| The majority of experts thought that the treaty regulation of such types of weapon would be advisable. | По мнению большинства экспертов, договорное регулирование таких видов оружия было бы целесообразным. |
| IAEA has received an increasing number of requests for expert peer review services in areas such as legislation, regulation and physical protection of facilities. | МАГАТЭ получает все больше запросов о проведении экспертных оценок в таких областях, как законодательство, регулирование и физическая защита объектов. |
| States are particularly encouraged to consider not only existing space projects and activities but also the potential development of their national space sector, and to envisage appropriate timely regulation in due time in order to avoid legal lacunae. | Государствам, в частности, рекомендуется принимать во внимание не только существующие космические проекты и мероприятия, но и потенциальное развитие их национальной космической отрасли, и вовремя предусматривать соответствующее своевременное регулирование с целью недопущения пробелов в праве. |
| Once a sector or segment has become competitive (as may be the case for telecommunications services in some countries), sector-specific regulation may give way to the general competition regime covering most sectors of the economy. | После того, как какой-либо сектор или сегмент стал конкурентным (как это в ряде стран может иметь место в случае услуг связи), регулирование по конкретным секторам может уступить место общему режиму регулирования конкуренции, охватывающему большинство секторов экономики. |
| Regulation and reduction of armaments and armed forces | Регулирование и сокращение вооружений и вооруженных сил |
| Examples were given of situations where a regulation placing too much emphasis on delay in delivery might disregard certain established usages and contractual practices, or even result in compromising the safety of maritime transport. | Были приведены примеры ситуаций, когда положение, в котором уделяется чрезмерное внимание задержке в сдаче, может не учитывать некоторые установившиеся обычаи и виды договорной практики или даже наносить ущерб безопасности морских перевозок. |
| Regulation 6.7: Supplementary proposals to amend the biennial budget may be submitted whenever necessary. | Положение 6.7: Дополнительные предложения о внесении изменений в двухгодичный бюджет могут представляться по мере необходимости. |
| A Ministerial Decree of 1994 (Regulation of methodology for accident risk assessment etc.) gives guidelines to be followed by the operator. | В изданном в 1994 году постановлении министерства (Положение о методологии оценки риска аварий и т.д.) приведены руководящие принципы, которым должен следовать оператор. |
| Regulation 8.5: Working capital shall be provided from the cash resources in the UNOPS account that are not part of a UNOPS reserve. | Положение 8.5: Из денежной наличности на счете УОП ООН, не относящейся к резерву УОП ООН, формируются оборотные средства. |
| Regulation 17A of the Regulations then prohibits a person from selling, or making available, an interest in a sensitive commercial activity to: | Положение 17А Положений также запрещает физическому лицу продавать или предоставлять право на участие на правах пайщика в чувствительной коммерческой деятельности: |
| For the purpose of this annex 'regulation(s)' means the relevant national or international requirements specified in national legislation. | Для целей настоящего приложения "правило(а)" означает(ют) соответствующие национальные или международные предписания, содержащиеся в национальном законодательстве. |
| A recovery target for the waste tyres is typically specified in the regulation, in addition to regular reporting requirements. | Цель, предусматривающая восстановление утильных шин, как правило, указывается в нормативно-правовых актах в дополнение к обычным требованиям к отчетности. |
| All detainees and prisoners who have the right to maintain correspondence are provided with writing paper, and may be exempt from postal expenses if the director of the prison decides that the prisoner's financial situation warrants such an exemption (regulation 32 of the Prisons Regulations). | Всем задержанным лицам и заключенным, имеющим право на переписку, предоставляется писчая бумага, и они могут быть освобождены от почтовых сборов, если директор тюрьмы решит, что такое освобождение оправданно с учетом финансового положения заключенного (правило 32 Тюремных правил). |
| Australia has tended to favour general rather than industry-specific regulation, but where State Regulators exist, these bodies have technical and economic regulatory responsibilities across a range of industries and have a close association with the ACCC. | Австралия, как правило, отдает предпочтение общим мерам регулирования по сравнению с сугубо отраслевым регулированием, однако в тех случаях, когда существуют государственные регулирующие органы, они отвечают за техническое и экономическое регулирование целого ряда отраслей и имеют тесные связи с АККЗП. |
| In response to the Board's recommendations, the Division for Audit and Management Review agreed to review with the Division of Finance the audit strategy and possible changes required to financial regulation 17.2, concerning the external audit of national execution projects. | В ответ на рекомендацию Комиссии Отдел ревизии и анализа вопросов управления согласился провести совместно с Финансовым отделом обзор стратегии ревизии и рассмотреть вопрос о возможной необходимости внесения изменений в финансовое правило 17.2, касающееся внешней ревизии проектов, исполняемых национальными силами. |
| The Act concerning elections to the Greenland Parliament and Order of the Parliament do not contain any regulation which actively promotes gender equality. | Закон о выборах в парламент Гренландии и постановление парламента не содержат каких-либо норм, которые прямо способствуют гендерному равенству. |
| It is to be recalled that in September 2003, the European Commission adopted a regulation endorsing IFRS/IAS, including related interpretations of all IAS that existed as of July 2003, with the exception of IAS 32 and IAS 39 and related interpretations. | Следует напомнить, что в сентябре 2003 года Европейская комиссия приняла постановление об одобрении МСФО/МСУ, включая соответствующие толкования всех МСУ, существовавшие по состоянию на июль 2003 года, за исключением МСУ-32 и МСУ-39 и их толкований. |
| In this sense, the President may not enact any Government Regulation unless it specifically refers to the law in question. | В этом смысле Президент имеет право не утверждать любое постановление правительства, если оно не относится к конкретному закону. |
| The Moscow City Council regulation (Directive 514 published on July 24th 2004) determines the standard of the soil that can be utilized in new residential development projects. | Постановление Правительства 514 от 27 июля 2004 года определяет качество грунтов, которые должны применяться при новом строительстве. SOIL BIOGENICS разработала и внедрила технологию для восстановления некачественных грунтов на месте, что позволяет избегать привоза плодородных грунтов из дальних регионов и уменьшать свалки зараженных грунтов. |
| The Regulation does not cover the activity of brokering but covers all exporters as defined in art 2c of a dual use item based in the EC territory. | Указанное Постановление не охватывает деятельность, связанную с посредничеством, но охватывает всех экспортеров - либо физических, либо юридических лиц) средств двойного использования, которые базируются на территории ЕС. |
| 4.7. If the vehicle or engine conforms to an approved type under one or more other Regulations annexed to the Agreement, in the country which has granted approval under this Regulation, the symbol prescribed in paragraph 4.6.1. need not be repeated. | 4.7 Если транспортное средство или двигатель соответствует типу, официально утвержденному на основании других прилагаемых к соглашению правил в той же стране, которая предоставила официальное утверждение на основании настоящих Правил, то обозначение, предписанное в пункте 4.6.1, повторять не следует. |
| "4.2.1.1. The safety glazing... as defined in paragraph 2.23.1. of this Regulation... 70 per cent." | "4.2.1.1 Коэффициент пропускания света для запасных стекловых материалов, определенный в пункте 2.23.1 настоящих Правил... не менее 70%". |
| 3.1.3. in an artificial body section (see paragraph 2.27. of this Regulation) the ratio of the mass of any one bay to any other bay shall not exceed 2; | 3.1.3 в составной секции кузова (см. пункт 2.27 настоящих Правил) соотношение массы любой секции силовой структуры и другой секции этой структуры не должно превышать двух; |
| The headlamp shall be equipped with filament lamp(s) approved according to Regulation No. 37. | В отношении этого типа фар должны применяться требования пункта 6.3 настоящих Правил. 5.3 Фара оснащается лампой накаливания, официально утвержденной на основании Правил Nº 37. |
| If the holder of the approval completely ceases to manufacture a type of vehicle approved in accordance with this Regulation, he shall so inform the Administrative Department authority which granted the approval. | 8.1 Официальное утверждение типа транспортного средства, предоставленное на основании настоящих Правил, может быть отменено, если не соблюдаются требования, изложенные в пункте 7 выше. |
| At the end of 2011, the amended FRONTEX regulation entered into force, creating new instruments to ensure the respect of human rights. | В конце 2011 года вступил в силу пересмотренный регламент ФРОНТЕКС, который предусматривает новые инструменты для обеспечения соблюдения прав человека. |
| This regulation provided for the development of security measures for potentially disruptive passengers, without defining disruption. | Этот регламент предусматривает проведение мер безопасности в отношении пассажиров, которые могут причинить беспокойство, при этом определение таким пассажирам не дается. |
| Preparation of a general analysis of the child labour situation in the country and the National Action Plan for the gradual and progressive elimination of child labour, approving as well the regulation to section 4 of the Code of Childhood and Adolescence, relating to economic exploitation. | Была проанализирована общая ситуация с детским трудом в стране, разработан Национальный план действий по постепенному и последовательному упразднению детского труда и принят Регламент к четвертому разделу Кодекса законов о детях и подростках. |
| EC Regulation 183/2005 on feed hygiene, which requires most feed businesses involved in making, marketing or using feeds, including livestock farms and arable farms growing crops for feed use, to be registered or approved. | с) Регламент ЕС 183/2005 о гигиенических требованиях к кормам для скота, которым большинству предприятий, занимающихся производством, сбытом или использованием кормов, в том числе животноводческим хозяйствам и растениеводческим хозяйствам, выращивающим зерновые культуры для производства кормов, предписывается получение регистрации или утверждения. |
| This means that in case one is already applying GHS for "handling" purposes i.e. applying the EU Regulation 1272/2008/EC, there is a conflict between the classifications for handling and for transport of the same substance. | Это означает, что в случае, если какой-либо перевозчик уже применяет СГС для целей обработки груза, т.е. применяет Регламент 1272/2008/ЕС, то возникает противоречие между классификацией для цели обработки и классификацией для цели перевозки одного и того же вещества. |
| Ms. Ribeiro said that the regulation of education at all levels was a federal responsibility. | Г-жа Рибейру уточняет, что в области образования регламентация на всех уровнях обучения относится к компетенции Федерации. |
| There is an urgent need to adopt new legal acts with regard to the media, and the Government itself has stressed that the regulation of media should be a priority in Parliament. | Ощущается настоятельная необходимость в принятии новых законодательных актов по вопросам СМИ, и даже само правительство подчеркивало, что регламентация СМИ должна быть одним из первоочередных направлений работы парламента. |
| Two other major areas of focus by IMO during the period under review have been the control of harmful anti-fouling systems and ballast water management and their regulation at the global level. | Еще двумя областями, которым ИМО уделяло за рассматриваемый период повышенное внимание, были контроль за вредными противообрастающими системами и управление водяным балластом, а также их регламентация на глобальном уровне. |
| Regulation, protection and supervision of child labour; | регламентация и защита труда детей и обеспечение контроля в этой области; |
| regulation of the safety brake bypass in tunnels; | регламентация пользования стоп-краном в туннелях; |
| On 3 August 2000 the Council of the European Union adopted European Union regulation No. 1745/2000, imposing restrictions on the import of rough diamonds from Sierra Leone. | З августа 2000 года Совет Европейского союза утвердил распоряжение Nº 1745/2000 Европейского союза, которым вводятся ограничения на импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне. |
| The basis for this is UNMIK regulation 2001/36, promulgated on 22 December 2001, which lays down transparent and non-discriminatory recruiting procedures and establishes mechanisms to ensure equitable minority representation. | Основу для этого обеспечивает распоряжение 2001/36 МООНК, обнародованное 22 декабря 2001 года; в нем излагаются транспарентные и недискриминационные процедуры набора кадров и устанавливаются механизмы для обеспечения справедливой представленности меньшинств. |
| Since the promulgation of UNMIK Regulation No. 24/1999, no Yugoslav or Serb law promulgated after 22 March 1999 was applicable in Kosovo; but all legislation prior to that date remained in force, except where it had been replaced by subsequent UNMIK regulations. | После издания Распоряжения МООНК 24/1999 никакие югославские или сербские законы, промульгированные после 22 марта 1999 года, не применяются в Косово, но законы, принятые до этой даты, продолжают действовать, если более позднее распоряжение МООНК не заменил их. |
| According to the Regulation No. "Safeguarding Banks and Credit Organisations from Circulation of Criminally Obtained Funds and Prevention of Financing of Terrorism" adopted by the Central Bank, the circulation of criminally obtained funds and sources for funding terrorism in banks or credit organizations is prohibited. | Распоряжение Nº 5 «Обеспечение гарантий банкам и кредитным организациям от обращения средств, добытых преступным путем, и предотвращение финансирования терроризма», изданное Центральным банком, устанавливает запрет на обращение средств, добытых преступным путем, и источников финансирования терроризма в банках и кредитных организациях. |
| Schools for students with special needs and health disorders shall be established by a regulation of the Minister of Education or by the executive body of a local government. | Распоряжение министра образования Nº 16 от 11 мая 1995 года предусматривает, что форма учебы и воспитания недееспособного ребенка или тип школы, в который будет ходить ребенок-инвалид, выбирается на основе педагогико-психологических и медицинских исследований. |
| Thus far, this regulation has been applied mainly in the public sector, but not in the private sector. | Пока эта норма действует главным образом в государственном секторе, чего нельзя сказать о частном секторе. |
| The new regulation stipulates that in addition to the 200 parliamentary representatives, a maximum 13 representatives can be elected to ensure the parliamentary representation of national and ethic minorities. | Эта новая норма предусматривает, что в дополнение к 200 представителям в парламенте максимум 13 представителей могут быть избраны для парламентского представительства национальных и этнических меньшинств. |
| The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. | Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| If our daily activity triggers federal regulation on copyright law, it means that this regulation reaches too far. | Если для нашей ежедневной деятельности необходимо федеральное регулирование авторского права, это лишь означает, что эта норма заходит слишком далеко. |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| He switched on the program for Regulation of the Gastrointestinal Tract, and within half an hour the child defecated by himself, without stimulation. | Поставил программу «Регуляция ЖКТ» - не прошло и получаса, как ребенок сам, без всякой помощи, сходил «по-большому». |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| However, due to the current situation in Sri Lanka, the Government does not deem it suitable to repeal the relevant regulation. | Вместе с тем в связи с нынешним положением в Шри-Ланке правительство не считает целесообразным отменять соответствующее предписание. |
| A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
| The word "record" should replace the word "regulation" in paragraph 57 (e). | Слово "предписание" в пункте 57 (е) следует заменить словами "учетной документации". |
| Dad, I told you, it's a condo board regulation. | Папа, я же говорил, что таково предписание Совета жильцов. |
| Upon its establishment or adoption, the Executive Committee(s) will request the ECE Secretariat to forward to the Secretary-General of the United Nations, the established or adopted regulation, rule or amendment with their request that it be formally established under the UN/ECE. | После введения или принятия исполнительный комитет просит секретариат ЕЭК направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций введенные или принятые правила, предписание или поправку, для того чтобы они были официально введены под эгидой ЕЭК ООН. |
| Additionally, it is recommended that the State party take all necessary measures, including legal and administrative ones, to ensure the effective regulation of intercountry adoptions. | Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять все необходимые меры, в том числе на законодательном и административном уровнях, чтобы обеспечить эффективное урегулирование межгосударственных усыновлений. |
| Additional steps should therefore be taken, particularly for the prevention of debt accumulation, and her delegation welcomed unilateral measures by Member States and multilateral initiatives aimed at debt cancellation and debt regulation. | В связи с этим должны быть предприняты дополнительные шаги, в частности направленные на предотвращение накопления суммы задолженности, и делегация Украины приветствует принимаемые государствами-членами в одностороннем порядке меры и многосторонние инициативы, имеющие своей целью списание задолженности и урегулирование существующей проблемы задолженности. |
| A review of the case law on the subject had led the Commission to recall that the formulation of reservations to treaty provisions was not in itself precluded unless such regulation or monitoring was the purpose of the treaty to which a reservation was being made. | Обзор правовых прецедентов по данному вопросу побудил Комиссию напомнить, что формулирование оговорок к договорным положениям как таковое не исключается при условии, что такое урегулирование или наблюдение не составляет цель договора, к которому делается оговорка. |
| It was agreed that the regulation of such a case was beyond the purview of the Model Law, though it would be useful to bring the possible situation to the attention of enacting States in the Guide to Enactment. | Было принято решение о том, что урегулирование подобной ситуации выходит за сферу типового закона, хотя на возможность возникновения подобных случаев и было бы целесообразно обратить внимание соответствующих государств в руководстве по принятию типового закона. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| The Police regulation that places restriction on married policewomen officers while in service is discriminatory. | Дискриминационной является полицейская инструкция, которая налагает ограничения на замужних женщин-полицейских, имеющих офицерское звание. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| This Regulation provided the legal basis for a forthcoming series of detailed technical Regulations, the first of which should be adopted early in 1996. | Данная инструкция послужит правовой основой для ряда следующих подробных технических инструкций, первая из которых должна быть принята в начале 1996 года. |
| The Regulation called for the calculation, in a first phase, of interim indices based largely on existing national CPIs. | Инструкция предусматривала на первом этапе расчет промежуточных индексов, основанных в значительной степени на существующих национальных ИПЦ. |
| The Regulation creates opportunities for disabled children to continue their primary education until 21 years of age and secondary education until 24. | Инструкция позволяет детям-инвалидам учиться в основной школе до 21 года, а в средней - до 24 лет. |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. |
| The regulation of the size and format of the pleadings filed before the Appeals Chamber, pursuant to rule 107 bis, has thereafter led to a reduction in the number of interlocutory appeals filed during the current period. | Такое регламентирование объема и формата состязательных бумаг, подаваемых в Апелляционную камеру в соответствии с правилом 107 бис, позволило сократить число промежуточных апелляций, поданных в течение рассматриваемого периода. |
| Finally, regulation of the telecommunications market is still necessary, although today it has a different emphasis than it did in the past, when regulation consisted mostly of tariff and prices control. | ЗЗ. Наконец, до сих пор не завершено регламентирование телекоммуникационного рынка, хотя сегодня акцент в этом плане по сравнению с прошлым периодом, когда регламентирование заключалось главным образом в контроле за тарифами и ценами, несколько сместился. |
| Alexander Nikitin referred to the fact that regulation of the activities of private military and security companies was multi-layered, including regulations at the national, regional and international levels. | Александр Никитин отметил тот факт, что регулирование деятельности частных военных и охранных компаний включает многие аспекты, включая регламентирование на национальном и международном уровнях. |
| All levels of authority have to secure the regulation of social insurance as follows: Development of legal regulation; Development of by-laws; Provision of staff in legislation implementation; Provision of facilities for services accommodation; Regulation of financial funds for application of legal provisions. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. разработка правовых положений; регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| Thus, the final decision on the adoption of a proposal for a regulation or an amendment to an existing regulation lies only with governmental representatives of the Contracting Parties to the Agreement concerned. | Таким образом, окончательное решение относительно принятия того или иного предложения по каким-либо правилам или поправкам к действующим правилам принимают лишь представители правительств Договаривающихся сторон соответствующего соглашения. |
| The OBD system for emission control shall be in accordance with the requirements of Annex 9A to this Regulation. | БД система для контроля за уровнем выбросов должна отвечать требованиям приложения 9А к настоящим Правилам. |
| Outline proposal for a new 1958 Agreement Regulation on Lane Departure Warning Systems | Предварительное предложение по новым правилам в рамках Соглашения 1958 года, касающимся систем сигнализации свободных полос движения |
| Annex 17 of this Regulation provides an example of tests that may be used to perform this assessment. | В приложении 17 к настоящим Правилам указаны примерные испытания, которые могут проводиться для такой оценки. |
| "3.4.2.1. The applicant shall submit the documentation in accordance with Annex 9, Part B and part C, paragraph 2. of this Regulation." | "3.4.2.1 Податель заявки представляет документацию в соответствии с пунктом 2 части В и части С приложения 9 к настоящим Правилам." |