In those same countries, the regulation of weaponry is lax, and in some countries unregulated private security agents outnumber the uniformed police. | В этих странах регулирование процесса продажи оружия является недостаточно жестким, а количество не поддающихся регулированию частных агентов по обеспечению охраны превышает численность официальных сотрудников полиции. |
Under article 62 (4) of UNCLOS, coastal States, in conserving the marine living resources within their EEZ, can use measures such as the regulation of seasons and areas of fishing. | Согласно пункту 4 статьи 62 ЮНКЛОС, прибрежные государства при сохранении морских живых ресурсов в своих исключительных экономических зонах могут использовать такие меры, как регулирование сезонов и районов рыбного промысла. |
Regulation aimed at particular actors could have a perverse impact on the entire system's performance. | Регулирование, ориентированное на отдельных субъектов, может извращенно влиять на работу всей системы. |
(b) Regulation and taxation of logging | Ь) Регулирование и налогообложение лесозаготовок |
In this context, the Department of Economic and Social Affairs has initiated a multi-stakeholder project on "Regulation of microfinance: access and sustainability", which is undertaken in partnership with PlaNet Finance, the World Savings Banks Institute and the World Council of Credit Unions. | В этом контексте Департамент по экономическим и социальным вопросам приступил к осуществлению проекта с участием многих действующих лиц «Регулирование микрофинансирования: доступ и устойчивость», который осуществляется в партнерстве с международной неправительственной организацией «ПлаНет файненс», Всемирным институтом сберегательных банков и Всемирным советом кредитных союзов. |
Although that regulation established a linkage between the restructuring of programme activities and the abolition of posts, the Secretary-General could not abolish a permanent post under the regular budget without the Assembly's prior approval. | Хотя это положение устанавливает взаимосвязь между перестройкой деятельности и упразднением постов, ни один постоянный пост, финансируемый из регулярного бюджета, не может быть упразднен без решения Генеральной Ассамблеи. |
It was clarified that the differentiation was intentional, because not all relevant international instruments in this context were regarded as international conventions, for example, a regulation issued by a regional economic integration organization. | Было разъяснено, что это различие было проведено намерено, поскольку в данном контексте не все соответствующие международные документы рассматриваются как международные конвенции, например, положение, принятое региональной организацией экономической интеграции. |
In 2009, such policy was followed and the amount rose to MOP$ 6,000.00 to permanent residents and MOP$ 3,600 to non-permanent residents (Administrative Regulation 13/2009). | В 2009 году проведение этой политики было продолжено, а сумма выплат увеличена до 6000 патак для постоянно проживающих и до 3600 патак для временных жителей САРМ (Административное положение 13/2009). |
Regulation 10 prohibits the provision, without authorization, of assistance, advice or training, or financing or financial assistance related to military activities, to any person in the Democratic Republic of the Congo. | Положение 10 запрещает несанкционированное предоставление любому лицу в Демократической Республике Конго поддержки, консультаций или учебной подготовки, либо финансирования или финансовой помощи, связанных с военной деятельностью. |
The Government of the Republic of Cyprus has been also working since April 2004 to expand the intra-island trade of wholly obtained industrial goods and eligible agricultural products produced in the occupied area, subject to the procedures and rules of the European Union (green-line regulation). | Правительство Республики Кипр с апреля 2004 года также стремится расширить торговлю между различными районами острова готовыми промышленными товарами и соответствующими сельскохозяйственными продуктами, произведенными в оккупированных районах, при условии соблюдения процедур и правил Европейского союза (Положение о зеленой линии). |
With respect to the case of Shingara Mann Singh v. France, the Court had agreed that the regulation requiring Sikhs to appear bareheaded in identity photographs for driving licences interfered with their freedom of religion. | Что касается упомянутого дела Шингара Манн Сингх против Франции, то Суд согласился с тем, что правило, требующее, чтобы сикхи фотографировались на водительские удостоверения "с непокрытой головой", является посягательством на их свободу религии. |
Each country initiates the steps for national implementation, and in the case of the 1958 Agreement, this will normally occur through the development of a new UNECE Regulation or the amendment of an existing one. | Каждая страна предпринимает шаги для обеспечения применения на национальном уровне, и в случае Соглашения 1958 года это, как правило, происходит на основе разработки новых правил ЕЭК ООН или поправок к уже существующим правилам. |
3 East Pacific Rise, Mid-Atlantic Ridge and Central Indian Ridge. 4 Such as the Central Manus Basin and the Mariana Trough. 5 Regulation 21, para. 6 Final Act, resolution II, para. | З Восточно-Тихоокеанское поднятие, Срединно-Атлантический хребет и Центральноиндийский хребет. 4 Как-то: бассейн острова Манус и Марианский желоб. 5 Правило 21, пункт 6. 6 Заключительный акт, резолюция II, пункт 5. |
However, on a few occasions, the regulation was bypassed with Melina, Ashley Massaro, Torrie Wilson, and Nidia challenging for the title while on the SmackDown brand, but none were successful. | Однако, в нескольких случаях, это правило удавалось обойти Мелине, Эшли Массаро, Торри Уилсон, и Нидии с бренда SmackDown удалось побороться за титул, но ни одно не удалось его завоевать. |
He made it clear that under the terms of section 8 of article III of the Headquarters Agreement, Member States decided which laws applied to the administrative district, and where necessary promulgated a regulation if there was inconsistency between the provisions of the Agreement and local legislation. | Он уточняет, что в соответствии с пунктом 8 статьи III Соглашения относительно месторасположения Центральных учреждений, государства-члены принимают решение, какие законы распространяются на район Центральных учреждений, и принимают в случае необходимости какое-либо правило, если возникает противоречие между положениями Соглашения и местным законодательством. |
The instrument for this was regulation No. 467/2001, whose area of application is updated in line with decisions by the Security Council and the Committee established under resolution 1267. | Соответствующим правовым документом явилось постановление Nº 467/2001, сфера применения которого обновляется в соответствии с решениями Совета Безопасности и Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
If an international treaty binding on Finland or another statute or regulation that is internationally binding on Finland in some event restricts the scope of application of the criminal law of Finland when compared with the provisions of this chapter, such a restriction applies as agreed. | Если международный договор, являющийся для Финляндии обязательным, или другой международный акт или постановление, являющийся для Финляндии обязательным, в ряде случае ограничивают сферу применения уголовного права Финляндии по сравнению с положениями настоящей главы, такое ограничение применяется в установленном порядке. |
After the drafting of the Handbook, inclusion of a quarterly PPI for a number of services was planned for the revised Short Term Statistics (STS) Regulation of the European Union. | После разработки Руководства было запланировано включение квартальных ИЦП для ряда услуг в Постановление по краткосрочным статистическим показателям (КСП) Европейского союза. |
The Kingdom has passed an anti-money-laundering regulation aimed at preventing money-laundering operations and the financing of terrorism. | Королевство приняло постановление о борьбе с отмыванием денег с целью предотвращения деятельности по отмыванию денег и финансирования терроризма. |
III EC Regulation 881/2002 and amendments | Постановление ЕС 81/2002 и поправки к нему |
If the TPMS malfunction indicator did not illuminate in accordance with paragraph 5.3.4 to this Regulation, as required, discontinue the test. | 3.4 Если указатель неисправности СКДШ не загорается в соответствии с пунктом 5.3.4 настоящих Правил, как это требуется, то испытание прекращают. |
3.2.1. Applicability of this Regulation to ESA: | 3.2.1 Применимость настоящих Правил к ЭСУ: |
1/ This specification of vehicle is prohibited by footnote 1/ to paragraph 5.1.3.1.3. of this Regulation. | 1/ Данное техническое требование, предъявляемое к транспортному средству, исключается сноской 1 к пункту 5.1.3.1.3 настоящих Правил. |
The individual modes shall be performed in the same order as the ESC test cycle, as defined in paragraph 2.7.1. of Appendix 1 to Annex 4A to this Regulation. | ПЗБД, относящиеся к применимым критериям мониторинга, определенным в добавлении З, указаны в основном тексте настоящих Правил. |
The application for approval of a vehicle type to a part of this Regulation shall be submitted by the vehicle manufacturer or by his duly accredited representative. | 1.3 По просьбе завода-изготовителя на основании настоящих Правил могут официально утверждаться и другие транспортные средства, не упомянутые в пункте 1.2. |
The European Commission regulation on the organization of fresh fruits and vegetables markets introduced a general marketing standard that specifically refers to ECE standards. | Регламент Европейской комиссии в отношении функционирования рынков свежих фруктов и овощей установил общие рыночные стандарты, которые имеют непосредственное отношение к стандартам ЕЭК. |
In September 2010, Kazakhstan had adopted a technical regulation on "Requirements for Safety of Food Products Fabricated From Genetically Modified (Transgenic) Plants and Animals". | В сентябре 2010 года в Казахстане был утвержден технический регламент "Требования к безопасности пищевой продукции, полученной из генно-модифицированных (трансгенных) растений и животных". |
Approves the Council Regulation and the Regulation on the competitive selection; | утверждает Регламент Совета и Положение о проведении конкурсного отбора; |
Additionally, the General Population Act (1974) and its Regulation (April 2000) establish the legal regime governing migration in Mexico for the purpose of regulating the volume, structure, and distribution of the population in the national territory. | Кроме того, Общий закон о населении (1974 год) и Регламент к нему (апрель 2000 года) предусматривают правовой режим, регулирующий миграцию в Мексику, с целью упорядочивания объема, структуры и распределения населения по национальной территории. |
We also feel that we should restore the earlier regulation which was used by the Quadripartite Ministerial-level Committee for Coordination on Chernobyl and the inter-agency assessment mission and that separate meetings should be held twice a year. | Требуется также восстановить прежний регламент заседаний четырехстороннего координационного совета Организации Объединенных Наций по Чернобылю и Межучрежденческой целевой рабочей группы Организации Объединенных Наций: раздельные заседания дважды в год. |
The new European Community regulation also covers natural persons as ultimate owners of enterprises. | Новая регламентация Европейского сообщества также охватывает физических лиц в качестве конечных владельцев предприятий. |
The solution of international and domestic remedies proposed in principle 6 is even more vague than the substantive regulation of liability. | Решение вопроса о международных и внутренних средствах правовой защиты, предложенных в принципе 6, является более неопределенным, чем материально-правовая регламентация материальной ответственности. |
Any regulation of their relationship with the United Nations needs to be compatible with their independent judicial status. | Всякая регламентация их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций должна быть совместимой с их независимым судейским статусом. |
regulation of the activities of the staff of prison facilities and provision of training for them in the humane treatment of female prisoners. | регламентация работы служащих тюрем и разъяснение им необходимости гуманного обращения с заключенными. |
Regulation of the machinery for the realization of citizens' rights and interests must not limit the extent of the realization of these rights as provided for by law; | регламентация механизма реализации прав и интересов граждан не должна ограничивать объем реализации этих прав, предусмотренных законом; |
A regulation covering the KPC Gender Equality Board (formed in the last reporting period) was signed by the Commander and entered into force on 20 April. | Командующий подписал распоряжение, касающееся Совета по вопросам равенства между мужчинами и женщинами Корпуса защиты Косово (создан в предыдущем отчетном периоде), которое вступило в силу 20 апреля. |
By promulgating regulation 2003/13, on land use, UNMIK has in fact taken steps that exceed the authority conferred upon it by the Security Council. | Обнародовав распоряжение 2003/13 о землепользовании, МООНК по сути дела приняла меры, выходящие за пределы полномочий, предоставленных ей Советом Безопасности. |
In the opinion of OIOS, the Regulation had a positive effect in that 5 out of 12 judges recruited after the promulgation of that Regulation through 31 May 2007 were from the non-Kosovo-Albanian communities, and 2 belonged to the Kosovo-Serb community. | По мнению УСВН, это распоряжение имело позитивное воздействие в том плане, что 5 из 12 судей, набранных за период с даты промульгации этого распоряжения по 31 мая 2007 года, были не из общины косовских албанцев, а двое принадлежали к общине косовских сербов. |
On 10 December, the Council of the EU agreed a Common Position and Regulation to implement the UNSCR 1373 provision relating to the suppression of terrorist financing. | 10 декабря Совет ЕС согласовал общую позицию и распоряжение об осуществлении положения резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающегося борьбы с финансированием терроризма. |
The National Communication Regulation Commission (NCRC) has stopped the competition for licenses for the use of radio frequency resource to provide third-generation mobile communication services. | Кабинет министров Украины своим распоряжением временно возложил обязанности министра транспорта и связи на первого заместителя министра транспорта и связи Василия Шевченко. Распоряжение от 17 февраля 2010 г N 125-р обнародовано на сайте Верховной Рады Украины. |
The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. | В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
The new regulation stipulates that in addition to the 200 parliamentary representatives, a maximum 13 representatives can be elected to ensure the parliamentary representation of national and ethic minorities. | Эта новая норма предусматривает, что в дополнение к 200 представителям в парламенте максимум 13 представителей могут быть избраны для парламентского представительства национальных и этнических меньшинств. |
A proposed EU Regulation for plant protection products and a Directive for sustainable use of pesticides will define a regulatory framework for agrochemicals for years. | Предложенная норма ЕС в области использования средств для защиты растений, а также директива по неистощительному использованию пестицидов на многие годы определят нормативную базу для использования агрохимикатов. |
During the period 1993-1995 there was a regulation in force for the free provision of special milk products to children in the first and second years of life with the aim of improving their nutrition. | С целью улучшения питания малолетних детей в 1993-1995 годах действовала норма, предусматривающая бесплатное обеспечение всех детей первого-второго года жизни специальными молочными продуктами. |
Any regulation in this sphere is within the exclusive jurisdiction of the National Assembly. | Любая правовая норма в этой сфере подпадает под исключительную юрисдикцию Национального собрания. |
Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
These receptor proteins may escort polyubiquitinated proteins to the proteasome, though the specifics of this interaction and its regulation are unclear. | Белки-рецепторы убиквитина могут доставлять полиубиквитинированные белки к протеасоме, однако детали процесса и его регуляция неясны. |
He switched on the program for Regulation of the Gastrointestinal Tract, and within half an hour the child defecated by himself, without stimulation. | Поставил программу «Регуляция ЖКТ» - не прошло и получаса, как ребенок сам, без всякой помощи, сходил «по-большому». |
This aquaporin is regulated in two ways by the peptide hormone vasopressin: short-term regulation (minutes) through trafficking of AQP2 vesicles to the apical region where they fuse with the apical plasma membrane long-term regulation (days) through an increase in AQP2 gene expression. | Регуляция аквапорина 2 вазопрессином бывает двух видов: быстрая регуляция (минуты) осуществляется путём доставки везикул с аквапорином в апикальную часть клетки, где они сливаются цитоплазматической мембраной длительная регуляция (дни) реализуется путём увеличения экспрессии гена аквапорина 2 Также уровень аквапорина регулируется приемом пищи. |
An act on mitigating the harmful effect of wastes on the environment and a regulation on industrial and hazardous waste handling and transport were adopted in 1999. | В 1999 году был принят закон о смягчении последствий вредного воздействия отходов на окружающую среду и предписание об обработке и транспортировке промышленных и опасных отходов. |
The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. | Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07. |
This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
Trailers of categories O3 and O4 shall be equipped with anti-lock systems in accordance with the requirements of Annex 13 to this Regulation. | Однако это предписание не относится к прицепам, максимальная масса которых не превышает 1,5 т при условии, что помимо сцепного устройства эти прицепы имеют дополнительную сцепку |
In particular, he said that without a separate Regulation it would be difficult to clearly show whether a prescription referred to safety or noise matters and to distinguish definitions relating to noise from those relating to safety. | В частности, он заявил, что без наличия отдельных правил трудно четко продемонстрировать, относится ли то или иное предписание к вопросам безопасности или вопросам шума, и провести различие между определениями, касающимися шума, и теми определениями, которые касаются безопасности. |
A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. | Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов. |
It was crucial to establish an overall process guaranteeing uniform regulation of the consequences of State succession. | Исключительно важно обеспечить практическое осуществление комплексного процесса, в рамках которого гарантировалось бы единообразное урегулирование вопросов, связанных с последствиями правопреемства государств. |
As a further development of this law (since it is based on its provisions), Colombia is in the process of issuing a regulation on on-line dispute resolution that aims at resolving low value disputes including those involving micro and small business. | В развитие этого закона Колумбия готовит к выпуску нормативно-правовой акт (основанный на положениях этого закона) по урегулированию споров в режиме онлайн, который направлен на урегулирование споров, связанных с небольшими суммами, включая споры с участием малых и микропредприятий. |
There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
The Regulation allows transfer of confidential data from countries to Eurostat. | Инструкция позволяет передачу странами конфиденциальных данных Евростату. |
The Council Regulation concerning Short-Term Indicators which includes a 'module' on Construction with several important variables. | Подготовлена инструкция Совета в отношении краткосрочных показателей, которая включает "модуль" по строительству с несколькими важными переменными. |
This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
(a) For the regulation of employment contracts; and | а) регламентирование трудовых договоров; и |
Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. |
The proper legal regulation of mortgage rights must cover the content of the right as far as possible, distinguishing clearly between the creditor's rights and the owner's rights, and the foreclosure procedure, which | Надлежащее юридическое регламентирование ипотечных прав должно охватывать, насколько это возможно, содержание этих прав путем проведения четких различий между правами кредитора и владельца и процедурой лишения права выкупа заложенного имущества, которая должна быть оперативной, простой и экономически эффективной. |
Revenue-cap regulation. Performance-based regulation. | регламентирование на основе показателей эффективности. |
CIMA is responsible for business regulation, prudential regulation, on-site inspections and money-laundering regulation of such licensees. | Это Управление отвечает за регламентирование деловых операций, установление экономических нормативов, проведение инспекций на местах и регулирование деятельности по борьбе с отмыванием денег применительно к указанным выше обладателям лицензий. |
I looked through every rule and regulation and... apparently, you can. | Я проверил устав, все правила, и... Да, можно. |
Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
Paragraph 11.1.7.1., correct the words "amendments to this Regulation when the vehicles" to read "amendments to Regulation provided that the vehicles". | Пункт 11.1.7.1, формулировку "поправки к настоящим Правилам, когда эти транспортные средства" исправить следующим образом: "поправки к Правилам, при условии, что эти транспортные средства". |
Regarding the proposal of Regulation No. 24, the expert from Italy requested to exclude vehicles of category T and mobile machinery from the scope. | В связи с предложением по Правилам Nº 24 эксперт от Италии просил исключить из области их применения транспортные средства категории Т и подвижную технику. |
The utilization of adhesion of the installed configuration is shown in the Test Report as meeting the requirements of paragraph 6.2. of Annex 13 to this Regulation. | 7.4.2.2 Использование силы сцепления установленной конфигурации охарактеризовано в протоколе испытания в качестве соответствующего требованиям пункта 6.2 приложения 13 к настоящим Правилам. |
3.2.2.1. A description of the vehicle type, of the engine-related vehicle parts and of the engine type or engine family, if applicable, comprising the particulars referred to in Annex 1 to this Regulation. 3.2.3. | 3.2.2.1 описание типа транспортного средства, связанных с двигателем частей транспортного средства, типа двигателя или семейства двигателей с указанием, если это применимо, особенностей, перечисленных в приложении 1 к настоящим Правилам. |
The stopping device assembly shall be maintained for at least 12 hours at a temperature between 15 º and 25 ºC before being used for the calibration tests described in Annex 7 to this Regulation. | 4.5 Непосредственно перед калибровочным испытанием, предусмотренным в приложении 7 к настоящим Правилам, комплект стопорного устройства выдерживается в течение не менее 12 часов при температуре 15-25ºC. |