| The appropriate response is not to outlaw offshore financial business, but rather to strengthen its regulation. | Уместным ответом на них является не запрещение офшорного финансового бизнеса, а, наоборот, более четкое его регулирование. |
| (e) To ensure a robust and effective regulation of the arms trade as well as appropriate control over the circulation of existing and often illicit arms, in order to enhance the security of women and girls; | ё) обеспечить надежное и эффективное регулирование торговли оружием, а также надлежащий контроль за оборотом существующего и зачастую незаконного оружия с целью повышения уровня безопасности для женщин и девочек; |
| $ million a Categories 1 and 4: Trade policy and Regulation and Building Productive Capacity | а Категории 1 и 4: Торговая политика и регулирование и создание производственного потенциала. |
| Regulation of the use of force and firearms | Регулирование применения силы и огнестрельного оружия |
| Regulation of entry into international trade | Регулирование вопросов участия в международной торговле |
| Procedures governing asylum-seeking children, particularly those relating to family reunification, expulsion of children to safe third countries and the "airport regulation" give cause for concern. | Процедуры, регулирующие положение детей, нуждающихся в убежище, особенно процедуры, касающиеся воссоединения семей, высылки детей в безопасные третьи страны, и "правила, действующие в аэропортах", дают основания для беспокойства. |
| After the medium-term plan has been adopted by the Assembly, the Secretary-General shall bring the decisions on priorities to the attention of Member States and the governing boards of the voluntary funds [see regulation 4.16]. | После утверждения Генеральной Ассамблеей среднесрочного плана Генеральный секретарь доводит принятое решение о приоритетности до сведения государств-членов и правлений добровольных фондов [см. положение 4.16]. |
| (a) To the extent authorized by the General Assembly, and notwithstanding regulation 3.9, assessed contributions and advances to the Working Capital Fund may be paid in currencies other than the United States dollar if the Under-Secretary-General for Management is satisfied that: | а) С санкции Генеральной Ассамблеи начисленные взносы и авансы в Фонд оборотных средств могут, невзирая на положение 3.9, выплачиваться в валютах, отличных от доллара США, если заместитель Генерального секретаря по вопросам управления признаёт, что: |
| With regard to the financial implications of acceptance of gratis personnel for the Organization, attention is drawn to Financial Regulation 7.2, which reads: | В связи с финансовыми последствиями для Организации принятия представляемого на безвозмездной основе персонала внимание обращается на финансовое положение 7.2, которое гласит: |
| Today, women living in factual union or common-law married do not have any legal coverage, and their situation is analyzed by Courts only where assets are concerned and in the regulation of paternal power. | В настоящее время не существует какого-либо правового режима для женщин, состоящих в фактическом союзе или в браке в соответствии с нормами обычного права, и их положение рассматривается судами только в тех случаях, когда решаются вопросы, связанные с имуществом и правами на воспитание ребенка. |
| In further informal meetings on 23 and 24 August, the Council examined the preamble and part of regulation 1 of the revised text. | На дополнительных неофициальных заседаниях 23 и 24 августа Совет рассмотрел преамбулу и (частично) правило 1 пересмотренного текста. |
| Regulation and contract terms typically impose obligations with respect to quality, coverage and investments. | Система регулирования и условия договора, как правило, предусматривают обязательства в отношении качества, сферы охвата и инвестиций. |
| The Secretariat was expected to fully abide by regulation 4.5 and rule 104.4 of the PPBME. | Секретариат должен в полной мере выполнять положение 4.5 и правило 104.4 Положений и правил, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки. |
| However, on a few occasions, the regulation was bypassed with Melina, Ashley Massaro, Torrie Wilson, and Nidia challenging for the title while on the SmackDown brand, but none were successful. | Однако, в нескольких случаях, это правило удавалось обойти Мелине, Эшли Массаро, Торри Уилсон, и Нидии с бренда SmackDown удалось побороться за титул, но ни одно не удалось его завоевать. |
| The insulae are believed to be involved in consciousness and play a role in diverse functions usually linked to emotion or the regulation of the body's homeostasis. | Считается, что центральная доля принимает участие в функционировании сознания и играет важную роль в осуществлении различных функций, как правило, связанных с регуляцией гомеостаза и эмоциями. |
| The first regulation issued by UNTAET ensured that the Convention on the Rights of the Child would be among the core human rights instruments to be implemented in East Timor. | Первое постановление ВАООНВТ было направлено на то, чтобы Конвенция о правах ребенка стала одним из главных документов по правам человека, осуществленных в Восточном Тиморе. |
| Furthermore, this EU Regulation is supplemented by national legislation, which, inter alia, includes penal sanctions in case of violation. | Кроме того, это постановление ЕС дополнено национальным нормативно-правовым актом, в котором, в частности, предусмотрены уголовные санкции за нарушения. |
| The measures provided for in paragraph 6 were the subject of a common position of the European Union and a Community Regulation which were adopted by the General Affairs Council on 8 December 1997. | В отношении мер, предусмотренных в пункте 6, была выработана общая позиция Европейского союза и принято соответствующее постановление Сообщества на заседании Совета по общим вопросам 8 декабря 1997 года. |
| The Grand-Ducal Regulation of 31 October 1995 on the import, export and transit of arms, munitions and equipment specifically intended for military use and related technology prohibits the export, import and transit of chemical and biological weapons. | Постановление Великого герцога от 31 октября 1995 года об импорте, экспорте и транзите оружия, боеприпасов и материалов, непосредственно предназначенных для военных целей, и связанных с ними технологий предусматривает запрет на экспорт, импорт и транзит химического и биологического оружия. |
| The Government adopted governmental Decree No. 26) on the Equal Treatment Authority and the detailed regulation of its procedures in December 2004, since the regulations of the Equal Treatment Act regarding the Authority were to enter into force on 1 January 2005. | Правительство приняло Постановление Nº 362/2004 о бюро по вопросам равного обращения и подробные правила, регулирующие его деятельность в декабре 2004 года, поскольку предусмотренные Законом о равном обращении нормы в отношении бюро должны были вступить в силу 1 января 2005 года. |
| With respect to colorimetric performance, the requirements set out in paragraph 9. of this Regulation shall be complied with. | 1.3 Что касается колориметрических характеристик, то должны быть выполнены требования, изложенные в пункте 9 настоящих Правил . |
| Other definitions applicable to this Part II are contained in paragraph 3 of this Regulation. | 13.2 Прочие определения, применяемые к части II, содержатся в пункте 3 настоящих Правил. |
| This information shall be attached to the documentation required in paragraph 3. of this Regulation; | Эта информация прилагается к документации, требуемой по пункту З настоящих Правил; |
| 4.5. If the vehicle conforms to a vehicle type approved according to this UN Regulation, no approval marks with regard to approvals granted for the UN Regulations listed in Annex 4 need to be affixed to the vehicle. 4.6. | 4.5 Если транспортное средство соответствует типу транспортного средства, официально утвержденному на основании настоящих Правил ООН, то нет необходимости прикреплять к транспортному средству какие-либо знаки официального утверждения в контексте официальных утверждений, предоставленных в соответствии с Правилами ООН, перечисленными в приложении 4. |
| 2.22. "3-point belt" for the purposes of this Regulation also includes belts with more than three anchorage points; 2.23. | 2.22. "ремень с креплением в трех точках" для целей настоящих Правил означает также ремни с креплением в более чем трех точках; |
| A special technical regulation on safety requirements in the construction of automotive vehicles is being drawn up as part of this revision. A draft is to be submitted to the Russian Government in April 2007. | В рамках указанной реформы разрабатывается специальный технический регламент «О требованиях к конструктивной безопасности автотранспортных средств», проект которого должен быть представлен в Правительство Российской Федерации в апреле 2007 г. |
| One key achievement was the publication of Commission Regulation (EC) 790/2009, amending the European Regulation implementing the GHS in all EU and European Economic Area member countries in order to align its provisions with those of the second revised edition of the GHS). | Одним из ключевых достижений стала публикация Постановления Комиссии (ЕС) 790/2009, изменяющего Европейский регламент применения СГС во всех государствах - членах ЕС и Европейского экономического пространства в целях приведения его в соответствие с положениями второго пересмотренного СГС. |
| The Environmental Protection Regulation in regard to Hydrocarbon Activities required such activities to be conducted with due respect for indigenous and rural communities. | Регламент по охране окружающей среды, регулирующий разработку углеводородного сырья требует, чтобы подобная деятельность осуществлялась с должным уважением интересов коренных и сельских общин. |
| The Regulation also applies to the rights of prisoners to communicate with their lawyers and family members and to visiting rights (see paragraph 99). | Регламент регулирует также права заключенных на общение с адвокатами и родственниками, а также на посещение (см. пункт 99). |
| Additionally, the General Population Act (1974) and its Regulation (April 2000) establish the legal regime governing migration in Mexico for the purpose of regulating the volume, structure, and distribution of the population in the national territory. | Кроме того, Общий закон о населении (1974 год) и Регламент к нему (апрель 2000 года) предусматривают правовой режим, регулирующий миграцию в Мексику, с целью упорядочивания объема, структуры и распределения населения по национальной территории. |
| Moral influence, legislation and regulation offer a broad range of possible ways to promote satisfactory social integration. | Моральное влияние, законодательство и регламентация представляют собой широкую гамму возможностей для содействия достижению достаточной степени социальной интеграции. |
| However, the legal regulation of the rights in detention of the person being expelled is still completely lacking. | Вместе с тем до сих пор полностью отсутствует правовая регламентация прав, касающихся задержания высылаемых лиц. |
| The regulation addresses the issue as an issue of co-operation rather than of a one-sided obligation. | Эта регламентация трактует данную проблему как проблему сотрудничества, а не как одностороннее обязательство. |
| During the last five years regulation of the right to liberty and the personal inviolability of citizens, and especially juveniles, has been appreciably extended and improved in Russian legislation in accordance with the principles and provisions of international law and the international agreements of the Russian Federation. | В Российском законодательстве за последние пять лет регламентация права на свободу и личную неприкосновенность граждан, несовершеннолетних в особенности, была существенно расширена и усовершенствована в соответствии с принципами и нормами международного права и международных договоров Российской Федерации. |
| Regulation of the machinery for the realization of citizens' rights and interests must not limit the extent of the realization of these rights as provided for by law; | регламентация механизма реализации прав и интересов граждан не должна ограничивать объем реализации этих прав, предусмотренных законом; |
| Also on 16 March, Mr. Sergio Vieira de Mello promulgated a regulation on the establishment of the Central Civil Registry for East Timor. | Кроме того, 16 марта г-н Сержиу Виейра ди Меллу принял распоряжение о создании центральной регистрационной службы Восточного Тимора. |
| After broad consultations, a regulation establishing the Commission for Reception, Truth and Reconciliation was promulgated in July, and it is expected that the selection of regional and national Commissioners will be finalized by the first week in December. | После проведения широких консультаций в июле было принято распоряжение о создании Комиссии по приему, установлению истины и примирению, и ожидается, что выбор региональных и национальных ее членов завершится к первой неделе декабря. |
| As a positive sign, let me mention the recent decision of the Special Representative to promulgate regulation 2001/19, which sets out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government and lays out general principles to guide the establishment of the civil service. | В качестве положительного примера я хотел бы провести недавно принятое Специальным представителем решение промульгировать Распоряжение 2001/19, в котором определяются функции и полномочия министров временного самоуправления и закладываются общие принципы создания гражданской службы. |
| The regulation governing print media was used against Dita following that daily's publication of the names of Kosovo Serbs it accused of war crimes. | Распоряжение относительно деятельности печатных средств массовой информации было применено на практике против ежедневной газеты «Дита», после того как она опубликовала имена косовских сербов, которых она обвинила в совершении военных преступлений. |
| No account shall be established, managed or administered pursuant to Regulation 11.02 without the prior written approval of the Executive Director or his or her delegate, and in accordance with the policies and procedures issued pursuant to Rule 111.01. | Счета открываются и управление или распоряжение ими осуществляется в соответствии с положением 11.02 только при наличии предварительного письменного согласия Директора-исполнителя или лица, которому он или она делегировал или делегировала полномочия, и в соответствии с политикой и процедурами, установленными в соответствии с правилом 111.01. |
| official regulation to define "equal opportunity"; | официальная норма, содержащая определение "равных возможностей"; |
| However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. | Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае. |
| This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment | Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
| Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences. | Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления. |
| If the Human Rights Commissioner or the Human Rights Council find that the regulation might allow a discriminatory interpretation, they initiate a process of change. | Если Уполномоченный по правам человека или Совет по правам человека сочтет, что какая-либо норма допускает дискриминационное толкование, то он начинает процесс внесения изменений. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| He switched on the program for Regulation of the Gastrointestinal Tract, and within half an hour the child defecated by himself, without stimulation. | Поставил программу «Регуляция ЖКТ» - не прошло и получаса, как ребенок сам, без всякой помощи, сходил «по-большому». |
| The regulation of Hox genes is highly complex and involves reciprocal interactions, mostly inhibitory. | Регуляция Нох-генов очень сложная и включает в себя реципрокные взаимодействия, в основном ингибиторные. |
| Regulation of HMG-CoA reductase is achieved at several levels: transcription, translation, degradation and phosphorylation. | Регуляция фермента осуществляется на разных стадиях: транскрипция, трансляция, деградация, фосфорилирование. |
| A separate regulation exists for industrial installations for surface coating. | Действует отдельное предписание в отношении промышленных установок для нанесения поверхностных покрытий. |
| The United Kingdom makes this proposal to simplify the regulation in 8.1.5 to bring it into better harmony with the new text in 8.3.7. | Соединенное Королевство вносит это предложение с целью упростить предписание раздела 8.1.5, с тем чтобы он в большей степени соответствовал новому тексту раздела 8.3.7. |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| Dad, I told you, it's a condo board regulation. | Папа, я же говорил, что таково предписание Совета жильцов. |
| Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. | Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| The adoption of this Act is of paramount importance: the Hungarian legislation - taking the particular Hungarian circumstances into due consideration - undertook and carried through the legal regulation of one of the crucial problems having a serious effect on this region of Europe. | Принятие этого Закона имеет огромное значение, если должным образом учесть особые условия Венгрии: в рамках венгерского законодательства было начато и завершено правовое урегулирование одной из наиболее острых проблем, оказывавшей сильное влияние на положение в этом районе Европы. |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| The Police regulation that places restriction on married policewomen officers while in service is discriminatory. | Дискриминационной является полицейская инструкция, которая налагает ограничения на замужних женщин-полицейских, имеющих офицерское звание. |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| The Regulation creates opportunities for disabled children to continue their primary education until 21 years of age and secondary education until 24. | Инструкция позволяет детям-инвалидам учиться в основной школе до 21 года, а в средней - до 24 лет. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| Other factors - such as size, vintage of plants, skill levels, technology and host country regulation - may well be as or more important. | Другие факторы, такие, как размеры, срок эксплуатации оборудования, уровень квалификации, применяемая технология и регламентирование со стороны принимающей страны, могут иметь такое же или даже более важное значение. |
| Law on Lands: Regulation on Occupation and Concession of Lands, approved by the Decree 43894 of 6 September 1961. | Закон о земле: регламентирование временного пользования и аренды земли, одобрен постановлением 43894 от 6 сентября 1961 года. |
| Bank lending and regulation, by contrast, must incorporate local knowledge, because, in a dynamic, unregimented economy, each borrower, loan, and bank is different (though some general guidelines can help). | В отличие от этого, кредитование банками и регламентирование должны включать местные знания, так как в динамично развивающейся, нерегламентируемой экономике каждый заемщик, кредит и банк отличаются друг от друга (хотя некоторые общие рекомендации могли бы быть полезными). |
| Finally, regulation of the telecommunications market is still necessary, although today it has a different emphasis than it did in the past, when regulation consisted mostly of tariff and prices control. | ЗЗ. Наконец, до сих пор не завершено регламентирование телекоммуникационного рынка, хотя сегодня акцент в этом плане по сравнению с прошлым периодом, когда регламентирование заключалось главным образом в контроле за тарифами и ценами, несколько сместился. |
| Regulation of charitable and non-profit organizations; | 23 регламентирование деятельности благотворительных и некоммерческих организаций; |
| Don't make me quote a regulation which you know as well as I do. | Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня. |
| King's regulation, brackets, Army, close brackets, report of the orderly sergeant to the officer of the day, default is martial... | Королевский устав, скобки, армия, скобки закрыть. доклад дежурного сержанта дежурному офицеру, военный по умолчанию... |
| According to provision 19 of law 23/01, which approved the Regulation of the court of Accounts, the court is obligated to inform the magistrates of the attorney general working with the competent courts, on infractions that came in his knowledge. | В соответствии с пунктом 19 Закона 23/01, которым был утвержден устав Счетной палаты, Палата обязана информировать магистратов Генеральной прокуратуры, работающих с компетентными судами, о ставших им известными нарушениях. |
| Any citizen may be a trade union member, provided he/she accepts and complies with the Regulation, is registered with a primary trade union organization and pays his/her membership dues. | Членом профессионального союза может быть каждый гражданин Туркменистана, признающий и выполняющий Устав, состоящий на учете в первичной профсоюзной организации, уплачивающий членские взносы. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| "a type of vehicle or bodywork under this Regulation. conforming to the model in annex 1, part 1 to this Regulation" | "типа транспортного средства или кузова на основании настоящих Правил... в соответствии с образцом, приведенным в части 1 приложения 1 к настоящим Правилам". |
| The Chairman said that a similar proposal had been made several years ago and that GRRF had decided, with regard to Regulation No. 13, to elaborate a new annex to it, which could be used as a general guidance of CES for other Regulations. | Председатель заявил, что аналогичное предложение было внесено несколько лет назад и что GRRF решила разработать новое приложение к Правилам Nº 13, которое можно было бы использовать в качестве общего указания по КСС для других правил. |
| Some experts voiced their view that the proposal should not be considered as a corrigendum to the Regulation because the current paragraph had been drafted deliberately and, therefore, they disagreed with the proposal. | Одни эксперты выразили свое мнение о том, что это предложение не следует рассматривать в качестве исправления к Правилам, поскольку данный пункт был разработан целенаправленно, и, следовательно, не поддержали это предложение. |
| This demonstration shall be carried out according to this section and, in case of dual-fuel engines, also according to the additional provisions regarding the fuel adaptation procedure set out in section 6.4 of Annex 15 to this Regulation. | Данное подтверждение осуществляется в соответствии с положениями настоящего раздела и в случае двухтопливных двигателей также в соответствии с дополнительными положениями, касающимися процедуры утверждения топлива и изложенными в разделе 6.4 приложения 15 к настоящим Правилам . |
| Following the proposal by the expert from Germany to correct footnote 1/ of Annex 4 to Regulation No. 117, GRB agreed on the following amendment: Annex 4, footnote 1/, correct to read: | В соответствии с предложением эксперта от Германии об исправлении сноски 1/ в приложении 4 к Правилам Nº 117 GRB согласилась со следующей поправкой: Приложение 4, сноска 1/, исправить следующим образом: |