| General Grant and I agree that what this new territory needs is a constitution, regulation, most importantly... | Генерал Грант и я согласны что этой новой территории нужны конституция, регулирование, а самое главное... |
| A new project, "Social policy, regulation and private sector involvement in water supply" (under the programme area "Markets, business and regulation") was carried out as follow-up to this project. | В развитие указанного проекта был осуществлен еще один проект по теме «Социальная политика, регулирование и участие частного сектора в водоснабжении» (в рамках программы «Рынки, предпринимательская деятельность и регулирование»). |
| Right of the State to plan development policies (including investment regulation, protection of balance of payments, trade and sector policies) | Право государства планировать политику в области развития (включая регулирование инвестиций, защиту платежного баланса, торговую и отраслевую политику) |
| The Working Group recommends thresholds of permissible activities, enhanced regulation and oversight of PMSCs at the national levels, including the establishment of regulatory systems of registration and licensing of PMSCs and individuals working for them. | Рабочая группа рекомендует изменить границы допустимой деятельности, усилить регулирование и контроль за деятельностью ЧВОП на национальном уровне, включая создание систем регистрации или лицензирования ЧВОП и работающих в них лиц. |
| In practice, however, it may sometimes be difficult to draw the line among these different types of regulation, and the issue of whether a social regulation places an undue restraint on competition has been a matter of controversy in the field of international trade. | Однако на практике бывает трудно разграничить эти различные виды регулирования; к тому же до сих пор ведутся споры о том, создает ли социальное регулирование препятствия для конкуренции в сфере международной торговли. |
| Thus, this provision is included in financial regulation 1 of the Court. | Соответственно, данное положение включается в Финансовое положение 1 Суда. |
| Ms. Goonesekere, referring to the possibility of challenging the Passport Regulation before the courts, said that the Passport Regulation was not an act of Parliament, but an administrative regulation. | Г-жа Гунесекере, касаясь возможности оспаривания паспортного режима в судах, говорит, что этот режим не относится к решению парламента, а представляет собой административное положение. |
| Also noting the work undertaken by the European Commission to revise and simplify the regulation governing the transboundary shipment of waste within, into and out of the European Community (Council Regulation (EEC) 259/93), | принимая также к сведению работу, проделанную Европейской комиссией, по пересмотру и упрощению положения, регулирующего трансграничную перевозку отходов как внутри Европейского сообщества, так и при ввозе в него или вывозе из него (положение (ЕЭС) 259/93 Совета), |
| The Armed Forces Discipline Act 1971 (section 38), the Police Regulations 1992 (Regulation 9(1)) and the Corrections Regulations 2005 (Regulation 13) require obedience to "any lawful order" given by a superior officer. | Закон о дисциплине в вооруженных силах 1971 года (статья 38), Полицейский регламент 1992 года (Положение 9 (1)) и Положения об исправительных учреждениях 2005 года (Положение 13) содержат предписания о необходимости подчиняться "любому законному приказу" вышестоящего начальника. |
| With reference to the proposed regulations for the biennial budget, the Advisory Committee notes that the proposed Regulation 6.1 introduces planning periods, which have not been explained or defined elsewhere in the regulations. | Что касается предлагаемых положений, касающихся двухгодичного бюджета, то Консультативный комитет отмечает, что предлагаемое положение 6.1 предусматривает введение плановых периодов, в отношении которых не было дано пояснений или определений в других положениях. |
| Where an entire regulation or rule is being deleted the current associated regulation or rule number is shown with a strikethrough. | Когда положение или правило исключается полностью, имеющийся соответствующий номер положения или правила перечеркивается. |
| Pending such settlement, the regulation of the Tribunal shall apply and the law or regulation of the host country shall be inapplicable within the premises of the Tribunal to the extent that the Tribunal claims it to be inconsistent with its regulation. | До такого урегулирования применяется правило Трибунала, а закон или постановление страны пребывания в пределах помещений Трибунала не применяется в той части, в какой Трибунал считает его несовместимым со своим правилом. |
| The IMO Marine Environment Protection Committee, at a special 50th session, in December 2003, adopted a new regulation 13H to Annex I to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto. | В декабре 2003 года специальная пятидесятая сессия Комитета ИМО по защите морской среды приняла новое правило 13H к приложению I к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года с изменениями, внесенными Протоколом 1978 года к ней. |
| The principle that treatment under duress shall be prohibited through the establishment of a regulation according to which a detainee cannot be subjected to an examination or medical treatment to which he has not freely consented. | принцип запрещения принудительного лечения, устанавливающий правило, согласно которому заключенный не может подвергаться медицинскому обслуживанию или лечению, если он не дает на это своего согласия. |
| Regulation 36, paragraph 4 | Правило 36, пункт 4 |
| This regulation foresees for the first time the collection of information on the categories of dangerous goods being transported by road hauliers. | Это постановление впервые предусматривает сбор информации о категориях опасных грузов, перевозимых автотранспортными средствами. |
| The Regulation will come into force after the approval of the mentioned Acts. | Это постановление вступит в силу после утверждения упомянутых законов. |
| The Government Regulation implementing the Labour Code; | постановление правительства о введении в действие Трудового кодекса; |
| Given the current global financial difficulties, many countries would be seeking to review and reform their insolvency laws, and the European Union would be reviewing European Council Regulation No. 1346/2000 in 2010. | В свете нынешних глобальных финансовых трудностей многие страны будут стремиться пересмотреть и реформировать свое законодательство о несостоятельности, а Европейский союз пересмотрит в 2010 году Постановление Nº 1346/2000 Европейского совета. |
| The Belgian State invokes the fact that the Community Regulation had not yet entered into force for Belgium on the date of the authors' request to benefit from the clause. | Бельгийское государство ссылается на то, что на момент подачи авторами сообщения ходатайства о применении этого положения соответствующее Постановление Сообщества в Бельгии еще не вступило в силу. |
| However, it is fully expected that this information will be developed, generally, in response to the adoption of this regulation in national requirements and also in support of developing harmonized limit values for the next step in this gtr's development. | Вместе с тем можно с полной уверенностью ожидать, что такая информация будет накапливаться, главным образом в результате введения настоящих правил в национальное законодательство положения, а также в свете решения об определении согласованных предельных величин в качестве следующего шага в разработке настоящих гтп. |
| (a) At the choice of the manufacturer: paragraph 5.4.3.1. or paragraph 5.4.3.2. or paragraph 5.4.3.3. or paragraph 5.4.3.4. of this regulation, or | а) по выбору завода-изготовителя: пункт 5.4.3.1 или пункт 5.4.3.2, или пункт 5.4.3.3, или пункт 5.4.3.4 настоящих правил или |
| 6.1.2. require a further test report from the technical service responsible for conducting the tests to prove that the new vehicle type complies with the requirements of this Regulation and constitutes part of a group of vehicle types together with the approved vehicle type; or | 6.1.2 запросить новый протокол испытаний у технической службы, ответственной за проведение испытаний, для доказательства того, что новый тип транспортного средства соответствует предписаниям настоящих Правил и представляет собой часть группы типов транспортных средств вместе с официально утвержденным типом транспортного средства; либо |
| However, if the vehicle is fitted with anchorages for such seats, these anchorages must comply with the provisions of this Regulation. | Однако если в транспортном средстве на таких сиденьях имеются крепления для ремней безопасности, то они должны отвечать предписаниям настоящих Правил. |
| As an alternative to monitoring against the appropriate OBD threshold limits with respect to paragraphs 3.2.2.1. to 3.2.2.4., OBD systems of diesel engines may in accordance with paragraph 5.4.1.1. of this Regulation monitor for major functional failure of the following components: | 3.2.3.1 В качестве альтернативы мониторингу на базе соответствующих предельных значений БД, предусмотренному пунктами 3.2.2.1-3.2.2.4, БД системы дизельных двигателей могут в соответствии с пунктом 5.4.1.1 настоящих Правил, осуществлять мониторинг серьезного функционального несрабатывания следующих компонентов: |
| After this, the technical regulation became compulsory for all the participants in the market. | После этого технический регламент стал обязательным для всех участников рынка. |
| Can a technical regulation be adopted as an international agreement? | Может ли технический регламент быть принят международным договором? |
| No reference had been made in the recommendations or the commentary to the proposed regulation on the law applicable to contractual obligations because it had not been finalized. | Ни в рекомендациях, ни в комментарии не было сделано ссылки на предлагаемый регламент относительно права, применимого к договорным обязательствам, поскольку он еще окончательно не выработан. |
| A proposal to amend Regulation 1370/2007 on the opening of the market for domestic passenger transport services by rail; | предложение о внесении поправок в Регламент 1370/2007 об открытии рынка внутренних пассажирских железнодорожных перевозок; |
| Based on the LOC, the Council on the Regulation and Development of Information and Communication issued the Regulations for Assessing the Communications Project of Applicants for Radio Spectrum Frequencies to Operate Private and Community Media and Open-Signal Television Channels. | На основании ОЗСМИ Совет по вопросам регулирования и развития средств массовой информации подготовил Регламент отбора проектов информационного вещания - претендентов на получение частот радиоэлектронного спектра для работы частных и общественных средств массовой информации и открытого некодированного телевещания. |
| The most significant "new" policy area is the regulation of the environmental impact on mining. | Наиболее важной "новой" сферой политики является регламентация экологических последствий горнодобывающей деятельности. |
| References were made to areas where the lack of an international legal framework resulted in individual countries and regions having to resort to national and regional approaches on important issues such as regulation of liability for multimodal transport operations. | Отмечалось, что недостаточная международно-правовая база в ряде областей привела к тому, что отдельные страны региона были вынуждены прибегнуть к национальным и региональным подходам в решении таких важных вопросов, как, например, регламентация ответственности при мультимодальных транспортных операциях. |
| regulation of the safety brake bypass in tunnels; | регламентация пользования стоп-краном в туннелях; |
| Provinces exercise authority over matters such as the establishment and regulation of municipalities, health care, education, social well-being, property, civil rights and the administration of justice. | Провинции ведают такими вопросами, как создание и регламентация деятельности муниципальных органов, здравоохранение, образование, социальное благосостояние, собственность, гражданские права и отправление правосудия. |
| There may be regulation of the exercise of a right, but regulation must never undermine the substance of the right.] | Какое-либо право может регламентироваться в вопросах своего осуществления, но такая регламентация не может покушаться на его существо . |
| The covert measures regulation is designed to enhance the investigative and prosecutorial capacity of organized crime cases by enabling police and prosecutors to use various types of covert activity. | Распоряжение о мерах скрытого наблюдения должно расширить возможности в области проведения следственной работы и подготовки материалов обвинения по делам, касающимся организованной преступности, в результате предоставления полиции и обвинителям полномочий на проведение различных секретных мероприятий. |
| It notes the recent Ministerial regulation prohibiting corporal punishment in penal institutions. | Комитет принимает к сведению недавно принятое распоряжение министерства, запрещающее телесные наказания в исправительных учреждениях. |
| Serious efforts are needed to enhance cooperation between producers and consumers, increase transparency, tighten regulation of financial market participants and give market overseers the instruments to contain the influence of excessive speculation on prices. | Необходимы серьезные усилия для расширения взаимодействия между производителями и потребителями, повышения транспарентности, ужесточения регулирования поведения участников финансовых рынков и предоставления в распоряжение надзорных органов инструментов, позволяющих ограничивать влияние чрезмерных спекуляций на уровень цен. |
| UNMIK regulation (1), UNMIK administrative directions (3), UNMIK executive decisions (7), UNMIK clarification (1) | Распоряжение МООНК (1), административные указания МООНК (3), исполнительные решения МООНК (7), уточнение МООНК (1) |
| However, the introduction of a threshold for Chlordecone in waste (Regulation 1195/2006/EC) will lead to measures taken in Germany as well. | Однако введение порогового уровня на отходы от хлордекона (распоряжение 1195/2006/ЕС) повлечет за собой принятие мер и в Германии. |
| The same regulation applies in the event of filiation by judicial declaration. | Эта же норма действует в случае установления родства по судебному решению. |
| This legal regulation did not change in the period under review. | В отчетный период эта правовая норма не претерпела изменений. |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| Developers may also wish to capture whether the agency is authorized to collect and (or) view the data, the jurisdiction or source of the legal authority (law, regulation, executive order, administrative procedure) and the expiry date of such authority. | Разработчики могут также пожелать отразить, является ли ведомство уполномоченным собирать и (или) просматривать данные, юрисдикцию или источник правомочий (закон, правовая норма, исполнительный приказ, административная процедура) и дату истечения таких полномочий. |
| Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). | Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг. |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| The activity of ACS determines the rate of ethylene production, therefore regulation of this enzyme is key for the ethylene biosynthesis. | Активность АЦК-синтетазы лимитирует скорость всего цикла, поэтому регуляция активности этого фермента является ключевой в регуляции биосинтеза этилена у растений. |
| And if an outcome-based regulation is adopted, innovative entrants may well influence the competitive structure of other platform markets that remain underdeveloped, such as health care, real estate, and professional services. | И если будет принято регуляция на основе постановления результатов, то инновационные новые участники могут также повлиять на конкурентную структуру других рынков с платформой, которые еще недоразвиты, такие, как здравоохранение, недвижимость и профессиональные услуги. |
| A separate regulation exists for industrial installations for surface coating. | Действует отдельное предписание в отношении промышленных установок для нанесения поверхностных покрытий. |
| The first regulation on the exhaust emission of automobile engines was adopted in the Russian Federation in mid-October 2005. | В середине октября 2005 года в Российской Федерации было принято первое предписание о выбросах отработанных газов автомобильными двигателями. |
| France has enforced European Community Council regulation 345/92, which limits the length of drift-nets to 2.5 km per vessel, thereby abiding by the European Community law and the United Nations international moratorium. | Франция ввела в действие предписание 345/92 Совета Европейского сообщества, которое ограничивает 2,5 километрами длину дрифтерных сетей для каждого судна, твердо придерживаясь таким образом законодательства Европейского сообщества и международного моратория, введенного Организацией Объединенных Наций. |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| The Ministry of Finance has prepared new Cabinet of Ministers regulation "On measures of customs authorities for the protection of intellectual property" and it was passed by the Cabinet of Ministers on 24 July 2001. | З. Министерство финансов подготовило новое предписание кабинета министров "О мерах, подлежащих принятию таможенными органами в целях защиты интеллектуальной собственности", и оно было принято кабинетом министров 24 июля 2001 года. |
| It was agreed that the regulation of such a case was beyond the purview of the Model Law, though it would be useful to bring the possible situation to the attention of enacting States in the Guide to Enactment. | Было принято решение о том, что урегулирование подобной ситуации выходит за сферу типового закона, хотя на возможность возникновения подобных случаев и было бы целесообразно обратить внимание соответствующих государств в руководстве по принятию типового закона. |
| However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. | Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
| Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. | Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем. |
| The draft code makes provision for detailed regulation of the work of trade unions and associations of trade unions, the formation of employers' organizations, and issues pertaining to pay, occupational safety, labour disputes, etc. | Проектом кодекса предусматривается подробное урегулирование вопросов, связанных с деятельностью профсоюзов и их объединений, создания организаций работодателей, а также вопросов оплаты труда, охраны труда, трудовых споров и т.д. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| If this happens, another ten years may pass before the regulation is modified. | Если это случится, могут пройти еще десять лет, прежде чем эта инструкция будет модифицирована. |
| Regulation 433-02-04 of BS 7671 requires that the installed load must be distributed around the ring such that no part of the cable exceeds its rated capacity. | Инструкция 433-02-04 стандарта BS 7671 требует, чтобы нагрузка распределялась по кольцу так, чтобы ни один фрагмент кабеля не работал с токами, превышающими номинальный. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| The Instruction on EIA, authorized by the Ministry of Environmental Protection, is the basic regulation for identification of the predicted impact of a planned activity and it establishes procedures for carrying out EIA. | Инструкция по проведению ОВОС, утвержденная министерством охраны природы, является базовым документом для определения оценки воздействия намечаемой деятельности, устанавливающим процедуры для проведения ОВОС. |
| Petroleum Exploration Specialist (geophysicist) responsible for promotion, monitoring and regulation of petroleum exploration activity offshore Ireland. | Специалист по нефтяной разведке (геофизик), отвечал за организацию, мониторинг и регламентирование деятельности по нефтяной разведке у берегов Ирландии. |
| MEPA is also responsible for habitats and species conservation, pollution, control and abatement, waste management policy and regulation as well as inspection and enforcement. | МЕПА отвечает также за состояние среды обитания и сохранение видов, загрязнение, контроль и уменьшение загрязнения, политику и регламентирование в области обработки и удаления отходов, а также проведение инспекций и правовое обеспечение. |
| In that context, the regulation of migration helped to promote and protect the human rights of all persons, including migrants, and to combat the trafficking and exploitation of irregular migrants and the violation of labour law. | В данном контексте регламентирование миграционных процессов способствует поощрению и защите прав человека всех лиц, включая мигрантов, а также борьбе с торговлей людьми и эксплуатацией нелегальных мигрантов и с нарушением трудового права. |
| Regulation of abortion in England, Wales and Scotland | Регламентирование абортов в Англии, Уэльсе и Шотландии |
| Bank lending and regulation, by contrast, must incorporate local knowledge, because, in a dynamic, unregimented economy, each borrower, loan, and bank is different (though some general guidelines can help). | В отличие от этого, кредитование банками и регламентирование должны включать местные знания, так как в динамично развивающейся, нерегламентируемой экономике каждый заемщик, кредит и банк отличаются друг от друга (хотя некоторые общие рекомендации могли бы быть полезными). |
| Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
| A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
| A further amendment proposal to Regulation No. 13, transmitted by CLEPA concerning performance testing of trailer braking components was briefly considered. | Было кратко рассмотрено предложение о последующей поправке к Правилам Nº 13, переданное КСАОД и касающееся испытания элементов тормозной системы прицепа на эффективность. |
| In association with the requirements of paragraph 3.6. of Annex 9A to this Regulation, a clearly visible indicator shall be installed on the dashboard of the vehicle to alert the driver that maintenance is due. | 4.1.7.3 По аналогии с требованиями пункта 3.6 приложения 9А к настоящим Правилам, на приборном щитке транспортного средства устанавливается хорошо видимый индикатор для предупреждения водителя о необходимости проведения технического обслуживания. |
| With regard to the materials used for the manufacture of lenses, the installation units of a series shall be recognized as complying with this Regulation if: | 3.1 Что касается материалов, используемых для изготовления рассеивателей, то встраиваемые модули той или иной серии признаются соответствующими настоящим Правилам, если: |
| It was made clear that when the final values were known, the "B" and "C" limits would be introduced appropriately as a new series of amendments to the Regulation. | Было четко указано, что, после того как станут известны окончательные значения, пределы "В" и "С" будут надлежащим образом введены в качестве поправок новых серий к правилам. |
| This item is to be completed only when the brake has been subject to the test procedure defined in paragraph 4. of Annex 19 to this Regulation to verify the cold performance characteristics of the brake by means of the brake factor. | 2.3.3 Данная позиция заполняется только в том случае, когда тормоза подвергаются процедуре испытания, определенной в пункте 4 приложения 19 к настоящим Правилам, с целью проверки их рабочих характеристик в неразогретом состоянии с использованием тормозного коэффициента. |