| (b) The regulation of the mining industry in South Africa; | Ь) правовое регулирование горнодобывающей промышленности в Южной Африке; |
| According to that view, the market is an efficient arbitrator and, hence, intervention and regulation in factor and goods markets only reduce the creation of jobs. | Согласно этой позиции, рынок является действенным арбитром, и, следовательно, регулирование и государственное вмешательство в функционирование рынков факторов производства и товаров приводят лишь к уменьшению количества создаваемых рабочих мест. |
| The new Labour Code was not gender-sensitive; it was not oriented towards either women or men, it liberalized labour relations between employers and employees, with minimum State regulation and without inspection or monitoring. | Новый Трудовой кодекс не учитывает гендерный фактор; он не отдает предпочтения ни женщинам, ни мужчинам, а лишь обеспечивает либерализацию трудовых отношений между работодателями и работниками, предусматривая минимальное государственное регулирование и отменяя инспекции и мониторинг. |
| The strategy sets out four strategic guidelines (waste hierarchy): prevention; re-use and recovery; optimization of final disposal; and regulation of transport, together with a number of recommended actions. | В этой стратегии определены четыре стратегические принципа (иерархия принципов, касающихся отходов): предотвращение; повторное использование и рекуперация; оптимизация конечной стадии удаления и регулирование перевозок, а также указываются рекомендуемые меры. |
| India attaches importance to the continuing role of the United Nations in addressing conventional arms control, including the regulation of small arms and light weapons in view of the nexus between small arms proliferation and terrorism. | Индия придает значение сохраняющейся роли Организации Объединенных Наций в деле решения вопросов, связанных с контролем за обычными вооружениями, включая регулирование стрелкового оружия и легких вооружений с учетом взаимосвязи между распространением стрелкового оружия и терроризмом. |
| In compliance with the Constitutional Court Act, the Ombudsman may file a constitutional complaint by consent of the injured party and a request for a constitutional review of regulations if he/she believes that a regulation inadmissibly encroaches on fundamental human rights and freedoms. | В соответствии с Законом о Конституционном суде Омбудсмен может направить конституционную жалобу с согласия потерпевшей стороны и просьбу о конституционном пересмотре соответствующих положений, если он/она считает, что то или иное положение представляет собой недопустимое посягательство на основные права и свободы человека. |
| Regulation 6.3: Appropriate separate accounts shall be maintained for all trust funds and reserve and special accounts. | Положение 6.3: По всем целевым фондам и резервным и специальным счетам ведется надлежащая отдельная отчетность. |
| To better allocate resources, in 2004, the Science and Technology Development Fund (FDCT) was set up (Administrative Regulation 14/2004). | В 2004 году в целях более эффективного распределения ресурсов был учрежден Фонд развития науки и техники (ФРНТ) (Административное положение 14/2004). |
| Regulation in the Land Equality Act to establish local equal opportunity boards within the local authority | Положение Земельного закона об обеспечении равенства об образовании местных советов по обеспечению равных возможностей при местных органах власти |
| The regulation included in the water permit that requires effluent monitoring by polluters should be enforced more strictly. | Следует строже применять предусмотренное в разрешении на сброс вод положение об обязательном проведении загрязнителем мониторинга сточных вод. |
| This regulation has been stipulated in the 1945 Constitution (the 4th Amendment) and other provisions. | Это правило закреплено в Конституции 1945 года (четвертая поправка) и других положениях. |
| An appropriate regulation should be established for the duration and intervals of refresher training courses. | Необходимо установить соответствующее правило, касающееся продолжительности и периодичности проведения курсов переподготовки. |
| At its session in November 2004, WP. adopted the first global technical regulation in the framework of the 1998 Agreement. | На своей сессии в ноябре 2004 года WP. приняла первое глобальное техническое правило в рамках Соглашения 1998 года. |
| The General Assembly in resolution 57/300 again specifically requested the Secretary-General to implement regulation 5.6 and rule 105.6. | В резолюции 57/300 Генеральная Ассамблея вновь обратилась к Генеральному секретарю с конкретной просьбой выполнять положение 5.6 и правило 105.6. |
| Regulation 72 of the Building (Planning) Regulations under chapter 123 of the Buildings Ordinance provides for the design of barrier-free access and facilities and requires appropriate barrier-free access to buildings and their facilities so as to meet the needs of persons with disabilities. | В соответствии с главой 123 Постановления о строительстве зданий правило 72 Кодекса норм и правил строительства (проектирования) зданий предусматривает проектирование сооружений с безбарьерным доступом и требует обеспечения надлежащего безбарьерного доступа в зданиях и оснащения их необходимыми приспособлениями в целях удовлетворения потребностей инвалидов. |
| The Commission adopted the regulation on data transmission for the road regulation for which implementation is in progress | Комиссия приняла постановление о порядке передачи данных об автомобильных перевозках, которое в настоящее время реализуется на практике. |
| This regulation will be approved by a decision of Council of Ministers and will be applied through General Directorate of Customs. | Это постановление будет одобрено решением Совета министров и будет осуществляться Главным таможенным управлением. |
| The European Union Council regulation was adopted by the General Affairs Council of the European Union and took effect immediately thereafter. | Постановление Совета Европейского союза было принято Советом по общим вопросам Европейского союза и вступило в силу сразу же после его принятия. |
| In addition to the newly enacted Trafficking Act, the Government has recently adopted the "Human Trafficking and Transportation (Control) Regulation" in November 2008. | Помимо недавно принятого Закона о борьбе с торговлей людьми, в ноябре 2008 года правительство приняло "Постановление о борьбе с торговлей людьми и их незаконными перевозками". |
| The TEN Financial Regulation 680/2007 raises the financial rate for priority projects and for RIS projects from 10 to 20%, for cross-border sections up to 30%. | Финансовое постановление ТЕС 680/2007, которое предусматривает повышение финансовых ставок для приоритетных проектов и проектов РИС с 10% до 20%, а для трансграничных участков - до 30%. |
| However, it is fully expected that this information will be developed, generally, in response to the adoption of this regulation in national requirements and also in support of developing harmonized limit values for the next step in this gtr's development. | Вместе с тем можно с полной уверенностью ожидать, что такая информация будет накапливаться, главным образом в результате введения настоящих правил в национальное законодательство положения, а также в свете решения об определении согласованных предельных величин в качестве следующего шага в разработке настоящих гтп. |
| 12.3. May prohibit the fitting of retro-reflecting devices which do not meet the requirements of this Regulation: | 12.3 могут запретить установку светоотражающих приспособлений, которые не соответствуют предписаниям настоящих Правил, |
| The text reproduced below was prepared by the expert from the European Commission to align the requirements of the Regulation with those of European Union Directives 715/2007/EC and 692/2008/EC (Euro 5 emissions level). | Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом Европейской комиссии в порядке согласования настоящих Правил с правилами Европейского союза 715/2007/ЕС и 692/2008/ЕС (уровень выбросов "Евро 5"). |
| A. Tests on plastic materials (lenses or samples of material supplied pursuant to paragraph 2.2.4. of this Regulation) | А. Испытания пластических материалов (рассеивателей или образцов материала, представленных в соответствии с пунктом 2.2.4 настоящих Правил) |
| (c) decide that the in-service conformity of an engine system family is unsatisfactory and proceed to the measures referred to in paragraph 9.3. of this Regulation and in paragraph 9. of this annex. | с) принимает решение, что соответствие эксплуатационным требованиям данного семейства системы двигателей, не удовлетворяет установленным предписаниям, и принимает меры в соответствии с пунктом 9.3 настоящих Правил и пунктом 9 настоящего приложения. |
| What constitutes a "technical regulation"; possibilities of classifying technical regulations; which of them might have the potential to be harmonized at an international level | Что представляет собой "технический регламент"; возможности классификации технических регламентов; какие из них потенциально можно согласовывать на международном уровне? |
| According to the European Commission, the new regulation would not disrupt oil supply given the current overcapacity in the world tanker fleet and the large number of tankers on order. | По мнению Европейской комиссии, новый регламент не создаст помех для поставок нефти, поскольку в настоящее время в мире наблюдается избыток танкеров и большое количество танкеров сейчас строится. |
| (e) Council implementing regulation 503/2011 of 23 May 2011 implementing Council regulation 961/2010; | ё) имплементационный регламент Совета 503/2011 от 23 мая 2011 года для осуществления регламента Совета 961/2010; |
| The delegate from the EU explained that this Regulation belonged to the EU's so-called hygiene package. | Делегат от Европейского союза пояснила, что этот Регламент относится к так называемому "санитарному пакету" ЕС. |
| The technical Regulation concerning safety of wheeled vehicles | Технический регламент о безопасности колесных транспортных средств |
| In the long run, according to several participants there should be the same regulation for every member. | В долгосрочной же перспективе, по мнению нескольких участников, должна быть установлена одинаковая регламентация для каждого члена. |
| Moral influence, legislation and regulation offer a broad range of possible ways to promote satisfactory social integration. | Моральное влияние, законодательство и регламентация представляют собой широкую гамму возможностей для содействия достижению достаточной степени социальной интеграции. |
| Finally, the regulation of overall noise reduction, particularly in urban areas throughout Europe, would fill a gap in the existing international legislation. | Наконец, восполнить пробел в существующем международном законодательстве позволила бы регламентация с целью снижения общего уровня шума, в частности в городских районах по всей Европе. |
| regulation of the activities of the staff of prison facilities and provision of training for them in the humane treatment of female prisoners. | регламентация работы служащих тюрем и разъяснение им необходимости гуманного обращения с заключенными. |
| Beneficiaries of capacity-building become more acquainted with key concepts such as intellectual property, content regulation, securing e-commerce, as well as with the United Nations Convention on the use of electronic communications in international contracts. | Получатели услуг, связанных с созданием потенциала, могут обстоятельно ознакомиться с такими основополагающими понятиями, как интеллектуальная собственность, нормативно-правовая регламентация содержания, обеспечение безопасности электронной торговли, а также с Конвенцией Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международной торговле. |
| Every regulation of UNMIK is discussed here before I, in my capacity as Special Representative of the Secretary-General, take the final decision. | Здесь обсуждается каждое распоряжение МООНК, прежде чем я в моем качестве Специального представителя Генерального секретаря принимаю окончательно решение. |
| This regulation is designed to enhance the investigative and prosecutorial capacity with regard to organized crime cases by enabling the police and prosecutors to use various types of covert activity. | Это распоряжение направлено на повышение следственного и судебного потенциала в борьбе с организованной преступностью за счет наделения полиции и прокуратуры возможностями по проведению различного рода скрытых мероприятий. |
| Similarly, the definitions of "execution" and "implementation" would be changed in the proposed revised regulation 27.02. | Соответствующим образом в предлагаемом пересмотренном положении 27.02 будут изменены определения терминов «распоряжение» и «исполнение». |
| The UNMIK Regulation of 23 June 2006 stipulated that persons involved in agricultural activities were obliged to keep a record of agricultural land use or ownership | Распоряжение МООНК от 23 июня 2006 года также предписывает всем лицам, занимающимся сельским хозяйством, вести учет используемых ими или находящихся в их собственности сельскохозяйственных земель |
| The Act on the free movement of persons and immigration stipulated that a Grand Ducal regulation will lay down a set of rules of good conduct that must be applied by officers responsible for implementing deportation measures. | Закон о свободе передвижения людей и иммиграции предусматривает в этой связи, что нормативным актом Великого Герцогства будет утвержден свод норм поведения, которые должны соблюдаться сотрудниками, выполняющими распоряжение о высылке. |
| This regulation will help systematise payments and increase the amount of child benefit, thereby affording parents greater opportunities in raising their children. | Такая норма поможет упорядочить выплаты и увеличить размер пособия на детей, обеспечит улучшение возможностей родителей в развитии своего ребенка. |
| The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. | В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
| This valid legal regulation, according to which a disagreement between a governmental authority and the elected local authority is decided by the Chamber of Deputies, has recently come under public criticism in the Czech Republic. | Недавно действующая правовая норма, согласно которой урегулирование разногласий между правительственным и местным выборным органом осуществляется на основании решения, выносимого Палатой депутатов, была подвергнута публичной критике в Чешской Республике. |
| The new regulation stipulates that in addition to the 200 parliamentary representatives, a maximum 13 representatives can be elected to ensure the parliamentary representation of national and ethic minorities. | Эта новая норма предусматривает, что в дополнение к 200 представителям в парламенте максимум 13 представителей могут быть избраны для парламентского представительства национальных и этнических меньшинств. |
| A regulation is also being approved in accordance with which "the use of other alphabets for the official language of the Russian Federation and the official languages of the republics may be instituted by federal law". | Вместе с тем утверждается норма, согласно которой "иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами". |
| Among the most important functions of thyroid hormone receptors are regulation of metabolism and heart rate. | Главными функциями тиреоидного рецептора являются регуляция уровня метаболизма и процессов развития организма. |
| The activity of ACS determines the rate of ethylene production, therefore regulation of this enzyme is key for the ethylene biosynthesis. | Активность АЦК-синтетазы лимитирует скорость всего цикла, поэтому регуляция активности этого фермента является ключевой в регуляции биосинтеза этилена у растений. |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| This regulation enables the State Attorney to directly control police investigations. | Это предписание позволяет государственному прокурору непосредственно контролировать следственные действия полиции. |
| For the AIT and FIA, the EU regulation is only part of the solution. | По мнению МТА и ФИА, предписание, введенное ЕС, следует рассматривать лишь как частичное решение данной проблемы. |
| Estonia has an official regulation "Implementation of laws of war in armed forces" with annexed "Principles of laws of war for armed forces". | Эстония имеет официальное предписание "Осуществление законов войны в вооруженных силах" с прилагаемыми "Принципами законов войны для вооруженных сил". |
| The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. | Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07. |
| The Commission had proposed a Regulation establishing the European PRTR as well as a proposal for a Council Decision to ratify the Protocol. | Комиссия представила предложенное ею предписание о создании Европейского РВПЗ, а также предложение по решению Совета о ратификации Протокола. |
| A review of the case law on the subject had led the Commission to recall that the formulation of reservations to treaty provisions was not in itself precluded unless such regulation or monitoring was the purpose of the treaty to which a reservation was being made. | Обзор правовых прецедентов по данному вопросу побудил Комиссию напомнить, что формулирование оговорок к договорным положениям как таковое не исключается при условии, что такое урегулирование или наблюдение не составляет цель договора, к которому делается оговорка. |
| Regulation of the small arms issue should be dealt with as a matter of priority. | Урегулирование проблемы стрелкового оружия должно носить приоритетный характер. |
| Indeed, the role of the state is made more complicated by the fact that market regulation is becoming less national and more transnational. | Действительно, роль государства усложняется тем фактом, что урегулирование рынка становится не так национальной, как скорее транснациональной задачей. |
| It was agreed that the regulation of such a case was beyond the purview of the Model Law, though it would be useful to bring the possible situation to the attention of enacting States in the Guide to Enactment. | Было принято решение о том, что урегулирование подобной ситуации выходит за сферу типового закона, хотя на возможность возникновения подобных случаев и было бы целесообразно обратить внимание соответствующих государств в руководстве по принятию типового закона. |
| The regulation of the planning situation, in order to meet the needs of the localities and their integration in the surrounding area | урегулирование вопросов, связанных с планированием, с целью удовлетворения потребностей этих районов и их интеграции в окружающие территории; |
| The Police regulation that places restriction on married policewomen officers while in service is discriminatory. | Дискриминационной является полицейская инструкция, которая налагает ограничения на замужних женщин-полицейских, имеющих офицерское звание. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| Such regulation shall enter into effect immediately after the transition period. | Такое Распоряжение и/или Административная инструкция вступают в силу сразу после переходного периода. |
| Administrative Instruction of the Ministry of Public Services 2003/12 on Equal Opportunities Procedures, of 12 September 2003, implementing Administrative Direction 2003/2 Implementing UNMIK Regulation No. 2001/36 on the Kosovo Civil Service. | Административная инструкция Министерства по делам общественных служб 2003/12 О процедурах равных возможностей от 12 сентября 2003 года, принятая в осуществление административной директивы 2003/2 об осуществлении Распоряжения МООНК Nº 2001/36 о косовской гражданской службе. |
| Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. | Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| Promotion of local foods & regulation of imported foods in terms of fat content | Продвижение на рынок местных продуктов питания и регламентирование импортных продуктов по содержанию жиров |
| (e) Initiate or contribute to studies on the specific problems faced by developing countries in the areas of technology transfer, capacity-building, regulation and biosafety using extrabudgetary resources; | ё) инициировать проведение или содействовать проведению исследований по конкретным проблемам, стоящим перед развивающимися странами в таких областях, как передача технологии, создание потенциала, регламентирование и биобезопасность, с использованием внебюджетных ресурсов; |
| Regulation of child labour (article 7, paragraphs 1-9), which involves: | Регламентирование детского труда (статья 7, пункты 1-9), которая предполагает: |
| All levels of authority have to secure the regulation of social insurance as follows: Development of legal regulation; Development of by-laws; Provision of staff in legislation implementation; Provision of facilities for services accommodation; Regulation of financial funds for application of legal provisions. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. разработка правовых положений; регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| I looked through every rule and regulation and... apparently, you can. | Я проверил устав, все правила, и... Да, можно. |
| Despite the new Disciplinary Regulation and the Organic Law for the Police, accountability mechanisms remain unclear and inadequate. | Несмотря на новый Дисциплинарный устав и недавно принятый Органический закон о полиции, механизмы отчетности по-прежнему остаются неясными и неадекватными. |
| I would cite Regulation, but I know you will simply ignore it. | Я бы зачитал Устав, но ты его просто проигнорируешь. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| The interception and censuring of phone calls as well as the regulation of visits are carried out in conformity with specific grounds delineated in the Rules and Regulations, with the objective of facilitating the management of the detention facility (preamble to the Rules of Detention). | Прослушивание телефонных разговоров и цензурный контроль за ними, а также регулирование посещений осуществляются при наличии конкретных на то оснований, оговоренных в правилах и положениях, с целью облегчить управление работой Следственного изолятора (преамбула к Правилам содержания под стражей). |
| The informal group was of the opinion that Annexes 14 and 21 of the Regulation need to be updated. | Эта неофициальная группа сочла, что необходимо обновить приложения 14 и 21 к Правилам. |
| 3.2.12.2.1.11.4. Description of method used to load system in the test procedure described in paragraph 3.1. of Annex 13 to this Regulation: | 3.2.12.2.1.11.4 Описание метода, используемого для системы нагрузки в ходе процедуры, описанной в пункте 3.1 приложения 13 к настоящим Правилам: |
| After drying, take the final readings of haze, as described in Annex 3, paragraph 4.4.3. of this Regulation, of the test specimens across the direction of scratching. | 4.8.4.2.4 После высушивания измеряют в соответствии с пунктом 4.4.3 приложения 3 к настоящим Правилам итоговое уменьшение светопропускаемости испытательных образцов в направлении наносимых царапин. |
| This annex defines the special requirements for documentation, fault strategy and verification with respect to the safety aspects of Complex electronic vehicle control systems (definition 2.3. below) as far as this Regulation is concerned. | В настоящем приложении определяются специальные предписания, касающиеся документации, концепции несрабатывания и проверки аспектов безопасности комплексных электронных систем управления транспортным средством (пункт 2.3 ниже) применительно к настоящим Правилам. |