status Law. | Среди них - первый том Гражданского кодекса 1355 года хиджры (1976 год), Закон о ликвидации насилия в отношении женщин, положение о защите и питании детей молоком матери и шиитский закон о личном статусе. |
| This regulation is applied in specific circumstances, i.e. only during a legally declared state of emergency. | Данное правило применяется ограничительно, т.е. во время законно объявленного чрезвычайного положения. |
| Such prosecutions could involve difficult evidentiary issues, for example proving that a United States flag fishing vessel had violated a law or a regulation of a foreign country. | В ходе разбирательства могут возникать сложные доказательственные проблемы, например проблема доказывания того, что рыболовное судно под флагом Соединенных Штатов нарушило закон или правило иностранного государства. |
| In defining the scope of regulation of private military and security companies, the States analysed have used various approaches, generally focusing on areas of armed conflict and particular types of activities related to armed conflict. | При определении сферы охвата нормативного регулирования деятельности частных военных и охранных компаний рассмотренные государства применили различные подходы, как правило, связанные с уделением особого внимания районам вооруженного конфликта и конкретным видам деятельности, относящимся к вооруженному конфликту. |
| Since internal audit is now the subject of an Assembly resolution, the previous rule, amended in the light of the resolution, is now presented as a financial regulation rather than as a financial rule. | Поскольку вопросы внутренней ревизии теперь регулируются резолюцией Ассамблеи, прежнее правило с изменениями, внесенными с учетом положений резолюции, теперь излагается не в виде финансового правила, а в виде финансового положения. |
| Transfrontier Shipment of Waste Regulations 1994, Regulation 12 (4) | Правила о трансграничной перевозке отходов 1994 года, правило 12 (4) |
| The regulation for telephone clubs was implemented on 1 April 2002. | Постановление о телефонных клубах было принято 1 апреля 2002 года. |
| However, the census regulation does not foresee the transmission of confidential census data from the Member States to Eurostat. | Однако постановление относительно переписей не предусматривает передачи конфиденциальных данных переписей государствами-членами Евростату. |
| The Austrian Federal Government adopted a regulation pursuant to paragraph 4 of the Austrian law on the import, export and transit of war materials, prohibiting the export of war materials as well as civil weapons and ammunition to Haiti. | В соответствии с пунктом 4 Закона Австрии об экспорте австрийское федеральное правительство приняло постановление, касающееся экспорта и транзитной перевозки военного имущества, которое запрещает экспорт военного имущества, а также оружия невоенного назначения и боеприпасов в Гаити. |
| The Regulation also provides that the Minister of Foreign Affairs shall, on information received by him and in consultation with the Minister in charge of the subject of Defence, determine the organizations or persons in respect of whom the provisions of this Regulation should be enforced. | Постановление также предусматривает, что министр иностранных дел в случае получения соответствующей информации и после консультаций с министром обороны определяет организации или лиц, в отношении которых будет применяться это Постановление. |
| Australian export controls are primarily enabled under the Customs Act 1901 and executed through the Regulation 13E of the Customs (Prohibited Exports) Regulations 1958. | Правовой основой для принимаемых правительством Австралии мер по контролю за экспортом, в первую очередь, является Закон о таможне 1901 года, а роль правоприменительного механизма играет Постановление 13Е Таможенных постановлений (запрещенный экспорт) 1958 года. |
| 9.5. The REC system shall meet the requirements of paragraph 8. Of this Regulation when tested in accordance with paragraph 9.4. of this Regulation after completion of the service accumulation. | 9.5 После завершения наработки в ходе испытания, проводимого в соответствии с пунктом 9.4 настоящих Правил, система МУОВ должна отвечать требованиям пункта 8 настоящих Правил. |
| In the case of engines considered in sections 4.6.3 and 4.6.6 of this Regulation, repeat the information for all fuels tested, when applicable. | В случае двигателей, рассматриваемых в разделах 4.6.3 и 4.6.6 настоящих Правил, данная информация повторяется для всех видов испытываемого топлива, если это применимо. |
| The superstructure may be shown to meet the requirements specified in paragraphs 5.1.1. and 5.1.2. of this Regulation by a computer simulation method approved by the technical service. | Продемонстрировать соответствие силовой структуры требованиям, указанным в пунктах 5.1.1 и 5.1.2 настоящих Правил, можно при помощи метода компьютерного моделирования, официально утвержденного технической службой. |
| Refers to para. 8.1.2.1. of this Regulation | см. пункт 8.1.2.1 настоящих Правил |
| Thereby at least an equivalent protection comparable to that required in paragraphs 6.1., 6.2. and 6.3. of this Regulation shall be achieved. Annex 4 | В этой связи должна быть обеспечена эквивалентная защита, сопоставимая с защитой, требующейся в пунктах 6.1, 6.2 и 6.3 настоящих Правил . |
| Already in 2004 the EU member States adopted a regulation on sealed highly radioactive sources that covers most parts of the IAEA Code of Conduct. | Еще в 2004 году государства - члены ЕС приняли регламент о капсулированных высокорадиоактивных источниках, который охватывает большинство разделов Кодекса поведения МАГАТЭ. |
| As a Member State of the European Union since 1 January 2007, Romania applies EEC Regulation 1408/71 as of this date. | Будучи государством - членом Европейского союза, Румыния с 1 января применяет Регламент 1408/71 ЕЭС от этого же числа. |
| Transboundary Movement of Genetically Modified Organisms European Commission Regulation 1946/2003 | Регламент ЕС о трансграничной перевозке генетически модифицированных организмов 1946/2003 |
| Regulation 2580/2001, dated 27th December 2001, has increased, to a certain extent, the possibility of freezing or controlling bank accounts and has made feasible, through administrative channels, the fight against situations of terrorism. | Регламент Nº 2580/2001 от 27 декабря 2001 года в определенной мере расширил возможность блокирования банковских счетов или осуществления контроля за ними и обеспечил осуществимость усилий по борьбе с проявлениями терроризма по административным каналам. |
| Following the previous report in 2003, the Preservatives in Food (Amendment) Regulation 2008 was enacted in 2008 to harmonise the local standards with international development. | После представления предыдущего доклада в 2003 году в 2008 году для гармонизации местных стандартов с международными был принят Регламент использования консервантов в продуктах питания (поправка) 2008 года. |
| The new EC regulation has not touched on some issues concerning the classification of and terminology relating to SPEs. | Новая регламентация ЕС не затрагивает ряд вопросов, касающихся классификации и терминологии в связи с ССН. |
| It was clarified that although marking and record-keeping fall under the purview of states, tracing, including its regulation, has a dimension in the international domain. | Было пояснено, что, хотя маркировка и учетность входят в компетенцию государств, отслеживание, и в том числе его регламентация, имеет и компонент международной проблематики. |
| The strict regulation of external transfers and tight controls to prevent internal leakages should given confidence to the international community about India's commitment and ability to fully secure the technology, equipment or material available to it. | Строгая регламентация внешних передач и жесткий контроль с целью предотвратить внутренние утечки должны вселять в международное сообщество уверенность по поводу индийской решимости и способности в полной мере обезопасить наличествующую у нее технологию, оборудование или материал. |
| The regulation of the status of national and ethnic minorities was of the utmost importance for the promotion of human rights and, by extension, for the stability of south-east Europe. | Регламентация статуса национальных и этнических меньшинств имеет особенно важное значение для поощрения прав человека и, следовательно, обеспечения стабильности в Юго-Восточной Европе. |
| These countries, like several developing countries, may have the advantage of developing a pollution prevention regulatory regime that can function independently of long-built-up and ineffective command-and-control regulation. | Эти страны, как и ряд развивающихся стран, возможно, находятся в более выгодном положении в плане разработки регулирующего режима, основанного на предотвращении загрязнения и способного функционировать независимо от давно существующего и неэффективного регулирования на основе принципа "регламентация и контроль". |
| In September 2008, they were made available to local police by a government decree, but in September 2009, the Council of State reversed the decision judging that the specificities of the weapon required a stricter regulation and control. | В сентябре 2008 года ЭШУ тазер были предоставлены в распоряжение полиции постановлением правительства, однако в сентябре 2009 года Государственный совет отменил данное решение, под предлогом того, что это оружие требует более строгого регулирования и контроля. |
| These new claims followed the enactment by the European Commission of a regulation providing for continued sanctions after the previous regulation was annulled with respect to the petitioners by the Court of Justice of the European Communities. | Эти новые иски были поданы после принятия Европейской комиссией распоряжения о сохранении санкций после того, как Суд Европейских сообществ отменил предыдущее распоряжение в отношении истцов. |
| In view of concerns expressed regarding the ability of the courts to process property cases efficiently, a draft regulation to replace UNMIK Regulation 2006/10, by which the Kosovo Property Agency was established, is being prepared. | Ввиду озабоченности относительно способности судов эффективно рассматривать имущественные дела ведется разработка проекта постановления, которое должно заменить распоряжение 2006/10 МООНК об учреждении Косовского управления по имущественным вопросам. |
| International judges and international prosecutors have authority over and responsibility for select cases (Regulation 2000/6, as amended). | Международные судьи и международные обвинители обладают соответствующей компетенцией и несут ответственность за рассмотрение отдельных дел (распоряжение 2000/6 с внесенными в него поправками). |
| Any regulation made during a public emergency will cease to have effect ninety days from the date it comes into operation unless approved by a resolution passed by Parliament. | Любое распоряжение, отданное в период чрезвычайного положения, утрачивает силу через 90 дней после даты его вступления в силу, если только оно не будет утверждено принятой парламентом резолюцией. |
| The same regulation applies in the event of filiation by judicial declaration. | Эта же норма действует в случае установления родства по судебному решению. |
| Alternatively, the Government-sponsored compulsory labelling scheme might be treated as a technical regulation and therefore be considered under the TBT Agreement. | Напротив, поддерживаемая правительствами система обязательной маркировки может рассматриваться как техническая норма и поэтому учитываться в соответствии с соглашением по ТБТ. |
| The Court stressed, in this regard, that the impugned regulation had been tightened up because of the increased risk of fraud or falsification of driver's licences. | ЕСПЧ в этой связи подчеркнул, что оспариваемая норма была ужесточена ввиду повышения риска мошенничества или фальсификации водительских удостоверений. |
| The relevant regulation will be introduced by the provisions of the new Act on the protection of foreign nationals within the territory of the Republic of Poland, currently drafted by the Office for Foreigners. | Соответствующая норма будет введена положениями нового Закона "О защите граждан иностранных государств на территории Республики Польша", разработкой которого в настоящее время занимается Управление по делам иностранцев. |
| If the Human Rights Commissioner or the Human Rights Council find that the regulation might allow a discriminatory interpretation, they initiate a process of change. | Если Уполномоченный по правам человека или Совет по правам человека сочтет, что какая-либо норма допускает дискриминационное толкование, то он начинает процесс внесения изменений. |
| The TrkB regulation of granule cells is important in preventing memory deficits and limbic epilepsy. | Регуляция гранулярных клеток TrtB является важным фактором предотвращения ухудшения памяти и лимбической эпилепсии. |
| Neurochemical regulation of sleep, chemical synapse manipulation. | Нейрохимическая регуляция сна, химическое управление синапсисом. |
| Tariff regulation remains ill defined across the NIS, most countries continue to use the so-called "cost-plus" tariff, which remains an obstacle for cost reduction. | Регуляция тарифов остается слабо определенной в ВЕКЦА, большинство стран продолжают использовать так называемый тариф «стоимость-плюс», что остается преградой для снижения стоимости. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| Regulation of HMG-CoA reductase is achieved at several levels: transcription, translation, degradation and phosphorylation. | Регуляция фермента осуществляется на разных стадиях: транскрипция, трансляция, деградация, фосфорилирование. |
| For example, regulation to protect retail customers could, sometimes, be appropriate: requirements for information disclosure could help overcome asymmetries of information between businesses and consumers. | Например, предписание по защите индивидуальных инвесторов иногда может быть уместным: требования по раскрытию информации могут помочь преодолеть информационную асимметрию между компаниями и потребителями. |
| The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. | Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07. |
| The reason of the above regulation is again the general interest of society: in case that the employer is engaged in the provision of basic public services on a regular basis, services at a minimum level of sufficiency shall be provided. | Вышеуказанное предписание и в этом случае объясняется общими интересами общества: если работодатель занимается предоставлением основных общественных услуг на регулярной основе, работа служб обеспечивается на минимально достаточном уровне. |
| Greenpeace considered that European Commission proposals to amend EU Regulation 1049/2001 on public access to European Parliament, Council and Commission documents currently under consideration were retrogressive. | По мнению организации "Гринпис", рассматриваемые сейчас предложения Европейской комиссии о внесении поправок в предписание ЕС 1049/2001 о доступе общественности к документам Европейского парламента, Совета и Комиссии - это шаг назад. |
| Upon its establishment or adoption, the Executive Committee(s) will request the ECE Secretariat to forward to the Secretary-General of the United Nations, the established or adopted regulation, rule or amendment with their request that it be formally established under the UN/ECE. | После введения или принятия исполнительный комитет просит секретариат ЕЭК направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций введенные или принятые правила, предписание или поправку, для того чтобы они были официально введены под эгидой ЕЭК ООН. |
| The Committee recommends that the State party raise awareness among persons with disabilities about the system of arbitration, increase the level of free legal aid, and ensure the regulation of offences and sanctions at the regional government level. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность инвалидов о системе арбитража, повысить уровень бесплатной юридической помощи, а также обеспечить урегулирование правонарушений и санкций на уровне региональных органов управления. |
| Indeed, the role of the state is made more complicated by the fact that market regulation is becoming less national and more transnational. | Действительно, роль государства усложняется тем фактом, что урегулирование рынка становится не так национальной, как скорее транснациональной задачей. |
| The regulation of the planning situation, in order to meet the needs of the localities and their integration in the surrounding area | урегулирование вопросов, связанных с планированием, с целью удовлетворения потребностей этих районов и их интеграции в окружающие территории; |
| The draft code makes provision for detailed regulation of the work of trade unions and associations of trade unions, the formation of employers' organizations, and issues pertaining to pay, occupational safety, labour disputes, etc. | Проектом кодекса предусматривается подробное урегулирование вопросов, связанных с деятельностью профсоюзов и их объединений, создания организаций работодателей, а также вопросов оплаты труда, охраны труда, трудовых споров и т.д. |
| Home About us Shareholders and investors Services Reports 2010200920082007 Regulation Customer's rights Financial system mediator News Contacts F.A.Q. | Главная О компании Акционеры и инвесторы Услуги Отчеты 2010200920082007 Урегулирование Права клиента Примиритель финансовой системы Новости Контакты F.A.Q. |
| There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
| Texts of all conservation and management measures adopted under any international agreement to which Namibia is a party are published in the Government Gazette, and thus such measures are then deemed to be a regulation as prescribed under the Act. | Тексты всех касающихся сохранения ресурсов и управления ими положений, принимаемых Намибией в соответствии с международными соглашениями, стороной которых она является, публикуются в «Правительственной газете», после чего рассматриваются как инструкция, установленная указанным Законом. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| The Council Regulation concerning Short-Term Indicators which includes a 'module' on Construction with several important variables. | Подготовлена инструкция Совета в отношении краткосрочных показателей, которая включает "модуль" по строительству с несколькими важными переменными. |
| With rate-of-return regulation, profits are guaranteed and prices are predictable and transparent, but there are limited incentives to reduce costs. | Регламентирование нормы прибыли позволяет гарантировать прибыль, а также предсказуемость и транспарентность цен, но ограничивает стимулы к сокращению затрат. |
| These include the provisions of uniforms for work, the regulation of health and safety conditions at the workplace and the right to paid leave. | К ним относятся выдача рабочей одежды, регламентирование санитарно-гигиенических условий и техники безопасности на рабочем месте и право на оплачиваемый отпуск. |
| Promotion of local foods & regulation of imported foods in terms of fat content | Продвижение на рынок местных продуктов питания и регламентирование импортных продуктов по содержанию жиров |
| Regulation of financial funds for application of legal provisions. | регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| Indeed, the regulation of mining activity and the appropriation of the wealth resulting from it are among the earliest recorded activities of the State. | Регламентирование деятельности в горнодобывающем секторе и связанное с ним предоставление права собственности были одними из первых функций государства. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
| I would cite Regulation, but I know you will simply ignore it. | Я бы зачитал Устав, но ты его просто проигнорируешь. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| The Charter of the United Nations envisages arms regulation and disarmament as elements in the progressive establishment of an international security system. | Устав Организации Объединенных Наций предусматривает регулирование вооружений и разоружение в качестве элементов постепенного создания международной системы безопасности. |
| Determine the initial haze of the sample as in Annex 3, paragraph 4.4.3. of this Regulation. | Определяют уменьшение первоначальной видимости образца в соответствии с пунктом 4.4.3 приложения 3 к настоящим Правилам. |
| This requirement shall not apply to any tyre sizes listed in the tables of annex 5 to this Regulation. | Это требование не должно применяться ни к одному из размеров шин, перечисленных в таблицах, содержащихся в приложении 5 к настоящим Правилам. |
| The discussion revealed that there was merit in examining the issue more thoroughly, similar to the modifications, which had been done for Regulation No. 92, in its Supplement 1. | В результате обсуждения был сделан вывод о том, что данный вопрос заслуживает более подробного изучения по аналогии с изменениями, указанными в Дополнении 1 к Правилам Nº 92. |
| Any anchorage intended solely for use in conjunction with a disabled person's belt, or any other restraint system according to Regulation No. 107, 01 series of amendments, Annex 8, do not need to conform to the requirements of this Regulation." | Любое крепление, предназначенное исключительно для использования в сочетании с ремнем для инвалида, или любая другая удерживающая система, соответствующая приложению 8 к Правилам Nº 107 с внесенными в них поправками серии 01, может не соответствовать предписаниям настоящих Правил". |
| C. UNECE approvals granted under this Regulation earlier than months after the date of entry into force and all extensions of approvals, including those to a preceding series of amendments to this Regulation granted subsequently, shall remain valid indefinitely. | С. До истечения месяцев после даты вступления в силу поправок серии ХХ к настоящим Правилам ни одна из Договаривающихся сторон, применяющих настоящие Правила, не должна отказывать в официальном утверждении типа компонента или отдельного технического элемента, официально утвержденного на основании поправок предыдущей серии к настоящим Правилам. |