| Article 3.3 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that in the Republic of Lithuania the legal regulation of family relations shall be based on the principle of monogamy. | В статье 3.3 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что правовое регулирование семейных отношений в Литовской Республике основано на принципе единобрачия. |
| In turn, it was also noted that more effective government regulation of debt collectors, who might resort to kidnapping to recover outstanding debts, might have preventive benefits. | Кроме того, было также отмечено, что более эффективное государственное регулирование деятельности тех, кто занимается возвращением долгов и кто может прибегать к похищениям для возвращения невыплаченных долгов, может дать преимущества с точки зрения предупреждения похищений людей. |
| In Lithuania, physical training is a part of comprehensive education described above; therefore, its regulation in the sense of non-discrimination corresponds with the trends as required in the Convention. | В Литве физическая подготовка является составной частью комплексной системы обучения, рассмотренной выше; поэтому ее регулирование с точки зрения недискриминации соответствует требованиям Конвенции. |
| (e) Regulation of traditional health systems to avoid abuse and exploitation; | ё) регулирование систем традиционного врачевания с целью предупреждения случаев злоупотреблений и эксплуатации; |
| The Panel endorses the draft resolution recommended by the Commission for adoption by the Economic and Social Council, entitled "Firearm regulation for the purpose of crime prevention and public health and safety". | Группа одобрила рекомендованный Комиссией Экономическому и Социальному Совету проект резолюции, озаглавленный "Регулирование оборота огнестрельного оружия для целей предупреждения преступности и обеспечения общественной безопасности"5. |
| The General Assembly in resolution 57/300 again specifically requested the Secretary-General to implement regulation 5.6 and rule 105.6. | В резолюции 57/300 Генеральная Ассамблея вновь обратилась к Генеральному секретарю с конкретной просьбой выполнять положение 5.6 и правило 105.6. |
| Add the following new regulation: To meet any further requirement for funding of the appropriations referred to in regulation 4.1 bis, up to the amount decided upon by the Assembly of States Parties in each budget resolution, there shall be established a Contingency Mechanism. | Добавить следующее новое положение: Для покрытия любых дополнительных требований в отношении финансирования ассигнований, о которых идет речь в положении 4.1 bis, на сумму, по которой Ассамблея государств-участников принимает решение в каждой резолюции по бюджету, создается Механизм покрытия непредвиденных расходов. |
| The Legal Counsel indicated that, in the event the General Assembly should decide to adopt such a policy of preference, then this should be done through an amendment to regulation 10.5 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Юрисконсульт отметил, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о проведении такой политики предоставления предпочтений, это должно быть сделано путем внесения поправки в положение 10.5 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| However, section 151 (1) of the Human Rights Act states that nothing in the Act limits or affects the provisions of any other Act or regulation currently in force in New Zealand. | Однако пункт 1 статьи 151 этого Закона гласит, что никакое его положение не ограничивает и не затрагивает положений любого другого закона или акта, действующего на территории Новой Зеландии. |
| Regulation on appointments to bodies, the members of which are nominated or seconded by public administration organisations | Положение о назначениях в органы, члены которых назначаются или командируются органами государственной администрации |
| IPSAS revenue; reclassification of miscellaneous income; rule modified to conform with regulation 4.19 relating to the retention of interest. | Определение «поступлений» по смыслу МСУГС; «разные поступления» реклассифицированы; правило изменено в соответствии с положением 4.19, касающимся удержания процентных поступлений. |
| Yet the State party has merely argued that the regulation is not discriminatory in intent and is not applied in a discriminatory fashion, which does not rule out the presence of indirect discrimination. | Тем не менее государство-участник ограничилось доводом о том, что это правило не преследует дискриминационных целей и не применяется дискриминационным образом, что не исключает косвенной дискриминации. |
| Regulation 3921/91 has no consequences for the right of Swiss vessels to participate in national cabotage on the Rhine, as it contains a safeguard clause in favour of rights existing under the Act of Mannheim. | Правило 3921/91 остается без последствий для прав швейцарских судов на участие в национальном каботаже на Рейне, т.к. оно содержит оговорку в пользу прав, вытекающих из Мангеймского акта. |
| The history of regulation in many of those countries indicates that the mechanisms are cumulative and, inevitably, fall mainly within the command-and-control and Polluter Pays paradigms. | Опыт регулирования во многих из этих стран свидетельствует о том, что эти механизмы представляют собой совокупность и, как правило, подпадают под концепции "регламентация и контроль" и "загрязнитель платит". |
| Regulation 41 Notice and general procedures | Правило 41 Уведомления и общие процедуры |
| Regulation on recycling and treatment of waste (Waste Regulation). | Постановление о рециркуляции отходов и обращении с ними (Постановление об отходах). |
| As soon as the Common Position and the Council Regulation have been approved, the Danish Government will take steps to ensure that those measures of the resolution that may not be covered by the Council Regulation will be implemented by a Royal Decree. | После того, как общая позиция и постановление Совета будут утверждены, правительство Дании предпримет шаги по обеспечению осуществления тех предписанных резолюцией мер, которые могут быть не охвачены постановлением Совета, в рамках королевского указа. |
| This replaces and updates the previous Council Regulation 423/2007 that was published on 27 July 2010. | Тем самым было заменено и обновлено Постановление Совета 423/2007 от 27 июля 2010. |
| Regulation on Scholarships and Education outside the Country | Постановление о стипендиях и образовании за рубежом |
| As a result, new norms were approved by the Government: Government Decision on the establishment of the List of materials, devices and equipment relevant for nuclear proliferation; Safeguards Regulations; Radioactive Material Transport Regulation; National Norms for Physical Protection in Nuclear Field. | В рамках этого процесса правительство утвердило ряд новых норм: постановление правительства по созданию перечня материалов, приспособлений и оборудования, связанных с ядерным распространением; положения о гарантиях; правила перевозки радиоактивных материалов; национальные нормы физической защиты в ядерной области. |
| 4.1... maximum torque speed as defined in paragraphs 2.9. and 2.11. of this Regulation. | 4.1... скорость, определенная в пунктах 2.9 и 2.11 настоящих Правил. |
| In particular, the tests described in paragraph 5.2 of this Regulation (requirements regarding emissions) may be carried out. | В частности, могут быть проведены испытания, описание которых приводится в пункте 5.2 настоящих Правил (требования к выбросам). |
| (b) For the application of paragraph 2.4.4. of appendix 2 to the 1958 Agreement the tests described in the paragraphs 8.2., 8.3. and 8.4.of this Regulation may be carried out. | Ь) для целей применения пункта 2.4.4 добавления 2 к Соглашению 1958 года могут быть проведены испытания, описанные в пунктах 8.2, 8.3 и 8.4 настоящих Правил. |
| The warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.2. of this Regulation may be used for this purpose but shall not be used for interventions as defined in paragraph 2.1.4. of this annex. | Для этой цели может использоваться предупреждающий сигнал, указанный в пункте 5.2.1.29.1.2 настоящих Правил, однако он не должен задействоваться для функций, определенных в пункте 2.1.4 настоящего приложения. |
| 6.2.3.1. One CNG retrofit system sample as described in paragraph 2 of this Regulation, installed in the parent vehicle(s) or on the parent engine(s) shall be submitted to the test procedures of paragraph 6.2.3.2. or 6.2.3.3. | 6.2.3.1 Один образец модифицированной системы СПГ, описанный в пункте 2 настоящих Правил и установленный на базовом транспортном средстве (базовых транспортных средствах) или базовом двигателе (базовых двигателях), подвергается процедурам испытания, предусмотренным в пункте 6.2.3.2 или 6.2.3.3. |
| Thus, persons cannot be individually concerned if the decision or regulation takes effect by virtue of an objective legal or factual situation. | Таким образом, лица не могут быть индивидуально затронуты, если решение или регламент вступают в действие в силу объективной правовой или фактической ситуации. |
| When the regulation has been adopted, it will be published in the Swedish statute book. | После того как регламент будет принят, он будет опубликован в своде шведских законов. |
| Regulations for the Act on the Control and Regulation of Arms, Ammunition, Explosives and Similar Items; | Регламент к Закону о контроле и регулировании оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных предметов. |
| Regulation on Hazardous Material Risk Classification. | регламент для классификации риска опасных товаров; |
| Additionally, the General Population Act (1974) and its Regulation (April 2000) establish the legal regime governing migration in Mexico for the purpose of regulating the volume, structure, and distribution of the population in the national territory. | Кроме того, Общий закон о населении (1974 год) и Регламент к нему (апрель 2000 года) предусматривают правовой режим, регулирующий миграцию в Мексику, с целью упорядочивания объема, структуры и распределения населения по национальной территории. |
| The regulation of fruits and vegetables has developed considerably since 2007. | С 2007 года регламентация овощей и фруктов претерпела существенные изменения. |
| Ms. Ribeiro said that the regulation of education at all levels was a federal responsibility. | Г-жа Рибейру уточняет, что в области образования регламентация на всех уровнях обучения относится к компетенции Федерации. |
| Regulation, prevention and control of chemical weapons | Регламентация и меры по предотвращению использования химического оружия |
| Provinces exercise authority over matters such as the establishment and regulation of municipalities, health care, education, social well-being, property, civil rights and the administration of justice. | Провинции ведают такими вопросами, как создание и регламентация деятельности муниципальных органов, здравоохранение, образование, социальное благосостояние, собственность, гражданские права и отправление правосудия. |
| Regulation of capital transfers into and out of Algeria | Регламентация вывоза капитала за границу и его ввоза |
| There has been general support from PDK, the Democratic League of Kosovo and the Alliance for the Future of Kosovo for regulation 2001/19, on the Executive Branch of the provisional institutions of self-government, and for crucial legislation to combat terrorism and organized crime. | ДПК, Демократический союз Косово и Альянс за будущее для Косово в целом поддержали Распоряжение 2001/19 об исполнительной власти временных институтов самоуправления, а также крайне важное законодательство по борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |
| These new claims followed the enactment by the European Commission of a regulation providing for continued sanctions after the previous regulation was annulled with respect to the petitioners by the Court of Justice of the European Communities. | Эти новые иски были поданы после принятия Европейской комиссией распоряжения о сохранении санкций после того, как Суд Европейских сообществ отменил предыдущее распоряжение в отношении истцов. |
| Law on Foreign Investment promulgated on 28 April 2006 (UNMIK Regulation 2006/28) | Закон об иностранных инвестициях был промульгирован 28 апреля 2006 года (Распоряжение 2006/28 МООНК) |
| There is another, much longer list of agents included in the Regulation of the Ministry of Health No. 4 of 14 October 2002 on the protection from the risks, related to the exposure to biological agents. | Существует другой, значительно более длинный список агентов, включенных в распоряжение Министерства здравоохранения Nº 4 от 14 октября 2002 года о защите от рисков, связанных с воздействием биологических агентов. |
| The National Communication Regulation Commission (NCRC) has stopped the competition for licenses for the use of radio frequency resource to provide third-generation mobile communication services. | Кабинет министров Украины своим распоряжением временно возложил обязанности министра транспорта и связи на первого заместителя министра транспорта и связи Василия Шевченко. Распоряжение от 17 февраля 2010 г N 125-р обнародовано на сайте Верховной Рады Украины. |
| In 1998, the regulation was replaced. | В 1998 году эта норма была заменена другой. |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| The relevant regulation will be introduced by the provisions of the new Act on the protection of foreign nationals within the territory of the Republic of Poland, currently drafted by the Office for Foreigners. | Соответствующая норма будет введена положениями нового Закона "О защите граждан иностранных государств на территории Республики Польша", разработкой которого в настоящее время занимается Управление по делам иностранцев. |
| Private property, rule of law, and a market unrestricted by government regulation and control. | частная собственность, норма права, и рынок, свободный от правительственного регулирования и управления. |
| That is to say, we have to address the issue of when a breach of an existing or coming IHL rule generates individual responsibility and if it should be covered in a future regulation on ERWs. | То есть нам надо будет разобраться с вопросом о том, когда существующая или предстоящая норма МГП генерирует индивидуальную ответственность и следует ли охватывать ее в будущей регламентации по ВПВ. |
| It is encoded by the spa gene and its regulation is controlled by DNA topology, cellular osmolarity, and a two-component system called ArlS-ArlR. | Белок А кодируется геном spa, и его регуляция контролируется топологией ДНК, осмолярностью в клетке и двухкомпонентной системой ArlS-ArlR. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| For the AIT and FIA, the EU regulation is only part of the solution. | По мнению МТА и ФИА, предписание, введенное ЕС, следует рассматривать лишь как частичное решение данной проблемы. |
| The first regulation on the exhaust emission of automobile engines was adopted in the Russian Federation in mid-October 2005. | В середине октября 2005 года в Российской Федерации было принято первое предписание о выбросах отработанных газов автомобильными двигателями. |
| The United Kingdom makes this proposal to simplify the regulation in 8.1.5 to bring it into better harmony with the new text in 8.3.7. | Соединенное Королевство вносит это предложение с целью упростить предписание раздела 8.1.5, с тем чтобы он в большей степени соответствовал новому тексту раздела 8.3.7. |
| In particular, the regulation on enhanced surveys will make mandatory the International Code on the Enhanced Programme of Inspections during Surveys of Bulk Carriers and Oil Tankers, 2011. | В частности, предписание о проведении более тщательных проверок сделает обязательным Международный кодекс по расширенной программе проверок во время освидетельствований навалочных судов и нефтяных танкеров 2011 года. |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| The regulation of the status of "new" foreigners was a demanding task, since it covered all areas of social life as well as intimate areas of their own identity perception, by both the minority and the majority population. | Урегулирование статуса "новых" иностранцев было особенно непростой задачей, поскольку оно охватывало все области социальной жизни, а также деликатную сферу представлений о собственной самобытности, сложившихся в сознании представителей как меньшинства, так и большинства населения. |
| The adoption of this Act is of paramount importance: the Hungarian legislation - taking the particular Hungarian circumstances into due consideration - undertook and carried through the legal regulation of one of the crucial problems having a serious effect on this region of Europe. | Принятие этого Закона имеет огромное значение, если должным образом учесть особые условия Венгрии: в рамках венгерского законодательства было начато и завершено правовое урегулирование одной из наиболее острых проблем, оказывавшей сильное влияние на положение в этом районе Европы. |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| Regulation of the small arms issue should be dealt with as a matter of priority. | Урегулирование проблемы стрелкового оружия должно носить приоритетный характер. |
| However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. | Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
| If this happens, another ten years may pass before the regulation is modified. | Если это случится, могут пройти еще десять лет, прежде чем эта инструкция будет модифицирована. |
| The Regulation allows transfer of confidential data from countries to Eurostat. | Инструкция позволяет передачу странами конфиденциальных данных Евростату. |
| In principle, the Regulation calls for the determination of a reference rate by currency. | В принципе Инструкция предписывает определять базисную ставку по каждому виду валюты. |
| If financing from other Directorates General is forthcoming the following work could be contemplated: Energy input/output tables; Annual survey of renewable energy sources; Survey of businesses (Framework regulation). | Если другие Генеральные директораты выделят необходимые финансовые средства, может быть осуществлена работа по следующим направлениям: подготовка таблиц "затраты-выпуск" по энергетике; ежегодное обследование возобновляемых источников энергии; обследование предприятий (рамочная инструкция). |
| The Council Regulation concerning Short-Term Indicators which includes a 'module' on Construction with several important variables. | Подготовлена инструкция Совета в отношении краткосрочных показателей, которая включает "модуль" по строительству с несколькими важными переменными. |
| MEPA is also responsible for habitats and species conservation, pollution, control and abatement, waste management policy and regulation as well as inspection and enforcement. | МЕПА отвечает также за состояние среды обитания и сохранение видов, загрязнение, контроль и уменьшение загрязнения, политику и регламентирование в области обработки и удаления отходов, а также проведение инспекций и правовое обеспечение. |
| Promotion of local foods & regulation of imported foods in terms of fat content | Продвижение на рынок местных продуктов питания и регламентирование импортных продуктов по содержанию жиров |
| There are different levels of regulation or prohibition on the wearing of religious symbols including constitutional provisions, legislative acts at the national level, regulations and mandatory directives of regional or local authorities, rules in public or private organizations or institutions and court judgements. | Регламентирование или запрещение ношения религиозных символов осуществляются на разных уровнях, включая конституционные нормы, законодательные акты на национальном уровне, предписания и обязательные к исполнению директивы региональных или местных властей, правила государственных или частных организаций или учреждений и решения судов. |
| Regulation of the use of the geostationary satellite orbit and the radio-frequency | Регламентирование использования геостационарной спутниковой орбиты и |
| Finally, regulation of the telecommunications market is still necessary, although today it has a different emphasis than it did in the past, when regulation consisted mostly of tariff and prices control. | ЗЗ. Наконец, до сих пор не завершено регламентирование телекоммуникационного рынка, хотя сегодня акцент в этом плане по сравнению с прошлым периодом, когда регламентирование заключалось главным образом в контроле за тарифами и ценами, несколько сместился. |
| Don't make me quote a regulation which you know as well as I do. | Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Retro-reflective marking materials shall also satisfy the conditions as to shape and dimensions, and the colorimetric, photometric, physical and mechanical requirements set forth in Annexes 5 to 8 to this Regulation. | 7.1 Размеры, формы, а также колориметрические, фотометрические, физические и механические свойства светоотражающих маркировочных материалов должны соответствовать требованиям, приведенным в приложения 5-8 к настоящим Правилам. |
| 3.2.12.2.1.11.4. Description of method used to load system in the test procedure described in paragraph 3.1. of Annex 13 to this Regulation: | 3.2.12.2.1.11.4 Описание метода, используемого для системы нагрузки в ходе процедуры, описанной в пункте 3.1 приложения 13 к настоящим Правилам: |
| 18.6.2.1. A mechanical key (complying with the requirements of Annex 10 to this Regulation) which can be coupled with a centralized vehicle locking system comprising of at least 1,000 variants, operated from the outside. | 18.6.2.1 Механический ключ (соответствующий предписаниям приложения 10 к настоящим Правилам), который может использоваться в сочетании с системой централизованной блокировки дверей транспортного средства, имеет не менее 1000 возможных комбинаций и предназначен для применения снаружи. |
| b) When amending an existing Regulation, the following procedures shall apply: Supplements address changes to Regulations which do not entail a change in the approval mark. | Ь) При внесении поправок в существующие правила применяются следующие процедуры: - дополнения включают изменения к правилам, которые не предполагают изменения знака официального утверждения. |
| As from 24 months after the date of entry into force, Contracting Parties applying this Regulation shall grant ECE approvals only if the type of parking lamp to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by Supplement 5. | При получении этого сообщения компетентный орган информирует об этом другие Стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, посредством карточки сообщения, соответствующей образцу, приведенному в приложении 1 к настоящим Правилам. |