| The establishment of industry regulation, even where desirable in principle, should be subjected to cost-benefit analyses since, as discussed below, regulation of natural monopolies is a complex and resource-intensive exercise. | Создание системы отраслевого регулирования даже в тех случаях, когда оно в принципе желательно, должно сопровождаться анализом затрат и выгод, поскольку, как это будет показано ниже, регулирование естественных монополий является сложным и ресурсоемким процессом. |
| In addition to social support for the family, the legal regulation of marital and family relations constitutes a State policy priority. | Наряду с социальной поддержкой семьи, одним из приоритетных направлений политики государства, является правовое регулирование брачно-семейных отношений. |
| The regulation of general trade must be broad and sweeping, and cannot single out a particular trade or industry. | Регулирование торговли вообще должно быть общим и широким и не должно выделять рынки отдельных товаров или отрасли. |
| The legal regulation of the issues of surrogate motherhood and methods of artificial insemination is defined by Republic of Kazakhstan law and is within the legal purview of the Ministry of Health. | Правовое регулирование вопросов суррогатного материнства и методов искусственного оплодотворения определяется законодательством Республики Казахстан и находится в компетенции Министерства здравоохранения. |
| civil and arbitration procedure, real estate, corporate law, the securities market, the regulation of investment activity, land law. | гражданский и арбитражный процесс, недвижимость, корпоративное право, рынок ценных бумаг, правовое регулирование инвестиционной деятельности, земельное право. |
| While the outline referred to the application of regulation 5.6 of the programme planning regulations, which required the Secretariat to identify obsolete and marginal outputs, there was no specific evidence that such action had been taken in arriving at the budget outline total. | Хотя в набросках содержится ссылка на положение 5.6 положений о планировании по программам, которое требует от Секретариата выявлять устаревшие и малозначительные мероприятия, нет конкретных данных о том, что при подсчете общей суммы бюджета были приняты эти меры. |
| The corresponding provision of the United Nations Financial Regulations, regulation 5.9, differs, as it deals with situations particular to the United Nations. | Соответствующее положение Финансовых положений Организации Объединенных Наций (положение 5.9) отличается от указанной формулировки, поскольку оно регулирует ситуации, характерные для Организации Объединенных Наций. |
| Regulation 4 requires all nuclear sites to have a security plan which describes the standards, procedures and arrangement for a wide variety of security measures that protect facilities, materials, equipment, technology and information. | Положение 4 предусматривает, что на всех ядерных объектах должен быть разработан план обеспечения безопасности с описанием стандартов, процедур и механизмов принятия целого ряда мер по обеспечению безопасности, предусматривающих защиту объектов, материалов, оборудования, технологий и информации. |
| 1.1.4. The Series of amendments shall also contain a transitional provision for Contracting Parties whose application of the Regulation comes into force after the date of entry into force of the amendments. | 1.1.4 Серия поправок должна также содержать переходное положение о Договаривающихся сторонах, для которых применение Правил вступает в силу после даты вступления в силу поправок. |
| Regulation by the Republika Srpska National Assembly on Republika Srpska to State transfers is acceptable. However, the Constitution of Bosnia and Herzegovina assigns no role to the Republika Srpska in regulating the competencies of the State. | Положение о регулировании Народной скупщиной Республики Сербской передачи полномочий от Республики Сербской государству является приемлемым, однако в Конституции Боснии и Герцеговины Республике Сербской не отводится никакой роли в регулировании полномочий государства. |
| Pending such settlement, the regulation of the United Nations shall apply and the law or regulation of the host country shall be inapplicable in the Headquarters district to the extent that the United Nations claims it to be inconsistent with its regulation. | В ожидании такого разрешения применяется соответствующее правило Организации Объединенных Наций, а соответствующий закон или правило страны пребывания не применяются в районе штаб-квартиры в части, которую Организация Объединенных Наций считает не соответствующей ее правилу. |
| The regulation does not apply to warships, naval auxiliary or other government vessels, although they are encouraged to participate in ships' routeing systems. | Правило не применяется к военным кораблям, вспомогательным судам военно-морских сил и другим правительственным судам, хотя поощряется их участие в системах установления путей движения судов. |
| In addition, the forestry sector faces land-use regulation and other macroeconomic policies that usually favour conversion to other land uses such as agriculture and cattle ranching. | Кроме того, в секторе лесоводства применяются правила землепользования и другие виды макроэкономической политики, которые, как правило, способствуют изменению форм землепользования в пользу сельского хозяйства и разведения домашнего скота. |
| There are some exceptions to this regulation. | Данное правило предусматривает ряд исключений. |
| In addition, a regulation had been introduced under which vehicle keepers in the new federal states who had more than 50 vehicles registered in their name were able to pay their vehicle tax using a special accounting procedure rather than the revenue stamp system. | Кроме того, было введено правило, согласно которому в новых федеральных землях владельцы, у которых парк принадлежавших им автотранспортных средств насчитывал более 50 единиц, могли платить налоги на транспортные средства по особой процедуре ведения учета без покупки гербовых марок. |
| Poland amended the regulation of the Council of Ministers of 23 November 2004 imposing measures to prohibit and restrict the circulation of goods of strategic importance to national security. | Польша внесла дополнения в Постановление совета министров от 23 ноября 2004 года о принятии мер по запрету и ограничению оборота товаров, имеющих стратегическое значение для национальной безопасности. |
| Indonesia reported that a government regulation would soon be issued to regulate the procedures for the use and monitoring of precursors and equipment for illicit production or manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances. | Индонезия сообщила о том, что в скором времени будет принято постановление правительства о регулировании процедур использования и мониторинга прекурсоров и оборудования, которые могут применяться для незаконного производства и изготовления наркотических средств и психотропных веществ. |
| The new Medical Records Regulation that took effect on 1 April 2007 contains detailed rules on informed consent and on refusal of medical treatment. | Новое постановление о медицинской документации, вступившее в силу 1 апреля 2007 года, содержит подробные правила, касающиеся осознанного согласия на получение лечения или отказа от него. |
| Council Regulation 224/2014 is binding in its entirety and directly applicable in the Republic of Cyprus, as well as in all other States members of the European Union. | Постановление Совета 224/2014 во всей его полноте имеет обязательную юридическую силу и непосредственно применяется в Республике Кипр и во всех других государствах - членах Европейского союза. |
| Another implementing regulation of the Police Act should be mentioned, i.e. Decree on activities which a police officer may not perform, which - as is evident from the title - endeavours to contribute normatively to the independent work of the police and its reputation. | Постановление о деятельности, запрещаемой полицейским работникам, которое - как это явствует из его названия - призвано нормативно подкрепить независимую деятельность полицейских и их репутацию. |
| Summarized description as in paragraphs 4.1.3. and 4.1.4. of this Regulation: | Краткое описание в соответствии с пунктами 4.1.3 и 4.1.4 настоящих Правил: |
| Table of identified visible lane markings to be used for approval test in accordance with Paragraphs 6.2.3. and 6.5. of this Regulation. | З. Таблица с указанием видимой маркировки полосы движения, подлежащей использованию для проведения испытания на официальное утверждение в соответствии с пунктами 6.2.3 и 6.5 настоящих Правил. |
| 4.1.2. A brief description of the quality management system, which ensures the effective control of the tyre retreading procedures to meet the requirements of this Regulation. | 4.1.2 краткое описание системы управления качеством, которая позволяет обеспечить эффективный контроль за процедурами восстановления шин в целях соблюдения предписаний настоящих Правил, |
| This section shall specify the operating characteristics of an exhaust-gas sampling system intended to be used for measuring the true mass emissions of a vehicle exhaust in accordance with the provisions of this Regulation. | В настоящем разделе указываются эксплуатационные характеристики системы отбора проб отработавших газов, предназначенной для измерения фактической массы выбросов отработавших газов транспортного средства в соответствии с положениями настоящих Правил. |
| by means of parts made of reflective materials which conform to the specifications laid down in paragraphs 6.16.2. to 6.16.6. of this Regulation. | путем использования частей, изготовленных из светоотражающих материалов, которые соответствуют техническим требованиям, указанным в пунктах 6.16.2 - 6.16.6 настоящих Правил. |
| That regulation was aimed at fully establishing the Chilean PRTR as a single window for future environmental reporting. | Регламент был направлен на то, чтобы созданный чилийский РВПЗ в полной мере выполнял функции "единого окна" для представления экологической отчетности в будущем. |
| An implementation regulation is also proposed to specify the further detail. | Для дальнейшей детализации порядка подготовки таких данных предлагается также соответствующий имплементационный регламент. |
| As a Member State of the European Union since 1 January 2007, Romania applies EEC Regulation 1408/71 as of this date. | Будучи государством - членом Европейского союза, Румыния с 1 января применяет Регламент 1408/71 ЕЭС от этого же числа. |
| In cooperation with the National Insurance Institute, the Insurance Regulation was drafted for occupational hazards for self-employed and own-account workers, designed for adolescents. | Совместно с Национальным институтом страхования разработан регламент страхования на случай трудовых рисков независимых работников подросткового возраста, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
| In addition, the Transitional Regulation to Guarantee the Principle of Direct and Immediate Application of the Rights of Female Members of the Armed Forces was adopted and enacted. | Помимо этого, был утвержден и принят «временный регламент», гарантирующий соблюдение принципа прямого и безотлагательного осуществления прав женщин, которые проходят службу в Вооруженных силах. |
| We feel that the provisions of the Convention on this question have great potential as the basis for a comprehensive regulation of the use of the world's oceans. | Мы считаем, что конвенционные положения по этому вопросу содержат в себе значительный потенциал, на основе которого возможна всеобщая регламентация использования Мирового океана. |
| (a) The executive branch includes the councils for equal rights, the ministries responsible for implementing public policies, the operation of the comprehensive protection system, and the regulation of the relevant laws; | а) исполнительной функцией: советы по обеспечению равенства прав; министерства, ответственные за проведение государственной политики; функционирование системы комплексной защиты и регламентация соответствующих законов; |
| In order to promote the integration of socially disadvantaged and Roma children into the educational system, two new educational forms have been developed: (the regulation of preparations for) skills development and integration: | В целях поощрения интеграции детей, находящихся в неблагоприятном социальном положении, и детей рома в системе образования разработаны две новые формы обучения: формирование навыков (регламентация подготовки) и интеграция: |
| Provinces exercise authority over matters such as the establishment and regulation of municipalities, health care, education, social well-being, property, civil rights and the administration of justice. | Провинции ведают такими вопросами, как создание и регламентация деятельности муниципальных органов, здравоохранение, образование, социальное благосостояние, собственность, гражданские права и отправление правосудия. |
| There may be regulation of the exercise of a right, but regulation must never undermine the substance of the right.] | Какое-либо право может регламентироваться в вопросах своего осуществления, но такая регламентация не может покушаться на его существо . |
| The legal basis for registration will be included in a regulation now under preparation. | Юридические основания для регистрации будут включены в распоряжение, которое подготавливается в настоящее время. |
| A regulation on pharmaceuticals, focusing on the import, manufacture, sale and distribution of pharmaceutical products, narcotic drugs and psychotropic substances has been promulgated. | Было обнародовано распоряжение по фармацевтическим препаратам с упором на их импорт, производство, сбыт и распределение, а также по наркотическим средствам и психотропным веществам. |
| As the Court has recognized in paragraph 97 of its Advisory Opinion, resolution 1244 (1999) and UNMIK regulation 1999/1 constitute the legal order in force at that time in the territory of Kosovo. | Как признал Суд в пункте 97 своего Консультативного заключения, резолюция 1244 (1999) и распоряжение 1991/1 МООНК представляют собой правопорядок, действовавший в тот момент на территории Косово. |
| A Regulation setting out a regulatory framework for the justice system in Kosovo was promulgated on the same day. | В тот же день было опубликовано распоряжение о рамках регулирования системы правосудия в Косово. |
| On 7 June 2006, UNMIK adopted a Regulation on Legal Aid "for the purpose of establishing an integrated legal aid system for criminal, civil and administrative matters which ensures that the rights and interests of Communities are fully protected". | 7 июня 2006 года МООНК приняла Распоряжение о правовой помощи "с целью создания комплексной системы оказания правовой помощи по уголовным, гражданским и административным вопросам, которая обеспечивает полноценную защиту прав и интересов общин". |
| The regulation came into effect 1 March 2004. | Данная норма вступила в силу 1 марта 2004 года. |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| Another legal regulation which sets the framework for mini-jobs are the existing tax categories. | Еще одна правовая норма, определяющая систему предоставления мини-работ, связана с существующими налоговыми категориями. |
| Private property, rule of law, and a market unrestricted by government regulation and control. | частная собственность, норма права, и рынок, свободный от правительственного регулирования и управления. |
| As for the proposed introduction of the 7.5-tonnage restriction for lorries, the Party concerned stated that under Austrian law, such a ban was considered as a traffic regulation concerned with the regulation and safety of traffic. | Что же касается предложенного ограничения веса грузовиков 7,5 т, то она заявила, что, согласно австрийскому законодательству, такой запрет рассматривается как норма дорожного движения, цель которой заключается в регулировании дорожного движения и обеспечении его безопасности. |
| The TrkB regulation of granule cells is important in preventing memory deficits and limbic epilepsy. | Регуляция гранулярных клеток TrtB является важным фактором предотвращения ухудшения памяти и лимбической эпилепсии. |
| Neurochemical regulation of sleep, chemical synapse manipulation. | Нейрохимическая регуляция сна, химическое управление синапсисом. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| Tariff regulation remains ill defined across the NIS, most countries continue to use the so-called "cost-plus" tariff, which remains an obstacle for cost reduction. | Регуляция тарифов остается слабо определенной в ВЕКЦА, большинство стран продолжают использовать так называемый тариф «стоимость-плюс», что остается преградой для снижения стоимости. |
| The molecular mechanisms of survivin regulation are still not well understood, but regulation of survivin seems to be linked to the p53 protein. | Молекулярные механизмы регуляции сурвивина изучены недостаточно, однако предполагается, что его регуляция связана с белком p53. |
| For the AIT and FIA, the EU regulation is only part of the solution. | По мнению МТА и ФИА, предписание, введенное ЕС, следует рассматривать лишь как частичное решение данной проблемы. |
| The regulation on migration statistics recently approved at the EU level, for instance, is limited to long-term migration. | Например, принятое недавно на уровне ЕС предписание по статистике миграции ограничивается лишь вопросами о долгосрочной миграции. |
| If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) | В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия). |
| The European Commission informed the Working Group about the Regulation establishing the European Pollutant Release and Transfer Register published on 4 February 2006 No 166/2006), enabling the European Community to deposit its instrument of approval of the Protocol on 21 February 2006. | Европейская комиссия проинформировала Рабочую группу о Предписании по вопросу о создании Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, которое было опубликовано 4 февраля 2006 года Nº 166/2996): это предписание позволило Европейскому сообществу сдать на хранение свой документ о принятии Протокола 21 февраля 2006 года. |
| In particular, he said that without a separate Regulation it would be difficult to clearly show whether a prescription referred to safety or noise matters and to distinguish definitions relating to noise from those relating to safety. | В частности, он заявил, что без наличия отдельных правил трудно четко продемонстрировать, относится ли то или иное предписание к вопросам безопасности или вопросам шума, и провести различие между определениями, касающимися шума, и теми определениями, которые касаются безопасности. |
| Additional steps should therefore be taken, particularly for the prevention of debt accumulation, and her delegation welcomed unilateral measures by Member States and multilateral initiatives aimed at debt cancellation and debt regulation. | В связи с этим должны быть предприняты дополнительные шаги, в частности направленные на предотвращение накопления суммы задолженности, и делегация Украины приветствует принимаемые государствами-членами в одностороннем порядке меры и многосторонние инициативы, имеющие своей целью списание задолженности и урегулирование существующей проблемы задолженности. |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| It was crucial to establish an overall process guaranteeing uniform regulation of the consequences of State succession. | Исключительно важно обеспечить практическое осуществление комплексного процесса, в рамках которого гарантировалось бы единообразное урегулирование вопросов, связанных с последствиями правопреемства государств. |
| However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. | Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| For transactions with the rest of the world, the Regulation calls for the use of an external reference rate. | Что касается операций с остальным миром, то Инструкция предусматривает использование внешней базисной ставки. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| The institution-building pillar recast the omnibus broadcast regulation into three documents: a regulation establishing Radio Television Kosovo as a legal entity; a Regulation establishing the Interim Media Commission; and an administrative directive establishing the procedures for a licensing fee. | Компонент организационного строительства разделил сводный нормативный акт о работе средств теле- и радиовещания на три документа: акт о создании Радио и телевидения Косово как юридического лица; акт о создании Временной комиссии по средствам массовой информации; и административная инструкция, содержащая процедуры взимания сборов за выдачу лицензий. |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| Since detailed regulation of this subject matter would be beyond the scope of a framework instrument, draft article 18 does no more than to refer to each of these categories of principles and rules. | Поскольку подробное регламентирование этого предмета выходило бы за пределы рамочного документа, в проекте статьи 18 содержатся лишь ссылки на каждую из этих категорий принципов и правил. |
| regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
| Indeed, the regulation of mining activity and the appropriation of the wealth resulting from it are among the earliest recorded activities of the State. | Регламентирование деятельности в горнодобывающем секторе и связанное с ним предоставление права собственности были одними из первых функций государства. |
| Firstly, they seem to question, not only any attempt at regulation of the additional consequences of crimes or major breaches otherwise designated, but also any regulation whatsoever of the reaction to internationally wrongful acts of any kind. | Во-первых, как представляется, в них ставится под сомнение не только любая попытка урегулировать вопрос о дополнительных последствиях преступлений или серьезных нарушений, называемых иначе, но и любое регламентирование реакции на всякого рода международно-противоправные деяния. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| Despite the new Disciplinary Regulation and the Organic Law for the Police, accountability mechanisms remain unclear and inadequate. | Несмотря на новый Дисциплинарный устав и недавно принятый Органический закон о полиции, механизмы отчетности по-прежнему остаются неясными и неадекватными. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| Conformity shall be contested and the manufacturer requested to make the production meet the requirements if the results are not in agreement with annex 9 to this Regulation. | З. Если результаты проверки не согласуются с приложением 9 к настоящим Правилам, то соответствие оспаривается и заводу-изготовителю предлагается привести производство в соответствие с предписаниями. |
| It was made clear that when the final values were known, the "B" and "C" limits would be introduced appropriately as a new series of amendments to the Regulation. | Было четко указано, что, после того как станут известны окончательные значения, пределы "В" и "С" будут надлежащим образом введены в качестве поправок новых серий к правилам. |
| 3.2. It shall be accompanied by the following documents in triplicate: description of the drive train comprising all the relevant particulars referred to in annexes 1 or 2 to this Regulation. | 3.2 К заявке должны быть приложены в 3-х экземплярах следующие документы: описание системы тяги с указанием всех соответствующих характеристик, приведенных в приложениях 1 или 2 к настоящим Правилам. |
| As a general rule, measures to ensure the conformity of production with regard to CO2 emissions from vehicles are checked on the basis of the description in the type approval certificate conforming to the model in Annex 4 of this Regulation. | 9.3.1 Соответствие производства в отношении выбросов CO2 транспортными средствами обычно проверяется на основе описания, содержащегося в свидетельстве об официальном утверждении типа соответствующего образца, указанного в приложении 4 к настоящим Правилам. |
| (b) The quality of the required reagent being within the specifications declared by the manufacturer in Annex 1 to this Regulation; | Ь) соответствием качества требуемого реагента спецификаци- ям, указанным изготовителем согласно приложению 1 к на- стоящим Правилам; |