| Efficient regulation - but not a total lack of regulation - was paramount. | Первостепенное значение имеет эффективное регулирование, а не полное отсутствие регулирования. |
| This includes the regulation and control of maritime activities and transportation, as well as coordinating and jointly exploiting its resources. | Эта инициатива включает в себя регулирование и контроль в области морской деятельности и перевозок, а также координацию и совместное освоение ресурсов. |
| Measures to realize the mitigation potential of sinks include financial incentives to maintain and manage forests, and land-use regulation and enforcement. | Меры по реализации потенциала поглотителей включают финансовые стимулы, направленные на поддержание и рациональное использование лесных ресурсов, а также регулирование и контроль за землепользованием. |
| With the increasing trend towards privatization of services and the drive for increased efficiency, there is an increasing need for legislative frameworks which enable satisfactory regulation of solid waste collection and disposal. | С учетом все большей тенденции в направлении приватизации служб и стремления повысить эффективность отмечается все большая необходимость в законодательных рамках, которые обеспечивают удовлетворительное регулирование деятельности по сбору и удалению твердых отходов. |
| Regulation of tissue cell mass by the TAS mechanism can be carried out in two physiological regimes - ether by formation of "conservative" or "dynamic" phase of this adaptive reaction. | Регулирование клеточной массы ткани механизмом ТАС может осуществляться в двух физиологических режимах - путём формирования «консервативной» либо «динамической» фаз этой адаптационной реакции. |
| cf. UN regulation 11.4; UNDP rule 126.17 | см. положение 11.4 Положений Организации Объединенных Наций; правило 126.17 Правил ПРООН |
| Article 5 (b) ACA provides a specific regulation with regard to public tenders. | В пункте (Ь) статьи 5 ЗБК содержится специальное положение о публичных торгах. |
| Prohibiting the use of or dealing with a "controlled asset" (regulation 13) unless authorized by the Minister for Foreign Affairs under regulation 14 | запрещения использования «контролируемых активов» или обращения с ними (положение 13), если это не разрешено министром иностранных дел в соответствии с положением 14. |
| The third regulation concerns the method of providing services to clients, which should increase the quality of public services and ensure a client-friendly practices, including measures such as the provision of information, complaint and commendation books, as well as annual surveys of clients and employees. | Третье положение касается метода предоставления услуг клиентам в целях повышения качества государственных услуг и обеспечения более внимательного отношения к клиентам, включая такие меры, как предоставление информации, наличие книг жалоб и предложений, а также ежегодные опросы и обследования клиентов и работников. |
| Concerning the suspension of lawyers by the special courts, she said the regulation in question, which had been adopted in response to the numerous problems faced in 1992, had never been applied because the members of the bar had hotly opposed it. | Касаясь вопроса о временном отстранении специальными судами адвокатов, она говорит, что рассматриваемое положение, которое было принято в ответ на многочисленные проблемы, имевшие место в 1992 году, не применялось на практике вследствие решительного противодействия со стороны адвокатов. |
| Add current rule 102.2 under regulation 4.1. | Отнести нынешнее правило 102.2 к положению 4.1. |
| Furthermore, SMEs are generally unfamiliar with the legal system and regulation that investments involve, and the policy environment is rarely adapted to encourage FDI by SMEs. | К тому же, МСП, как правило, незнакомы с нормативно-правовой системой регулирования инвестиционной деятельности, а существующий политический климат редко благоприятствует ПИИ со стороны МСП. |
| In its reply dated 7 May 2001, Panama informed the Secretary-General that its Executive Decree No. 49 of 13 November 1997 contained a regulation on the issuance of international fishing licences for high seas fishing vessels. | Панама в своем ответе от 7 мая 2001 года сообщила Генеральному секретарю, что в указе президента страны Nº 49 от 13 ноября 1997 года содержится правило о выдаче международных рыболовных лицензий судам, занимающимся рыболовством в открытом море. |
| In the implementation of the second common regulation, the following common new rule is established: "Individual contributions above a value of $100,000 received from intergovernmental, non-governmental, or private sector resources shall be reported annually to the Executive Board." | В порядке осуществления второго общего положения устанавливается следующее общее новое правило: «Исполнительному совету ежегодно представляется доклад об отдельных взносах, полученных из межправительственных, неправительственных или частных источников, на сумму свыше 100000 долл. США». |
| In 2014, an additional regulation was added to the above decision stating that those individuals who had an early retirement during 1991-1994 as well as retired women with 4 or more children would be covered by this beneficial option. | В 2014 году к вышеупомянутому решению было добавлено еще одно правило, по которому этот льготный вариант будет распространен на тех, кто досрочно вышел на пенсию в 1991 - 1994 годах, а также на досрочно вышедших на пенсию женщин, имеющих четверых или более детей. |
| The regulation applies to all children who require corrective spectacles up to a certain degree. | Это постановление применяется ко всем детям, которым требуются очки для коррекции зрения до определенной степени. |
| In addition, a new regulation will enter into force as of 1 January 2009, requiring the holder to lodge the TIR Carnet data electronically (in parallel with the submission of the paper TIR Carnet). | Кроме того, 1 января 2009 года вступит в силу новое постановление, согласно которому держатель обязан направлять содержащиеся в книжке МДП данные в электронном формате (вместе с предъявлением бумажной книжки МДП). |
| For the reasons stated in paragraph 10 above the Aarhus Regulation is not described in the following paragraphs. | По причинам, указанным в пункте 10 выше, Орхусское постановление в последующих пунктах не рассматривается. |
| Regulation of the Minister of Social Affairs of 24 April 2003 established the procedure for medical examination of employees, to be conducted during work time and at the expense of the employer. | Постановление министра социальных дел от 24 апреля 2003 года устанавливает процедуру медицинского контроля здоровья работников, который осуществляется в рабочее время и за счет работодателя. |
| A writ was filed in 1999 challenging the validity of the appointment and regulation of judicial officials in accordance with the Bangladesh Civil Service (Reorganisation) Order 1980 (with amendment of 1986) and terming it as ultra vires the Constitution. | В 1999 году было выпущено постановление о незаконности порядка назначения сотрудников судебных органов и прохождения ими службы, предусмотренного действовавшим в Бангладеш Приказом о гражданской службе (реорганизованной) 1980 года (с поправками 1986 года), который был признан противоречащим Конституции. |
| In particular, the tests described in paragraph 5.2 of this Regulation (requirements regarding emissions) may be carried out. | В частности, могут быть проведены испытания, описание которых приводится в пункте 5.2 настоящих Правил (требования к выбросам). |
| If there is more than one device necessary for meeting the requirements of this Regulation, then in the following text a device means a set of devices. | Если для обеспечения соответствия предписаниям настоящих Правил требуется более одного приспособления, то в последующем тексте под приспособлением подразумевается набор приспособлений. |
| In this measurement, the extraneous noise or signal shall be at least 6 dB below the limits of interference given in paragraph 6.6.2.1. of this Regulation, except for intentional narrowband ambient transmissions. | В ходе этих измерений уровень постороннего шума или сигнала должен быть по меньшей мере на 6 дБ ниже пределов интерференции, указанных в пункте 6.6.2.1 настоящих Правил, за исключением преднамеренных внешних узкополосных помех. |
| 5.2.4. In addition to the marks prescribed in paragraph 4.2. above, the following particulars shall be affixed visibly and in a readily accessible place to every visor conforming to a type approved under this Regulation: | 5.2.4 На каждом смотровом козырьке, соответствующем официально утвержденному на основании настоящих Правил типу, помимо надписей, указанных в пункте 4.2 выше, должны четко и в легкодоступном месте помещаться следующие обозначения: |
| "14.2. Without prejudice to the provisions of paragraph 14.1. above, a variant of the vehicle tested according to Part II of this Regulation whose unladen... type." | "14.2 Без ущерба для положений, содержащихся в пункте 14.1 выше, вариант транспортного средства, испытываемый в соответствии с частью II настоящих Правил, порожняя масса которого... транспортного средства". |
| In September 2010, Kazakhstan had adopted a technical regulation on "Requirements for Safety of Food Products Fabricated From Genetically Modified (Transgenic) Plants and Animals". | В сентябре 2010 года в Казахстане был утвержден технический регламент "Требования к безопасности пищевой продукции, полученной из генно-модифицированных (трансгенных) растений и животных". |
| In order to simplify, harmonize and clarify the established rules and to raise security levels, in 2006 the Council proposed to repeal that regulation. | В целях упрощения, согласования и уточнения таких правил и повышения уровня безопасности Совет в 2006 году предложил отменить указанный регламент. |
| Moreover, the United States of America, who has only one regulation related to lighting and light signalling, would oppose developing multitude UN GTRs in this area, given the present number of UN Regulations on this subject. | Кроме того, Соединенные Штаты Америки, где действует только один регламент, касающийся освещения и световой сигнализации, будет возражать против разработки нескольких ГТП ООН в этой области, учитывая число уже имеющихся на сегодняшний день правил ООН по данному вопросу. |
| For this Regulation, see below. | Этот регламент см. ниже. |
| Following the adoption in 2007 of the Partial Regulation of LOPCYMAT providing for the establishment of occupational health and safety committees, INPSASEL launched a strong campaign in the same year, resulting in the creation of 43,425 occupational health and safety committees between 2007 and 2010. | Относительно комитетов по вопросам безопасности и гигиены труда следует отметить, что, как только они были включены в неполный регламент к Закону в 2007 году, НИПЗЗОТ в этом же году начал проводить активную кампанию в их поддержку. |
| The new European Community regulation also covers natural persons as ultimate owners of enterprises. | Новая регламентация Европейского сообщества также охватывает физических лиц в качестве конечных владельцев предприятий. |
| Such regulation leads to the legalization and encouragement of procuring. | Такая регламентация имеет целью легализацию и поощрение сводничества. |
| The regulation addresses the issue as an issue of co-operation rather than of a one-sided obligation. | Эта регламентация трактует данную проблему как проблему сотрудничества, а не как одностороннее обязательство. |
| References were made to areas where the lack of an international legal framework resulted in individual countries and regions having to resort to national and regional approaches on important issues such as regulation of liability for multimodal transport operations. | Отмечалось, что недостаточная международно-правовая база в ряде областей привела к тому, что отдельные страны региона были вынуждены прибегнуть к национальным и региональным подходам в решении таких важных вопросов, как, например, регламентация ответственности при мультимодальных транспортных операциях. |
| Specific prudential regulatory tools include capital adequacy and solvency ratios/margins, regulation of investments, and regulation of risk assessment and management. | К числу конкретных инструментов пруденциального регулирования относятся нормативы достаточности капитала и платежеспособности, регулирование инвестиционной деятельности и регламентация оценки риска и управления рисками. |
| The regulation was updated on 1 April 2008 and 20 May 2009. | В это распоряжение были внесены изменения 1 апреля 2008 года и 20 мая 2009 года. |
| There has been general support from PDK, the Democratic League of Kosovo and the Alliance for the Future of Kosovo for regulation 2001/19, on the Executive Branch of the provisional institutions of self-government, and for crucial legislation to combat terrorism and organized crime. | ДПК, Демократический союз Косово и Альянс за будущее для Косово в целом поддержали Распоряжение 2001/19 об исполнительной власти временных институтов самоуправления, а также крайне важное законодательство по борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |
| This regulation also provides guarantees for minorities and paves the way for the creation of other new Kosovo institutions in the field of public safety such as the Police Inspectorate and the Kosovo Academy for Public Service Education and Development. | Это распоряжение также предусматривает гарантии для меньшинств и открывает путь для создания других новых косовских институтов в области общественной безопасности, таких, как инспекторат полиции и косовская академия по вопросам просвещения и развития в области государственной службы. |
| UNMIK regulation (1), UNMIK administrative directions (3), UNMIK executive decisions (7), UNMIK clarification (1) | Распоряжение МООНК (1), административные указания МООНК (3), исполнительные решения МООНК (7), уточнение МООНК (1) |
| The Ministry of Education issued a Ministerial Regulation to promote and protect the right of the child and juvenile in schools, colleges and universities. | Министерство образования выпустило распоряжение о поощрении и защите прав детей и несовершеннолетних в школах, колледжах и университетах. |
| The Court stressed, in this regard, that the impugned regulation had been tightened up because of the increased risk of fraud or falsification of driver's licences. | ЕСПЧ в этой связи подчеркнул, что оспариваемая норма была ужесточена ввиду повышения риска мошенничества или фальсификации водительских удостоверений. |
| However this regulation is practically not enforced as far as the residence permit is concerned, since this question has still not been finally regulated. | Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, так как этот вопрос все еще окончательно не урегулирован. |
| A regulation is also being approved in accordance with which "the use of other alphabets for the official language of the Russian Federation and the official languages of the republics may be instituted by federal law". | Вместе с тем утверждается норма, согласно которой "иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами". |
| This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment | Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
| The new EU Regulation also reproduces the AAD provision on standing which require complainants to demonstrate and the authorities to determine prior to the initiation that the complaint is supported by a major proportion of the Community industry. | В новом положении ЕС также воспроизводится норма САД о позиции отечественных производителей, в соответствии с которой до начала разбирательства от заявителей требуется доказать, а от компетентных органов определить, что жалоба поддерживается значительной частью соответствующей отрасли Сообщества. |
| Metabolic regulation also allows organisms to respond to signals and interact actively with their environments. | Регуляция метаболизма позволяет организмам отвечать на сигналы и активно взаимодействовать с окружающей средой. |
| The regulation of rearrangements of the actin cytoskeleton is important for processes like cell locomotion, phagocytosis, and intracellular motility of lipid vesicles. | Регуляция перестроек актинового цитоскелета важна для таких процессов, как передвижение клетки, фагоцитоз и внутриклеточные перемещения липидных везикул. |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| "Interorgan amino acid transport and its regulation". | «Ацетилирование ароматических аминов в организме и его лекарственная регуляция». |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| This regulation enables the State Attorney to directly control police investigations. | Это предписание позволяет государственному прокурору непосредственно контролировать следственные действия полиции. |
| A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
| H, 2 Length of the dangerous section of road or the zone to which the regulation applies | Н, 2 Длина опасного участка дороги или зоны, в которой применяется предписание |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. | Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
| Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. | Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
| Regulation 433-02-04 of BS 7671 requires that the installed load must be distributed around the ring such that no part of the cable exceeds its rated capacity. | Инструкция 433-02-04 стандарта BS 7671 требует, чтобы нагрузка распределялась по кольцу так, чтобы ни один фрагмент кабеля не работал с токами, превышающими номинальный. |
| The Regulation creates opportunities for disabled children to continue their primary education until 21 years of age and secondary education until 24. | Инструкция позволяет детям-инвалидам учиться в основной школе до 21 года, а в средней - до 24 лет. |
| The Council Regulation concerning Short-Term Indicators which includes a 'module' on Construction with several important variables. | Подготовлена инструкция Совета в отношении краткосрочных показателей, которая включает "модуль" по строительству с несколькими важными переменными. |
| Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. | Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
| This is one of the basic principles which must ensure optimum regulation and practical functioning of the system of education. | Это один из основных принципов, который должен обеспечить оптимальное регламентирование и практическое функционирование системы образования. |
| She was not recommending media regulation, but urging the Government to use creativity, based on solid research, to introduce programmes that presented positive images. | Она не выступает за регламентирование работы СМИ, а лишь призывает правительство подойти к этому вопросу творчески и, опираясь на результаты тщательных исследований, ввести в действие программы, в которых женщины характеризовались бы в позитивном ключе. |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. |
| The regulation of the size and format of the pleadings filed before the Appeals Chamber, pursuant to rule 107 bis, has thereafter led to a reduction in the number of interlocutory appeals filed during the current period. | Такое регламентирование объема и формата состязательных бумаг, подаваемых в Апелляционную камеру в соответствии с правилом 107 бис, позволило сократить число промежуточных апелляций, поданных в течение рассматриваемого периода. |
| There are different levels of regulation or prohibition on the wearing of religious symbols including constitutional provisions, legislative acts at the national level, regulations and mandatory directives of regional or local authorities, rules in public or private organizations or institutions and court judgements. | Регламентирование или запрещение ношения религиозных символов осуществляются на разных уровнях, включая конституционные нормы, законодательные акты на национальном уровне, предписания и обязательные к исполнению директивы региональных или местных властей, правила государственных или частных организаций или учреждений и решения судов. |
| King's regulation, brackets, Army, close brackets, report of the orderly sergeant to the officer of the day, default is martial... | Королевский устав, скобки, армия, скобки закрыть. доклад дежурного сержанта дежурному офицеру, военный по умолчанию... |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| 12.7. For the purposes of type approval, Supplements to Regulation have immediate effect on their entry into force, unless delayed by a specific transitional provision. | 12.7 Для целей официального утверждения типа дополнения к Правилам становятся действительными немедленно после вступления в силу, за исключением случаев, когда их введение в действие откладывается в соответствии с конкретным переходным положением. |
| Contracting Parties have allowed this situation based on their understanding that when a Regulation is amended by Supplements without altering the approval markings, the existing approvals shall continue to be recognized. | Договаривающиеся стороны допустили такую ситуацию на том понимании, что, когда поправки к Правилам вносятся при помощи дополнений без изменения знаков официального утверждения, существующие официальные утверждения должны признаваться и далее. |
| However, if there is contact, the speed of impact of the head shall be less than 24 km/h and the part contacted shall meet the requirements of the energy absorption test laid down in Regulation No. 21, Annex 4. | Однако если такой контакт происходит, то скорость при ударе модели головы должна быть менее 24 км/ч, а сам этот элемент должен отвечать требованиям, касающимся проведения испытания на поглощение энергии, предписанного в приложении 4 к Правилам Nº 21. |
| 6.2.3. For Class C3 tyres, tested in accordance with either procedure given in Annex 5 (B) to this Regulation, the tyre shall meet the following requirements: | 6.2.3 В случае шин класса С3, проходящих испытание в соответствии с любой из процедур, предусмотренных в приложении 5 (В) к настоящим Правилам, шина должна отвечать следующим требованиям: |
| 5.4.1.4.2. Where a tolerance exists between the number of exciter teeth and tyre circumference, functional checks shall be carried out at the extremes of tolerance in accordance with paragraph 6.3. of annex 13 to this Regulation. | 5.4.1.4.2 В тех случаях, когда существует допуск по числу шероховатостей на рабочей поверхности устройства возбуждения и по длине окружности шины, проводятся функциональные проверки с применением предельных значений допуска в соответствии с пунктом 6.3 приложения 13 к настоящим Правилам. |