| This amounts to "regulation by contract" without a regulator. | В результате имеет место "регулирование по договору" без регулирующего органа. |
| Their regulation remains a high priority for our region and is worthy of particular attention by the international community. | Их регулирование остается одной из первоочередных задач в нашем регионе и заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества. |
| The regulation should especially target major financial centres and should restrict socially useless financial products and financial speculation. | Регулирование должно быть ориентировано прежде всего на ведущие финансовые центры и должно ограничивать социально бесполезные финансовые продукты и финансовую спекуляцию. |
| While modern regimes demonstrate that difficulties can be overcome, experience has shown that legislation on non-possessory security is more complicated than the regulation of the traditional possessory pledge. | Хотя современные режимы доказали возможность преодоления трудностей такого рода, опыт показывает, что законодательство в области непосессорного обеспечения является более сложным, чем регулирование традиционного посессорного залога. |
| Regulation of currency transfers; | регулирование операций с наличными деньгами; |
| As a collective agreement, the Regulation is concluded between the Association of Social Insurance Institutions and the trade union, the latter representing the interests of private employees. | Являясь коллективным соглашением, Положение заключается между Ассоциацией учреждений социального страхования и профсоюзом, который представляет интересы частных лиц наемного труда. |
| In order to ease the economic pressure of workers with low incomes or with serious financial difficulties, the MSAR Government established the Interim Measures for Allowance Supplementing Remuneration (Administrative Regulation 6/2008, as amended). | Для облегчения экономического положения работников, получающих низкую заработную плату или испытывающих финансовые трудности, правительством САРМ введены временные меры по выплате надбавок к заработной плате (Административное положение 6/2008 с поправками). |
| Regulation 5 of the Democratic People's Republic of Korea Regulations prohibits the provision of luxury goods mentioned in the luxury goods list. | Положение 5 Положений о Корейской Народно-Демократической Республике запрещает поставку предметов роскоши, указанных в списке предметов роскоши. |
| In addition, the "Workplace Danger Class Notice on Occupational Health and Security" dated December, 2012 was issued and replaced "the Regulation Amending the Regulation on Heavy and Hazardous Jobs". | Кроме того, в декабре 2012 года было выпущено Уведомление о распределении рабочих мест по категориям производственного риска на основании факторов безопасности и гигиены труда, заменившее Постановление о внесении изменений в Положение о работах с тяжелыми и вредными условиями труда. |
| The Government is in process of approving a number of amendments to Frontier Crime Regulation (FCR) and political reforms in tribal areas, proposing to abolish controversial powers of the administration in Federally Administered Tribal Areas (FATA). | Правительство находится в процессе утверждения ряда поправок в Положение о преступлениях в Пограничной провинции (П-П-П-П), а также политических реформ на племенных территориях, предлагая отменить подвергающиеся критике полномочия администрации на ТПФУ. |
| This regulation is applied in specific circumstances, i.e. only during a legally declared state of emergency. | Данное правило применяется ограничительно, т.е. во время законно объявленного чрезвычайного положения. |
| In that regard, the Secretariat should abide fully by regulation 4.5 and rule 104.4 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. | В этой связи Секретариат должен в полной мере выполнять положение 4.5 и правило 104.4 Положений и правил, регулирующих планирование по программам. |
| Regulation 15 Total area covered by the application | Правило 15 Целый район, указанный в заявке |
| Regulation 40 Procedures to ensure confidentiality | Правило 40 Процедуры обеспечения конфиденциальности |
| Regulation 36, paragraph 4 | Правило 36, пункт 4 |
| This Regulation is updated regularly to reflect changes in the List, cf. Appendix III. | Это Постановление регулярно обновляется с учетом изменений в перечне. |
| The Regulation provides for the formation of Committees at National and District levels. | Постановление предусматривает создание соответствующих комитетов на национальном уровне и на уровнях округов. |
| The Grand-Ducal Regulation of 31 July 1989 on transfers of nuclear materials, equipment and technology and the conditions for their physical protection; | Постановление Великого герцога от 31 июля 1989 года о передаче ядерных материалов, оборудования и технологий и условиях их физической защиты; |
| The implementation of IFRS for the preparation of consolidated financial statements of listed companies in Germany became mandatory following the decision of the European Union to implement the IAS Regulation of 2002. | Подготовка консолидированной финансовой отчетности по МСФО стала обязательной для котирующихся на бирже немецких компаний после того, как в Европейском союзе вступило в силу Постановление о переходе на МСБУ 2002 года. |
| The Working Party, furthermore, noted that Commission Regulation (EC) 881/2003, which entered into force on 1 September 2003, containinged changes to the Community's TIR provisions, whichentered into force on 1 September 2003. | Кроме того, Рабочая группа отметила, что постановление Комиссии (ЕС) 881/2003, в котором содержатся поправки, касающиеся порядка применения положений МДП в Сообществе, вступило в силу 1 сентября 2003 года. |
| 5.1.1. The availability of the data stream information according to the requirements of paragraph 9.4.2. of this Regulation shall be demonstrated prior to the in-service test. | 5.1.1 До проведения испытания на соответствие эксплуатационным требованиям проверяют наличие информации о потоке данных в соответствии с предписаниями пункта 9.4.2 настоящих Правил. |
| With the agreement of the manufacturer, the above described test pulse corridor can be used alternatively to fulfil the test of the seat strength according to paragraph 6.3.1. of this Regulation. | В альтернативном случае с согласия изготовителя описанный выше диапазон значений испытательного импульса может использоваться для испытания сидений на прочность в соответствии с пунктом 6.3.1 настоящих Правил. |
| On devices meeting the requirements of this Regulation in respect of the front position (side) lamps, the letter "A"; | 4.2.2.1 на устройствах, соответствующих требованиям настоящих Правил, касающихся подфарников, - букву "А"; |
| (a) In a speed range from 40 km/h and 120 km/h or the vehicle's maximum design speed if it is less than 120 km/h for the puncture test to verify the requirements of paragraph 5.3.2. to this Regulation; and | а) на скорости от 40 км/ч до 120 км/ч или на максимальной расчетной скорости транспортного средства, если она не превышает 120 км/ч, в контексте испытания на пробой для проверки соблюдения требований, предусмотренных в пункте 5.3.2 настоящих Правил, и |
| This paragraph sets out the tailpipe emissions and OBD (including IUPRM) in-service conformity requirements for vehicles type approved to this Regulation. | В настоящем пункте излагаются требования к эксплуатационному соответствию типа транспортных средств, официально утвержденного на основании настоящих Правил, по параметрам выбросов загрязняющих веществ и БД (включая ПЭЭМ). |
| As a result the EU legislator will always be able to make any amendments it deems necessary to its own regulation. | Поэтому законодатель ЕС всегда будет иметь возможность вносить в свой собственный регламент любые поправки, которые он сочтет необходимыми. |
| The regulation was expected to be signed soon; | Данный регламент, как ожидается, будет подписан в ближайшее время; |
| No reference had been made in the recommendations or the commentary to the proposed regulation on the law applicable to contractual obligations because it had not been finalized. | Ни в рекомендациях, ни в комментарии не было сделано ссылки на предлагаемый регламент относительно права, применимого к договорным обязательствам, поскольку он еще окончательно не выработан. |
| The regulation would require implementation work in the short, medium and long term, including a new Committee, a notification system for all stakeholders, and the adoption of a new vademecum on European standardization. | Этот регламент потребует проведения работы по осуществлению в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе, включая создание нового комитета, систему уведомления всех субъектов и принятия нового руководства по европейской стандартизации. |
| This Regulation applies only to proceedings where the centre of the debtor's main interests is located in the Community. | Данный Регламент применяется лишь к таким делам о несостоятельности, когда центр основных интересов должника находится в пределах Сообщества. |
| In the long run, according to several participants there should be the same regulation for every member. | В долгосрочной же перспективе, по мнению нескольких участников, должна быть установлена одинаковая регламентация для каждого члена. |
| The area of sensitive fuzes is not one where prescriptive regulation is appropriate. | Сфера чувствительных взрывателей не является такой сферой, где уместна императивная регламентация. |
| The regulation and exercise of this right must not be of a punitive character or impose obligations exceeding those established for military service... . | Регламентация и осуществление этого права не должны носить характера наказания и не должны налагать дополнительные тяготы на лиц, годных к прохождению военной службы... . |
| Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. | Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
| Clear legislative regulation of their activities. | Четкая законодательная регламентация их деятельности. |
| In 1997 the Minister of Social Affairs issued a regulation on the main principles of primary care reform, the job description of a family doctor and the financing procedure. | В 1997 году министр социальных дел выпустил распоряжение об основных принципах реформы первичной медико-санитарной помощи, должностные инструкции для семейного врача и документ о порядке финансирования. |
| That executive regulations in the area of occupational safety and health shall be issued by the minister responsible for labour and the minister to whose responsibility the executive regulation relates; | административные распоряжения в области обеспечения безопасности и гигиены труда, отдаваемые министерством, ведающим вопросами труда, и министерством, чью компетенцию затрагивает данное административное распоряжение; |
| A Regulation setting out a regulatory framework for the justice system in Kosovo was promulgated on the same day. | В тот же день было опубликовано распоряжение о рамках регулирования системы правосудия в Косово. |
| Regulation of the Council of Ministers of 18 April 1995 on the Office for National Minority Cultures, at the Minister of Culture and Art; | распоряжение Совета министров от 18 апреля 1995 года об Управлении по вопросам культуры национальных меньшинств при министерстве культуры и искусства; |
| On 10 December, the Council of the EU agreed a Common Position and Regulation to implement the UNSCR 1373 provision relating to the suppression of terrorist financing. | 10 декабря Совет ЕС согласовал общую позицию и распоряжение об осуществлении положения резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающегося борьбы с финансированием терроризма. |
| As the limits of criticism are wider towards public officials, the current legal regulation strengthens the freedom of political discussion. | Поскольку границы критики в отношении должностных лиц шире, действующая правовая норма укрепляет свободу политических дискуссий. |
| The same regulation applies in the event of filiation by judicial declaration. | Эта же норма действует в случае установления родства по судебному решению. |
| The regulation is more restrictive than the provisions on targeting in the 1977 Additional Protocol. | Эта норма является более ограничительной, нежели положения о нацеливании в Дополнительном протоколе 1977 года. |
| A proposed EU Regulation for plant protection products and a Directive for sustainable use of pesticides will define a regulatory framework for agrochemicals for years. | Предложенная норма ЕС в области использования средств для защиты растений, а также директива по неистощительному использованию пестицидов на многие годы определят нормативную базу для использования агрохимикатов. |
| The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. | Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| The activity of ACS determines the rate of ethylene production, therefore regulation of this enzyme is key for the ethylene biosynthesis. | Активность АЦК-синтетазы лимитирует скорость всего цикла, поэтому регуляция активности этого фермента является ключевой в регуляции биосинтеза этилена у растений. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| A special regulation or a governmental decision should be adopted to prescribe the allowances and exemptions from taxation, customs duties and other levies. | Должно быть принято специальное предписание или постановление правительства, устанавливающее размеры налоговых скидок и освобождения от налогов, таможенные пошлины и другие сборы. |
| The regulation on migration statistics recently approved at the EU level, for instance, is limited to long-term migration. | Например, принятое недавно на уровне ЕС предписание по статистике миграции ограничивается лишь вопросами о долгосрочной миграции. |
| The United Kingdom makes this proposal to simplify the regulation in 8.1.5 to bring it into better harmony with the new text in 8.3.7. | Соединенное Королевство вносит это предложение с целью упростить предписание раздела 8.1.5, с тем чтобы он в большей степени соответствовал новому тексту раздела 8.3.7. |
| Upon its establishment or adoption, the Executive Committee(s) will request the ECE Secretariat to forward to the Secretary-General of the United Nations, the established or adopted regulation, rule or amendment with their request that it be formally established under the UN/ECE. | После введения или принятия исполнительный комитет просит секретариат ЕЭК направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций введенные или принятые правила, предписание или поправку, для того чтобы они были официально введены под эгидой ЕЭК ООН. |
| If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) | В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия). |
| During this period several other governmental acts and decisions have been adopted directed to regulation of S&T and innovation policy in the country. | В этот период было принято несколько других правительственных актов и решений, направленных на урегулирование научно-технической и инновационной деятельности в стране. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| Additionally, it is recommended that the State party take all necessary measures, including legal and administrative ones, to ensure the effective regulation of intercountry adoptions. | Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять все необходимые меры, в том числе на законодательном и административном уровнях, чтобы обеспечить эффективное урегулирование межгосударственных усыновлений. |
| Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. | Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов. |
| Regulation of the small arms issue should be dealt with as a matter of priority. | Урегулирование проблемы стрелкового оружия должно носить приоритетный характер. |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| In the absence of additional resources, the Council regulation adopted in 1996 providing for a survey on business structures will not be implemented as planned in 1998. | В отсутствие дополнительных ресурсов Инструкция Совета, принятая в 1996 году и предусматривающая проведение обследования структуры предприятий, не будет осуществлена, как это планировалось, в 1998 году. |
| The Regulation allows transfer of confidential data from countries to Eurostat. | Инструкция позволяет передачу странами конфиденциальных данных Евростату. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. | Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| The formation of this semi-autonomous agency under the Ministry of Agriculture makes provision for the effective administration and regulation of trade, commerce and export of livestock and livestock products in an environment which increasingly consumes such products. | Создание этого полуавтономного учреждения в рамках МСХ позволяет обеспечить эффективное управление и регламентирование в области торговли и экспорта скота и животноводческой продукции в условиях роста спроса на них. |
| The decree law adopted in 1993 reformed the Code of the Person and the Family and contained a number of measures eliminating discrimination against women, including abolition of polygamy and unilateral repudiation of marriage, and introducing legal divorce and regulation of age at marriage. | Декретом-законом, принятым в 1993 году, были внесены изменения в Лично-семейный кодекс и предусмотрен ряд мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая отмену полигамии и отмену права на произвольный односторонний развод и введение судебной процедуры расторжения брака, а также регламентирование возраста вступления в брак. |
| The press is regulated by the Higher Council on Communication, which is responsible for professional standards and ethics and for audio-visual and print media regulation. | Деятельность в этом секторе в Буркина-Фасо регулируется Высшим советом по вопросам коммуникации (ВСК), в обязанности которого входят контроль за соблюдением этических и профессиональных норм в сфере информации и регламентирование деятельности в области аудиовизуальных средств информации и печати. |
| The States and Territories are primarily responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health care providers, including the regulation of health professionals. | Штаты и территории в основном отвечают за оказание медицинских услуг и управление медицинскими службами, а также поддержание прямых связей с медицинскими учреждениями, включая регламентирование деятельности медицинских работников. |
| Don't make me quote a regulation which you know as well as I do. | Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня. |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
| By origin, it is a practice and procedural regulation to invite the party concerned with the agenda item to be discussed at United Nations meetings and all other international meetings. | Согласно сложившейся практике и правилам процедуры, на заседания Организации Объединенных Наций и все другие международные совещания принято приглашать сторону, о которой идет речь в повестке дня. |
| 4.3.2. An additional symbol consisting of the letter "K" as shown in Annex 2 to this Regulation. | 4.3.2 дополнительное обозначение в виде буквы "К", как показано в приложении 2 к настоящим Правилам. |
| Contracting Parties applying this Regulation shall continue to issue approvals for headlamps on the basis of this and any previous series of amendments to this Regulation, provided that the headlamps are intended as replacements for fitting to vehicles in use. | 15.4 Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, продолжают предоставлять официальные утверждения фар на основании данной и любой предшествующей серий поправок к настоящим Правилам при условии, что эти фары предназначены для замены фар на транспортных средствах, находящихся в эксплуатации. |
| 2.4.1.3.2.1. The OTLs and dates referred to in Table 1 of Annex 3 to this Regulation and relevant to the assigned character for which the type-approval is sought shall apply; | 2.4.1.3.2.1 применяют ПЗБД и сроки, приведенные в таблице 1 приложения 3 к настоящим Правилам под определенной буквой, в соответствии с которой подается заявка на официальное утверждение; |
| Insert a new paragraph 2.1.1.6., to read: "2.1.1.6 ISOFIX Child restraint systems fall into 7 ISOFIX size classes described in Regulation No. 16 annex 17, appendix 2: | Включить новый пункт 2.1.1.6 следующего содержания: "2.1.1.6 Детские удерживающие системы ISOFIX подразделяются на следующие семь классов размера, указанных в добавлении 2 к приложению 17 к Правилам Nº 16: |