| Maximizing these positive contributions requires good regulation and institutions able to promote domestic supply capacity, a competitive environment and sustained trade and investment flows. | Для максимального увеличения этого позитивного вклада необходимы эффективное регулирование и институциональные структуры, способные содействовать укреплению потенциала внутреннего предложения, созданию конкурентной среды и обеспечению стабильных торговых и инвестиционных потоков. |
| Attention was also devoted to identifying areas where regulation should be applied on a modal basis. | Внимание уделяется также определению областей, в которых регулирование должно применяться на основе способов поставок. |
| When possible, vehicle detectors should allow for traffic operated regulation, especially in the case of large variations of the traffic flow. | 9.2 По мере возможности детекторы транспортных средств должны обеспечивать регулирование движения в зависимости от потока, особенно в случаях значительных колебаний интенсивности движения. |
| In Australia, regulation is currently limited to policy documents, non-statutory procurement guidelines and broad statutory provisions about electronic procurement. | В Австралии регулирование в настоящее время ограничивается документами политического характера, руководящими принципами закупок, имеющими рекомендательный характер, и нормативными положениями широкого характера, посвященными электронным закупкам. |
| (b) NALTA Bill - which among other issues seeks to amend the Native Land Trust Act (NLTA) (Cap. 134) to transfer the regulation of agricultural leases on native lands from ALTA to the NLTA. | Ь) Законопроект ТЗЗФ, который помимо решения других проблем направлен на внесение изменений в Закон о туземных землях и земельном фонде (ТЗЗФ) (Глава 134), с тем чтобы передать регулирование сельскохозяйственной аренды туземных земель от ВАСЗ к ТЗЗФ. |
| This regulation was discussed at a general meeting of all students on 15 January 1998. | Это положение было обсуждено на общем собрании студентов 15 января 1998 года. |
| This regulation at the same time takes account of the special situation of single parents who particularly rely on gainful employment and childcare. | Это положение в то же время учитывает особую ситуацию неполных супружеских пар, которым приходится больше других зависеть от доходоприносящей работы и ухода за детьми. |
| However, as FIAN noted, what is lacking so far is a regulation passed by Parliament which would give clarity to the precise nature of the compensation principles as provided for in Section 74. | Вместе с тем, как отмечала ФИАН, до настоящего времени парламентом не принято нормативное положение, четко разъясняющее принципы компенсации, предусмотренные в статье 74. |
| Regulation 6 on Procedure for proposing amendments to Appendices 1 and 2. | Положение 6 по процедуре внесения поправок в добавления 1 и 2. |
| Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. | Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
| The US helicopter violated this regulation. | Вертолет Соединенных Штатов нарушил это правило; |
| One reason for the split is that financial accounting is usually regulated on a national basis, whereas there is no regulation whatsoever of management accounting and the same techniques are widely used worldwide. | Одна из причин такого разграничения заключается в том, что вопросы финансового учета, как правило, регулируются на национальном уровне, тогда как каких-либо положений, регламентирующих управленческий учет, не существует и одни и те же методы широко используются во всем мире. |
| Pending trial, an interdiction from work or relocation of public servants is possible according to regulation 44 of the Public Officers Regulations 1993, but this has never been executed. | Правило 44 Положений о публичных должностных лицах (1993 года) допускает отстранение от работы или перевод на другую должность публичного служащего до суда, однако на практике эта статья никогда не применялась. |
| With regard to codes of conduct as a form of voluntary regulation, it was noted that, while the principles contained in such codes were valuable, the codes were typically non-binding. | В отношении кодексов поведения как формы добровольного регулирования было отмечено, что, несмотря на всю ценность предусмотренных в таких кодексах принципов, они, как правило, не носят обязательного характера. |
| When the convention became the European Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings, it still did not address the issue. | Даже после того, как эта конвенция была включена в Правило Nº 1346/2000 Европейского совета о производстве по делам о несостоятельности от 29 мая 2000 года, этот вопрос в нем также не был затронут. |
| Once approved, the regulation would enter into force in the internal legal system of Italy. | После утверждения это постановление вступит в силу во внутренней законодательной системе Италии. |
| C: The new EC Regulation on Migration Statistics. | С. Новое постановление ЕС по статистике миграции |
| The Minimum Weekly Wage National Standard Order, 1976, was published as subsidiary legislation under the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952, and is applicable to private sector employees. | Постановление о национальном стандарте минимальной еженедельной заработной платы 1976 года был опубликовано в качестве подзаконного акта согласно Закону о регулировании условий найма 1952 года, и применяется ко всем работникам частного сектора. |
| The said regulation, which is enclosed* for your information, is in force at the moment. | Упомянутое постановление, текст которого прилагается к настоящему для Вашего сведения, на данный момент вступило в силу. |
| In addition, the "Workplace Danger Class Notice on Occupational Health and Security" dated December, 2012 was issued and replaced "the Regulation Amending the Regulation on Heavy and Hazardous Jobs". | Кроме того, в декабре 2012 года было выпущено Уведомление о распределении рабочих мест по категориям производственного риска на основании факторов безопасности и гигиены труда, заменившее Постановление о внесении изменений в Положение о работах с тяжелыми и вредными условиями труда. |
| During replacement, a tell-tale on the dashboard (see paragraph 2.18. of this Regulation) shall indicate occurrence of a temporary replacement and need for repair. | В процессе использования заменяющего устройства контрольный сигнал на приборной панели (см. пункт 2.18 настоящих Правил) должен указывать на временную замену и необходимость ремонта . |
| If the Type Approval Authority decides that verification of the conformity of production of the OBD system is required, the verification shall be conducted in accordance with the requirements specified in paragraph 8.4. of this Regulation. | Если орган по официальному утверждению типа считает необходимым проверить соответствие производства БД-системы, эту проверку проводят в соответствии с требованиями, указанными в пункте 8.4 настоящих Правил. |
| 3.1.2.5. Evidence that the steering control has been approved in accordance with paragraph 5.2 of the Regulation, if applicable. | 3.1.2.5 в соответствующих случаях - свидетельство о том, что орган рулевого управления официально утвержден в соответствии с пунктом 5.2 настоящих Правил; |
| Tests carried out in accordance with paragraph 3.6. of this appendix and the results reported in section 2 of Appendix 3 or Appendix 4 shall be acceptable as a means of proving compliance with the requirements of paragraph 5.2.2.8.1. of this Regulation. | 1.3 Испытания, проведенные в соответствии с пунктом 3.6 настоящего добавления, и результаты, изложенные в разделе 2 добавления 3 или добавления 4, являются приемлемыми в качестве доказательства соответствия требованиям пункта 5.2.2.8.1 настоящих Правил. |
| Paragraph 3.1.12., amend to read: "3.1.12. An identification of the tyre to rim fitment configuration, when it differs from the standard configuration, immediately after the rim diameter marking referred to in paragraph 2.16.3 of this Regulation. | Пункт 3.1.12 изменить следующим образом: "3.1.12 Обозначение шины, соответствующей конфигурации обода, если она отличается от стандартной конфигурации, непосредственно после обозначения диаметра обода, упомянутого в пункте 2.16.3 настоящих Правил. |
| The EU Regulation allows Member States to base population and housing statistics on different data collection methods. | Регламент ЕС позволяет государствам-членам использовать различные методы сбора статистических данных, касающихся населения и жилищного фонда. |
| The EU countries also referred to EU Regulation 1013/2006 on shipments of waste and to the EU legislation on POPs. | Страны ЕС сослались также на Регламент ЕС 1013/2006 о перевозке отходов и законодательство ЕС по СОЗ. |
| The technical Regulation concerning safety of wheeled vehicles | Технический регламент о безопасности колесных транспортных средств |
| Regulation on Hazardous Material Risk Classification. | регламент для классификации риска опасных товаров; |
| The draft Regulation would be signed once the River Basin Agreement had been approved by both governments. | Данный регламент, как ожидается, будет подписан в ближайшее время; |
| The regulation of fruits and vegetables has developed considerably since 2007. | С 2007 года регламентация овощей и фруктов претерпела существенные изменения. |
| Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. | Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
| (a) The executive branch includes the councils for equal rights, the ministries responsible for implementing public policies, the operation of the comprehensive protection system, and the regulation of the relevant laws; | а) исполнительной функцией: советы по обеспечению равенства прав; министерства, ответственные за проведение государственной политики; функционирование системы комплексной защиты и регламентация соответствующих законов; |
| (b) The selection and use of medicines rationally; whether patients and public health services can afford them; sustainable financing; reliable health and supply systems; the regulation of medicines to ensure they are of a high quality, without obstructing innovation and access. | Ь) рациональный выбор и применение лекарственных средств; их ценовая приемлемость для пациентов и служб общественного здравоохранения; устойчивое финансирование; надежность систем здравоохранения и снабжения; регламентация лекарственных средств для обеспечения их высокого качества без ущерба для инноваций и доступности; |
| Regulation, prevention and control of chemical weapons | Регламентация и меры по предотвращению использования химического оружия |
| This regulation is the basis of curriculum standards for writing schoolbooks and teaching. | Это распоряжение образует основу педагогических стандартов, используемых при подготовке школьных учебников и в преподавательской деятельности. |
| The regulation on municipal elections stipulates that the first term of office will be for a period of two years. | Распоряжение о муниципальных выборах предусматривает, что первый срок полномочий будет двухлетним. |
| In this context, a regulation has been signed on the framework and guiding principles of the Kosovo Police Service, which provides a sound legal and ethical basis for a transitioned Service. | В этой связи было подписано распоряжение о рамках и руководящих принципах Косовской полицейской службы, создающее прочную правовую и этическую основу для перестроенной Косовской полицейской службы. |
| Besides, the Security Council has never discussed the possibility of opening diplomatic and/or consular offices in Kosovo and Metohija, so that the regulation flouts the responsibility of the Security Council for the overall situation in that Serbian province. | Кроме того, Совет Безопасности никогда не обсуждал возможность открытия дипломатических и/или консульских представительств в Косово и Метохии, в связи с чем это распоряжение игнорирует ответственность Совета Безопасности за общую ситуацию в этом сербском крае. |
| On 10 December, the Council of the EU agreed a Common Position and Regulation to implement the UNSCR 1373 provision relating to the suppression of terrorist financing. | 10 декабря Совет ЕС согласовал общую позицию и распоряжение об осуществлении положения резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающегося борьбы с финансированием терроризма. |
| whether a specific regulation on the confidentiality of census data existed in the country; | Существует ли в стране конкретная норма о конфиденциальности данных переписей? |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. | Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае. |
| It followed from his sociological anti-voluntarism that general regulation, expressive of an objective sociological interest would always prevent contracting out by individual States. | Его социологический детерминизм предполагал, что общая норма, отражающая объективный общественный интерес, должна всегда предотвращать возможность делегирования отдельными государствами своих прав. |
| Private property, rule of law, and a market unrestricted by government regulation and control. | частная собственность, норма права, и рынок, свободный от правительственного регулирования и управления. |
| Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. | После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| For example, regulation to protect retail customers could, sometimes, be appropriate: requirements for information disclosure could help overcome asymmetries of information between businesses and consumers. | Например, предписание по защите индивидуальных инвесторов иногда может быть уместным: требования по раскрытию информации могут помочь преодолеть информационную асимметрию между компаниями и потребителями. |
| The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. | Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07. |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| either the number and direction of traffic lanes or a regulation or danger warning applying only to certain lanes | 1.2 Дорожные знаки и разметка, указывающие либо количество и направление полос движения, либо предписание или предупреждение об опасности, относящиеся только к некоторым полосам движения |
| The regulation for use of parking brakes in 8.3.7 is currently only addressing transport units. | Содержащееся в разделе 8.3.7 предписание, касающееся использования стояночных тормозов, в настоящее время применяются только в отношении транспортных единиц. |
| Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. | Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов. |
| Regulation without redistribution could undermine the EU's legitimacy among the newcomers. | Урегулирование без перераспределения может подорвать законность ЕС среди вновь прибывших. |
| In the European Union, media regulation mainly falls within the legislative remit of individual Member States, and Hungary - as demonstrated above- fully shares the common values of the Union and respects the Charter of Fundamental Rights of the European Union. | В Европейском союзе урегулирование вопросов средств информации в основном относится к компетенции отдельных государств-членов, и Венгрия, как это было показано выше, полностью разделяет общие ценности союза и соблюдает Хартию основных прав Европейского союза. |
| The draft code makes provision for detailed regulation of the work of trade unions and associations of trade unions, the formation of employers' organizations, and issues pertaining to pay, occupational safety, labour disputes, etc. | Проектом кодекса предусматривается подробное урегулирование вопросов, связанных с деятельностью профсоюзов и их объединений, создания организаций работодателей, а также вопросов оплаты труда, охраны труда, трудовых споров и т.д. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| In principle, the Regulation calls for the determination of a reference rate by currency. | В принципе Инструкция предписывает определять базисную ставку по каждому виду валюты. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| Petroleum Exploration Specialist (geophysicist) responsible for promotion, monitoring and regulation of petroleum exploration activity offshore Ireland. | Специалист по нефтяной разведке (геофизик), отвечал за организацию, мониторинг и регламентирование деятельности по нефтяной разведке у берегов Ирландии. |
| Since detailed regulation of this subject matter would be beyond the scope of a framework instrument, draft article 18 does no more than to refer to each of these categories of principles and rules. | Поскольку подробное регламентирование этого предмета выходило бы за пределы рамочного документа, в проекте статьи 18 содержатся лишь ссылки на каждую из этих категорий принципов и правил. |
| Regulation of financial funds for application of legal provisions. | регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| Finally, regulation of the telecommunications market is still necessary, although today it has a different emphasis than it did in the past, when regulation consisted mostly of tariff and prices control. | ЗЗ. Наконец, до сих пор не завершено регламентирование телекоммуникационного рынка, хотя сегодня акцент в этом плане по сравнению с прошлым периодом, когда регламентирование заключалось главным образом в контроле за тарифами и ценами, несколько сместился. |
| Regulation of charitable and non-profit organizations; | 23 регламентирование деятельности благотворительных и некоммерческих организаций; |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
| 5.1.2. as an alternative a calculation method in accordance with annex 4 to this Regulation. | 5.1.2 подвергается альтернативному методу расчета в соответствии с приложением 4 к настоящим Правилам. |
| Adjustments shall conform to those set out in paragraph 1.4.3. of Annex 3 to this Regulation, taking into account what is stated in paragraph 1.2.1. | Регулировка должна соответствовать указанной в пункте 1.4.3 приложения 3 к настоящим Правилам с учетом предписания пункта 1.2.1. |
| If the summary document is adopted as an amendment without time limits, an official amendment to the concerned Regulation has to be prepared and considered by the subsidiary Working Party. | Если документ с изложением резюме принимается в качестве поправки без ограничений по срокам, то вспомогательная рабочая группа должна подготовить и рассмотреть официальную поправку к соответствующим Правилам. |
| If the fluid in the reagent tank does not correspond to the minimum requirements declared by the manufacturer as recorded in Annex 1 to this Regulation the additional requirements of paragraph 5.5.4.12. shall apply. | 5.5.4.6 Если жидкость в резервуаре для реагента не отвечает минимальным требованиям, заявленным изготовителем и отраженным в приложении 1 к настоящим Правилам, то применяются дополнительные требования по пункту 5.5.4.12. |
| If the adult belt is required to secure a "universal" category child restraint, its maximum length to be used on the dynamic test bench is defined in annex 13 to this Regulation. | 6.1.9 Если для крепления детского удерживающего устройства "универсальной" категории требуется ремень безопасности для взрослых, то максимальная длина этого ремня, используемого на стенде динамических испытаний, определяется в приложении 13 к настоящим Правилам. |