| The State will also ensure the conservation and regulation of traditional indigenous medicine and research into its contribution to universal knowledge. | В то же время государство гарантирует сохранение и регулирование традиционной медицины коренных народов и изучение ее вклада в общую систему знаний. |
| HRW recommended that Haiti follow through with implementation of the 2009 water reforms, including the development of a national water and sanitation sector, and the regulation and control of all actors. | ХРВ рекомендовала Гаити продолжать проведение водохозяйственных реформ 2009 года, включая развитие национального сектора водоснабжения и канализации, а также регулирование и контроль деятельности всех участвующих субъектов. |
| However, as the Constitutional Court concluded that the legal regulation laid down in the Law on Citizenship was very controversial, inconsistent and confusing; the Law will have to be amended in principle. | При этом, поскольку Конституционный суд определил, что правовое регулирование, вытекающее из Закона о гражданстве, в значительной мере противоречиво, непоследовательно и запутанно, то потребуется внесение принципиальных изменений в этот закон. |
| Over time, the State's inability to maintain an effective monopoly on violence weakens its populations' allegiance to the State, creating space for alternative providers of public goods and services, including the regulation of violence, and eroding support for the State. | Со временем неспособность государства поддерживать эффективную монополию на насилие ослабляет лояльность населения государству, создавая условия для альтернативных поставщиков общественных товаров и услуг, включая регулирование насилия, и ослабляя поддержку государства. |
| Regarding the procedure for searching visitors, the Brazilian State has endeavored to improve the regulation of this matter, establishing that scanning search be the rule at all criminal establishments, and prohibiting any kind of mechanism susceptible of violating the fundamental rights of visitors. | В отношении процедуры досмотра посетителей следует отметить, что бразильское государство стремится усовершенствовать регулирование этого вопроса, установив в качестве правила сканированный досмотр во всех исправительных учреждениях и запретив любые методы, которые могут нарушать основные права посетителей. |
| This regulation is not applicable to vessels in service. | Это положение не применяется в отношении судов, находящихся в эксплуатации. |
| This regulation as well as the regulation prohibiting the right to strike within the system of the Ministry of Defence concerns 98,390 persons. | Это положение, а также положение, запрещающее осуществление права на забастовки в рамках структур министерства обороны, касается 98390 человек. |
| UNFPA financial regulation 5.2 requires all trust fund activities to be initiated only on a fully funded basis. | Финансовое положение 5.2 ЮНФПА требует, чтобы любые мероприятия целевых фондов осуществлялись только на основе полного финансирования. |
| The accounts of the United Nations currently reflect application to the assessments, payments and credits of the former Yugoslavia of the financial regulations and rules of the United Nations, including regulation 3.5. | Счета Организации Объединенных Наций в настоящее время отражают применение в отношении начисленных взносов и платежей бывшей Югославии и причитающихся ей сумм Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, включая положение 3.5. |
| Administrative Regulation 14/2009, of 18 May - Organic Structure of the Environmental Protection Bureau | Административное положение 14/2009 от 18 мая: Организационная структура Управления по охране окружающей среды |
| It's not regulation, Webber, it's just a formality, like a courtesy. | Да это не правило Вебер Это просто формальность традиция что ли. |
| It is important to note that this regulation establishes a presumption of prohibition of the use of remotely-delivered AV mines. Such weapons may be used only if, to the extent that it is feasible, their active life is limited with self-destruct and self-deactivation features. | Важно отметить, что это правило устанавливает презумпцию запрещения применения дистанционно устанавливаемых ПТр мин. Такое оружие может применяться только тогда, когда их время боевой работы, в той степени, в какой это осуществимо, ограничивается механизмами самоуничтожения и самодеактивации. |
| In this regard, as part of the process of application for a plan of work for exploration, contractors are required to provide a five-year programme of activities and a schedule of anticipated annual expenditures in respect of such programme (regulation 18). | В этой связи предусматривается, что в рамках процесса подачи заявки на утверждение плана работы по разведке контракторы обязаны представить пятилетнюю программу деятельности и калькуляцию предполагаемых годовых расходов по такой программе (правило 18). |
| Australia has tended to favour general rather than industry-specific regulation, but where State Regulators exist, these bodies have technical and economic regulatory responsibilities across a range of industries and have a close association with the ACCC. | Австралия, как правило, отдает предпочтение общим мерам регулирования по сравнению с сугубо отраслевым регулированием, однако в тех случаях, когда существуют государственные регулирующие органы, они отвечают за техническое и экономическое регулирование целого ряда отраслей и имеют тесные связи с АККЗП. |
| Justification: As a general rule, the ADR vehicle braking equipment must fulfil all relevant technical requirements as provided for in ECE Regulation Nº13 and additionally specific requirements which are detailed in the ADR Agreement. | Обоснование: Как общее правило, тормозное оборудование транспортных средств ДОПОГ должно удовлетворять всем соответствующим техническим требованиям, предусмотренным в Правилах Nº 13 ЕЭК и, кроме того, особым требованиям, изложенным в Соглашении ДОПОГ. |
| Improve timeliness and coverage of the ESA 95 transmission programme by accelerating the revision process of transmission programme (amending regulation, new regulations). | Улучшение своевременности и охвата программы передачи данных ЕСС 1995 года за счет ускорения процесса пересмотра программы (внесение поправок в Постановление, новое постановление). |
| The EPA also provides that the list of the plans requiring public participation, as well as the identification of the public which may participate, should be established by way of a regulation (art. 142, paras. 3 and 4). | Согласно ЗООС, должно также приниматься постановление, содержащее список планов, применительно к которым требуется участие общественности, и определяющее группы общественности, которые могут привлекаться к участию (статья 142, пункты 3 и 4). |
| Law on Control of Foreign Trade Activity in Arms and Dual-Use Goods and Technologies and the Regulation for its Implementation - provide regulation for the procedures for the execution of international transactions with dual-use goods and technologies. | Закон о контроле за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения и постановление о его осуществлении регулируют процедуры проведения международных сделок, связанных с товарами и технологиями двойного назначения. |
| The Regulation contains all the information concerning the procedure to be followed in order to benefit from this exemption. | Это постановление содержит всю информацию о процедуре, которой следует придерживаться, с тем чтобы воспользоваться данным изъятием. |
| (b) Regulation 160/2007 on the control of major-accident hazards involving dangerous substances; | Ь) Постановление 160/2007 о контроле рисков крупных аварий, связанных с использованием опасных веществ. |
| When signal inputs according to paragraph 6.1.4.3. of this Regulation apply, the requirements of the paragraph 6.3. shall be fulfilled. | 6.3.4.3 При подаче сигнала, соответствующего пункту 6.1.4.3 настоящих Правил, должно выполняться требование пункта 6.3. |
| 4.1.2. A brief description of the quality management system, which ensures the effective control of the tyre retreading procedures to meet the requirements of this Regulation. | 4.1.2 краткое описание системы управления качеством, которая позволяет обеспечить эффективный контроль за процедурами восстановления шин в целях соблюдения предписаний настоящих Правил, |
| 6.22.7.3. Switching ON and OFF the passing beam may be automatic, however subject to the requirements for "Electrical connection" in paragraph 5.12. of this Regulation. | 6.22.7.3 Включение и отключение ближнего света может производиться автоматически, но при условии соблюдения требований в отношении "функциональной электрической схемы", изложенных в пункте 5.12 настоящих Правил. |
| "additional marking" LT", or "C", referred to in paragraph 3.1.13. of this Regulation, shall be tested" | "... дополнительная маркировка" LT" или "С", указанная в пункте 3.1.13 настоящих Правил, испытываются...". |
| (a) In a speed range from 40 km/h and 120 km/h or the vehicle's maximum design speed if it is less than 120 km/h for the puncture test to verify the requirements of paragraph 5.3.2. to this Regulation; and | а) на скорости от 40 км/ч до 120 км/ч или на максимальной расчетной скорости транспортного средства, если она не превышает 120 км/ч, в контексте испытания на пробой для проверки соблюдения требований, предусмотренных в пункте 5.3.2 настоящих Правил, и |
| A new regulation setting forth this Common Position is being drafted. | Новый регламент, в котором будет изложена указанная Единая позиция, находится в процессе разработки. |
| Switzerland has already introduced a regulation to limit the emission of PM from construction machinery. | Швейцария уже ввела регламент, ограничивающий выбросы РМ строительными механизмами. |
| Collection of data on ecosystem and fisheries was encouraged and supported by a regulation concerning the establishment of a European Community framework for the collection, management and use of fisheries data, and support for scientific advice regarding the European Community Common Fisheries Policy. | Поощряется сбор данных об экосистемах и промыслах: ему призван способствовать регламент, задающий в Европейском сообществе параметры для сбора рыбохозяйственных данных, управления ими и их использования и для содействия вынесению научных рекомендаций в отношении «Общей рыбохозяйственной политики» Европейского сообщества. |
| The EC Regulation, however, does include an indication that it should be "the place where the debtor conducts the administration of his interests on a regular basis and is therefore ascertainable by third parties". | Однако регламент ЕС содержит указание, что он должен быть "местом, где должник осуществляет управление своими интересами на регулярной основе и поэтому об этом могут узнать третьи стороны". |
| The Russian Federation raised questions concerning the ongoing amendment process to the Council Regulation (EEC) 3821/85 (tachograph) and to the Regulation (EC) 561/2006 (driving times and rest periods). | Российская Федерация подняла вопросы, касающиеся продолжающегося процесса внесения поправок в регламент Совета (ЕЕС) 3821/85 (тахограф) и в регламент (ЕС) 561/2006 (продолжительность работы и отдыха водителей). |
| A separate issue that needs to be addressed is the regulation of munitions and ordnance which do not fulfil the new technical standards. | Отдельной проблемой, которую нужно разобрать, является регламентация боеприпасов и снарядов, которые не отвечают новым техническим стандартам. |
| The careful conservation, management and regulation of the oceans and seas are of pivotal importance to the future economic and social development of the planet. | Тщательная консервация, рациональное использование и регламентация океанов и морей имеет первостепенное значение для будущего экономического и социального развития планеты. |
| The issue of regulation of harmful and hateful material on the Internet is a complex matter which requires further study and consideration by the international community. | Регламентация использования на Интернете материалов, наносящих вред и разжигающих ненависть, является сложным вопросом, который требует дальнейшего изучения и рассмотрения международным сообществом. |
| References were made to areas where the lack of an international legal framework resulted in individual countries and regions having to resort to national and regional approaches on important issues such as regulation of liability for multimodal transport operations. | Отмечалось, что недостаточная международно-правовая база в ряде областей привела к тому, что отдельные страны региона были вынуждены прибегнуть к национальным и региональным подходам в решении таких важных вопросов, как, например, регламентация ответственности при мультимодальных транспортных операциях. |
| The new Criminal Code of the Russian Federation pays adequate attention to alternative measures of punishment to deprivation of liberty (these were envisaged in some instances in the old Code, but their regulation has now been considerably improved). | Новый Уголовный кодекс Российской Федерации уделяет достаточно внимания мерам наказания, альтернативным лишению свободы (в ряде случаев они предусматривались и старым кодексом, однако в настоящее время их регламентация существенно улучшена). |
| The regulation was updated on 1 April 2008 and 20 May 2009. | В это распоряжение были внесены изменения 1 апреля 2008 года и 20 мая 2009 года. |
| The regulation on municipal elections stipulates that the first term of office will be for a period of two years. | Распоряжение о муниципальных выборах предусматривает, что первый срок полномочий будет двухлетним. |
| That executive regulations in the area of occupational safety and health shall be issued by the minister responsible for labour and the minister to whose responsibility the executive regulation relates; | административные распоряжения в области обеспечения безопасности и гигиены труда, отдаваемые министерством, ведающим вопросами труда, и министерством, чью компетенцию затрагивает данное административное распоряжение; |
| He went on to find that the European regulation implementing the sanctions, EC 881/2002, infringed those standards, in particular the right to be heard, the right to effective judicial review by an independent tribunal and the right to property. | Он определил также, что европейский нормативный акт, регулирующий осуществление санкций, а именно распоряжение ЕС 881/2002, нарушает эти стандарты, в частности право быть заслушанным, право на эффективный судебный контроль со стороны независимого судебного органа и право собственности. |
| However, the introduction of a threshold for Chlordecone in waste (Regulation 1195/2006/EC) will lead to measures taken in Germany as well. | Однако введение порогового уровня на отходы от хлордекона (распоряжение 1195/2006/ЕС) повлечет за собой принятие мер и в Германии. |
| This regulation will help systematise payments and increase the amount of child benefit, thereby affording parents greater opportunities in raising their children. | Такая норма поможет упорядочить выплаты и увеличить размер пособия на детей, обеспечит улучшение возможностей родителей в развитии своего ребенка. |
| The most important amendments include the introduction of a new regulation governing the consequences of a decision to deny asylum. | Одним из наиболее важных нововведений данного законопроекта является норма, регулирующая последствия отказа в предоставлении убежища. |
| The decision includes a regulation prohibiting organizations and individuals from forcing children to work and requiring compliance with legislation setting out the rules and conditions for juvenile labour. | Постановлением установлена норма о недопущении организациями и физическими лицами принуждения детей к труду и соблюдении ими установленных законодательством норм и условий труда несовершеннолетних. |
| official regulation to define "equal opportunity"; | официальная норма, содержащая определение "равных возможностей"; |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| Firstly, the regulation of an enzyme in a pathway is how its activity is increased and decreased in response to signals. | В случае фермента, регуляция заключается в повышении и снижении его активности в ответ на сигналы. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| Among the most important functions of thyroid hormone receptors are regulation of metabolism and heart rate. | Главными функциями тиреоидного рецептора являются регуляция уровня метаболизма и процессов развития организма. |
| The activity of ACS determines the rate of ethylene production, therefore regulation of this enzyme is key for the ethylene biosynthesis. | Активность АЦК-синтетазы лимитирует скорость всего цикла, поэтому регуляция активности этого фермента является ключевой в регуляции биосинтеза этилена у растений. |
| The document mentioned could be regarded as a regulation, which reflects how the armed forces are trained, and what they have to take into account, even in dealing with ERW. | Упомянутый документ можно было бы рассматривать как предписание, отражающее, как ведется подготовка вооруженных сил и что они должны принимать в расчет, даже имея дело с ВПВ. |
| In particular, the regulation on enhanced surveys will make mandatory the International Code on the Enhanced Programme of Inspections during Surveys of Bulk Carriers and Oil Tankers, 2011. | В частности, предписание о проведении более тщательных проверок сделает обязательным Международный кодекс по расширенной программе проверок во время освидетельствований навалочных судов и нефтяных танкеров 2011 года. |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| Greenpeace considered that European Commission proposals to amend EU Regulation 1049/2001 on public access to European Parliament, Council and Commission documents currently under consideration were retrogressive. | По мнению организации "Гринпис", рассматриваемые сейчас предложения Европейской комиссии о внесении поправок в предписание ЕС 1049/2001 о доступе общественности к документам Европейского парламента, Совета и Комиссии - это шаг назад. |
| Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. | Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
| A review of the case law on the subject had led the Commission to recall that the formulation of reservations to treaty provisions was not in itself precluded unless such regulation or monitoring was the purpose of the treaty to which a reservation was being made. | Обзор правовых прецедентов по данному вопросу побудил Комиссию напомнить, что формулирование оговорок к договорным положениям как таковое не исключается при условии, что такое урегулирование или наблюдение не составляет цель договора, к которому делается оговорка. |
| Regulation of the small arms issue should be dealt with as a matter of priority. | Урегулирование проблемы стрелкового оружия должно носить приоритетный характер. |
| This valid legal regulation, according to which a disagreement between a governmental authority and the elected local authority is decided by the Chamber of Deputies, has recently come under public criticism in the Czech Republic. | Недавно действующая правовая норма, согласно которой урегулирование разногласий между правительственным и местным выборным органом осуществляется на основании решения, выносимого Палатой депутатов, была подвергнута публичной критике в Чешской Республике. |
| The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. | Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности. |
| Home About us Shareholders and investors Services Reports 2010200920082007 Regulation Customer's rights Financial system mediator News Contacts F.A.Q. | Главная О компании Акционеры и инвесторы Услуги Отчеты 2010200920082007 Урегулирование Права клиента Примиритель финансовой системы Новости Контакты F.A.Q. |
| The Police regulation that places restriction on married policewomen officers while in service is discriminatory. | Дискриминационной является полицейская инструкция, которая налагает ограничения на замужних женщин-полицейских, имеющих офицерское звание. |
| I don't know if Starfleet even has a regulation for that. | Я даже не знаю, есть ли в Звездном Флоте соответствующая инструкция. |
| If this happens, another ten years may pass before the regulation is modified. | Если это случится, могут пройти еще десять лет, прежде чем эта инструкция будет модифицирована. |
| In principle, the Regulation calls for the determination of a reference rate by currency. | В принципе Инструкция предписывает определять базисную ставку по каждому виду валюты. |
| In presenting the Regulation of the Minister of National Education of 14 April 1992, it should be added that it was appealed against by the Ombudsman to the Constitutional Tribunal as being allegedly incompatible with the Constitution. | Говоря об инструкции министерства национального образования от 14 апреля 1992 года, следует добавить, что она была обжалована омбудсменом, который обратился в Конституционный трибунал, заявив, что эта инструкция не согласуется с Конституцией. |
| The regulation of the size and format of the pleadings filed before the Appeals Chamber, pursuant to rule 107 bis, has thereafter led to a reduction in the number of interlocutory appeals filed during the current period. | Такое регламентирование объема и формата состязательных бумаг, подаваемых в Апелляционную камеру в соответствии с правилом 107 бис, позволило сократить число промежуточных апелляций, поданных в течение рассматриваемого периода. |
| There are different levels of regulation or prohibition on the wearing of religious symbols including constitutional provisions, legislative acts at the national level, regulations and mandatory directives of regional or local authorities, rules in public or private organizations or institutions and court judgements. | Регламентирование или запрещение ношения религиозных символов осуществляются на разных уровнях, включая конституционные нормы, законодательные акты на национальном уровне, предписания и обязательные к исполнению директивы региональных или местных властей, правила государственных или частных организаций или учреждений и решения судов. |
| In that context, the regulation of migration helped to promote and protect the human rights of all persons, including migrants, and to combat the trafficking and exploitation of irregular migrants and the violation of labour law. | В данном контексте регламентирование миграционных процессов способствует поощрению и защите прав человека всех лиц, включая мигрантов, а также борьбе с торговлей людьми и эксплуатацией нелегальных мигрантов и с нарушением трудового права. |
| The press is regulated by the Higher Council on Communication, which is responsible for professional standards and ethics and for audio-visual and print media regulation. | Деятельность в этом секторе в Буркина-Фасо регулируется Высшим советом по вопросам коммуникации (ВСК), в обязанности которого входят контроль за соблюдением этических и профессиональных норм в сфере информации и регламентирование деятельности в области аудиовизуальных средств информации и печати. |
| Firstly, they seem to question, not only any attempt at regulation of the additional consequences of crimes or major breaches otherwise designated, but also any regulation whatsoever of the reaction to internationally wrongful acts of any kind. | Во-первых, как представляется, в них ставится под сомнение не только любая попытка урегулировать вопрос о дополнительных последствиях преступлений или серьезных нарушений, называемых иначе, но и любое регламентирование реакции на всякого рода международно-противоправные деяния. |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
| The surface of the test track and the dimensions of the test site shall be in accordance with Annex 6 of this regulation. | Покрытие испытательного трека и размеры испытательной площадки должны соответствовать требованиям приложения 6 к настоящим правилам. |
| Comply with one of the following, or otherwise respect the National specific Regulation. | Либо соответствуют специальным национальным правилам, либо одному из нижеперечисленных правил: |
| Conformity shall be contested and the manufacturer requested to make the production meet the requirements if the results are not in agreement with annex 9 to this Regulation. | З. Если результаты проверки не согласуются с приложением 9 к настоящим Правилам, то соответствие оспаривается и заводу-изготовителю предлагается привести производство в соответствие с предписаниями. |
| The first sentence of the proposal to refer to Annex 5 of ECE Regulation No. 13 in 9.1.2.1 rather than in 9.2.3.1.2 was adopted on the proposal of the Netherlands, with the insertion of the word "relevant" before "requirements". | Первое предложение, предусматривающее включение в пункт 9.1.2.1 ссылки на приложение 5 к Правилам Nº 13 ЕЭК вместо ссылки на пункт 9.2.3.1.2, было принято по предложению Нидерландов с включением перед словом "требованиям" слова "соответствующим". |
| Guidelines for measuring the reactive forces are given in Annex 6 to this Regulation. 3.11.4.3.4. | Руководящие положения, касающиеся измерения противодействующего усилия, приводятся в приложении 6 к настоящим Правилам. |