| Lack of legal regulation in certain issue areas, for example marking | недостаточно эффективное правовое регулирование в ряде тематических областей, включая, например, маркировку; |
| In that context, the regulation of international financial markets and tax havens should be further strengthened. | В этом контексте необходимо еще больше усиливать регулирование международных финансовых рынков и налоговых убежищ. |
| With hindsight, it is clear that regulation of the banking sector in the countries hit by financial crises in 1997 had not kept pace with financial liberalization and increased competition. | Оглядываясь назад, становится ясно, что регулирование банковского сектора в странах, оказавшихся в 1997 году охваченными финансовыми кризисами, не поспевало за темпами финансовой либерализации и роста конкуренции. |
| United Nations Security Council Resolution 18, adopted on February 13, 1947, created a Commission to try to give effect to United Nations General Assembly Resolution 41 which stated that regulation and reduction in world armaments and armed forces is an important measure for strengthening international peace. | Резолюция Совета Безопасности ООН 18 - резолюция, принятая 13 февраля 1947 года, которая создала комиссию в ответ на резолюцию Генеральной Ассамблеи ООН 41, согласно которой регулирование и снижение вооружений и вооруженных сил в мире является важной мерой для укрепления международного мира. |
| Regulation of energy markets has also proved very costly. | Регулирование энергетических рынков также показало себя весьма дорогостоящим делом. |
| These measures will also supplement the provisions of the regulation of the Council of the European Union, adopted on 6 March 2001, which is binding in its entirety and is directly applicable in Ireland. | Эти меры будут также дополнять положение Совета Европейского союза, принятое 6 марта 2001 года, которое является целиком обязательным и напрямую применимо в Ирландии. |
| Examples were given of situations where a regulation placing too much emphasis on delay in delivery might disregard certain established usages and contractual practices, or even result in compromising the safety of maritime transport. | Были приведены примеры ситуаций, когда положение, в котором уделяется чрезмерное внимание задержке в сдаче, может не учитывать некоторые установившиеся обычаи и виды договорной практики или даже наносить ущерб безопасности морских перевозок. |
| Sound regulation of the activities and operations in the energy sector would reduce losses and non-payment and would improve service-quality levels and the financial condition of enterprises as well as generate funds for further investments. | Разумное регулирование деятельности и операций в секторе энергетики позволит сократить потери и повысить уровень качества услуг, а также укрепить финансовое положение предприятий и накопить средства для дополнительных инвестиций. |
| To be kept without modification, even if only optional in the EU Regulation. | Сохранить без изменений, даже если в Правилах ЕС это положение имеет лишь факультативный характер. |
| The Regulation issued on 29 December 1955 governing registrars appointed to solemnize marriages between adherents of other religions contains a similar provision; | Аналогичное положение включено в постановление, принятое 29 декабря 1955 года относительно работников службы регистрации актов гражданского состояния, на которых возложена обязанность по официальной регистрации брака между последователями других религий; |
| Despite the relevant laws being in place, specifically UNMIK regulation 2001/4, the judiciary is generally inefficient in applying the mechanisms and remedies envisaged therein. | Несмотря на наличие соответствующих нормативных актов, включая постановление 2001/4 МООНК, органы правосудия, как правило, неэффективно используют оговоренные в них механизмы и средства правовой защиты. |
| In a few cases the arms embargo has encouraged Member States to adopt national laws and regulations that incorporate the sanctions measure, or has persuaded them to revise existing regulation, though the Team has found that this is the exception, not the rule. | В нескольких случаях эмбарго в отношении оружия стимулировало государства-члены к принятию национальных законов и положений, включающих санкционные меры, или убеждало их в необходимости пересмотреть существующее регулирование, хотя Группа установила, что это скорее исключение, чем правило. |
| Regarding regulatory harmonization/transparency, RTAs tend to echo GATS provisions on domestic regulation and prudential carve-out. | Что касается обеспечения гармонизации/прозрачности регулирования, в РТС как правило копируются положения ГАТС о внутреннем регулировании и пруденциальном изъятии. |
| Online or correspondence providers often operate from locations with no controls at all and offer their own award, free from regulation. | Частные поставщики образовательных услуг, проводящие онлайновое или заочное обучение, как правило, осуществляют свою деятельность бесконтрольно и выдают собственные дипломы неустановленного образца. |
| Regulation 40 Procedures to ensure confidentiality | Правило 40 Процедуры обеспечения конфиденциальности |
| On 20 June 2001, the East Timorese National Council unanimously adopted a regulation establishing the Reception, Truth and Reconciliation Commission in East Timor. | 20 июня 2001 года Национальный Совет тиморского сопротивления единогласно принял постановление о создании в Восточном Тиморе Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению. |
| This regulation requires freezing the assets of the persons mentioned in an annex, which are those on the list in question. | Это постановление предусматривает блокирование активов лиц, указанных в приложении к нему и включенных в упомянутый выше перечень. |
| (k) Regulation 341/2003 on person- and product elevators; | к) Постановление 341/2003 о пассажирских и грузовых лифтах. |
| ECDC was set up in record time for an EU agency: the European Commission presented draft legislation in July 2003; by the spring of 2004, Regulation (EC) 851/2004 had been passed, and in May 2005 the Centre became operational. | ЕЦПКЗ был создан в рекордное время для агентства ЕС: Европейская комиссия представила законопроект в июле 2003 года, к весне 2004 постановление (EC) 851/2004 было утверждено, и в мае 2005 года центр начал работу. |
| Among them the Foreign Employment Act, 2007 and the Human Trafficking and Transportation (Control) Act 2007 and its Regulation 2008 are noteworthy. | Среди них следует отметить Закон 2007 года о работе за рубежом, а также Закон о борьбе с торговлей людьми и их незаконной перевозкой и Постановление 2008 года по данному закону. |
| Compliance with the requirements of paragraph 5.1.1. of this regulation is demonstrated by using the height measurement apparatus defined in paragraph 2.2. below. | Соответствие предписаниям пункта 5.1.1 настоящих правил подтверждается путем использования устройства для измерения высоты, определенного в пункте 2.2 ниже. |
| Determine, making use of a CCM, that the front contact surface of the head restraint encloses the rectangle in compliance with 5.1.6. of this regulation. | Проверить, с использованием устройства для измерения координат, что передняя контактная поверхность подголовника полностью накладывается на четырехугольник, соответствующий предписаниям пункта 5.1.6 настоящих правил. |
| The illumination shall then be measured at the measuring points specified in paragraph 7 of this Regulation. | Затем измеряют освещенность в точках измерения, указанных в пункте 7 настоящих Правил. |
| In case of contradiction, the requirements set out in Annex 11 shall have precedence over those set out in paragraphs 5.1 to 5.5 of this Regulation. | В случае противоречий требования, приведенные в приложении 11, обладают преимущественной силой по сравнению с требованиями, предусмотренными в пунктах 5.1-5.5 настоящих Правил . |
| For the purpose of this Regulation: | Для цели настоящих Правил: |
| As a result the EU legislator will always be able to make any amendments it deems necessary to its own regulation. | Поэтому законодатель ЕС всегда будет иметь возможность вносить в свой собственный регламент любые поправки, которые он сочтет необходимыми. |
| According to the European Commission, the new regulation would not disrupt oil supply given the current overcapacity in the world tanker fleet and the large number of tankers on order. | По мнению Европейской комиссии, новый регламент не создаст помех для поставок нефти, поскольку в настоящее время в мире наблюдается избыток танкеров и большое количество танкеров сейчас строится. |
| In cooperation with the National Insurance Institute, the Insurance Regulation was drafted for occupational hazards for self-employed and own-account workers, designed for adolescents. | Совместно с Национальным институтом страхования разработан регламент страхования на случай трудовых рисков независимых работников подросткового возраста, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
| Since Germany's last report on the implementation of resolution 1540 (2004) in 2010, the Dual-use Regulation has been amended twice. | Со времени представления в 2010 году последнего доклада об осуществлении резолюции 1540 (2004) в Регламент, касающийся экспорта товаров двойного назначения, дважды вносились поправки. |
| The draft Regulation would be signed once the River Basin Agreement had been approved by both governments. | Данный регламент, как ожидается, будет подписан в ближайшее время; |
| However, the legal regulation of the rights in detention of the person being expelled is still completely lacking. | Вместе с тем до сих пор полностью отсутствует правовая регламентация прав, касающихся задержания высылаемых лиц. |
| It should, however, be pointed out that such regulation guarantees foreign workers employed in Tunisia the same rights as those enjoyed by nationals. | Вместе с тем следует уточнить, что такая регламентация гарантирует иностранным трудящимся, работающим в Тунисе, те же права, что и гражданам. |
| Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. | Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
| (b) The selection and use of medicines rationally; whether patients and public health services can afford them; sustainable financing; reliable health and supply systems; the regulation of medicines to ensure they are of a high quality, without obstructing innovation and access. | Ь) рациональный выбор и применение лекарственных средств; их ценовая приемлемость для пациентов и служб общественного здравоохранения; устойчивое финансирование; надежность систем здравоохранения и снабжения; регламентация лекарственных средств для обеспечения их высокого качества без ущерба для инноваций и доступности; |
| Regulation (EC) of the European Parliament and of the Council on Structural Business Statistics: extension of the environmental variables. | Регламентация (ЕС) Европейского парламента и Совета по статистике структуры предприятий: расширение набора экологических переменных. |
| The regulation was adopted in December 1999 in response to the delays encountered in establishing a new judiciary after the conflict. | Это распоряжение было принято в декабре 1999 года из-за отсрочек в деле создания новой судебной системы в период после конфликта. |
| The regulation will ensure adequate legal protection for the victims of trafficking and provide a legal basis for the prosecution of the specific offences of trafficking and illegal possession of identity papers and/or travel documents. | Это распоряжение будет предусматривать адекватные меры правовой защиты для жертв такой торговли и послужит правовой основой для судебного преследования за конкретные правонарушения, связанные с торговлей и незаконным владением удостоверениями личности и/или проездными документами. |
| According to the Regulation No. "Safeguarding Banks and Credit Organisations from Circulation of Criminally Obtained Funds and Prevention of Financing of Terrorism" adopted by the Central Bank, the circulation of criminally obtained funds and sources for funding terrorism in banks or credit organizations is prohibited. | Распоряжение Nº 5 «Обеспечение гарантий банкам и кредитным организациям от обращения средств, добытых преступным путем, и предотвращение финансирования терроризма», изданное Центральным банком, устанавливает запрет на обращение средств, добытых преступным путем, и источников финансирования терроризма в банках и кредитных организациях. |
| No account shall be established, managed or administered pursuant to Regulation 11.02 without the prior written approval of the Executive Director or his or her delegate, and in accordance with the policies and procedures issued pursuant to Rule 111.01. | Счета открываются и управление или распоряжение ими осуществляется в соответствии с положением 11.02 только при наличии предварительного письменного согласия Директора-исполнителя или лица, которому он или она делегировал или делегировала полномочия, и в соответствии с политикой и процедурами, установленными в соответствии с правилом 111.01. |
| Lastly, we support the creation of an ombudsperson institution in Kosovo and welcome the recent signing of its regulation by Mr. Kouchner. | В заключение мы хотели бы сказать о том, что мы поддерживаем создание института омбудсмена в Косово и с удовлетворением отмечаем распоряжение, подписанное недавно в этом контексте г-ом Кушнером. |
| During the reporting period, this regulation was amended for civil servants. | Применительно к государственным служащим в отчетный период эта норма подверглась изменению. |
| In 1998, the regulation was replaced. | В 1998 году эта норма была заменена другой. |
| This legal regulation did not change in the period under review. | В отчетный период эта правовая норма не претерпела изменений. |
| Private property, rule of law, and a market unrestricted by government regulation and control. | частная собственность, норма права, и рынок, свободный от правительственного регулирования и управления. |
| Developers may also wish to capture whether the agency is authorized to collect and (or) view the data, the jurisdiction or source of the legal authority (law, regulation, executive order, administrative procedure) and the expiry date of such authority. | Разработчики могут также пожелать отразить, является ли ведомство уполномоченным собирать и (или) просматривать данные, юрисдикцию или источник правомочий (закон, правовая норма, исполнительный приказ, административная процедура) и дату истечения таких полномочий. |
| Metabolic regulation also allows organisms to respond to signals and interact actively with their environments. | Регуляция метаболизма позволяет организмам отвечать на сигналы и активно взаимодействовать с окружающей средой. |
| He switched on the program for Regulation of the Gastrointestinal Tract, and within half an hour the child defecated by himself, without stimulation. | Поставил программу «Регуляция ЖКТ» - не прошло и получаса, как ребенок сам, без всякой помощи, сходил «по-большому». |
| The molecular mechanisms of survivin regulation are still not well understood, but regulation of survivin seems to be linked to the p53 protein. | Молекулярные механизмы регуляции сурвивина изучены недостаточно, однако предполагается, что его регуляция связана с белком p53. |
| Regulation of HMG-CoA reductase is achieved at several levels: transcription, translation, degradation and phosphorylation. | Регуляция фермента осуществляется на разных стадиях: транскрипция, трансляция, деградация, фосфорилирование. |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| H, 2 Length of the dangerous section of road or the zone to which the regulation applies | Н, 2 Длина опасного участка дороги или зоны, в которой применяется предписание |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| Greenpeace considered that European Commission proposals to amend EU Regulation 1049/2001 on public access to European Parliament, Council and Commission documents currently under consideration were retrogressive. | По мнению организации "Гринпис", рассматриваемые сейчас предложения Европейской комиссии о внесении поправок в предписание ЕС 1049/2001 о доступе общественности к документам Европейского парламента, Совета и Комиссии - это шаг назад. |
| Panels showing the distance at which the regulation applies or the special feature indicated by the main sign is to be found | Таблички с надписями, указывающие расстояние, на котором начинает действовать предписание, или особое условие, указанное основным знаком |
| If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) | В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия). |
| This primarily implies the regulation of the status of foreign debts amounting to more than €600 million. | В первую очередь это предполагает урегулирование статуса внешних долгов, общий объем которых составляет более 600 млн. евро. |
| In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| It was crucial to establish an overall process guaranteeing uniform regulation of the consequences of State succession. | Исключительно важно обеспечить практическое осуществление комплексного процесса, в рамках которого гарантировалось бы единообразное урегулирование вопросов, связанных с последствиями правопреемства государств. |
| However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. | Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
| However, this regulation is still at the stage to be submitted to the Commission. | Однако эта инструкция еще только будет представлена Комиссии. |
| However, the regulation is to include provisions exempting applicants from these requirements in cases where it would be unfair to impose on them. | Однако инструкция должна включать положения, освобождающие кандидатов от этих требований в тех случаях, когда было бы несправедливо предъявлять их. |
| In principle, the Regulation calls for the determination of a reference rate by currency. | В принципе Инструкция предписывает определять базисную ставку по каждому виду валюты. |
| If financing from other Directorates General is forthcoming the following work could be contemplated: Energy input/output tables; Annual survey of renewable energy sources; Survey of businesses (Framework regulation). | Если другие Генеральные директораты выделят необходимые финансовые средства, может быть осуществлена работа по следующим направлениям: подготовка таблиц "затраты-выпуск" по энергетике; ежегодное обследование возобновляемых источников энергии; обследование предприятий (рамочная инструкция). |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| Petroleum Exploration Specialist (geophysicist) responsible for promotion, monitoring and regulation of petroleum exploration activity offshore Ireland. | Специалист по нефтяной разведке (геофизик), отвечал за организацию, мониторинг и регламентирование деятельности по нефтяной разведке у берегов Ирландии. |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| These include the provisions of uniforms for work, the regulation of health and safety conditions at the workplace and the right to paid leave. | К ним относятся выдача рабочей одежды, регламентирование санитарно-гигиенических условий и техники безопасности на рабочем месте и право на оплачиваемый отпуск. |
| MEPA is also responsible for habitats and species conservation, pollution, control and abatement, waste management policy and regulation as well as inspection and enforcement. | МЕПА отвечает также за состояние среды обитания и сохранение видов, загрязнение, контроль и уменьшение загрязнения, политику и регламентирование в области обработки и удаления отходов, а также проведение инспекций и правовое обеспечение. |
| The regulation of residence derives from the need to protect or preserve not only other constitutional rights but also other assets protected under the Constitution. | Регламентирование вопросов проживания необходимо для защиты или охраны не только других конституционных прав, но и имущественных прав, пользующихся конституционной защитой. |
| I looked through every rule and regulation and... apparently, you can. | Я проверил устав, все правила, и... Да, можно. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| In addition the braking performance on the first subsequent application shall comply with the prescriptions of paragraph 3. of Annex 3 of this Regulation. 5.3.1.6. | Кроме того, эффективность торможения при первом нажатии на педаль должна соответствовать предписаниям пункта З приложения З к настоящим Правилам. |
| OICA Proposal "04 series of amendments to Regulation No. 49" | Предложение МОПАП по поправкам серии 04 к Правилам 49 |
| An Introduction to the New Vehicle Safety Regulation U.K. | Введение к новым правилам, касающимся безопасности транспортных средств |
| 2.21.2. The nominal aspect ratio except in cases of tyres for which the size designation is shown in the first column of the tables in annex 5 to this Regulation. | 2.21.2 номинальное отношение высоты профиля к его ширине, за исключением шин, обозначение размеров которых указывается в первой колонке таблиц, приведенных в приложении 5 к настоящим Правилам, |
| The side impact dummy shall comply with the specifications given in Annex 6 and be installed in the front seat on the impact side according to the procedure given in Annex 7 to this Regulation. 6.2. | 6.1 Манекен для испытания на боковой удар должен соответствовать техническим требованиям, приведенным в приложении 6, и устанавливаться на переднем сиденье на стороне удара в соответствии с процедурой, изложенной в приложении 7 к настоящим Правилам. |