| States have also increased media regulation in the light of new forms of harassment in school environments, such as cyberbullying. | Государства также усилили регулирование средств массовой информации в свете новых форм домогательств в школах, таких как киберзапугивание. |
| Its current functions include strategic planning; health policy advice; review; specification and assessment of services; regulation and protection; and monitoring the performance of the funder. | К его текущим функциям относятся стратегическое планирование, разработка программных рекомендаций в области здравоохранения, обзор, спецификация и оценка услуг, регулирование и защита, а также контроль за деятельностью финансирующего органа. |
| The Government is directly responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health-care providers, including the regulation of health professionals. | Правительство непосредственно отвечает за оказание медицинских услуг и управление ими и за поддержание прямых отношений с большинством поставщиков медицинских услуг, включая регулирование деятельности работников здравоохранения. |
| Underlining that regulation in many cases may not be the best response to risks, and that absolute safety cannot be a regulatory goal, as it is impossible to make the world risk-free, | акцентируя внимание на том, что нормативное регулирование во многих случаях может и не быть наилучшим методом реагирования на риски и что достижение абсолютной безопасности не может считаться целью нормативного регулирования, поскольку мир нельзя сделать свободным от рисков, |
| For cement production, one proposal set the threshold on the basis of production capacity, while another considered regulation on the basis of thermal capacity based on a comparison with the combustion of oil. | В отношении производства цемента пороговая величина в одном из предложений устанавливалась на основе производственной мощности, а в другом рассматривалось регулирование на основе теплоемкости, соотнесенное со сжиганием нефти. |
| The implementing regulation for governors' and provincial chiefs' offices was issued pursuant to Republican Decree No. 265 of 2001. | Положение о порядке осуществления законодательства для губернаторов и управлений руководства провинций было издано в 2001 году в соответствии с президентским указом Nº 265. |
| The Council regulation includes implementing provisions on those of the above measures falling within the scope of the Treaty on the Functioning of the European Union. | Положение Совета включает в себя условия осуществления вышеизложенных мер, подпадающих под сферу применения Договора о функционировании Европейского союза. |
| In line with Resolution 1390, Regulation No 881/2002 freezes both funds and economic resources, belonging to or owned by a natural or a legal person, group or entity designated by the UN Sanctions Committee. | В соответствии с резолюцией 1390 положение Nº 881/2002 предусматривает блокирование как активов, так и экономических ресурсов, которые принадлежат физическому или юридическому лицу, группе или организации, которые указаны Комитетом Организации Объединенных Наций по санкциям. |
| Alternatively, the Director-General is authorized to accept voluntary contributions on behalf of the Organization, provided that the purpose for which the contributions are made is consistent with the policies of the Organization (financial regulation 6.1). | В качестве альтернативного варианта Гене-ральный директор может принять добровольные взносы от лица Организации при условии, что пред-назначение этих взносов не противоречит политике Организации (Финансовое положение 6.1). |
| Australian export controls related to the export of military and dual-use technologies are implemented under the Customs Act 1901 and Regulation 13E of the Customs Export Regulations. | В Австралии правовую основу для осуществления экспортного контроля применительно к экспорту военных технологий и технологий двойного использования обеспечивают Закон 1901 года о таможне и положение 13Е Таможенных положений о регулировании экспорта. |
| This rule is deleted as this information is now covered in regulation 3.3. | Правило опущено, поскольку данный вопрос охватывается положением З.З. |
| In a few cases the arms embargo has encouraged Member States to adopt national laws and regulations that incorporate the sanctions measure, or has persuaded them to revise existing regulation, though the Team has found that this is the exception, not the rule. | В нескольких случаях эмбарго в отношении оружия стимулировало государства-члены к принятию национальных законов и положений, включающих санкционные меры, или убеждало их в необходимости пересмотреть существующее регулирование, хотя Группа установила, что это скорее исключение, чем правило. |
| Results of the "Doing Business" project of the World Bank showed that, in 130 countries covered, heavier regulation is associated with higher costs and delays for investors, as well as corruption. | Результаты проводившегося Всемирным банком в 130 странах проекта, получившего название "Как вести бизнес", показали, что ужесточение регулирования, как правило, сопряжено с более высокими расходами и проволочками для инвесторов, а также с коррупцией. |
| International Center for the Settlement of Investment Disputes, Administrative and Financial Regulations, Regulation 22 available at | Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, Административные и финансовые правила, правило 22 на сайте |
| Station Regulation 1526, paragraph 7 - | Правило станции 1526, параграф 7... |
| (b) Bulgaria: A regulation concerning admissible levels of emissions of harmful substances should become effective in 1997. | Ь) Болгария: В 1997 году должно вступить в силу постановление о допустимых уровнях выбросов вредных веществ. |
| The regulation serves as the instrument through which countries in the European Union implement financial sanctions imposed by the Security Council against UNITA. | Это постановление служит инструментом, посредством которого входящие в Европейский союз страны обеспечивают соблюдение финансовых санкций, введенных Советом Безопасности в отношении УНИТА. |
| Council regulation 543/69 of 25 March 1969 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport | Постановление Совета 543/69 от 25 марта 1969 года о согласовании некоторых социальных норм, касающихся автомобильных перевозок |
| Regulation 1/2003 imposes an obligation to the courts and NCAs to apply the European Union competition law against cross-border business practices by companies that restrict competition and by extension are detrimental to consumer welfare. | Постановление 1/2003 требует от судебных органов и НОК применять положения законодательства Европейского союза о конкуренции для борьбы с такой трансграничной деловой практикой компаний, которая ограничивает конкуренцию и, как следствие, причиняет вред потребителям. |
| Finland reported that it had ratified several international agreements on the environment, including CITES and the European Union Wildlife Trade Regulation. | Финляндия сообщила о ратификации ряда международных соглашений об охране окружающей среды, включая СИТЕС и постановление Европейского союза, регулирующее торговлю видами дикой флоры и фауны. |
| If adjustable, adjust the top of the head restraint to the lowest position intended for normal use, other than any non-use position described in paragraph 5.4. of this regulation, and measure the height. | Установить подголовник, если он регулируется, в самое низкое положение, предусмотренное для нормального использования, за исключением любого неиспользуемого положения, описанного в пункте 5.4 настоящих правил, и измерить высоту. |
| If the TPMS malfunction indicator did not illuminate in accordance with paragraph 5.3.4 to this Regulation, as required, discontinue the test. | 3.4 Если указатель неисправности СКДШ не загорается в соответствии с пунктом 5.3.4 настоящих Правил, как это требуется, то испытание прекращают. |
| In addition to the requirements of this annex, Brake Assist Systems shall also be subject to any relevant requirements contained elsewhere within this Regulation. | В дополнение к требованиям настоящего приложения системы вспомогательного торможения должны также удовлетворять любым соответствующим требованиям, содержащимся в других разделах настоящих Правил. |
| Proposed vehicle installations as described in paragraph 3.2.2. of this Regulation behind which the type 1 test blocks cannot be installed are to be tested in their absence. | 2.3.2 Для предлагаемых положений на транспортном средстве, указанных в пункте 3.2.2 настоящих Правил, при которых невозможно установить испытательные блоки типа 1, испытания проводятся без таких блоков. |
| 2.1.1. Where a vehicle is equipped with a vehicle stability function as defined in paragraph 2.32. of this Regulation, the following shall apply: | 2.1.1 Если транспортное средство оснащено функцией обеспечения устойчивости, определенной в пункте 2.32 настоящих Правил, то применяются нижеследующие предписания. |
| On effectiveness, the evaluator noted that at the regional level, the assistance culminated in COMESA regulation on FDI data compilation and reporting. | Что касается продуктивности, оценка показала, что на региональном уровне в КОМЕСА благодаря полученной помощи был подготовлен регламент по вопросам сбора и представления данных о ПИИ. |
| When the regulation has been adopted, it will be published in the Swedish statute book. | После того как регламент будет принят, он будет опубликован в своде шведских законов. |
| According to the requirements and principles contained in the code of conduct, China amended its regulation on the safety and protection of radioisotopes and radiation devices, which came into force on 1 December 2005. | В соответствии с требованиями и принципами, содержащимися в Кодексе поведения, Китай внес изменения в свой регламент по обеспечению безопасности и сохранности радиоизотопов и радиационных устройств, который вступил в силу 1 декабря 2005 года. |
| "WSR" is the European Union Waste Shipments Regulation 1013/2006 | о "Регламент ЕС" означает Регламент 1013/2006 Европейского союза о транспортировке отходов |
| For this Regulation, see below. | Этот регламент см. ниже. |
| It became increasingly obvious that a legal regulation suited for the new environment was needed. | Становилось все очевиднее, что для создания новых условий необходима новая правовая регламентация. |
| The new Code of Criminal Procedure considerably extends the legal regulation of the duration of the basic stages (individual procedural operations) of the investigation and trial. | В новом УПК РФ значительно расширена законодательная регламентация сроков продолжительности основных стадий (отдельных процессуальных действий) следствия и судебного рассмотрения. |
| We feel that the provisions of the Convention on this question have great potential as the basis for a comprehensive regulation of the use of the world's oceans. | Мы считаем, что конвенционные положения по этому вопросу содержат в себе значительный потенциал, на основе которого возможна всеобщая регламентация использования Мирового океана. |
| Regulation (standardization) - creativity (diversity); | регламентация (стандартизация) - творчество (разнообразие); |
| The regulation most akin to a regulation on remnants of war is the regulation in international law to pay compensation after an armed conflict. | Регламентации по пережиткам войны больше всего сродни международно-правовая регламентация о выплате компенсации после вооруженного конфликта. |
| A regulation on pharmaceuticals, focusing on the import, manufacture, sale and distribution of pharmaceutical products, narcotic drugs and psychotropic substances has been promulgated. | Было обнародовано распоряжение по фармацевтическим препаратам с упором на их импорт, производство, сбыт и распределение, а также по наркотическим средствам и психотропным веществам. |
| A Regulation setting out a regulatory framework for the justice system in Kosovo was promulgated on the same day. | В тот же день было опубликовано распоряжение о рамках регулирования системы правосудия в Косово. |
| Regulation No. of 13 June 1994 concerning the rules for the work of the medical laboratories forbids the storage of or work with any pathogens which are not included in the sphere of the laboratory's activities. | Распоряжение Nº 13 от 13 июня 1994 года относительно правил работы медицинских лабораторий, запрещает хранение или работу с какими-либо патогенами, которые не входят в сферу деятельности данной лаборатории. |
| The final concept, before we issued the regulation, was voted on by the Board of the Kosovo Trust Agency, which is responsible there. | Перед тем как мы опубликовали распоряжение, окончательная концепция голосовалась в Совете Косовского траст-агентства, который несет за это ответственность. |
| That, however, was not done until nearly five years later, when UNMIK Regulation No. 2006/25 of 27 April 2006 on a Regulatory Framework for the Justice System in Kosovo was promulgated. | Это, однако, не было сделано на протяжении почти пяти лет до тех пор, пока не было промульгировано распоряжение Nº 2006/25 МООНК от 27 апреля 2006 года о рамках регулирования системы правосудия в Косово. |
| The new regulation also permits the court, in cases whether there are grounds and conditions to do so, and when it is also in the interest of the child, to decide that the child will be raised alternately or jointly by both parents. | Новая норма также позволяет судам, когда для этого имеются соответствующие основания и когда это отвечает интересам ребенка, принимать решение о том, что ребенок будет воспитываться поочередно или совместно обоими родителями. |
| The new EU regulation puts into practice an identical provision to the ASG regarding the circumstances in which developing country members of the WTO may be exempt from safeguard measures. | В новом положении ЕС на практике закрепляется аналогичная СЗМ норма, касающаяся обстоятельств, в которых для развивающихся стран - членов ВТО могут предусматриваться изъятия из режима применения защитных мер. |
| Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). | Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг. |
| EU Regulation EC 2037/2000 mandates the destruction of CFCs following their recovery from equipment and foams. | Норма ЕС 2037/2000 предусматривает обязательную ликвидацию ХФУ после их рекуперации из оборудования и пеноматериалов. |
| A Final Rule revoking a regulation is subject to the same degree of judicial scrutiny as a Final Rule establishing or amending a regulation. | Окончательная норма, отменяющая какие-либо правила, подпадает под действие таких же жестких требований в отношении судебного надзора, как и окончательная норма, устанавливающая или изменяющая правила. |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| The molecular mechanisms of survivin regulation are still not well understood, but regulation of survivin seems to be linked to the p53 protein. | Молекулярные механизмы регуляции сурвивина изучены недостаточно, однако предполагается, что его регуляция связана с белком p53. |
| The regulation of Hox genes is highly complex and involves reciprocal interactions, mostly inhibitory. | Регуляция Нох-генов очень сложная и включает в себя реципрокные взаимодействия, в основном ингибиторные. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| The first regulation on the exhaust emission of automobile engines was adopted in the Russian Federation in mid-October 2005. | В середине октября 2005 года в Российской Федерации было принято первое предписание о выбросах отработанных газов автомобильными двигателями. |
| The reason of the above regulation is again the general interest of society: in case that the employer is engaged in the provision of basic public services on a regular basis, services at a minimum level of sufficiency shall be provided. | Вышеуказанное предписание и в этом случае объясняется общими интересами общества: если работодатель занимается предоставлением основных общественных услуг на регулярной основе, работа служб обеспечивается на минимально достаточном уровне. |
| The ratification by the Community was complemented by the adoption of an EU regulation on PRTR, directly implementing the provisions of the Protocol in, as of 1 January 2007, 27 EU Member States. | Помимо ратификации Протокола Европейское сообщество приняло предписание ЕС по РВПЗ, позволяющее непосредственно осуществлять по состоянию на 1 января 2007 года положения Протокола в 27 государствах - членах ЕС. |
| Dad, I told you, it's a condo board regulation. | Папа, я же говорил, что таково предписание Совета жильцов. |
| The European Commission informed the Working Group about the Regulation establishing the European Pollutant Release and Transfer Register published on 4 February 2006 No 166/2006), enabling the European Community to deposit its instrument of approval of the Protocol on 21 February 2006. | Европейская комиссия проинформировала Рабочую группу о Предписании по вопросу о создании Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, которое было опубликовано 4 февраля 2006 года Nº 166/2996): это предписание позволило Европейскому сообществу сдать на хранение свой документ о принятии Протокола 21 февраля 2006 года. |
| It could thus become an important contribution of the Assembly to the regulation of sanctions regimes. | С его помощью Ассамблея могла бы внести весомый вклад в урегулирование режимов санкций. |
| So far, a budget equivalent to 40 billion rials has been allocated for the regulation of the affairs of street children. | На настоящий момент на урегулирование вопросов безнадзорных детей были выделены средства в размере 40 миллиардов риалов. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The draft code makes provision for detailed regulation of the work of trade unions and associations of trade unions, the formation of employers' organizations, and issues pertaining to pay, occupational safety, labour disputes, etc. | Проектом кодекса предусматривается подробное урегулирование вопросов, связанных с деятельностью профсоюзов и их объединений, создания организаций работодателей, а также вопросов оплаты труда, охраны труда, трудовых споров и т.д. |
| However, this regulation is still at the stage to be submitted to the Commission. | Однако эта инструкция еще только будет представлена Комиссии. |
| Regulation 433-02-04 of BS 7671 requires that the installed load must be distributed around the ring such that no part of the cable exceeds its rated capacity. | Инструкция 433-02-04 стандарта BS 7671 требует, чтобы нагрузка распределялась по кольцу так, чтобы ни один фрагмент кабеля не работал с токами, превышающими номинальный. |
| Such regulation shall enter into effect immediately after the transition period. | Такое Распоряжение и/или Административная инструкция вступают в силу сразу после переходного периода. |
| The Instruction on EIA, authorized by the Ministry of Environmental Protection, is the basic regulation for identification of the predicted impact of a planned activity and it establishes procedures for carrying out EIA. | Инструкция по проведению ОВОС, утвержденная министерством охраны природы, является базовым документом для определения оценки воздействия намечаемой деятельности, устанавливающим процедуры для проведения ОВОС. |
| The institution-building pillar recast the omnibus broadcast regulation into three documents: a regulation establishing Radio Television Kosovo as a legal entity; a Regulation establishing the Interim Media Commission; and an administrative directive establishing the procedures for a licensing fee. | Компонент организационного строительства разделил сводный нормативный акт о работе средств теле- и радиовещания на три документа: акт о создании Радио и телевидения Косово как юридического лица; акт о создании Временной комиссии по средствам массовой информации; и административная инструкция, содержащая процедуры взимания сборов за выдачу лицензий. |
| National regulation of Internet domain names should never be used as a means to control content. | Ни в коем случае для контроля за содержанием не следует использовать национальное регламентирование имен доменов Интернета; |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. |
| regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
| Finally, regulation of the telecommunications market is still necessary, although today it has a different emphasis than it did in the past, when regulation consisted mostly of tariff and prices control. | ЗЗ. Наконец, до сих пор не завершено регламентирование телекоммуникационного рынка, хотя сегодня акцент в этом плане по сравнению с прошлым периодом, когда регламентирование заключалось главным образом в контроле за тарифами и ценами, несколько сместился. |
| The States and Territories are primarily responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health care providers, including the regulation of health professionals. | Штаты и территории в основном отвечают за оказание медицинских услуг и управление медицинскими службами, а также поддержание прямых связей с медицинскими учреждениями, включая регламентирование деятельности медицинских работников. |
| King's regulation, brackets, Army, close brackets, report of the orderly sergeant to the officer of the day, default is martial... | Королевский устав, скобки, армия, скобки закрыть. доклад дежурного сержанта дежурному офицеру, военный по умолчанию... |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
| Thus, the final decision on the adoption of a proposal for a regulation or an amendment to an existing regulation lies only with governmental representatives of the Contracting Parties to the Agreement concerned. | Таким образом, окончательное решение относительно принятия того или иного предложения по каким-либо правилам или поправкам к действующим правилам принимают лишь представители правительств Договаривающихся сторон соответствующего соглашения. |
| The rule of law also means that everyone is subject to the legislation, regulation and common law, which is applied by the courts; this means that the courts determine the legality of the actions of the administrative arm of the government. | Принцип верховенства закона также означает, что каждый человек подчиняется законам, правилам и нормам обычного права, применяемым судами; это означает, что суды определяют законность действий административных органов правительства. |
| 1.3.2. The information required by this appendix may be limited to the complete list of the fault codes recorded by the OBD system where paragraph 5.1.2.1. of Annex 9A to this Regulation is not applicable as in the case of replacement or service components. | 1.3.2 В случае, например, запасных частей или ремонтных деталей, когда положения пункта 5.1.2.1 приложения 9А к настоящим Правилам не применимы, информация, требуемая по настоящему добавлению, может ограничиваться полным перечнем регистрируемых БД системой кодов сбоев. |
| An amendment to the UN Regulation, after having been established, shall be communicated by the Administrative Committee to the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe. | После принятия поправки к Правилам ООН Административный комитет направляет ее Исполнительному секретарю Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
| All Contracting Parties applying a UN Regulation shall have access to the information for that UN Regulation contained in the database by using the Unique Identifier and this will provide access to the relevant information relating to the specific approval(s). | Все Договаривающиеся стороны, применяющие Правила ООН, получают доступ к информации, относящейся к этим Правилам ООН и содержащейся в базе данных, посредством использования единого идентификатора, что обеспечивает доступ к соответствующей информации, касающейся конкретного(ых) официального(ых) утверждения(й). |