| Our fundamental challenge remains the effective implementation and regulation of the international legal framework established under the Convention. | Нашей главной задачей по-прежнему является эффективное осуществление и регулирование международно-правовой основы, созданной согласно Конвенции. |
| The close association of such charities with both religious and humanitarian relief purposes has made government regulation and oversight a very sensitive issue. | Вследствие тесной связи таких благотворительных организаций с религиозными целями и целями оказания гуманитарной помощи регулирование и надзор со стороны правительства стали очень деликатным вопросом. |
| The legal regulation and organization of the provision of medical care for persons serving custodial sentences stems from the constitutional right to protection of health and to medical assistance. | Правовое регулирование и организация медико-санитарного обеспечения осужденных к лишению свободы исходит из содержания конституционного права на охрану здоровья и медицинскую помощь. |
| Within the the cooperation framework with Tadjik State National University the PLRC publishing house issued book on "Legal regulation of banking in the Republic of Tadjikistan" by A.D. Gafurov, edited by Prof. A.N. | В рамках сотрудничества с Таджикским государственным национальным университетом в издательстве Центра публично-правовых исследований вышла книга А.Д. Гафурова «Правовое регулирование банковской деятельности в Республике Таджикистан» под редакцией проф. |
| We believe that nowadays both issues are the most interesting and urgent from the viewpoint of working through such topics as law regulation of the Internet, copyright and intellectual property, preparation of e-documents, e-commerce and legal support thereof, etc. | По нашему мнению, избранные направления проекта являются наиболее актуальными и интересными с точки зрения проработки таких вопросов, как законодательное регулирование интернет, авторские права и интеллектуальная собственность, подготовка электронных документов, электронная коммерция и ее юридическая поддержка и т.п. |
| Such decisions are always substantiated and often also contain references to the elements that a new regulation should contain. | Такие решения всегда обосновываются, в них также часто упоминаются элементы, которые должны быть включены в новое положение. |
| Prohibiting the direct or indirect supply, sale or transfer of "export sanctioned goods" to the Democratic People's Republic of Korea (regulation 9) | запрещая прямую или косвенную поставку, продажу или передачу «товаров, подпадающих под санкции в отношении экспорта» в Корейскую Народно-Демократическую Республику (положение 9); |
| Such priorities shall be based on the importance of the objective to Member States, the Organization's capacity to achieve it and the real effectiveness and usefulness of the results [see regulation 4.14]; | Такая приоритетность определяется важностью конкретной цели для государств-членов, способностью Организации достичь ее и реальной результативностью и полезностью результатов [см. положение 4.14]; |
| Regulation 27.01: "disbursing agent" shall mean an entity authorized by UNCDF to disburse UNCDF project funds and may be a recipient Government, UNDP, an executing entity, or, under the harmonized operational modalities, an implementing partner or a cooperating agency. | Положение 27.01. «производящий выплаты агент» означает структуру, уполномоченную ФКРООН производить выплату средств ФКРООН по проектам, и может быть правительством страны-получателя, ПРООН, организацией-исполнителем или, в соответствии с унифицированными оперативными процедурами, партнером по осуществлению или сотрудничающим учреждением. |
| That document, which was currently available only in Russian, would be made available in English for the WP. annual session; (e) Had recommended to the national market surveillance authorities to transpose into national legislation the EU regulation 765/2008/EC to the extent possible. | Данный документ, который в настоящее время существует только на русском языке, будет переведен на английский язык к ежегодной сессии РГ. года; ё) рекомендовала национальным органам, занимающимся надзором за рынком, в максимально возможной степени включать в национальное законодательство положение ЕС Nº 765/2008/ЕС. |
| European Commission's regulation No. 278/2009 also covers battery charges, among other things. | Правило 278/2009 Европейской комиссии также охватывает, среди прочего, зарядные устройства. |
| In addition, the rule has been escalated to a regulation as the discussion in the previous rule 104.3. had no relationship with regulation 4.12. | Кроме того, данное правило было преобразовано в положение, поскольку контекст предшествующего правила 104.3 не имел ничего общего с положением 4.12. |
| A new regulation was required in order for the Fund to establish stockholdings of essential contraceptive products under the Global Contraceptive Commodity Programme, as established by Executive Board decision 96/3. | Необходимо новое правило, с тем чтобы Фонд смог создать запасы необходимых средств контрацепции в рамках Глобальной программы в отношении контрацептивных средств, утвержденной в решении 96/3 Исполнительного совета. |
| In the implementation of the second common regulation, the following common new rule is established: "Individual contributions above a value of $100,000 received from intergovernmental, non-governmental, or private sector resources shall be reported annually to the Executive Board." | В порядке осуществления второго общего положения устанавливается следующее общее новое правило: «Исполнительному совету ежегодно представляется доклад об отдельных взносах, полученных из межправительственных, неправительственных или частных источников, на сумму свыше 100000 долл. США». |
| Justification: As a general rule, the ADR vehicle braking equipment must fulfil all relevant technical requirements as provided for in ECE Regulation Nº13 and additionally specific requirements which are detailed in the ADR Agreement. | Обоснование: Как общее правило, тормозное оборудование транспортных средств ДОПОГ должно удовлетворять всем соответствующим техническим требованиям, предусмотренным в Правилах Nº 13 ЕЭК и, кроме того, особым требованиям, изложенным в Соглашении ДОПОГ. |
| Council regulation 543/69 of 25 March 1969 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport | Постановление Совета 543/69 от 25 марта 1969 года о согласовании некоторых социальных норм, касающихся автомобильных перевозок |
| When it comes to purely statistical confidentiality legislation in the EU, there is the EU Council regulation on Community statistics according to which both national authorities and Eurostat shall protect confidential data. | Что касается законодательства ЕС, которое непосредственно регулирует вопросы статистической конфиденциальности, то существует Постановление Совета ЕС о статистике Сообщества, согласно которому как национальные органы, так и Евростат должны обеспечивать защиту конфиденциальных данных. |
| The Regulation took effect on 14 June 2005. | Постановление вступило в силу 14 июня 2005. |
| Regulation on the Road Transportation of Dangerous Materials, 2001 | Постановление о транспортировке опасных материалов автомобильным транспортом 2001 года |
| Invoking EC Regulation 172003, the Italian Competition Authority requested the French, German and Spanish Competition Authorities to inspect the premises of some of the firms against whom the proceedings had been initiated, in order to share the relevant information and documents concerning the case. | Сославшись на Постановление 172003 ЕК, итальянский Орган по вопросам конкуренции обратился к французскому, немецкому и испанскому органам по вопросам конкуренции с просьбой произвести инспекцию помещений некоторых из фирм, против которых было возбуждено это дело, в целях обмена соответствующей информацией и документацией по данному делу. |
| 4/ Attach diagrams of the vehicles, as indicated in paragraph 3.2.3. of this Regulation. | 4/ Приложить схемы транспортного средства, как предусмотрено в пункте 3.2.3 настоящих Правил. |
| The limits given in paragraphs 6.2. and 6.5. of this Regulation are for quasi-peak detectors. | Предельные значения, указанные в пунктах 6.2 и 6.5 настоящих Правил, относятся к квазипиковым детекторам. |
| 5.14. Every vehicle submitted for approval pursuant to this Regulation shall be equipped with the following lighting and light-signalling devices: | 5.14 Каждое транспортное средство, представленное на официальное утверждение на основании настоящих Правил, должно быть оборудовано следующими устройствами освещения и световой сигнализации: |
| 8.1. Any motor cycle manufactured shall conform to a type of motor cycle approved pursuant to this Regulation, be equipped with the silencer with which it was type approved and satisfy the requirements of paragraph 6 above. | 8.1 любой изготовленный мотоцикл должен соответствовать типу мотоцикла, официально утвержденному на основании настоящих Правил, должен быть оборудован глушителем, с которым он был официально утвержден, и должен соответствовать требованиям пункта 6 выше. |
| (a) Braking system: the braking system of the test vehicle(s) to be evaluated shall comply with all of the relevant requirements of this Regulation; | а) тормозная система: тормозная система испытываемого (испытываемых) транспортного (транспортных) средства (средств), подлежащая оценке, должна соответствовать всем надлежащим требованиям настоящих Правил; |
| No reference had been made in the recommendations or the commentary to the proposed regulation on the law applicable to contractual obligations because it had not been finalized. | Ни в рекомендациях, ни в комментарии не было сделано ссылки на предлагаемый регламент относительно права, применимого к договорным обязательствам, поскольку он еще окончательно не выработан. |
| 3.3 The JMCP shall adopt its internal rules of procedure for regulation of its business. | З.З ОМКП примет внутренний регламент для упорядочения своей деятельности. |
| (a) European Union - Regulation 79/2009 - Type-approval of hydrogen-powered motor vehicles | а) Европейский союз: Регламент 79/2009 - Официальное утверждение типа механических транспортных средств, работающих на водороде; |
| Regulation (EC) No 2004/2003 of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 defined what a "political party at European level" actually was and specified that funding should not go to national parties, either directly or indirectly. | 2003 - 4 ноября Европейские парламент и совет утвердили Регламент (EC) Nº 2004/2003, запретивший прямое или косвенное финансирование национальных партий из европейского бюджета. |
| This means that in case one is already applying GHS for "handling" purposes i.e. applying the EU Regulation 1272/2008/EC, there is a conflict between the classifications for handling and for transport of the same substance. | Это означает, что в случае, если какой-либо перевозчик уже применяет СГС для целей обработки груза, т.е. применяет Регламент 1272/2008/ЕС, то возникает противоречие между классификацией для цели обработки и классификацией для цели перевозки одного и того же вещества. |
| The new European Community regulation also covers natural persons as ultimate owners of enterprises. | Новая регламентация Европейского сообщества также охватывает физических лиц в качестве конечных владельцев предприятий. |
| Preparations for the 2004 Conference of the Parties have considered more specific measures such as closed seasons, regulation of fishing gear and practices and stock restoration programmes. | В рамках подготовки к совещанию Конференции сторон в 2004 году рассматривались более конкретные меры, как-то: введение закрытых сезонов, регламентация орудий и методов лова и организация программ восстановления рыбных запасов. |
| It should, however, be pointed out that such regulation guarantees foreign workers employed in Tunisia the same rights as those enjoyed by nationals. | Вместе с тем следует уточнить, что такая регламентация гарантирует иностранным трудящимся, работающим в Тунисе, те же права, что и гражданам. |
| For power plants and industrial combustion plants, the regulation is according to the type of fuel and the date of the authorization. | Что касается энергетических установок и промышленных установок сжигания, то регламентация осуществляется с учетом типа использования топлива и даты выдачи разрешения). |
| reference manual for road freight transport statistics (1998 Council Regulation) | справочное руководство по статистике автодорожных грузовых перевозок (регламентация Совета 1998 года) |
| In 1997 the Minister of Social Affairs issued a regulation on the main principles of primary care reform, the job description of a family doctor and the financing procedure. | В 1997 году министр социальных дел выпустил распоряжение об основных принципах реформы первичной медико-санитарной помощи, должностные инструкции для семейного врача и документ о порядке финансирования. |
| In accordance with the Constitutional Framework on Provisional Self-Government in Kosovo of May 2001 (see UNMIK regulation 2001/9 of 15 May 2001), UNMIK continued to transfer responsibilities laid out in chapter 5 of that document to the executive branch of the provisional institutions of self-government. | З. В соответствии с Конституционными рамками о временном самоуправлении в Косово, принятыми в мае 2001 года (см. распоряжение 2001/9 МООНК от 15 мая 2001 года), МООНК продолжила передачу полномочий, предусмотренных в главе 5 этого документа, исполнительным органом власти временных институтов самоуправления. |
| An administrative regulation of 2000 concerning informed consent by individuals taking part in biomedical research projects has integrated and clarified, in a legally binding form, the totality of rules regarding informed consent by trial subjects in biomedical research projects. | Административное распоряжение 2000 года о сознательном согласии граждан на участие в биомедицинских исследовательских проектах включает в себя и разъясняет в юридически обязательной форме всю совокупность правил, касающихся сознательного согласия лиц, являющихся объектами проектов биомедицинских исследований. |
| International judges and international prosecutors have authority over and responsibility for select cases (Regulation 2000/6, as amended). | Международные судьи и международные обвинители обладают соответствующей компетенцией и несут ответственность за рассмотрение отдельных дел (распоряжение 2000/6 с внесенными в него поправками). |
| On 7 June 2006, UNMIK adopted a Regulation on Legal Aid "for the purpose of establishing an integrated legal aid system for criminal, civil and administrative matters which ensures that the rights and interests of Communities are fully protected". | 7 июня 2006 года МООНК приняла Распоряжение о правовой помощи "с целью создания комплексной системы оказания правовой помощи по уголовным, гражданским и административным вопросам, которая обеспечивает полноценную защиту прав и интересов общин". |
| This regulation will help systematise payments and increase the amount of child benefit, thereby affording parents greater opportunities in raising their children. | Такая норма поможет упорядочить выплаты и увеличить размер пособия на детей, обеспечит улучшение возможностей родителей в развитии своего ребенка. |
| The regulation is more restrictive than the provisions on targeting in the 1977 Additional Protocol. | Эта норма является более ограничительной, нежели положения о нацеливании в Дополнительном протоколе 1977 года. |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment | Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
| That is to say, we have to address the issue of when a breach of an existing or coming IHL rule generates individual responsibility and if it should be covered in a future regulation on ERWs. | То есть нам надо будет разобраться с вопросом о том, когда существующая или предстоящая норма МГП генерирует индивидуальную ответственность и следует ли охватывать ее в будущей регламентации по ВПВ. |
| Neurochemical regulation of sleep, chemical synapse manipulation. | Нейрохимическая регуляция сна, химическое управление синапсисом. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| Tariff regulation remains ill defined across the NIS, most countries continue to use the so-called "cost-plus" tariff, which remains an obstacle for cost reduction. | Регуляция тарифов остается слабо определенной в ВЕКЦА, большинство стран продолжают использовать так называемый тариф «стоимость-плюс», что остается преградой для снижения стоимости. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| These receptor proteins may escort polyubiquitinated proteins to the proteasome, though the specifics of this interaction and its regulation are unclear. | Белки-рецепторы убиквитина могут доставлять полиубиквитинированные белки к протеасоме, однако детали процесса и его регуляция неясны. |
| The proposal in paragraph 9 concerning article 6.22 of CEVNI is rejected as it would be an excessive regulation. | Приведенное в пункте 9 предложение по статье 6.22 ЕПСВВП отклоняется, поскольку такое предписание было бы избыточным. |
| In both countries applies a regulation that the registration with the Alien's Police is required if one wishes to stay more than 3 (three) months; | В обеих странах применяется предписание, согласно которому регистрация в органах полиции, ведающих делами иностранцев, необходима в том случае, если граждане одной из этих стран желают находиться в другой стране более трех месяцев; |
| Two EC Directives that apply to public transport by bus and tram and a new regulation on public passenger transport services by rail and road are intended to improve the quality and efficiency of public and collective transport. | Повышению качества и эффективности общественного и коллективного транспорта призваны содействовать две директивы ЕС, распространяющиеся на перевозки населения автобусами и трамваями, и новое предписание об оказании населению услуг общественного транспорта на железной дороге и в автодорожном сообщении. |
| The Ministry of Finance has prepared new Cabinet of Ministers regulation "On measures of customs authorities for the protection of intellectual property" and it was passed by the Cabinet of Ministers on 24 July 2001. | З. Министерство финансов подготовило новое предписание кабинета министров "О мерах, подлежащих принятию таможенными органами в целях защиты интеллектуальной собственности", и оно было принято кабинетом министров 24 июля 2001 года. |
| Upon its establishment or adoption, the Executive Committee(s) will request the ECE Secretariat to forward to the Secretary-General of the United Nations, the established or adopted regulation, rule or amendment with their request that it be formally established under the UN/ECE. | После введения или принятия исполнительный комитет просит секретариат ЕЭК направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций введенные или принятые правила, предписание или поправку, для того чтобы они были официально введены под эгидой ЕЭК ООН. |
| It could thus become an important contribution of the Assembly to the regulation of sanctions regimes. | С его помощью Ассамблея могла бы внести весомый вклад в урегулирование режимов санкций. |
| Regulation without redistribution could undermine the EU's legitimacy among the newcomers. | Урегулирование без перераспределения может подорвать законность ЕС среди вновь прибывших. |
| The regulation of the planning situation, in order to meet the needs of the localities and their integration in the surrounding area | урегулирование вопросов, связанных с планированием, с целью удовлетворения потребностей этих районов и их интеграции в окружающие территории; |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| The human rights proposal put forward by President Lagos will ensure that the desire of the PRAIS beneficiaries for legal regulation and extension of the medical benefits and the full reparation granted under the Programme becomes a reality. | В связи с предложением президента Лагоса по правам человека станут реальностью надежды лиц, получающих помощь по линии ПРАИС, на урегулирование этого вопроса в соответствии с законом и на расширение медицинских услуг и компенсационных выплат, предоставляемых в рамках этой программы. |
| There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
| For transactions with the rest of the world, the Regulation calls for the use of an external reference rate. | Что касается операций с остальным миром, то Инструкция предусматривает использование внешней базисной ставки. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| The Regulation creates opportunities for disabled children to continue their primary education until 21 years of age and secondary education until 24. | Инструкция позволяет детям-инвалидам учиться в основной школе до 21 года, а в средней - до 24 лет. |
| Such order, regulation, direction or instruction shall have effect as soon as notice as aforesaid has been given, without publication in the Gazette. | Такой ордер, постановление, указание или инструкция обретают юридическую силу немедленно после выдачи вышеупомянутого уведомления, без опубликования в официальном правительственном бюллетене. |
| With rate-of-return regulation, profits are guaranteed and prices are predictable and transparent, but there are limited incentives to reduce costs. | Регламентирование нормы прибыли позволяет гарантировать прибыль, а также предсказуемость и транспарентность цен, но ограничивает стимулы к сокращению затрат. |
| These include the provisions of uniforms for work, the regulation of health and safety conditions at the workplace and the right to paid leave. | К ним относятся выдача рабочей одежды, регламентирование санитарно-гигиенических условий и техники безопасности на рабочем месте и право на оплачиваемый отпуск. |
| Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
| Law on Lands: Regulation on Occupation and Concession of Lands, approved by the Decree 43894 of 6 September 1961. | Закон о земле: регламентирование временного пользования и аренды земли, одобрен постановлением 43894 от 6 сентября 1961 года. |
| Revenue-cap regulation. Performance-based regulation. | регламентирование на основе показателей эффективности. |
| I looked through every rule and regulation and... apparently, you can. | Я проверил устав, все правила, и... Да, можно. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| King's regulation, brackets, Army, close brackets, report of the orderly sergeant to the officer of the day, default is martial... | Королевский устав, скобки, армия, скобки закрыть. доклад дежурного сержанта дежурному офицеру, военный по умолчанию... |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| A suitable device for the test is shown in Annex 10 to this Regulation. | Соответствующее устройство для проведения испытания показано в приложении 10 к настоящим Правилам. |
| They also reminded GRPE that amending of Regulation No. 103 would require parallel modification of the corresponding EC Directive that could be difficult, because no specific problems with its application had been registered in the European Community. | Они напомнили также GRPE о том, что поправки к Правилам Nº 103 потребуют параллельного внесения изменений в соответствующую директиву ЕК, что может оказаться трудным, поскольку каких-либо особых проблем с ее применением в Европейском сообществе не возникало. |
| Testing of a trailer in accordance with Annex 13 to this Regulation may be waived at the time of type approval of the trailer provided that the anti-lock braking system (ABS) complies with the requirements of Annex 19 to this Regulation. | 7.1.1 Во время официального утверждения прицепа по типу конструкции требование об испытании прицепа в соответствии с приложением 13 к настоящим Правилам может быть отменено при условии, что антиблокировочная тормозная система (АБС) соответствует предписаниям приложения 19 к настоящим Правилам. |
| Any anchorage intended solely for use in conjunction with a disabled person's belt, or any other restraint system according to Regulation No. 107, 01 series of amendments, Annex 8, do not need to conform to the requirements of this Regulation." | Любое крепление, предназначенное исключительно для использования в сочетании с ремнем для инвалида, или любая другая удерживающая система, соответствующая приложению 8 к Правилам Nº 107 с внесенными в них поправками серии 01, может не соответствовать предписаниям настоящих Правил". |
| 7.3. For each type of vehicle sufficient checks are carried out regarding the speedometer equipment and its installation; in particular, for each type of vehicle at least the test prescribed in annex 3 to this Regulation shall be carried out. | 7.3 Каждое официально утвержденное транспортное средство подвергается достаточному числу проверок в отношении механизма для измерения скорости и его установки; в частности, для каждого типа транспортного средства должно быть проведено, по крайней мере, одно испытание, предусмотренное в приложении 3 к настоящим Правилам. |