| Overly restrictive or burdensome regulation of alternative remittance systems may drive them further underground, thus robbing the process of its value; the challenge is to judge at what point regulation becomes excessive. | Чрезмерно ограничительное или обременительное регулирование альтернативных систем перевода денег может вынудить их еще больше избегать контроля, лишив тем самым весь процесс его смысла; проблема заключается в принятии правильного решения о том, в какой момент регулирование становится чрезмерным. |
| And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
| An in-depth and honest discussion of all these issues could lead to the evolution of well-considered and acceptable options for the better regulation, control and reduction of conventional armaments and to arrest their negative impact on international peace and security. | Всестороннее и честное обсуждение этих проблем может привести к появлению хорошо обоснованных и приемлемых альтернатив, позволяющих обеспечить более оптимальное регулирование, контроль и сокращение обычных вооружений, и к устранению их негативного воздействия на международный мир и безопасность. |
| The fact that at the end of 1980s over 90 per cent of the production of pollution-intensive goods was in OECD countries is indicative that weak environmental regulation does not play a major role in their location across the globe. | Тот факт, что в конце 1980-х годов более 90% производства сильно загрязняющих товаров было сосредоточено в странах ОЭСР, показывает, что слабое экологическое регулирование не играет большой роли в глобальном распределении их производства. |
| Regulation of the activity of officials authorized to perform marriages according to administrative regulations, particularly refrainment from relying on undocumented marriage contracts and verification of the consent of the woman or her guardian to the conclusion of the marriage contract. | Регулирование деятельности должностных лиц, уполномоченных заключать браки в соответствии с административными правилами, в частности отказ от практики неоформления брачных контрактов и проверка согласия женщины или ее опекуна на заключение брачного контракта. |
| In brief, the regulation is designed to eliminate "selective disclosure" by levelling the playing field between investors. | Кратко, это положение призвано устранить "выборочное раскрытие информации", создав равные условия игры для инвесторов. |
| A new regulation (Regulation 14.11) under the article on internal control has been added to clearly define the role of DOS. | Было добавлено новое положение (положение 14.11) в статье по внутреннему контролю для четкого определения роли ОСН. |
| For example, in choosing whether to adopt a new regulation, authorities compare the cost of compliance with the economic value of the increased safety it affords. | Например, при принятии решения о том, следует ли применять новое нормативное положение, органы власти сопоставляют связанные с его соблюдением издержки с экономической ценностью обеспечиваемого повышения уровня безопасности. |
| The Secretary-General monitors the delivery of outputs scheduled in the approved programme budget and reports to the General Assembly on programme performance through the Committee for Programme and Coordination after the completion of the biennial budget (regulation 5.1). | Генеральный секретарь осуществляет контроль выполнения мероприятий, намеченных в утвержденном бюджете по программам, и представляет Генеральной Ассамблее через Комитет по программе и координации доклад о завершении двухгодичного бюджетного периода (положение 5.1). |
| Regulation 11 of the Democratic People's Republic of Korea Regulations prohibits outright the provision to the Democratic People's Republic of Korea, and the procurement from the Democratic People's Republic of Korea, of technical training, advice, services or assistance if it relates to: | Положение 11 Положений о Корейской Народно-Демократической Республике прямо запрещает поставки в Корейскую Народно-Демократическую Республику и закупки у Корейской Народно-Демократической Республики, имеющие отношение к технической подготовке, консультированию, услугам или помощи, если это касается: |
| In order to prevent differing views on their scope, a clarifying regulation should be agreed. | Для того чтобы избежать различий в понимании сферы их охвата, следует принять уточняющее правило. |
| Given the unforeseeability of such operations, it was difficult for Member States to comply with the regulation that payment should be made within 30 days. | Ввиду непредвиденности таких операций государствам-членам трудно соблюдать правило, требующее выплаты взносов в течение 30 дней. |
| It also considers that this regulation spares the administrative authorities the difficult task of trying to assess to what extent a specific type of headgear covers the face and facilitates or impedes the identification of an individual, thus ensuring security and equality before the law. | Оно также считает, что это правило освобождает административные власти от необходимости выносить трудное суждение по вопросу о том, насколько тот или иной головной убор закрывает лицо и препятствует идентификации личности, что тем самым обеспечивает безопасность и равенство перед законом. |
| Those conditions were then made mandatory for shipments of such wastes from the European Community to those third parties 1420/1999 and Commission Regulation 1547/1999). | После этого такие условия становятся обязательными для поставок таких отходов из Европейского сообщества в третьи стороны 1420/1999 и правило Комиссии 1547/1999). |
| Regulation 72 of the Building (Planning) Regulations under chapter 123 of the Buildings Ordinance provides for the design of barrier-free access and facilities and requires appropriate barrier-free access to buildings and their facilities so as to meet the needs of persons with disabilities. | В соответствии с главой 123 Постановления о строительстве зданий правило 72 Кодекса норм и правил строительства (проектирования) зданий предусматривает проектирование сооружений с безбарьерным доступом и требует обеспечения надлежащего безбарьерного доступа в зданиях и оснащения их необходимыми приспособлениями в целях удовлетворения потребностей инвалидов. |
| While noting that the Adoption Ordinance provides for the regulation of adoptions, the Committee expresses concern that informal adoptions are more widely accepted and practiced within the State party. | Отмечая, что Постановление о порядке усыновления регулирует процедуру усыновления, Комитет выражает озабоченность тем, что в государстве-участнике более широко распространены и практикуются неофициальные усыновления. |
| Just like in 1999, the new regulation applying from the start of 2000 focused on the increase in child benefit, namely by another DM 20 for the first and second child to DM 270 per month. | Как и в 1999 году, новое постановление, которое было принято в 2000 году, нацелено на увеличение пособий на детей, то есть на 20 немецких марок, что составляет на первого и второго ребенка 270 немецких марок в месяц. |
| Regulation made by the President under the Public Security Ordinance rescinding the HRTF | Постановление, изданное президентом на основании Указа о государственной безопасности о роспуске ЦГПЧ; |
| The control lists of such regimes have been incorporated into Council Regulation (EC) 1334/2000 relating to dual-use goods and technology, which is applicable in Luxembourg. | Предусмотренные этими режимами контрольные списки были включены в Постановление Европейского сообщества 1334/2000 (материалы и технологии двойного назначения), которое применимо в Люксембурге. |
| (e) Regulation 920/2006 on the organization and implementation of health and safety in the workplace; | ё) Постановление 920/2006 об организации и осуществлении мер охраны здоровья и техники безопасности на рабочем месте. |
| 6.3. If other criteria are missing, the notation "systematic failures in use" for a type of retro-reflective material is to be established according to paragraph 6 of this Regulation. | 6.3 При отсутствии прочих критериев понятие "систематический дефект при эксплуатации", характерный для светоотражающего материала данного типа, следует толковать по смыслу пункта 6 настоящих Правил. |
| It shall also be possible to apply and release the parking braking system as specified in paragraph 5.2.2.10. of this Regulation when the trailer is coupled to the towing vehicle. | Должна также обеспечиваться возможность торможения и растормаживания стояночной тормозной системы в соответствии с предписанием пункта 5.2.2.10 настоящих Правил, когда прицеп сцеплен с тягачом. |
| 1.2.2. Power-driven vehicles equipped with a hydraulic braking system with stored energy which cannot meet the requirements of paragraph 5.2.1.5.1. of this Regulation shall be deemed to satisfy that paragraph if the following requirements are met: | 1.2.2 Механические транспортные средства, оборудованные гидравлическими тормозами с накопителем энергии, которые не могут удовлетворять требованиям пункта 5.2.1.5.1 настоящих Правил, все же считаются удовлетворяющими предписаниям данного пункта, если соблюдаются следующие условия: |
| 2.1. "approval of a vehicle" means the approval of a vehicle type pursuant to the requirements of this Regulation, with regard to the protection of the occupants of the cab of a vehicle in the event of head-on impact or of overturning, | 2.1 "официальное утверждение транспортного средства" означает официальное утверждение типа транспортного средства на основании настоящих Правил в отношении защиты лиц, находящихся в кабине транспортного средства, в случае лобового удара или опрокидывания; |
| As from 12 August 2012, Contracting Parties applying this Regulation may refuse first national or regional registration of a vehicle which does not meet the requirements of the 03 series of amendments to this Regulation. | 13.7 С 12 августа 2012 года официальные утверждения на основании настоящих Правил теряют силу за исключением тех случаев, когда типы транспортных средств соответствуют предписаниям настоящих Правил с поправками серии 03". |
| Currently in the United States there is no national regulation that addresses fireplaces. | В настоящее время в Соединенных Штатах отсутствует национальный регламент, охватывающий камины. |
| Approves the Council Regulation and the Regulation on the competitive selection; | утверждает Регламент Совета и Положение о проведении конкурсного отбора; |
| The Regulation as well as the list and its amendments have been published in the Official Journal of the European Communities. | Регламент, а также список и дополнения к нему были опубликованы в Официальном журнале Европейских сообществ. |
| The EU countries also referred to EU Regulation 1013/2006 on shipments of waste and to the EU legislation on POPs. | Страны ЕС сослались также на Регламент ЕС 1013/2006 о перевозке отходов и законодательство ЕС по СОЗ. |
| The Armed Forces Discipline Act 1971 (section 38), the Police Regulations 1992 (Regulation 9(1)) and the Corrections Regulations 2005 (Regulation 13) require obedience to "any lawful order" given by a superior officer. | Закон о дисциплине в вооруженных силах 1971 года (статья 38), Полицейский регламент 1992 года (Положение 9 (1)) и Положения об исправительных учреждениях 2005 года (Положение 13) содержат предписания о необходимости подчиняться "любому законному приказу" вышестоящего начальника. |
| Statutory regulation is being replaced by self-regulation as part of the liberalization that has accompanied globalization, engendering greater work insecurity. | Законодательная регламентация заменяется саморегулированием как частью либерализации, сопровождающей глобализацию, что создает угрозу еще большего отсутствия гарантий труда. |
| (c) Proper regulation of transitional substances (e.g., HCFCs); | с) надлежащая регламентация переходных веществ (например, ГХФУ); |
| Preparations for the 2004 Conference of the Parties have considered more specific measures such as closed seasons, regulation of fishing gear and practices and stock restoration programmes. | В рамках подготовки к совещанию Конференции сторон в 2004 году рассматривались более конкретные меры, как-то: введение закрытых сезонов, регламентация орудий и методов лова и организация программ восстановления рыбных запасов. |
| There has been No. clear regulation concerning the principal agency responsible for information reception, implementation of assessment, cooperation policies to intervene, monitor cases of abuse. | Так, отсутствует четкая регламентация в отношении главного ведомства, отвечающего за получение информации, проведение оценки, осуществление совместных мер по предупреждению насилия и обеспечение контроля за такими ситуациями. |
| The history of regulation in many of those countries indicates that the mechanisms are cumulative and, inevitably, fall mainly within the command-and-control and Polluter Pays paradigms. | Опыт регулирования во многих из этих стран свидетельствует о том, что эти механизмы представляют собой совокупность и, как правило, подпадают под концепции "регламентация и контроль" и "загрязнитель платит". |
| Also on 16 March, Mr. Sergio Vieira de Mello promulgated a regulation on the establishment of the Central Civil Registry for East Timor. | Кроме того, 16 марта г-н Сержиу Виейра ди Меллу принял распоряжение о создании центральной регистрационной службы Восточного Тимора. |
| NAPRC issued in 2006 a regulation regarding the activities needed to identity, assist and monitor these children. | В 2006 году НУЗПР выпустило распоряжение относительно деятельности по выявлению таких детей, оказанию им помощи и наблюдению за их развитием. |
| Since 2003 a regulation of the Minister of Social Affairs is in force, which allows the prescription for anti-baby pills to be used for two or three times. | С 2003 года действует распоряжение министра социальных дел, разрешающее по два или три раза использовать выписанный рецепт на противозачаточные пилюли. |
| UNMIK Regulation No. 2001/19 on the Executive Branch of the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo marked the end of the JIAS and the establishment of local central level executive authorities. | Распоряжение Nº 2001/19 МООНК об исполнительной ветви временных институтов самоуправления в Косово ознаменовало собой конец СВАС и учреждение местных центральных исполнительных органов. |
| Regulation provides a direct means for governments to promote sustainable development of the tourism sector. | Регулирование дает в распоряжение государства прямые средства поощрения устойчивого развития и сектора туризма. |
| As the limits of criticism are wider towards public officials, the current legal regulation strengthens the freedom of political discussion. | Поскольку границы критики в отношении должностных лиц шире, действующая правовая норма укрепляет свободу политических дискуссий. |
| The decision includes a regulation prohibiting organizations and individuals from forcing children to work and requiring compliance with legislation setting out the rules and conditions for juvenile labour. | Постановлением установлена норма о недопущении организациями и физическими лицами принуждения детей к труду и соблюдении ими установленных законодательством норм и условий труда несовершеннолетних. |
| official regulation to define "equal opportunity"; | официальная норма, содержащая определение "равных возможностей"; |
| In its judgements, The European Court of Human Rights recognizes that it is the fundamental and legal right of women to retain her maiden name upon marriage and stresses that contradictory legal regulation and practices shall be undue to the European Convention on Human Rights. | Европейский суд по правам человека в своих решениях признает, что сохранение своей девичьей фамилии после вступления в брак является основным и законным правом женщин, и подчеркивает, что эта противоречивая правовая норма и практика не соответствует Европейской конвенции по правам человека. |
| The new EU Regulation also reproduces the AAD provision on standing which require complainants to demonstrate and the authorities to determine prior to the initiation that the complaint is supported by a major proportion of the Community industry. | В новом положении ЕС также воспроизводится норма САД о позиции отечественных производителей, в соответствии с которой до начала разбирательства от заявителей требуется доказать, а от компетентных органов определить, что жалоба поддерживается значительной частью соответствующей отрасли Сообщества. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| These receptor proteins may escort polyubiquitinated proteins to the proteasome, though the specifics of this interaction and its regulation are unclear. | Белки-рецепторы убиквитина могут доставлять полиубиквитинированные белки к протеасоме, однако детали процесса и его регуляция неясны. |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
| An act on mitigating the harmful effect of wastes on the environment and a regulation on industrial and hazardous waste handling and transport were adopted in 1999. | В 1999 году был принят закон о смягчении последствий вредного воздействия отходов на окружающую среду и предписание об обработке и транспортировке промышленных и опасных отходов. |
| Two EC Directives that apply to public transport by bus and tram and a new regulation on public passenger transport services by rail and road are intended to improve the quality and efficiency of public and collective transport. | Повышению качества и эффективности общественного и коллективного транспорта призваны содействовать две директивы ЕС, распространяющиеся на перевозки населения автобусами и трамваями, и новое предписание об оказании населению услуг общественного транспорта на железной дороге и в автодорожном сообщении. |
| Upon its establishment or adoption, the Executive Committee(s) will request the ECE Secretariat to forward to the Secretary-General of the United Nations, the established or adopted regulation, rule or amendment with their request that it be formally established under the UN/ECE. | После введения или принятия исполнительный комитет просит секретариат ЕЭК направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций введенные или принятые правила, предписание или поправку, для того чтобы они были официально введены под эгидой ЕЭК ООН. |
| 13/ See, inter alia, Regulation 1260/99 on the Structural Funds, and Regulation 1257/99 on Support for Rural Development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund. | 13 См., в частности, Предписание 1260/99 о структурных фондах и Предписание 1257/99 о поддержке развития сельских районов Европейским сельскохозяйственным направляюще-гарантийным фондом. |
| So far, a budget equivalent to 40 billion rials has been allocated for the regulation of the affairs of street children. | На настоящий момент на урегулирование вопросов безнадзорных детей были выделены средства в размере 40 миллиардов риалов. |
| Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. | Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов. |
| It was agreed that the regulation of such a case was beyond the purview of the Model Law, though it would be useful to bring the possible situation to the attention of enacting States in the Guide to Enactment. | Было принято решение о том, что урегулирование подобной ситуации выходит за сферу типового закона, хотя на возможность возникновения подобных случаев и было бы целесообразно обратить внимание соответствующих государств в руководстве по принятию типового закона. |
| It was crucial to establish an overall process guaranteeing uniform regulation of the consequences of State succession. | Исключительно важно обеспечить практическое осуществление комплексного процесса, в рамках которого гарантировалось бы единообразное урегулирование вопросов, связанных с последствиями правопреемства государств. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Texts of all conservation and management measures adopted under any international agreement to which Namibia is a party are published in the Government Gazette, and thus such measures are then deemed to be a regulation as prescribed under the Act. | Тексты всех касающихся сохранения ресурсов и управления ими положений, принимаемых Намибией в соответствии с международными соглашениями, стороной которых она является, публикуются в «Правительственной газете», после чего рассматриваются как инструкция, установленная указанным Законом. |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| Regulation 433-02-04 of BS 7671 requires that the installed load must be distributed around the ring such that no part of the cable exceeds its rated capacity. | Инструкция 433-02-04 стандарта BS 7671 требует, чтобы нагрузка распределялась по кольцу так, чтобы ни один фрагмент кабеля не работал с токами, превышающими номинальный. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| Such regulation should cover all the provisions of the Framework Convention on Climate Change, and any attempts to the contrary should be opposed. | Это регламентирование должно обеспечивать сохранение целостности Рамочной конвенции об изменении климата и не допускать каких-либо противоречащих этой задаче намерений. |
| Since detailed regulation of this subject matter would be beyond the scope of a framework instrument, draft article 18 does no more than to refer to each of these categories of principles and rules. | Поскольку подробное регламентирование этого предмета выходило бы за пределы рамочного документа, в проекте статьи 18 содержатся лишь ссылки на каждую из этих категорий принципов и правил. |
| Wherever possible, human resources development should be introduced in such areas as air traffic control, airport management, aviation security, flight operations and airworthiness, air transport regulation and air law. | По возможности следует налаживать деятельность по развитию людских ресурсов в таких областях, как управление воздушным движением, управление работой аэропортов, авиационная безопасность, выполнение полетов и летная годность, регламентирование авиаперевозок и воздушное законодательство. |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. Федеральный закон о профессиональном образовании дает возможность оказать финансовую поддержку в области специальных услуг, представляющих общественный интерес. |
| The press is regulated by the Higher Council on Communication, which is responsible for professional standards and ethics and for audio-visual and print media regulation. | Деятельность в этом секторе в Буркина-Фасо регулируется Высшим советом по вопросам коммуникации (ВСК), в обязанности которого входят контроль за соблюдением этических и профессиональных норм в сфере информации и регламентирование деятельности в области аудиовизуальных средств информации и печати. |
| I looked through every rule and regulation and... apparently, you can. | Я проверил устав, все правила, и... Да, можно. |
| Don't make me quote a regulation which you know as well as I do. | Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| However, the decisions for the adoption of an amendment to an existing Regulation were taken only by delegates from the Contracting Parties applying the concerned Regulation. | Однако решения по принятию той или иной поправки к существующим правилам принимаются только представителями Договаривающихся сторон, применяющих соответствующие правила. |
| The formal deliberation on the proposal for a "Global Technical Regulation Zero" is at GRSG for approval and is scheduled during the fifty-fourth GRSG session in May 2003. | Решение об официальном обсуждении предложения по «глобальным техническим правилам "0"» должно быть утверждено GRSG; его обсуждение планируется провести в ходе пятьдесят четвертой сессии GRSG в мае 2003 года. |
| Alternative approval as defined in paragraph 2.1. of Annex 11(p) of this Regulation used. Yes/No | Используемое альтернативное утверждение, определенное в пункте 2.1 приложения 11(р) к настоящим Правилам: да/нет: |
| The child restraint shall be firmly secured and webbing, as specified in Annex 13 to this Regulation, shall be passed through the lock-off and frame following the routing described in the manufacturer's instructions. | Детское удерживающее устройство надежно крепится на месте, а привязные ремни, указанные в приложении 13 к настоящим Правилам, пропускаются через зажим и лямку в порядке, указанном в инструкциях изготовителя. |
| Indications according to paragraph 6.4.7. of this Regulation (which class E passing beam mode(s), if any, comply with a "data set" of Table 6 of Annex 3 of this Regulation) | Данные, указываемые в соответствии с пунктом 6.4.7 настоящих Правил (какой режим (какие режимы) пучка ближнего света класса Е соответствует (соответствуют) "набору данных", приведенному в таблице 6 приложения 3 к настоящим Правилам) |