| If the opportunity arises, it may be useful to consider drafting a new piece of legislation and/or regulation which centralizes the regulation of accounting and auditing within a unified framework. | При возникновении такой возможности может быть полезно рассмотреть вопрос о выработке нового закона и/или подзаконного акта, сводящего воедино регулирование бухгалтерского учета и аудита в рамках единой системы. |
| Attention was also devoted to identifying areas where regulation should be applied on a modal basis. | Внимание уделяется также определению областей, в которых регулирование должно применяться на основе способов поставок. |
| FS professionals are not subject to prudential regulation in the same manner as FS companies. | Специалисты по оказанию финансовых услуг не подпадают под пруденциальное регулирование подобно компаниям, занимающимся оказанием финансовых услуг. |
| It is the responsibility of Governments, acting in close collaboration with civil society organizations, to devise mechanisms to avoid "capture" of social protection systems by special interest groups, as well as ensuring independent regulation of the private sector. | Обязанность правительств состоит в том, чтобы, действуя в тесном сотрудничестве с организациями гражданского общества, разработать механизмы, исключающие возможность «узурпации» системы социальной защиты группами, преследующими свои узкие интересы, а также обеспечить независимое регулирование частного сектора. |
| The problem is that regulation is unlikely to eliminate completely market failures: the competition-stability trade-off can be ameliorated, but not eliminated. | Проблема заключается в том, что регулирование едва ли позволит полностью устранить рыночные сбои: компромисс между конкуренцией и стабильностью можно усовершенствовать, но не устранить. |
| The purpose of the regulation was to detect and deter immediate threats to physical security, not the issuance of identification cards to prove residence and secure public benefits. | Соответствующее положение преследовало цель выявления и устранения непосредственных угроз для физической безопасности, а не выдачи удостоверения личности, необходимого для подтверждения проживания и получения государственных услуг. |
| Although the Board conducted performance audits, regulation 7.5 did not fully and clearly encapsulate all the elements of modern public sector performance auditing, particularly in relation to the economy and effectiveness of operations. | Хотя Комиссия проводит ревизии результативности деятельности, положение 7.5 не охватывает в полной мере и четко все элементы современной ревизионной деятельности в публичном секторе, особенно в том, что касается анализа экономичности и эффективности функционирования. |
| The level has been fixed at SwF 35 million by the International Labour Conference (Financial Regulation 19.2). | Международная конференция труда установила объем на уровне 35 млн. швейцарских франков (финансовое положение 19.2). |
| To be kept without modification, even if only optional in the EU Regulation. | Сохранить без изменений, даже если в Правилах ЕС это положение имеет лишь факультативный характер. |
| The Collection of Charitable Donations Regulation No. 1 of 1957 also prescribes a set of essential safeguards designed to counter use of the funds of associations and organizations for the financing of terrorism by controlling the process of collecting donations from the outset. | Положение о сборе благотворительных пожертвований Nº 11957 года также предусматривает ряд необходимых гарантий, призванных воспрепятствовать использованию средств ассоциаций и организаций для финансирования терроризма с помощью мер контроля за процессом сбора пожертвований с самого его начала. |
| Given the unforeseeability of such operations, it was difficult for Member States to comply with the regulation that payment should be made within 30 days. | Ввиду непредвиденности таких операций государствам-членам трудно соблюдать правило, требующее выплаты взносов в течение 30 дней. |
| On 30 September 2003 the Office of Foreign Assets Control (OFAC) of the United States Department of the Treasury issued a regulation banning the publication of scientific articles originating in countries subject to a sanctions regime by the United States Government, including Cuba. | 30 сентября 2003 года Управление по контролю за иностранными активами (ОФАК) министерства финансов Соединенных Штатов издало правило, запрещающее публиковать научные статьи, которые были подготовлены в странах, охваченных установленным правительством Соединенных Штатов режимом санкций, к числу которых относится Куба. |
| Station Regulation 1526, paragraph 7 - | Правило станции 1526, параграф 7... |
| Regulation B-4 requires that ballast water exchange be conducted at least 200 nautical miles from the nearest land and in water at least 200 metres in depth. | Правило B-4 требует, чтобы замена балластных вод производилась на расстоянии по меньшей мере 200 морских миль от ближайшего берега и в местах с глубиной воды по меньшей мере 200 метров193. |
| 3 East Pacific Rise, Mid-Atlantic Ridge and Central Indian Ridge. 4 Such as the Central Manus Basin and the Mariana Trough. 5 Regulation 21, para. 6 Final Act, resolution II, para. | З Восточно-Тихоокеанское поднятие, Срединно-Атлантический хребет и Центральноиндийский хребет. 4 Как-то: бассейн острова Манус и Марианский желоб. 5 Правило 21, пункт 6. 6 Заключительный акт, резолюция II, пункт 5. |
| The Council Regulation on the European system of national and regional accounts was adopted as such into Finnish national legislation. | Постановление Совета о Европейской системе национальных и региональных счетов было инкорпорировано в национальное законодательство Финляндии. |
| The Regulation of the Council of the European Union of 20 June 1996 concerning humanitarian aid provides a good example. | Постановление Совета Европейского союза от 20 июня 1996 года в отношении гуманитарной помощи служит хорошим примером. |
| The Forests Act, 1993 and its Regulation 1995, together with the Forest Sector Policy, 2000, give substantial rights to local people in managing community forests. | Закон о лесах 1993 года и постановление о порядке его применения 1995 года наряду с политикой развития лесного сектора, разработанной в 2000 году, предоставляет местным жителям широкие права в сфере управления коммунальными лесами. |
| (k) Regulation 341/2003 on person- and product elevators; | к) Постановление 341/2003 о пассажирских и грузовых лифтах. |
| In 2002, the year of the IAS-Regulation, about 36 per cent of all group companies required to prepare IFRS consolidated financial statements by article 4 of that regulation, were applying IFRS already. | В 2002 году, когда было принято Постановление о переходе на МСБУ, около 36% групп компаний, которые в соответствии со статьей 4 этого Постановления должны были перейти на составление консолидированной финансовой отчетности по МСФО, уже работали с этими стандартами. |
| The testing shall be repeated at least every two years for each engine family periodically on vehicles over their useful life period as specified in paragraph 5.4. of this Regulation. | Этому испытанию подвергают каждое семейство двигателей, установленных на транспортных средствах, не реже одного раза в два года на периодической основе в течение их расчетного срока службы, как указано в пункте 5.4 настоящих Правил. |
| In the case of some special vehicles, as listed below, fitted with tyres of class C2, the "table load-capacity variation with speed" as described in paragraph 5.2.2.2. of this Regulation shall not be applied. | 5.2.4.2 В случае некоторых перечисленных ниже транспортных средств специального назначения, на которых установлены шины класса С2, "таблица изменения нагрузки в зависимости от скорости", упомянутая в пункте 5.2.2.2 настоящих Правил, не применяется. |
| The results of each test for each pollutant shall be expressed to the same number of decimal places as the limit value for that pollutant, as shown in paragraph 5.3. of this Regulation, plus one additional decimal place. | Результаты каждого испытания по каждому загрязняющему веществу округляют до такого же числа знаков после запятой, что и предельное значение для данного загрязняющего вещества, как это предусмотрено в пункте 5.3 настоящих Правил, плюс один дополнительный знак. |
| This can be either based on a CAD-generated model, a determination of the angles of light for the device when mounted on the relevant vehicle, or by carrying out relevant measurements on the relevant vehicle as described in paragraph 6.2.2.2. of this Regulation. | В этой связи можно либо использовать модель CAD, либо проводить надлежащие измерения на соответствующем транспортном средстве, как это описано в пункте 6.2.2.2 настоящих Правил. |
| A dual-fuel engine may only operate in diesel mode if, when operating in diesel mode, it has been certified according to all the requirements of this Regulation concerning diesel engines. | Двухтопливный двигатель может работать в дизельном режиме только в том случае, если при работе в дизельном режиме он был сертифицирован в соответствии со всеми требованиями настоящих Правил, касающимися дизельных двигателей. |
| That regulation was aimed at fully establishing the Chilean PRTR as a single window for future environmental reporting. | Регламент был направлен на то, чтобы созданный чилийский РВПЗ в полной мере выполнял функции "единого окна" для представления экологической отчетности в будущем. |
| Can a technical regulation be adopted as an international agreement (are there legal or organizational obstacles)? Question 2 | Может ли технический регламент быть принят международным договором (имеются ли в этом отношении юридические или организационные препятствия)? |
| The regulation is to be applied in project design, construction, testing, use of materials, operation, maintenance, conservation and utilization of pipelines for oil and gas industry products. | Данный Технический Регламент будет охватывать процесс проектирования, использования материалов, сооружения, контроля, эксплуатации, обслуживания и утилизации трубопроводных систем, используемых для транспортировки нефти и газа. |
| The Regulation introduced a system of special fishing permits issued by EC member States if specific conditions for issuance, including the submission of a detailed fishing plan, have been met by applicants. | Регламент вводит систему специальных промысловых разрешений, которые выдаются государствами - членами ЕС при удовлетворении заявителями конкретных условий выдачи, включая представление подробного промыслового плана. |
| Norway applied European Council Regulation 259/93 on the supervision and control of shipments of waste within, into and out of the European Union. | Норвегия применяла Регламент Совета Европы 259/93 о надзоре и контроле за перемещением отходов в переделах, при ввозе и вывозе в Европейское сообщество. |
| A separate issue that needs to be addressed is the regulation of munitions and ordnance which do not fulfil the new technical standards. | Отдельной проблемой, которую нужно разобрать, является регламентация боеприпасов и снарядов, которые не отвечают новым техническим стандартам. |
| The regulation and exercise of this right must not be of a punitive character or impose obligations exceeding those established for military service... . | Регламентация и осуществление этого права не должны носить характера наказания и не должны налагать дополнительные тяготы на лиц, годных к прохождению военной службы... . |
| The careful conservation, management and regulation of the oceans and seas are of pivotal importance to the future economic and social development of the planet. | Тщательная консервация, рациональное использование и регламентация океанов и морей имеет первостепенное значение для будущего экономического и социального развития планеты. |
| Regulation, protection and supervision of child labour; | регламентация и защита труда детей и обеспечение контроля в этой области; |
| Regulation, prevention and control of chemical weapons | Регламентация и меры по предотвращению использования химического оружия |
| The first of these, the regulation on municipal elections, establishes that a proportional representation system with open lists will be used. | Первое из них - Распоряжение о муниципальных выборах - устанавливает, что будет использоваться система пропорционального представительства с открытыми списками. |
| In order to make the court system more effective and expedite the judicial process, regulation 2001/25 was promulgated on 14 September 2001. | Чтобы сделать судебную систему более эффективной и ускорить судебный процесс, 14 сентября 2001 года было принято распоряжение 2001/25. |
| A regulation covering the KPC Gender Equality Board (formed in the last reporting period) was signed by the Commander and entered into force on 20 April. | Командующий подписал распоряжение, касающееся Совета по вопросам равенства между мужчинами и женщинами Корпуса защиты Косово (создан в предыдущем отчетном периоде), которое вступило в силу 20 апреля. |
| On 6 March 2007 the Police Department of the Ministry of the Interior issued a regulation to the police regarding the division of responsibility in the enforcement of decisions to remove aliens from the country. | Департамент полиции Министерства внутренних дел 6 марта 2007 года издал распоряжение для полиции о распределении ответственности при исполнении решений о высылке иностранцев из страны. |
| The issuance of detention orders was subject to strict regulation and monitoring, and the detainee had the right to appeal against such orders. | Распоряжение о взятии под стражу выдаются при соблюдении строгих мер регулирования и контроля, и задерживаемые лица имеет право обжаловать такие распоряжения. |
| The regulation came into effect 1 March 2004. | Данная норма вступила в силу 1 марта 2004 года. |
| The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. | В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
| However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. | Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае. |
| That is to say, we have to address the issue of when a breach of an existing or coming IHL rule generates individual responsibility and if it should be covered in a future regulation on ERWs. | То есть нам надо будет разобраться с вопросом о том, когда существующая или предстоящая норма МГП генерирует индивидуальную ответственность и следует ли охватывать ее в будущей регламентации по ВПВ. |
| A Final Rule revoking a regulation is subject to the same degree of judicial scrutiny as a Final Rule establishing or amending a regulation. | Окончательная норма, отменяющая какие-либо правила, подпадает под действие таких же жестких требований в отношении судебного надзора, как и окончательная норма, устанавливающая или изменяющая правила. |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| Neurochemical regulation of sleep, chemical synapse manipulation. | Нейрохимическая регуляция сна, химическое управление синапсисом. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| And if an outcome-based regulation is adopted, innovative entrants may well influence the competitive structure of other platform markets that remain underdeveloped, such as health care, real estate, and professional services. | И если будет принято регуляция на основе постановления результатов, то инновационные новые участники могут также повлиять на конкурентную структуру других рынков с платформой, которые еще недоразвиты, такие, как здравоохранение, недвижимость и профессиональные услуги. |
| However, due to the current situation in Sri Lanka, the Government does not deem it suitable to repeal the relevant regulation. | Вместе с тем в связи с нынешним положением в Шри-Ланке правительство не считает целесообразным отменять соответствующее предписание. |
| Estonia has an official regulation "Implementation of laws of war in armed forces" with annexed "Principles of laws of war for armed forces". | Эстония имеет официальное предписание "Осуществление законов войны в вооруженных силах" с прилагаемыми "Принципами законов войны для вооруженных сил". |
| An act on mitigating the harmful effect of wastes on the environment and a regulation on industrial and hazardous waste handling and transport were adopted in 1999. | В 1999 году был принят закон о смягчении последствий вредного воздействия отходов на окружающую среду и предписание об обработке и транспортировке промышленных и опасных отходов. |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| We must regain the initiative, and for that we must extend our efforts to bring worldwide regulation to other fields. | Мы должны снова овладеть инициативой, а для этого расширить свои усилия, с тем чтобы распространить всемирное урегулирование на другие области. |
| So far, a budget equivalent to 40 billion rials has been allocated for the regulation of the affairs of street children. | На настоящий момент на урегулирование вопросов безнадзорных детей были выделены средства в размере 40 миллиардов риалов. |
| During this period several other governmental acts and decisions have been adopted directed to regulation of S&T and innovation policy in the country. | В этот период было принято несколько других правительственных актов и решений, направленных на урегулирование научно-технической и инновационной деятельности в стране. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| The regulation of the planning situation, in order to meet the needs of the localities and their integration in the surrounding area | урегулирование вопросов, связанных с планированием, с целью удовлетворения потребностей этих районов и их интеграции в окружающие территории; |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| In principle, the Regulation calls for the determination of a reference rate by currency. | В принципе Инструкция предписывает определять базисную ставку по каждому виду валюты. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. | Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. |
| The regulation of the size and format of the pleadings filed before the Appeals Chamber, pursuant to rule 107 bis, has thereafter led to a reduction in the number of interlocutory appeals filed during the current period. | Такое регламентирование объема и формата состязательных бумаг, подаваемых в Апелляционную камеру в соответствии с правилом 107 бис, позволило сократить число промежуточных апелляций, поданных в течение рассматриваемого периода. |
| There are different levels of regulation or prohibition on the wearing of religious symbols including constitutional provisions, legislative acts at the national level, regulations and mandatory directives of regional or local authorities, rules in public or private organizations or institutions and court judgements. | Регламентирование или запрещение ношения религиозных символов осуществляются на разных уровнях, включая конституционные нормы, законодательные акты на национальном уровне, предписания и обязательные к исполнению директивы региональных или местных властей, правила государственных или частных организаций или учреждений и решения судов. |
| The main challenge for the Conference was the effective regulation of technology and the denial of any transfer suspected to be related to the construction of weapons of mass destruction. | Главной задачей настоящей Конференции является эффективное регламентирование технологий и запрещение передачи любых компонентов, в отношении которых возникает подозрение, что они могут иметь касательство к созданию оружия массового уничтожения. |
| All levels of authority have to secure the regulation of social insurance as follows: Development of legal regulation; Development of by-laws; Provision of staff in legislation implementation; Provision of facilities for services accommodation; Regulation of financial funds for application of legal provisions. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. разработка правовых положений; регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| For these vehicles the driving cycle specified in paragraph 2.3.3. of Annex 4 to Regulation No. 83 in force at the time of approval of the vehicle shall be used. | В отношении этих транспортных средств используются ездовые циклы, указанные в пункте 2.3.3 приложения 4 к Правилам Nº 83, действующем во время официального утверждения транспортного средства. |
| c) The duly completed logbook including the certificate to in Annex K of the Regulation on Inspection of Shipping on the Rhine | с) заполненный должным образом, судовой журнал, включающий сертификат, упомянутый в приложении К к Правилам освидетельствования судов на Рейне |
| "Unique point" means an additional service description, marked adjacent to the normal service description, but which must not be used for calculating a load capacity variation as defined in paragraph 2.35. and in Annex 8 to this Regulation. | 2.34 "фиксированный параметр" означает дополнительную эксплуатационную характеристику, которая наносится рядом с обычными эксплуатационными характеристиками, но которая не должна использоваться для расчета изменения несущей способности, определенного в пункте 2.35 и приложении 8 к настоящим Правилам; |
| 12.6. For the purposes of type approval, Supplements to Regulation have immediate effect on their entry into force, unless delayed by a specific transitional provision. | 12.6 Для целей официального утверждения типа дополнения к правилам вступают в силу незамедлительно, за исключением случаев, когда специальное переходное положение не предусматривает иное. |
| The vehicle manufacturer shall provide to a national standardisation body the details of any emission-related diagnostic data, e.g. PID's, OBD monitor Id's, Test Id's not specified in ISO DIS 15031-5 but related to this Regulation. | Завод-изготовитель транспортного средства предоставляет национальному стандартизирующему органу подробности по любым диагностическим данным, связанным с выбросами, например PID, контрольные позиции БДС, номер испытания, не указанные в стандарте ISO DIS 15031-5, однако имеющие отношение к настоящим Правилам. |