| In that regard, several delegations pointed to the need to further reform and strengthen the international financial and monetary system, including such areas as financial regulation and multilateral surveillance. | В этой связи несколько делегаций указали на необходимость дальнейшего реформирования и укрепления международной валютно-финансовой системы, включая такие области, как финансовое регулирование и многостороннее наблюдение. |
| Thesis: "Legal regulation on medically assisted procreation" at the Zagreb Faculty of Law | Защитила диссертацию на тему «Правовое регулирование медицинских технологий вспомогательной репродукции» на факультете права Загребского университета |
| These agreements guarantee the right of citizens to free choice of the place of residence, impede uncontrolled migration between States, and provide for the legal regulation of a whole range of property matters connected with resettlement. | Указанные соглашения гарантируют право граждан на свободный выбор места жительства, препятствуют стихийному развитию процессов межгосударственной миграции, обеспечивают правовое регулирование широкого круга имущественных вопросов, связанных с переселением. |
| In order to overcome this issue, the Justice Sector Strategic Plan, adopted in 2010, established as one of its goals, the regulation and monitoring of customary law and community justice mechanisms. | Для решения этой проблемы в принятом в 2010 году Стратегическом плане действий в сфере правосудия в качестве одной из целей было предусмотрено регулирование и отслеживание обычного права и механизмов правосудия на низовом уровне. |
| E. Regulation of corporate groups | Е. Регулирование корпоративных групп |
| That is no longer the case, so this has been moved to a separate regulation. | Поскольку такая практика осталась в прошлом, данный вопрос вынесен в отдельное положение. |
| Consequently, there was no need to revise regulation 7.5. | Соответственно, нет необходимости пересматривать положение 7.5. |
| More clarification was needed on the status of the Secretary-General's bulletin and whether it was intended as an amendment to regulation 12.2 of the Staff Regulations and Rules. | Требуется дальнейшее пояснение в отношении положений бюллетеня Генерального секретаря и намерения внести поправки в положение 12.2 Положений и правил о персонале. |
| Financial Regulation 23.01 relating to ex-gratia payments in excess of the $50,000 limit has not been changed since the Financial Regulations and Rules were revised in 2000. | Финансовое положение 23.01, касающееся добровольных разовых выплат сверх пределов 50000 долл. США, не изменялось с момента пересмотра Финансовых положений и правил в 2000 году. |
| (e) Set up more precise legal regulation on the process of diversion, as provided by article 40, paragraph 3, of the Convention; | е) принять более четкое правовое положение о порядке замены уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия, что предусматривается в пункте З статьи 40 Конвенции; |
| This rule was deleted as the regulation on principal accounts was also deleted and replaced with new regulation 6.1 on IPSAS financial statements. | Это правило было исключено в силу того, что положение об основной учетной документации также было исключено и заменено новым положением 6.1 о финансовых ведомостях МСУГС. |
| The US helicopter violated this regulation. | Вертолет Соединенных Штатов нарушил это правило; |
| Rule 59 of the Civil Service Regulation, Rule 51 of the Nepal Health Service Regulation and Rule 106 of the Education Regulation ensure 60 days fully paid maternity leave before and/or after delivery to female employees who become pregnant. | Правило 59 Положения о гражданской службе, правило 51 Положения о системе здравоохранения Непала и правило 106 Положения об образовании предусматривают предоставление служащим в период беременности 60-дневного полностью оплачиваемого декретного отпуска в период до и/или после родов. |
| Where a prisoner is charged with an offence against discipline, he has the right to be informed of the charge without delay and he is given a full opportunity of hearing what is alleged against him and of presenting his own case (Regulation 76). | В тех случаях, когда заключенному предъявляются обвинения в нарушение правил внутреннего распорядка, он имеет право быть информированным без промедлений о предъявленном ему обвинении и располагает возможностью полностью ознакомиться со сделанными в отношении него утверждениями и представить свою собственную версию по данному делу (правило 76). |
| As a result, it can be stated that despite the advantages of cartridge-type extinguishers, first of all no regulation should be provided for in the ADR with regard to the functioning of fire extinguishers but that the associations should advise their members to generally use cartridge-type extinguishers. | В итоге можно сделать вывод, что, несмотря на преимущества огнетушителей с источником давления, не нужно предусматривать в ДОПОГ какие-либо требования в отношении способа функционирования огнетушителей, а соответствующим ассоциациям следует рекомендовать своим членам использовать, как правило, огнетушители с источником давления. |
| The regulation is periodically amended to incorporate individuals on the aforementioned list in the annex. | Это постановление периодически пересматривается с целью включения в приложение лиц из основного перечня. |
| The use of local names in a minority language is not covered by any specific regulation, nevertheless, the aforesaid Ordinance does not rule it out. | Использование местных названий в языках меньшинств не охватывается каким-либо конкретным регламентом; однако вышеупомянутое постановление его не исключает. |
| Another Council regulation is being prepared and relates to the freeze on assets of persons designated by the Committee pursuant to paragraph 11 of resolution 1572 (2004). | Еще одно постановление Совета находится в стадии подготовки и касается замораживания активов лиц, обозначенных Комитетом во исполнение пункта 11 резолюции 1572 (2004). |
| The Aarhus Regulation came into effect on 28 June 2007. | Орхусское постановление вступило в силу 28 июня 2007 года. |
| If the assignor has just one place of business, that place is going to be the centre of its main interests and, as a result, both the draft Convention and the Regulation would refer to the same law. | Если цедент имеет только одно коммерческое предприятие, то оно будет являться центром его основных интересов и, как результат, и проект конвенции, и Постановление будут отсылать к одному и тому же праву. |
| However, the manufacturer shall be in a position to demonstrate that any version within the vehicle type complies with the requirements of this Regulation. | 3.1 Однако изготовитель должен быть в состоянии продемонстрировать, что требованиям настоящих Правил соответствует любой вариант комплектации в пределах данного типа транспортного средства. |
| 2.1.1. Where a vehicle is equipped with a vehicle stability function as defined in paragraph 2.32. of this Regulation, the following shall apply: | 2.1.1 Если транспортное средство оснащено функцией обеспечения устойчивости, определенной в пункте 2.32 настоящих Правил, то применяются нижеследующие предписания. |
| a) the system shall comply with the failure warning requirements set out in paragraph 5.1.11. of this Regulation; and | а) система должна соответствовать предписаниям в отношении предупреждающего сигнала в случае неисправности, указанным в пункте 5.1.11 настоящих Правил; и |
| If the manufacturer chooses this test method, the following information shall be given to the technical service, in addition to the data and drawings listed in paragraph 3.2. of this Regulation: | Если завод-изготовитель выбирает этот метод проведения испытания, то, помимо данных и чертежей, перечисленных в пункте 3.2 настоящих Правил, технической службе передается следующая информация: |
| after the entry into force of this Regulation | вступления в силу настоящих Правил |
| Switzerland has already introduced a regulation to limit the emission of PM from construction machinery. | Швейцария уже ввела регламент, ограничивающий выбросы РМ строительными механизмами. |
| According to the requirements and principles contained in the code of conduct, China amended its regulation on the safety and protection of radioisotopes and radiation devices, which came into force on 1 December 2005. | В соответствии с требованиями и принципами, содержащимися в Кодексе поведения, Китай внес изменения в свой регламент по обеспечению безопасности и сохранности радиоизотопов и радиационных устройств, который вступил в силу 1 декабря 2005 года. |
| The regulation shall apply notwithstanding any rights conferred or obligations imposed by any international agreement signed or any contract entered into or any licence or permit granted before the entry into force of the regulation. | Регламент применяется невзирая на какие-либо права или обязательства, предусматриваемые каким-либо международным соглашением или каким-либо контрактом, подписанным или заключенным до даты вступления регламента в силу, либо лицензией или разрешением, выданным до такой даты. |
| At the time of writing this, a Commission Regulation to make employer business demography (and, incidentally, indicators on high-growth enterprises) mandatory for all EU Member States is awaiting adoption. | На момент подготовки настоящего документа регламент Комиссии о введении обязательного требования о сборе статистики по бизнес-демографии (и, кстати, индикаторов в отношении предприятий с высокими темпами роста) для всех государств - членов ЕС находился в стадии утверждения. |
| As a result of a European Community regulation, fish taken in fishing activities that did not comply with European Community or GFCM measures could not be placed on the market. | Европейским сообществом был принят регламент, благодаря которому рыба, которая добывается способом, не согласующимся с мерами, которые введены Европейским сообществом или ГФКМ, не может попасть на рынок. |
| In the long run, according to several participants there should be the same regulation for every member. | В долгосрочной же перспективе, по мнению нескольких участников, должна быть установлена одинаковая регламентация для каждого члена. |
| There is an urgent need to adopt new legal acts with regard to the media, and the Government itself has stressed that the regulation of media should be a priority in Parliament. | Ощущается настоятельная необходимость в принятии новых законодательных актов по вопросам СМИ, и даже само правительство подчеркивало, что регламентация СМИ должна быть одним из первоочередных направлений работы парламента. |
| One holds that the regulation of strikes is essential in order to protect the exercise of the right to strike, for which specific rules and limits must be established. | Согласно одной из них регламентация забастовок является необходимым условием обеспечения этого права и, таким образом, необходимо законодательно закрепить конкретные нормы и условия. |
| Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. | Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
| These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
| 2.1 The trusteeship for socially owned enterprises and their assets (SOEs) shall be exercised by the Kosovo Trust Agency (KTA), as set forth in an UNMIK Regulation amending Regulation 2001/12 as amended. | 2.1 Доверительное управление предприятиями, находящимися в общественной собственности (ПОС), осуществляется Косовским траст-агентством (КТА), как об этом говорится в Распоряжении МООНК о внесении поправок в Распоряжение 2001/12 с внесенными в него поправками. |
| The Criminal Police's Violent Crime Department within the police service headquarters has prepared Regulation No. 27/2001 of the Ministry of the Interior relating to action to combat extremism and the establishment of a Racism and Xenophobia Monitoring Centre since 1 April 2001. | Департамент насильственных преступлений Управления уголовной полиции Главного полицейского управления подготовил распоряжение Nº 27/2001 министерства внутренних дел Словацкой Республики, касающееся мер по борьбе против экстремизма и создания 1 апреля 2001 года Центра по отслеживанию проявлений расизма и ксенофобии. |
| In Cheonggin, Hamkyeongbuk-do, there was a confrontation between the women who do business in the market and the market officer checking on the 'No business for females under 49 years old' regulation. | «В административном центре провинции Хамгён-Пунто в Чхонджине произошло столкновение между женщинами, торговавшими на местном рынке, и сотрудником правоохранительных органов, следившим за тем, как выполняется распоряжение властей, по которому женщинам моложе 49 лет запрещено заниматься коммерческой деятельностью. |
| However, the introduction of a threshold for Chlordecone in waste (Regulation 1195/2006/EC) will lead to measures taken in Germany as well. | Однако введение порогового уровня на отходы от хлордекона (распоряжение 1195/2006/ЕС) повлечет за собой принятие мер и в Германии. |
| That, however, was not done until nearly five years later, when UNMIK Regulation No. 2006/25 of 27 April 2006 on a Regulatory Framework for the Justice System in Kosovo was promulgated. | Это, однако, не было сделано на протяжении почти пяти лет до тех пор, пока не было промульгировано распоряжение Nº 2006/25 МООНК от 27 апреля 2006 года о рамках регулирования системы правосудия в Косово. |
| This regulation will help systematise payments and increase the amount of child benefit, thereby affording parents greater opportunities in raising their children. | Такая норма поможет упорядочить выплаты и увеличить размер пособия на детей, обеспечит улучшение возможностей родителей в развитии своего ребенка. |
| In 1998, the regulation was replaced. | В 1998 году эта норма была заменена другой. |
| This regulation controls the set-up of new farms based on their vicinity to valuable ecosystems and uses the health of plants and ecosystems surrounding a farm as an indicator. | Эта норма регулирует вопросы создания новых ферм, исходя из их близости к ценным экосистемам, и использует в качестве индикатора состояние растений и экосистем, окружающих ферму. |
| States also exercise other forms of direct regulation through cost-based pricing, which is based on actual costs of production, a profit margin and a percentage, fixed or regressive, towards distributors' mark-ups. | Государства прибегают и к другим формам прямого регулирования через ценообразование на основе себестоимости, в основу которого заложены фактические производственные затраты, норма прибыли и фиксированная или регрессивная процентная ставка дистрибьюторских надбавок. |
| A Final Rule revoking a regulation is subject to the same degree of judicial scrutiny as a Final Rule establishing or amending a regulation. | Окончательная норма, отменяющая какие-либо правила, подпадает под действие таких же жестких требований в отношении судебного надзора, как и окончательная норма, устанавливающая или изменяющая правила. |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| He switched on the program for Regulation of the Gastrointestinal Tract, and within half an hour the child defecated by himself, without stimulation. | Поставил программу «Регуляция ЖКТ» - не прошло и получаса, как ребенок сам, без всякой помощи, сходил «по-большому». |
| According to WTO terminology a technical regulation is a document which lays down product characteristics with which compliance is mandatory. | По терминологии ВТО, техническое предписание - это такой документ, где излагаются характеристики изделия, соблюдение которых является обязательным. |
| For example, regulation to protect retail customers could, sometimes, be appropriate: requirements for information disclosure could help overcome asymmetries of information between businesses and consumers. | Например, предписание по защите индивидуальных инвесторов иногда может быть уместным: требования по раскрытию информации могут помочь преодолеть информационную асимметрию между компаниями и потребителями. |
| The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. | Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07. |
| Trailers of categories O3 and O4 shall be equipped with anti-lock systems in accordance with the requirements of Annex 13 to this Regulation. | Однако это предписание не относится к прицепам, максимальная масса которых не превышает 1,5 т при условии, что помимо сцепного устройства эти прицепы имеют дополнительную сцепку |
| 13/ See, inter alia, Regulation 1260/99 on the Structural Funds, and Regulation 1257/99 on Support for Rural Development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund. | 13 См., в частности, Предписание 1260/99 о структурных фондах и Предписание 1257/99 о поддержке развития сельских районов Европейским сельскохозяйственным направляюще-гарантийным фондом. |
| The regulation of the status of "new" foreigners was a demanding task, since it covered all areas of social life as well as intimate areas of their own identity perception, by both the minority and the majority population. | Урегулирование статуса "новых" иностранцев было особенно непростой задачей, поскольку оно охватывало все области социальной жизни, а также деликатную сферу представлений о собственной самобытности, сложившихся в сознании представителей как меньшинства, так и большинства населения. |
| Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. | Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов. |
| Indeed, the role of the state is made more complicated by the fact that market regulation is becoming less national and more transnational. | Действительно, роль государства усложняется тем фактом, что урегулирование рынка становится не так национальной, как скорее транснациональной задачей. |
| It was crucial to establish an overall process guaranteeing uniform regulation of the consequences of State succession. | Исключительно важно обеспечить практическое осуществление комплексного процесса, в рамках которого гарантировалось бы единообразное урегулирование вопросов, связанных с последствиями правопреемства государств. |
| Home About us Shareholders and investors Services Reports 2010200920082007 Regulation Customer's rights Financial system mediator News Contacts F.A.Q. | Главная О компании Акционеры и инвесторы Услуги Отчеты 2010200920082007 Урегулирование Права клиента Примиритель финансовой системы Новости Контакты F.A.Q. |
| If this happens, another ten years may pass before the regulation is modified. | Если это случится, могут пройти еще десять лет, прежде чем эта инструкция будет модифицирована. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| This Regulation provided the legal basis for a forthcoming series of detailed technical Regulations, the first of which should be adopted early in 1996. | Данная инструкция послужит правовой основой для ряда следующих подробных технических инструкций, первая из которых должна быть принята в начале 1996 года. |
| If financing from other Directorates General is forthcoming the following work could be contemplated: Energy input/output tables; Annual survey of renewable energy sources; Survey of businesses (Framework regulation). | Если другие Генеральные директораты выделят необходимые финансовые средства, может быть осуществлена работа по следующим направлениям: подготовка таблиц "затраты-выпуск" по энергетике; ежегодное обследование возобновляемых источников энергии; обследование предприятий (рамочная инструкция). |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| (a) For the regulation of employment contracts; and | а) регламентирование трудовых договоров; и |
| Petroleum Exploration Specialist (geophysicist) responsible for promotion, monitoring and regulation of petroleum exploration activity offshore Ireland. | Специалист по нефтяной разведке (геофизик), отвечал за организацию, мониторинг и регламентирование деятельности по нефтяной разведке у берегов Ирландии. |
| regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
| The proper legal regulation of mortgage rights must cover the content of the right as far as possible, distinguishing clearly between the creditor's rights and the owner's rights, and the foreclosure procedure, which | Надлежащее юридическое регламентирование ипотечных прав должно охватывать, насколько это возможно, содержание этих прав путем проведения четких различий между правами кредитора и владельца и процедурой лишения права выкупа заложенного имущества, которая должна быть оперативной, простой и экономически эффективной. |
| It is also concerned that insufficient regulation of private adoption services combined with weak control and monitoring mechanisms may result in cases of child trafficking. | Он также обеспокоен тем, что недостаточное регламентирование деятельности частных служб, занимающихся усыновлением/удочерением, в сочетании со слабыми механизмами контроля и проверки может привести к случаям торговли детьми. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| Police Regulation of Bengal, 1912 provided a number of safeguards for protection to inmates and prisoners from torture in custody. | Устав полиции Бенгалии 1912 года содержит ряд гарантий в целях недопущения применения пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, и тюремных заключенных. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| (b) The target engine speed and the final result of the stationary test as defined in paragraph 3.2. of Annex 3 to this Regulation. | Ь) целевая частота вращения двигателя и конечный результат стационарного испытания в соответствии с пунктом 3.2 приложения 3 к настоящим Правилам. |
| In addition to the above-mentioned UN Regulations, this Agreement provides for establishing a UN Regulation to introduce a system of Whole Vehicle Type Approval. | В дополнение к вышеупомянутым Правилам ООН настоящее Соглашение предусматривает введение Правил ООН для внедрения системы официального утверждения типа комплектного транспортного средства. |
| For a high voltage REESS, the isolation resistance measured after the test in accordance with Annex 4B to this Regulation shall not be less than 100 Ohm/V. | 6.7.2.2 Сопротивление изоляции высоковольтной ПЭАС, измеренное после испытания в соответствии с приложением 4В к настоящим Правилам, должно быть не менее 100 Ом/В. |
| The chairperson informed GRSP that the energy absorption test used to evaluate dangerous roughness and sharp edges was outside the scope of the gtr and could continue to be conducted per Regulation No. without change. | Председатель проинформировала GRSP, что испытания на поглощение энергии, используемые для оценки опасных неровностей и острых выступов, выходят за рамки гтп и могут и впредь проводиться согласно Правилам Nº 17 без каких-либо изменений. |
| b) When amending an existing Regulation, the following procedures shall apply: Supplements address changes to Regulations which do not entail a change in the approval mark. | Ь) При внесении поправок в существующие правила применяются следующие процедуры: - дополнения включают изменения к правилам, которые не предполагают изменения знака официального утверждения. |