| Restoring finance, which had been too volatile and speculative, to its proper role required much more effective and strict regulation. | Для восстановления надлежащей роли финансирования, которое стало слишком неустойчивым и спекулятивным, требуется обеспечить гораздо более эффективное и строгое регулирование. |
| Experts noted that infrastructure services regulation was often complicated by overlapping jurisdictions, particularly between regulatory agencies and competition authorities. | Эксперты отметили, что регулирование инфраструктурных услуг часто усложняется дублированием полномочий, в частности между регулирующими учреждениями и органами по вопросам конкуренции. |
| The Wages Act determines the legal regulation of the remuneration of persons who work under an employment contract, the grant of guarantees and payment of compensation relating to remuneration. | Закон о заработной плате обеспечивает правовое регулирование порядка вознаграждения лиц, работающих по трудовому договору, предоставление гарантий и выплату компенсации, связанной с вознаграждением. |
| Mexico believes that this instrument should be viewed as part of the broad and comprehensive process of nuclear disarmament and non-proliferation and considers it necessary that such a treaty should provide for the regulation of existing fissile materials, a verification mechanism and confidence-building measures. | В связи с этим Мексика заявляла, что переговоры по этому документу должны рассматриваться как составная часть широкого и комплексного процесса ядерного разоружения и нераспространения, и считает необходимым отразить в этом документе такие вопросы, как регулирование существующего расщепляющегося материала, механизм проверок и меры по укреплению доверия. |
| Regulation of business activity by Governments is to prevent from unwanted price increases by unrestrained monopoly sectors, to maintain quality standards and to make available of services in remote areas. | Регулирование правительством деловой деятельности должно предотвратить нежелательное повышение цен неконтролируемыми монопольными секторами, не допустить снижения уровня качества и обеспечить предоставление услуг в отдаленных районах. |
| This regulation codifies the procedural rules and makes them transparent, thereby increasing legal certainty. | Это положение кодифицирует процессуальные нормы и делает их более транспарентными, повышая тем самым их правовую предсказуемость. |
| The Board, however, noted that UNOPS did not comply with this regulation for the initial appointment of the change management consultants. | Однако Комиссия отметила, что ЮНОПС нарушило это положение в отношении первоначального найма консультантов по вопросам осуществления преобразований. |
| Regulation 5.3: UNOPS may enter into such written arrangements as are necessary to undertake UNOPS activities. | Положение 5.3: УОП ООН может заключать такие письменные соглашения, какие необходимы для осуществления деятельности УОП ООН. |
| Regulation 2.14: The programme budget proposals of the International Court of Justice shall be prepared by the Court, in consultation with the Secretary-General. | Положение 2.14: Предложения по бюджету по программам Международного Суда готовятся Судом в консультации с Генеральным секретарем. |
| Regulation 84(2)(d) grants authority to enter into premises in which there is cause to believe that there is such property or documents relating to such property, and to confiscate them. | Положение 84(2)(d) дает право входить в помещение, если имеются основания полагать, что там находится имущество или документы, относящиеся к такому имуществу, и конфисковать их. |
| UNFPA has drafted the necessary financial regulation and rule required to comply with the United Nations accounting standards. | ЮНФПА разработал необходимое финансовое положение и правило, требующее соблюдения стандартов учета Организации Объединенных Наций. |
| Pending such settlement, the regulation of the United Nations shall apply and the law or regulation of the host country shall be inapplicable in the Headquarters district to the extent that the United Nations claims it to be inconsistent with its regulation. | В ожидании такого разрешения применяется соответствующее правило Организации Объединенных Наций, а соответствующий закон или правило страны пребывания не применяются в районе штаб-квартиры в части, которую Организация Объединенных Наций считает не соответствующей ее правилу. |
| In other words, the regulation provided in article 7 was satisfactory neither to the State planning a new activity nor to the State suffering harm from that activity. | Иными словами, правило, предусмотренное статьей 7, не является удовлетворительным ни для государства, планирующего новую деятельность, ни для государства, которое терпит ущерб от этой деятельности. |
| Since internal audit is now the subject of an Assembly resolution, the previous rule, amended in the light of the resolution, is now presented as a financial regulation rather than as a financial rule. | Поскольку вопросы внутренней ревизии теперь регулируются резолюцией Ассамблеи, прежнее правило с изменениями, внесенными с учетом положений резолюции, теперь излагается не в виде финансового правила, а в виде финансового положения. |
| Regulation 28(1) of the draft Mining Code provides that the Authority shall develop procedures for the establishment of environmental baselines against which to assess the likely effects on the marine environment of activities in the Area. | Правило 28(1) проекта добычного устава предусматривает, что Орган разрабатывает процедуры для установления экологического фона, используемого для оценки возможного воздействия деятельности в Районе на морскую среду. |
| Under this regulation a permission is granted provided that the purposes of resolutions 841 (1993) and 917 (1994) are not endangered. | Это постановление предусматривает, что разрешение предоставляется в том случае, если не подвергается угрозе выполнение целей резолюций 841 (1993) и 917 (1994). |
| The National Consultative Council recently adopted a regulation on the organization of the East Timorese court system, which includes a provision for a special panel to try crimes against humanity. | Национальный консультативный совет недавно принял постановление об организации восточнотиморской судебной системы, в котором имеется положение о специальной группе судей для разбирательства преступлений против человечности. |
| Similarly, the Special Rapporteur received information that the regulation on Certain Issues of State Information Policy, issued by President Lukashenko on 4 January 1996, provided for the possibility of organizing a re-registration of all periodicals published in Belarus and all private television and radio companies. | Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что обнародованное 4 января 1996 года постановление президента Лукашенко о некоторых аспектах государственной информационной политики предусматривает возможность перерегистрации всех белорусских периодических изданий и всех частных телевизионных и радиокомпаний. |
| As existing (registered) vehicles are not retrofitted with digital tachographs, this Regulation only applies to vehicles applying for registration for the first time. | Поскольку существующие (зарегистрированные) транспортные средства цифровыми тахографами не оснащаются, указанное постановление применяется только к транспортным средствам, в отношении которых заявка на регистрацию подается в первый раз. |
| This replaces and updates the previous Council Regulation 423/2007 that was published on 27 July 2010. | Тем самым было заменено и обновлено Постановление Совета 423/2007 от 27 июля 2010. |
| The approval marking shown below identifies a front fog lamp carried out as a matched pair and meeting the requirements of this Regulation. | Знаки официального утверждения, приведенные ниже, обозначают парные передние противотуманные фары, соответствующие требованиям настоящих Правил. |
| 4.4.3. an additional symbol separated from the number of this Regulation by a vertical line and consisting of the Roman numeral(s) for the Class in which the vehicle has been approved. | 4.4.3 дополнительного обозначения, отделенного от номера настоящих Правил вертикальной линией и состоящее из римских цифр(ы), соответствующих классу, в котором транспортное средство было официально утверждено. |
| 8.7. Indication of the location(s) of the international approval mark mentioned in paragraph 4.4. of this Regulation and/or the international certificate of conformity mentioned in paragraph 4.5. of this Regulation. | 8.7 указание места (мест) расположения международного знака официального утверждения, упомянутого в пункте 4.4 настоящих Правил, и/или международного свидетельства о соответствии, упомянутого в пункте 4.5 настоящих Правил. |
| The intention of the Regulation... | Целью настоящих Правил является... |
| Paragraph 1.2., amend to read: Technical provisions for the carriage of passengers with reduced mobility are outside of the scope of this Regulation. | Пункт 1.2 изменить следующим образом: "1.2 Технические положения, касающиеся перевозки пассажиров с ограниченной способностью к передвижению, не охватываются областью применения настоящих Правил. |
| The Regulation introduced a system of special fishing permits issued by EC member States if specific conditions for issuance, including the submission of a detailed fishing plan, have been met by applicants. | Регламент вводит систему специальных промысловых разрешений, которые выдаются государствами - членами ЕС при удовлетворении заявителями конкретных условий выдачи, включая представление подробного промыслового плана. |
| (c) Regulation 2150/2002/EC on Waste Statistics. | с) Регламент 2150/2002/ЕС по статистике отходов. |
| As a specific legal instrument, the Regulation of the Law of Religious Associations and Public Worship of 2003 strengthens the existing legal framework in the field of freedom of religion and interreligious dialogue. | Будучи элементом, составляющим законодательную базу, регламент к Закону 2003 года о религиозных объединениях и публичном богослужении подкрепляет действующие правовые нормы, способствующие обеспечению свободы религии и налаживанию межконфессионального диалога. |
| The Regulation is applied in conjunction with other European Union and national legislation on the subject of admission into Portuguese territory (see section 2 (c)) of the present report). | Регламент применяется совместно с другими законами Европейского союза и национальными законами по вопросу о въезде на территорию Португалии (см. подраздел 2(с) настоящего доклада). |
| Since Germany's last report on the implementation of resolution 1540 (2004) in 2010, the Dual-use Regulation has been amended twice. | Со времени представления в 2010 году последнего доклада об осуществлении резолюции 1540 (2004) в Регламент, касающийся экспорта товаров двойного назначения, дважды вносились поправки. |
| The new European Community regulation also covers natural persons as ultimate owners of enterprises. | Новая регламентация Европейского сообщества также охватывает физических лиц в качестве конечных владельцев предприятий. |
| There is an urgent need to adopt new legal acts with regard to the media, and the Government itself has stressed that the regulation of media should be a priority in Parliament. | Ощущается настоятельная необходимость в принятии новых законодательных актов по вопросам СМИ, и даже само правительство подчеркивало, что регламентация СМИ должна быть одним из первоочередных направлений работы парламента. |
| In accordance with this, our view is that international regulation in the area of liability ought to proceed in careful negotiations concerned with particular topics or with particular regions. | С учетом этого наше мнение заключается в том, что международная регламентация в области материальной ответственности должна быть предметом обстоятельных переговоров, касающихся конкретных тем или конкретных регионов. |
| The General Assembly is dealing with de-mining and assisting affected countries; while regulation of the future use of land-mines is the subject of the Review Conference of the States Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons. | Генеральная Ассамблея имеет дело с разминированием и оказанием помощи странам, подверженным этому бедствию, в то время как регламентация использования наземных мин в будущем является предметом Конференции государств - участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия по рассмотрению действия Конвенции. |
| These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
| Since 2003 a regulation of the Minister of Social Affairs is in force, which allows the prescription for anti-baby pills to be used for two or three times. | С 2003 года действует распоряжение министра социальных дел, разрешающее по два или три раза использовать выписанный рецепт на противозачаточные пилюли. |
| The Office of the Auditor-General was established in 2002 (UNMIK regulation 2002/18), and an international Auditor-General was recruited by the end of 2003. | Управление Генерального ревизора было учреждено в 2002 году (распоряжение 2002/18 МООНК), и международный сотрудник на должность Генерального ревизора был набран к концу 2003 года. |
| He went on to find that the European regulation implementing the sanctions, EC 881/2002, infringed those standards, in particular the right to be heard, the right to effective judicial review by an independent tribunal and the right to property. | Он определил также, что европейский нормативный акт, регулирующий осуществление санкций, а именно распоряжение ЕС 881/2002, нарушает эти стандарты, в частности право быть заслушанным, право на эффективный судебный контроль со стороны независимого судебного органа и право собственности. |
| The UNMIK Regulation of 23 June 2006 stipulated that persons involved in agricultural activities were obliged to keep a record of agricultural land use or ownership | Распоряжение МООНК от 23 июня 2006 года также предписывает всем лицам, занимающимся сельским хозяйством, вести учет используемых ими или находящихся в их собственности сельскохозяйственных земель |
| Regulation of the Minister of Culture and Art of 9 December 1996 on scholarships for persons engaged in creative work, and in dissemination and preservation of cultural assets; | распоряжение министра культуры и искусства от 9 декабря 1996 года о стипендиях для лиц, занятых творческим трудом, и о распространении культурных ценностей; |
| As the limits of criticism are wider towards public officials, the current legal regulation strengthens the freedom of political discussion. | Поскольку границы критики в отношении должностных лиц шире, действующая правовая норма укрепляет свободу политических дискуссий. |
| The regulation came into effect 1 March 2004. | Данная норма вступила в силу 1 марта 2004 года. |
| The new regulation also permits the court, in cases whether there are grounds and conditions to do so, and when it is also in the interest of the child, to decide that the child will be raised alternately or jointly by both parents. | Новая норма также позволяет судам, когда для этого имеются соответствующие основания и когда это отвечает интересам ребенка, принимать решение о том, что ребенок будет воспитываться поочередно или совместно обоими родителями. |
| Another legal regulation which sets the framework for mini-jobs are the existing tax categories. | Еще одна правовая норма, определяющая систему предоставления мини-работ, связана с существующими налоговыми категориями. |
| Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences. | Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления. |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| And if an outcome-based regulation is adopted, innovative entrants may well influence the competitive structure of other platform markets that remain underdeveloped, such as health care, real estate, and professional services. | И если будет принято регуляция на основе постановления результатов, то инновационные новые участники могут также повлиять на конкурентную структуру других рынков с платформой, которые еще недоразвиты, такие, как здравоохранение, недвижимость и профессиональные услуги. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| The regulation on migration statistics recently approved at the EU level, for instance, is limited to long-term migration. | Например, принятое недавно на уровне ЕС предписание по статистике миграции ограничивается лишь вопросами о долгосрочной миграции. |
| The document mentioned could be regarded as a regulation, which reflects how the armed forces are trained, and what they have to take into account, even in dealing with ERW. | Упомянутый документ можно было бы рассматривать как предписание, отражающее, как ведется подготовка вооруженных сил и что они должны принимать в расчет, даже имея дело с ВПВ. |
| The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. | Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07. |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| Greenpeace considered that European Commission proposals to amend EU Regulation 1049/2001 on public access to European Parliament, Council and Commission documents currently under consideration were retrogressive. | По мнению организации "Гринпис", рассматриваемые сейчас предложения Европейской комиссии о внесении поправок в предписание ЕС 1049/2001 о доступе общественности к документам Европейского парламента, Совета и Комиссии - это шаг назад. |
| We must regain the initiative, and for that we must extend our efforts to bring worldwide regulation to other fields. | Мы должны снова овладеть инициативой, а для этого расширить свои усилия, с тем чтобы распространить всемирное урегулирование на другие области. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| It was noted that detailed regulation of the subject at an international level would benefit both jurisdictions that were experienced in the use of that procurement technique as well as those jurisdictions that were considering introducing it. | Было отмечено, что детальное урегулирование этого предмета на международном уровне будет полезным как для тех правовых систем, которые обладают опытом использования этого метода закупок, так и для тех правовых систем, которые рассматривают вопрос о его введении. |
| The draft code makes provision for detailed regulation of the work of trade unions and associations of trade unions, the formation of employers' organizations, and issues pertaining to pay, occupational safety, labour disputes, etc. | Проектом кодекса предусматривается подробное урегулирование вопросов, связанных с деятельностью профсоюзов и их объединений, создания организаций работодателей, а также вопросов оплаты труда, охраны труда, трудовых споров и т.д. |
| In the absence of additional resources, the Council regulation adopted in 1996 providing for a survey on business structures will not be implemented as planned in 1998. | В отсутствие дополнительных ресурсов Инструкция Совета, принятая в 1996 году и предусматривающая проведение обследования структуры предприятий, не будет осуществлена, как это планировалось, в 1998 году. |
| The Regulation allows transfer of confidential data from countries to Eurostat. | Инструкция позволяет передачу странами конфиденциальных данных Евростату. |
| The Instruction on EIA, authorized by the Ministry of Environmental Protection, is the basic regulation for identification of the predicted impact of a planned activity and it establishes procedures for carrying out EIA. | Инструкция по проведению ОВОС, утвержденная министерством охраны природы, является базовым документом для определения оценки воздействия намечаемой деятельности, устанавливающим процедуры для проведения ОВОС. |
| In presenting the Regulation of the Minister of National Education of 14 April 1992, it should be added that it was appealed against by the Ombudsman to the Constitutional Tribunal as being allegedly incompatible with the Constitution. | Говоря об инструкции министерства национального образования от 14 апреля 1992 года, следует добавить, что она была обжалована омбудсменом, который обратился в Конституционный трибунал, заявив, что эта инструкция не согласуется с Конституцией. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| Since detailed regulation of this subject matter would be beyond the scope of a framework instrument, draft article 18 does no more than to refer to each of these categories of principles and rules. | Поскольку подробное регламентирование этого предмета выходило бы за пределы рамочного документа, в проекте статьи 18 содержатся лишь ссылки на каждую из этих категорий принципов и правил. |
| B. Regulation of internships (Act of 2011) | В. Регламентирование профессиональных стажировок (Закон от 2011 года) |
| Regulation of child labour (article 7, paragraphs 1-9), which involves: | Регламентирование детского труда (статья 7, пункты 1-9), которая предполагает: |
| Alexander Nikitin referred to the fact that regulation of the activities of private military and security companies was multi-layered, including regulations at the national, regional and international levels. | Александр Никитин отметил тот факт, что регулирование деятельности частных военных и охранных компаний включает многие аспекты, включая регламентирование на национальном и международном уровнях. |
| All levels of authority have to secure the regulation of social insurance as follows: Development of legal regulation; Development of by-laws; Provision of staff in legislation implementation; Provision of facilities for services accommodation; Regulation of financial funds for application of legal provisions. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. разработка правовых положений; регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| King's regulation, brackets, Army, close brackets, report of the orderly sergeant to the officer of the day, default is martial... | Королевский устав, скобки, армия, скобки закрыть. доклад дежурного сержанта дежурному офицеру, военный по умолчанию... |
| Police Regulation of Bengal, 1912 provided a number of safeguards for protection to inmates and prisoners from torture in custody. | Устав полиции Бенгалии 1912 года содержит ряд гарантий в целях недопущения применения пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, и тюремных заключенных. |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| In legal status and in the legislative regulation of their operations, the institutions where minors undergo criminal punishment in the form of deprivation of liberty conform to the Convention on the Rights of the Child and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Учреждения для отбывания несовершеннолетними уголовных наказаний в виде лишения свободы по своему правовому положению и законодательной регламентации их деятельности соответствуют Конвенции о правах ребенка и Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
| Fuel The test fuel shall be market fuel covered by the relevant standards or reference fuel as specified in Annex 5 to this Regulation. | Топливо, используемое для испытания, должно быть рыночным топливом и удовлетворять требованиям соответствующих стандартов или характеристикам эталонного топлива, указанным в приложении 5 к настоящим Правилам. |
| Corrigendum 1 to Supplement 1 to the Regulation: | Исправление 1 к дополнению 1 к Правилам: |
| In the case of a break in the wiring within the electric control transmission, it shall remain possible to apply the parking braking system from the driver's seat and achieve the parking braking performance specified in paragraph 2.3.1. of annex 3 to this Regulation. | 5.2.19.2 В случае разрыва провода в электрическом приводе управления должна сохраняться возможность включения системы стояночного тормоза с места водителя, причем эффективность стояночного торможения должна соответствовать требованиям, указанным в пункте 2.3.1 приложения 3 к настоящим Правилам. |
| For the other teams, positions in the final round were determined by their position in their group, with the following rules: All matches tied at the end of regulation will be decided by penalty kicks. | Позиции в финальном раунде для других команд были определены по их позиции в группе по следующим правилам: Во всех матчах, завершившихся в основное время с ничейным счётом, победитель определяется в серии послематчевых пенальти. |