| His delegation therefore considered it very important that the regulation of microfinance form part of the Commission's future work programme. | Делегация страны оратора в связи с этим полагает очень важным, чтобы регулирование микрофинансирования составляло часть программы будущей работы Комиссии. |
| In other sectors, regulation has even led to anti-competitive practices. | В других секторах регулирование привело даже к случаям антиконкурентной практики. |
| why competition should be encouraged in network infrastructure industries, with regulation being confined to their network aspects; | Почему конкуренцию следует поощрять в инфраструктурных отраслях с сетевой организацией, ограничивая при этом регулирование их сетевыми аспектами; |
| These principles apply equally at the regional level, where the principle of subsidiarity should keep regulation at the level of governance consistent with the achievement of regulatory effectiveness that takes into account an appropriate balance of economic efficiency, social objectives and political legitimacy. | Эти принципы применяются в равной мере на региональном уровне, где, согласно принципу субсидиарности, регулирование должно осуществляться на таком уровне управления, чтобы это соответствовало цели обеспечения эффективности регулирования с учетом надлежащего баланса экономической эффективности, социальных задач и политической легитимности. |
| Monitoring and regulation to ensure that the use of land and marine areas does not exceed the ecological capacity of the ecosystems. | контроль и регулирование использования территорий и акваторий в пределах экологической емкости экосистем. |
| The position of concubines is regulated in the civil service accident regulation, however. | В целом, правовое положение конкубин регулируется постановлением о несчастных случаях с участием гражданских служащих. |
| Depending on the degree to which regulation is in favour of male heirs, the variable is coded between 0 and 1. | В зависимости от того, в какой степени действующие нормы ставят в более выгодное положение наследников мужского пола, переменной присваивается вес от ноля до единицы. |
| It is proposed that regulation 15.1 be adjusted to reflect submission of the programme budget to the General Assembly through the Secretary-General, rather than to the Assembly directly. | Предлагается откорректировать положение 15.1, отразив в нем, что бюджет по программам представляется Генеральной Ассамблее через посредство Генерального секретаря, а не напрямую. |
| They are granted based on the individual/family concrete situation after the SWB assessment (Administrative Regulation 6/2007). | Они предоставляются с учетом конкретных обстоятельств того или иного лица/семьи после их изучения сотрудниками УСО (Административное положение 6/2007). |
| Regulation 9.1: The Secretary-General shall act as custodian of UNOPS income and resources entrusted to the charge of UNOPS and shall designate the bank or banks in which such income and resources shall be kept. | Положение 9.1: Генеральный секретарь является хранителем поступлений УОП ООН и ресурсов, вверенных УОП ООН, и выбирает банк или банки, в которых хранятся такие поступления и ресурсы. |
| The Commission made a recommendation to the Council that regulation 21 be amended to that effect. | Комиссия рекомендовала Совету внести в Правило 21 соответствующую поправку. |
| In this part the grounds for refusal of a request for judicial assistance are established and a special regulation concerning hearing by foreign police officers is inserted. | В этом разделе изложены основания для отказа в предоставлении правовой помощи, а также специальное правило о заслушании показаний сотрудников полиции других стран. |
| Given the unforeseeability of such operations, it was difficult for Member States to comply with the regulation that payment should be made within 30 days. | Ввиду непредвиденности таких операций государствам-членам трудно соблюдать правило, требующее выплаты взносов в течение 30 дней. |
| Typically, the various actors involved in the transborder flow of data have used these tools to provide regulation at different levels. | Как правило, различные действующие лица, участвующие в трансграничной передаче данных, используют этот инструментарий для обеспечения регулирования на разных уровнях. |
| A regulation requiring the passport of a Lithuanian citizen wishing to leave the country to be stamped as being valid abroad was about to be rescinded under a new law currently before Parliament. | Согласно новому закону, в настоящее время находящемуся на рассмотрении парламента страны, планируется отменить правило о легализации паспортов граждан Литвы, собирающихся выехать из этой страны. |
| The regulation includes articles that reflect the 40 recommendations on money-laundering and the eight recommendations on terrorist financing. | Это постановление содержит статьи, отражающие 40 рекомендаций в отношении борьбы с отмыванием денег и восемь рекомендаций в отношении финансирования терроризма. |
| The Cabinet of Ministers decision adopted on 18 December 2009 on improving the system of qualifications upgrading and retraining for health workers established regulations and a procedure for such upgrading and retraining and a regulation on resident physicians. | 18 декабря 2009 г. принято Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан "О совершенствовании системы повышения квалификации и переподготовки медицинских работников", которым утверждено Положение о порядке повышения квалификации и переподготовки и Положение о клинической ординатуре. |
| The Regulation requires that each European country should use at least a so-called B-method for deflation of hospital services in the national accounts starting from 2006. | Постановление требует от каждой европейской страны начиная с 2006 года использовать при дефлировании больничных услуг в национальных счетах как минимум так называемый В-метод. |
| Two examples of anti-discrimination measures worthy of emulation in other European States were the National Radio and Television Council Regulation 3/1991 and the Code of Journalistic Deontology. | В качестве двух примеров, достойных подражания в других европейских странах, следует назвать постановление 3/1991 Национального совета по радио- и телевещанию и Кодекс журналистской этики. |
| The Kingdom has passed an anti-money-laundering regulation aimed at preventing money-laundering operations and the financing of terrorism. | Королевство приняло постановление о борьбе с отмыванием денег с целью предотвращения деятельности по отмыванию денег и финансирования терроризма. |
| Step 1: Under the condition described in paragraph 6.2.2.2.1.2. of this Regulation, measure the width (s) of the vertical bar displayed on the monitor e.g. with a measurement microscope. | При условиях, изложенных в пункте 6.2.2.2.1.2 настоящих Правил, измерить (например, измерительным микроскопом) ширину вертикальной полосы (полос), отображаемой(ых) на видеомониторе. |
| 1.5. If, however, vertical adjustment cannot be performed repeatedly to the required position within the tolerances described in paragraph 6.2.2.3. of this Regulation, one sample shall be tested according to the procedure described in paragraphs 2. and 3. of Annex 10. | 1.5 Однако если повторная вертикальная установка в требуемое положение в пределах допусков, указанных в пункте 6.2.2.3 настоящих Правил, невозможна, то один образец подвергается испытаниям в соответствии с процедурой, изложенной в пунктах 2 и 3 приложения 10. |
| In this Regulation, the double dilution system (figure 22) of a full flow dilution system is considered as a specific modification of a typical particulate sampling system as shown in figure 21. | В рамках настоящих Правил система двойного разбавления (рис. 22) системы полного разбавления потока рассматривается в качестве конкретной модификации типовой системы отбора проб твердых частиц, показанной на рис. 21. |
| 3.3. At the request of the type approval authority, the applicant shall submit samples of tyres for test or copies of test reports from the technical services, communicated as given in paragraph 11 of this Regulation. | З.З По просьбе органа, предоставляющего официальное утверждение типа, податель заявки представляет образцы шин для испытания или копии протоколов испытаний, проведенных техническими службами, сведения о которых переданы в порядке, оговоренном в пункте 11 настоящих Правил. |
| 3.3. For inside observation high-speed photography, video, deformable templates, electrical contact sensors or other suitable means shall be used to determine that the requirements of paragraph 5.1. of this Regulation has been met. | З.З Для проверки наблюдения с целью выполнения требований пункта 5.1 настоящих Правил внутри транспортного средства ведется высокоскоростная фото- и видеосъемка, а также используются деформируемые матрицы, электроконтактные датчики или другие подходящие средства. |
| The regulation will be applied in the project design, construction, testing, use of materials, operation, maintenance, conservation and utilization of pipelines for oil and gas industry products. | Предполагается, что данный Регламент предназначен для проектирования, строительства, применения материалов, испытаний, эксплуатации, технического обслуживания, консервации и утилизации трубопроводов при транспортировки продуктов нефтяной и газовой промышленности... |
| A special technical regulation on safety requirements in the construction of automotive vehicles is being drawn up as part of this revision. A draft is to be submitted to the Russian Government in April 2007. | В рамках указанной реформы разрабатывается специальный технический регламент «О требованиях к конструктивной безопасности автотранспортных средств», проект которого должен быть представлен в Правительство Российской Федерации в апреле 2007 г. |
| The secretariat presented comments received from France in which allusion was made to EU Regulation 853/2004 (Annex 1). | Секретариат представил замечания, полученные от Франции, в которых содержалась ссылка на Регламент 853/2004 ЕС (приложение 1). |
| A. Marketing of Construction Products in Europe: new Regulation adopted by European Parliament | А. Реализация строительных изделий в Европе: новый Регламент, принятый Европейским парламентом |
| The Regulation on Measures to Address Unavoidable Hazardous and Extreme Accidental Pollution at Transboundary Rivers provides criteria for high and extreme water pollution, lists competent water management authorities, and includes a standard form for the warning about pollution. | «Регламент о мероприятиях, предпринимаемых при опасных и чрезвычайных загрязнениях пограничных рек, которых невозможно избежать» определяет критерии высокого и крайне высокого загрязнения водных объектов, перечисляет компетентные водохозяйственные органы и содержит типовую форму для передачи данных о загрязнении. |
| Any regulation of their relationship with the United Nations needs to be compatible with their independent judicial status. | Всякая регламентация их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций должна быть совместимой с их независимым судейским статусом. |
| Regulation of the machinery for the realization of citizens' rights and interests must not limit the extent of the realization of these rights as provided for by law; | регламентация механизма реализации прав и интересов граждан не должна ограничивать объем реализации этих прав, предусмотренных законом; |
| Regulation of part-time work; | регламентация трудовой деятельности в случае неполной занятости; |
| Specific prudential regulatory tools include capital adequacy and solvency ratios/margins, regulation of investments, and regulation of risk assessment and management. | К числу конкретных инструментов пруденциального регулирования относятся нормативы достаточности капитала и платежеспособности, регулирование инвестиционной деятельности и регламентация оценки риска и управления рисками. |
| There may be regulation of the exercise of a right, but regulation must never undermine the substance of the right.] | Какое-либо право может регламентироваться в вопросах своего осуществления, но такая регламентация не может покушаться на его существо . |
| We passed the regulation on illegal weapons possession. | Мы издали распоряжение, касающееся незаконного владения оружием. |
| By promulgating regulation 2003/13, on land use, UNMIK has in fact taken steps that exceed the authority conferred upon it by the Security Council. | Обнародовав распоряжение 2003/13 о землепользовании, МООНК по сути дела приняла меры, выходящие за пределы полномочий, предоставленных ей Советом Безопасности. |
| He went on to find that the European regulation implementing the sanctions, EC 881/2002, infringed those standards, in particular the right to be heard, the right to effective judicial review by an independent tribunal and the right to property. | Он определил также, что европейский нормативный акт, регулирующий осуществление санкций, а именно распоряжение ЕС 881/2002, нарушает эти стандарты, в частности право быть заслушанным, право на эффективный судебный контроль со стороны независимого судебного органа и право собственности. |
| UNMIK Regulation No. 2001/19 on the Executive Branch of the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo marked the end of the JIAS and the establishment of local central level executive authorities. | Распоряжение Nº 2001/19 МООНК об исполнительной ветви временных институтов самоуправления в Косово ознаменовало собой конец СВАС и учреждение местных центральных исполнительных органов. |
| The Criminal Police's Violent Crime Department within the police service headquarters has prepared Regulation No. 27/2001 of the Ministry of the Interior relating to action to combat extremism and the establishment of a Racism and Xenophobia Monitoring Centre since 1 April 2001. | Департамент насильственных преступлений Управления уголовной полиции Главного полицейского управления подготовил распоряжение Nº 27/2001 министерства внутренних дел Словацкой Республики, касающееся мер по борьбе против экстремизма и создания 1 апреля 2001 года Центра по отслеживанию проявлений расизма и ксенофобии. |
| The same regulation applies in the event of filiation by judicial declaration. | Эта же норма действует в случае установления родства по судебному решению. |
| The most important amendments include the introduction of a new regulation governing the consequences of a decision to deny asylum. | Одним из наиболее важных нововведений данного законопроекта является норма, регулирующая последствия отказа в предоставлении убежища. |
| The Court stressed, in this regard, that the impugned regulation had been tightened up because of the increased risk of fraud or falsification of driver's licences. | ЕСПЧ в этой связи подчеркнул, что оспариваемая норма была ужесточена ввиду повышения риска мошенничества или фальсификации водительских удостоверений. |
| In its judgements, The European Court of Human Rights recognizes that it is the fundamental and legal right of women to retain her maiden name upon marriage and stresses that contradictory legal regulation and practices shall be undue to the European Convention on Human Rights. | Европейский суд по правам человека в своих решениях признает, что сохранение своей девичьей фамилии после вступления в брак является основным и законным правом женщин, и подчеркивает, что эта противоречивая правовая норма и практика не соответствует Европейской конвенции по правам человека. |
| The new EU Regulation also reproduces the AAD provision on standing which require complainants to demonstrate and the authorities to determine prior to the initiation that the complaint is supported by a major proportion of the Community industry. | В новом положении ЕС также воспроизводится норма САД о позиции отечественных производителей, в соответствии с которой до начала разбирательства от заявителей требуется доказать, а от компетентных органов определить, что жалоба поддерживается значительной частью соответствующей отрасли Сообщества. |
| Metabolic regulation also allows organisms to respond to signals and interact actively with their environments. | Регуляция метаболизма позволяет организмам отвечать на сигналы и активно взаимодействовать с окружающей средой. |
| Firstly, the regulation of an enzyme in a pathway is how its activity is increased and decreased in response to signals. | В случае фермента, регуляция заключается в повышении и снижении его активности в ответ на сигналы. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| The activity of ACS determines the rate of ethylene production, therefore regulation of this enzyme is key for the ethylene biosynthesis. | Активность АЦК-синтетазы лимитирует скорость всего цикла, поэтому регуляция активности этого фермента является ключевой в регуляции биосинтеза этилена у растений. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| In this case an additional regulation to this effect would have to be included in the AETR. | В этом случае в ЕСТР пришлось бы включить соответствующее дополнительное предписание. |
| A separate regulation exists for industrial installations for surface coating. | Действует отдельное предписание в отношении промышленных установок для нанесения поверхностных покрытий. |
| The document mentioned could be regarded as a regulation, which reflects how the armed forces are trained, and what they have to take into account, even in dealing with ERW. | Упомянутый документ можно было бы рассматривать как предписание, отражающее, как ведется подготовка вооруженных сил и что они должны принимать в расчет, даже имея дело с ВПВ. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| The Ministry of Finance has prepared new Cabinet of Ministers regulation "On measures of customs authorities for the protection of intellectual property" and it was passed by the Cabinet of Ministers on 24 July 2001. | З. Министерство финансов подготовило новое предписание кабинета министров "О мерах, подлежащих принятию таможенными органами в целях защиты интеллектуальной собственности", и оно было принято кабинетом министров 24 июля 2001 года. |
| These included the 8 hour day, suppression of child labour, regulation of collective bargaining, legislation on occupational safety, legalization of trade unions, a law on cooperatives and the creation of courts of conciliation and labour arbitrage. | Они включали 8-часовой рабочий день, запрет детского труда, урегулирование коллективных переговоров, законодательство о безопасности труда, легализацию профсоюзов, закон о кооперативах и создание судов примирения и трудового арбитража. |
| It was crucial to establish an overall process guaranteeing uniform regulation of the consequences of State succession. | Исключительно важно обеспечить практическое осуществление комплексного процесса, в рамках которого гарантировалось бы единообразное урегулирование вопросов, связанных с последствиями правопреемства государств. |
| The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. | Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности. |
| The regulation of the planning situation, in order to meet the needs of the localities and their integration in the surrounding area | урегулирование вопросов, связанных с планированием, с целью удовлетворения потребностей этих районов и их интеграции в окружающие территории; |
| In the European Union, media regulation mainly falls within the legislative remit of individual Member States, and Hungary - as demonstrated above- fully shares the common values of the Union and respects the Charter of Fundamental Rights of the European Union. | В Европейском союзе урегулирование вопросов средств информации в основном относится к компетенции отдельных государств-членов, и Венгрия, как это было показано выше, полностью разделяет общие ценности союза и соблюдает Хартию основных прав Европейского союза. |
| If this happens, another ten years may pass before the regulation is modified. | Если это случится, могут пройти еще десять лет, прежде чем эта инструкция будет модифицирована. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| Such order, regulation, direction or instruction shall have effect as soon as notice as aforesaid has been given, without publication in the Gazette. | Такой ордер, постановление, указание или инструкция обретают юридическую силу немедленно после выдачи вышеупомянутого уведомления, без опубликования в официальном правительственном бюллетене. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| With rate-of-return regulation, profits are guaranteed and prices are predictable and transparent, but there are limited incentives to reduce costs. | Регламентирование нормы прибыли позволяет гарантировать прибыль, а также предсказуемость и транспарентность цен, но ограничивает стимулы к сокращению затрат. |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| MEPA is also responsible for habitats and species conservation, pollution, control and abatement, waste management policy and regulation as well as inspection and enforcement. | МЕПА отвечает также за состояние среды обитания и сохранение видов, загрязнение, контроль и уменьшение загрязнения, политику и регламентирование в области обработки и удаления отходов, а также проведение инспекций и правовое обеспечение. |
| Regulation of financial funds for application of legal provisions. | регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| The main challenge for the Conference was the effective regulation of technology and the denial of any transfer suspected to be related to the construction of weapons of mass destruction. | Главной задачей настоящей Конференции является эффективное регламентирование технологий и запрещение передачи любых компонентов, в отношении которых возникает подозрение, что они могут иметь касательство к созданию оружия массового уничтожения. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| Despite the new Disciplinary Regulation and the Organic Law for the Police, accountability mechanisms remain unclear and inadequate. | Несмотря на новый Дисциплинарный устав и недавно принятый Органический закон о полиции, механизмы отчетности по-прежнему остаются неясными и неадекватными. |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| He reminded the expert from EC to take into account all amendments adopted by GRPE, i.e. including the draft Supplement 9 to the 05 series of amendments to Regulation No. 83. | Он напомнил эксперту от ЕК, что следует принять во внимание все поправки, принятые GRPE, в том числе проект дополнения 9 к поправкам серии 05 к Правилам Nº 83. |
| In the case of vehicles fitted with compressed-air braking systems, the requirements of paragraph 4.1.1. above are considered to be satisfied if the vehicle complies with the provisions of annex 6 to this Regulation. | 4.1.2 Считается, что транспортные средства, оборудованные пневматическими тормозными системами, отвечают предписаниям пункта 4.1.1 выше, если транспортное средство удовлетворяет предписаниям приложения 6 к настоящим Правилам. |
| The test specified in Annex 3 to this Regulation has to be performed on the same test track under similar conditions as the tests according to this annex. | Испытание, указанное в приложении З к настоящим Правилам, должно проводиться на том же испытательном треке и в таких же условиях, что и испытания, проводящиеся в соответствии с настоящим приложением. |
| 3.3.1. Unless otherwise stated, the following information, together with any other markings required by provisions in annexes to this regulation, shall be legibly and permanently moulded into or onto the sidewall(s): | 3.3.1 Если не указано иное, то на боковине(ах) выпуклым или углубленным рельефом формируется следующая информация, включая любую иную маркировку, соответствующую требованиям положений, содержащихся в приложениях к настоящим правилам: |
| For the purposes of approval, only the deterioration factors adopted by the manufacturer from paragraph 3.6.1. or the deterioration factors developed according to paragraph 3.5. shall be recorded in paragraph 1.4. of Appendix 1 to Annex 6 of this Regulation. | 3.7.3 Для целей официального утверждения регистрируются согласно пункту 1.4 добавления 1 к приложению 6 к настоящим Правилам только показатели ухудшения, определенные изготовителем на основании пункта 3.6.1, либо показатели ухудшения, установленные в соответствии с пунктом 3.5. |