| However, it should be emphasized that such voluntary actions and initiatives are not a substitute for State action and regulation of businesses in line with obligations under the Convention and its protocols or for businesses to comply with their responsibilities to respect children's rights. | Тем не менее следует подчеркнуть, что такие добровольные акции и инициативы не могут заменить действия государства и регулирование государством предпринимательской деятельности в соответствии с обязательствами в рамках Конвенции и Протоколов к ней или действия предприятий по выполнению своих обязательств, направленных на соблюдение прав детей. |
| While it was accepted that protection did not automatically lead to growth and had associated costs, the fact that, historically, competition, regulation and protection had all been used to promote industrialization was frequently overlooked. | Хотя признается, что защитные меры не приводят автоматически к экономическому росту и связаны с определенными издержками, часто недооценивается тот факт, что исторически конкуренция, регулирование и защита использовались для стимулирования процесса индустриализации. |
| The growth in the international trade in pharmaceutical ingredients and medicines, in particular through brokers and free trade zones where regulation is weak or lacking, facilitates the trade in counterfeit medicines. | Рост объема международной торговли фармацевтическими компонентами и медицинскими препаратами, в частности через посредников и зоны свободной торговли, в которых регулирование является слабым или вообще отсутствует, способствует торговле поддельными медицинскими препаратами. |
| The legal regulation of regressive payment is constructed hierarchically: basically, the person who paid the compensation for damages can demand a regressive payment from those entities which caused the damage, and those entities can demand payment from their employees. | Правовое регулирование регрессивной выплаты носит иерархический характер: в принципе, юридическое лицо, выплатившее компенсацию за ущерб, может потребовать регрессивную выплату от тех органов, которые причинили ущерб, а эти органы могут потребовать выплату от своих работников. |
| They were organized by ASIP and the Area Head of Public Management and Regulation of CEPAL participated in two opportunities, representing the latter. | Они были организованы АСИП, и дважды в них принимал участие руководитель подразделения ЭКЛАК, отвечающего за государственное управление и регулирование, который представлял эту организацию. |
| The new regulation makes clear that the Federal Supervisory Office for Insurance Companies can within its supervisory powers intervene against such discrimination. | Новое положение ясно предусматривает, что Федеральное бюро по контролю за страховыми компаниями может в рамках своих контрольных полномочий принимать меры с целью предотвращения такой дискриминации. |
| Such insistence was in fact encouraged by the proposal made by the European Commission for the adoption of a regulation for "direct trade". | Это настойчивые требования на самом деле подстегивались предложением Европейской комиссии принять положение о "прямой торговле". |
| Regulation on each nomination will be determined individually. | Положение о каждой номинации прописывается и принимается отдельно. |
| The Regulation on the institute was approved by the Revolutionary Military Council on 23 November 1920. | Положение об институте было утверждено Реввоенсоветом 23 ноября 1920 года. |
| The word "gross" had been deleted from the phrase "gross appropriation" in the context of budgetary contingency provision (Financial Regulation 9.8) because it was considered redundant. | В контексте бюджетного резерва на покрытие непредвиденных расходов (Финансовое положение 9.8) в словосочетании «валовая сумма ассигнований» слово «валовая» было удалено, поскольку оно было признано излишним. |
| This special regulation was introduced to make sure that the lack of necessary childcare facilities with longer opening hours for younger children (up to the age of 10) would not be to the detriment of the parents concerned. | Это специальное правило было введено для того, чтобы нехватка необходимых учреждений по уходу за малолетними детьми (в возрасте до десяти лет) с продленным днем не создавала бы проблем для их родителей. |
| It appears that this regulation is conditioned by a national characteristic of Mongolia, as a country with a sparse population where the majority of women deliver more than three children and raise them while working. | Представляется, что это правило обусловлено национальной особенностью Монголии как страны с малочисленным населением, где большинство женщин рожают более трех детей и воспитывают их, продолжая работать. |
| The Directorate was also authorized to withdraw a previously granted fishing licence if a vessel had violated any regulation in force on the high seas or any measure adopted by a regional or subregional fisheries management organization or arrangement. | Управление полномочно также отзывать любые ранее выданные промысловые лицензии в том случае, если судно нарушило какое-либо действующее правило в отношении открытого моря или какие-либо меры, принятые региональной или субрегиональной рыбохозяйственной организацией или механизмом. |
| In addition, the prospector is required to notify the Authority of "any incident arising from prospecting which causes serious harm to the marine environment" (see regulation 7) and of any finding in the Area of an object of an archaeological or historical nature. | Изыскатель обязан также уведомлять Орган о «любом инциденте в результате поиска, причиняющем серьезный ущерб морской среде» (см. правило 7), и об обнаружении в Районе объектов, имеющих археологическое или историческое значение. |
| The area to be allocated to the applicant shall be subject to the provisions of regulation 28. | Правило 19 Доля в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия |
| The aforementioned regulation constitutes a modernization of the rules applicable to criminal policy. | Вышеуказанное постановление по сути дела приводит в соответствие с требованиями сегодняшнего дня нормы, применимые в рамках проведения политики борьбы с преступностью. |
| The National Consultative Council recently adopted a regulation on the organization of the East Timorese court system, which includes a provision for a special panel to try crimes against humanity. | Национальный консультативный совет недавно принял постановление об организации восточнотиморской судебной системы, в котором имеется положение о специальной группе судей для разбирательства преступлений против человечности. |
| A decision on whether or not to assess the environmental impact of the planned activity is also influenced by the Government regulation of 30 March 1999 on limiting levels of the planned activity subjected to environmental impact assessment. | На принятие решения о том, проводить или не проводить оценку экологического воздействия намечаемой деятельности, влияет также постановление правительства от 30 марта 1999 года "Об ограничивающих уровнях намечаемой деятельности, подлежащей оценке экологического воздействия". |
| The European Union has adopted REACH, which is the acronym for the Regulation for Registration, Evaluation, Authorization and Restriction of Chemicals. | Европейский союз принял Постановление о регистрации, оценке, санкционировании и ограничении использования химических веществ. |
| Through this Regulation and the control list described in Regulation 394/2006, Greece controls the export of dual-use items listed by the various export control regimes. | Греция осуществляет контроль за экспортом средств двойного назначения, подпадающих под действие различных режимов экспортного контроля, используя это постановление и контрольный список, упомянутый в постановлении 394/2006. |
| Each engine of this family shall comply with the requirements of this Regulation. | Каждый двигатель такого семейства должен соответствовать требованиям настоящих Правил, |
| From 1 January 2013, Contracting Parties shall refuse on their territory the sale, registration or putting into service of new vehicles approved according to this Regulation but not complying with this annex. | Начиная с 1 января 2013 года Договаривающиеся стороны отказывают на своей территории в продаже, регистрации и введении в эксплуатацию новых транспортных средств, официально утвержденных на основании настоящих Правил, но не соответствующих предписаниям настоящего приложения. |
| The plan of remedial measures shall comply with the provisions of paragraph 9.3. of this Regulation and paragraph 9. of Annex 8. | Этот план мер по исправлению положения должен соответствовать положениям пункта 9.3 настоящих Правил и пункта 9 приложения 8. |
| A headlamp meeting the requirements of this Regulation with respect to the passing beam and to the driving beam, and designed for both traffic systems and incorporating a lens of plastic material; | фаре, удовлетворяющей требованиям настоящих Правил в отношении лучей ближнего и дальнего света и предназначенной как для левостороннего, так и для правостороннего движения, с рассеивателем из пластических материалов; |
| 2.2. The test is conducted using two force application devices capable of applying the outward transverse forces specified in paragraph 5.2.4. of this regulation. | 2.2 Испытание проводится с использованием двух устройств передачи усилия, способных сообщать поперечное усилие, указанное в пункте 5.2.4 настоящих правил, в направлении наружу. |
| The regulation would require implementation work in the short, medium and long term, including a new Committee, a notification system for all stakeholders, and the adoption of a new vademecum on European standardization. | Этот регламент потребует проведения работы по осуществлению в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе, включая создание нового комитета, систему уведомления всех субъектов и принятия нового руководства по европейской стандартизации. |
| The Regulation also contained provisions on unforeseen encounters with VMEs, area closures and an observer scheme for all vessels that have been issued a special fishing permit. | Регламент содержит также положения о непредвиденных обнаружениях УМЭ, запретных зонах и механизме работы наблюдателей на всех судах, которым выдается специальное промысловое разрешение. |
| Regulation (EC) No 2004/2003 of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 defined what a "political party at European level" actually was and specified that funding should not go to national parties, either directly or indirectly. | 2003 - 4 ноября Европейские парламент и совет утвердили Регламент (EC) Nº 2004/2003, запретивший прямое или косвенное финансирование национальных партий из европейского бюджета. |
| EC Regulation 183/2005 on feed hygiene, which requires most feed businesses involved in making, marketing or using feeds, including livestock farms and arable farms growing crops for feed use, to be registered or approved. | с) Регламент ЕС 183/2005 о гигиенических требованиях к кормам для скота, которым большинству предприятий, занимающихся производством, сбытом или использованием кормов, в том числе животноводческим хозяйствам и растениеводческим хозяйствам, выращивающим зерновые культуры для производства кормов, предписывается получение регистрации или утверждения. |
| RAOH Environmental Regulation governing hydrocarbon operations | ПРДУ Природоохранный регламент в области добычи углеводородов |
| The most significant "new" policy area is the regulation of the environmental impact on mining. | Наиболее важной "новой" сферой политики является регламентация экологических последствий горнодобывающей деятельности. |
| The new EC regulation has not touched on some issues concerning the classification of and terminology relating to SPEs. | Новая регламентация ЕС не затрагивает ряд вопросов, касающихся классификации и терминологии в связи с ССН. |
| (c) Proper regulation of transitional substances (e.g., HCFCs); | с) надлежащая регламентация переходных веществ (например, ГХФУ); |
| The new EC regulation on business registers) specifies the data exchange, but does not cover all technical details to leave room for flexibility. | Новая регламентация ЕС по коммерческим реестрам) предусматривает обмен данными, однако не охватывает всех технических деталей, оставляя возможность гибкости. |
| Commission Regulation on Access to Confidential Data for Scientific Research. | Регламентация Комиссии о доступе к конфиденциальным данным для научных исследований. |
| On 6 March 2007 the Police Department of the Ministry of the Interior issued a regulation to the police regarding the division of responsibility in the enforcement of decisions to remove aliens from the country. | Департамент полиции Министерства внутренних дел 6 марта 2007 года издал распоряжение для полиции о распределении ответственности при исполнении решений о высылке иностранцев из страны. |
| As a positive sign, let me mention the recent decision of the Special Representative to promulgate regulation 2001/19, which sets out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government and lays out general principles to guide the establishment of the civil service. | В качестве положительного примера я хотел бы провести недавно принятое Специальным представителем решение промульгировать Распоряжение 2001/19, в котором определяются функции и полномочия министров временного самоуправления и закладываются общие принципы создания гражданской службы. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Regulation of the Council of Ministers of 18 April 1995 on the Office for National Minority Cultures, at the Minister of Culture and Art; | распоряжение Совета министров от 18 апреля 1995 года об Управлении по вопросам культуры национальных меньшинств при министерстве культуры и искусства; |
| No account shall be established, managed or administered pursuant to Regulation 11.02 without the prior written approval of the Executive Director or his or her delegate, and in accordance with the policies and procedures issued pursuant to Rule 111.01. | Счета открываются и управление или распоряжение ими осуществляется в соответствии с положением 11.02 только при наличии предварительного письменного согласия Директора-исполнителя или лица, которому он или она делегировал или делегировала полномочия, и в соответствии с политикой и процедурами, установленными в соответствии с правилом 111.01. |
| In 1998, the regulation was replaced. | В 1998 году эта норма была заменена другой. |
| The decision includes a regulation prohibiting organizations and individuals from forcing children to work and requiring compliance with legislation setting out the rules and conditions for juvenile labour. | Постановлением установлена норма о недопущении организациями и физическими лицами принуждения детей к труду и соблюдении ими установленных законодательством норм и условий труда несовершеннолетних. |
| The Committee, while understanding that the new regulation applies to both citizens and non-citizens, notes with concern that it is foreign nationals who are mainly affected by this policy (v) and). | Сознавая, что эта новая норма касается как граждан, так и неграждан, Комитет с озабоченностью отмечает, что в первую очередь такая политика затрагивает иностранцев. |
| Private property, rule of law, and a market unrestricted by government regulation and control. | частная собственность, норма права, и рынок, свободный от правительственного регулирования и управления. |
| As for the proposed introduction of the 7.5-tonnage restriction for lorries, the Party concerned stated that under Austrian law, such a ban was considered as a traffic regulation concerned with the regulation and safety of traffic. | Что же касается предложенного ограничения веса грузовиков 7,5 т, то она заявила, что, согласно австрийскому законодательству, такой запрет рассматривается как норма дорожного движения, цель которой заключается в регулировании дорожного движения и обеспечении его безопасности. |
| The regulation of rearrangements of the actin cytoskeleton is important for processes like cell locomotion, phagocytosis, and intracellular motility of lipid vesicles. | Регуляция перестроек актинового цитоскелета важна для таких процессов, как передвижение клетки, фагоцитоз и внутриклеточные перемещения липидных везикул. |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| Neurochemical regulation of sleep, chemical synapse manipulation. | Нейрохимическая регуляция сна, химическое управление синапсисом. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| The regulation of Hox genes is highly complex and involves reciprocal interactions, mostly inhibitory. | Регуляция Нох-генов очень сложная и включает в себя реципрокные взаимодействия, в основном ингибиторные. |
| The proposal in paragraph 9 concerning article 6.22 of CEVNI is rejected as it would be an excessive regulation. | Приведенное в пункте 9 предложение по статье 6.22 ЕПСВВП отклоняется, поскольку такое предписание было бы избыточным. |
| Estonia has an official regulation "Implementation of laws of war in armed forces" with annexed "Principles of laws of war for armed forces". | Эстония имеет официальное предписание "Осуществление законов войны в вооруженных силах" с прилагаемыми "Принципами законов войны для вооруженных сил". |
| The reason of the above regulation is again the general interest of society: in case that the employer is engaged in the provision of basic public services on a regular basis, services at a minimum level of sufficiency shall be provided. | Вышеуказанное предписание и в этом случае объясняется общими интересами общества: если работодатель занимается предоставлением основных общественных услуг на регулярной основе, работа служб обеспечивается на минимально достаточном уровне. |
| Two EC Directives that apply to public transport by bus and tram and a new regulation on public passenger transport services by rail and road are intended to improve the quality and efficiency of public and collective transport. | Повышению качества и эффективности общественного и коллективного транспорта призваны содействовать две директивы ЕС, распространяющиеся на перевозки населения автобусами и трамваями, и новое предписание об оказании населению услуг общественного транспорта на железной дороге и в автодорожном сообщении. |
| In particular, he said that without a separate Regulation it would be difficult to clearly show whether a prescription referred to safety or noise matters and to distinguish definitions relating to noise from those relating to safety. | В частности, он заявил, что без наличия отдельных правил трудно четко продемонстрировать, относится ли то или иное предписание к вопросам безопасности или вопросам шума, и провести различие между определениями, касающимися шума, и теми определениями, которые касаются безопасности. |
| During this period several other governmental acts and decisions have been adopted directed to regulation of S&T and innovation policy in the country. | В этот период было принято несколько других правительственных актов и решений, направленных на урегулирование научно-технической и инновационной деятельности в стране. |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| This valid legal regulation, according to which a disagreement between a governmental authority and the elected local authority is decided by the Chamber of Deputies, has recently come under public criticism in the Czech Republic. | Недавно действующая правовая норма, согласно которой урегулирование разногласий между правительственным и местным выборным органом осуществляется на основании решения, выносимого Палатой депутатов, была подвергнута публичной критике в Чешской Республике. |
| The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. | Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности. |
| If this happens, another ten years may pass before the regulation is modified. | Если это случится, могут пройти еще десять лет, прежде чем эта инструкция будет модифицирована. |
| The Regulation allows transfer of confidential data from countries to Eurostat. | Инструкция позволяет передачу странами конфиденциальных данных Евростату. |
| In principle, the Regulation calls for the determination of a reference rate by currency. | В принципе Инструкция предписывает определять базисную ставку по каждому виду валюты. |
| a separate farm register which originally was part of a general enterprise register; Federal Law on statistics and Regulation on Enterprise Register. | Отдельный регистр хозяйств, который исходно являлся частью общего регистра предприятий; Статистическое управление; Федеральный закон о статистике и инструкция о регистре предприятий. |
| A new ministerial directive was issued on 28 February 2007 pursuant to the le grand-ducal regulation of 20 September 2002 establishing a short-term holding centre for aliens in an irregular situation. | Во исполнение Указа Великого герцога от 20 сентября 2002 года о создании центра временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, 28 февраля 2007 года была издана новая министерская инструкция. |
| B. Regulation of internships (Act of 2011) | В. Регламентирование профессиональных стажировок (Закон от 2011 года) |
| Regulation of abortion in England, Wales and Scotland | Регламентирование абортов в Англии, Уэльсе и Шотландии |
| Regulation of the use of the geostationary satellite orbit and the radio-frequency | Регламентирование использования геостационарной спутниковой орбиты и |
| Finally, regulation of the telecommunications market is still necessary, although today it has a different emphasis than it did in the past, when regulation consisted mostly of tariff and prices control. | ЗЗ. Наконец, до сих пор не завершено регламентирование телекоммуникационного рынка, хотя сегодня акцент в этом плане по сравнению с прошлым периодом, когда регламентирование заключалось главным образом в контроле за тарифами и ценами, несколько сместился. |
| CIMA is responsible for business regulation, prudential regulation, on-site inspections and money-laundering regulation of such licensees. | Это Управление отвечает за регламентирование деловых операций, установление экономических нормативов, проведение инспекций на местах и регулирование деятельности по борьбе с отмыванием денег применительно к указанным выше обладателям лицензий. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| Note: measurement procedure prescribed in Annex 9 to this Regulation. | Примечание: Процедура измерений, предписанная в приложении 9 к настоящим Правилам. |
| 6.4. In the case of identical replacement wheel as defined in paragraph 2.4.2., there shall not be any requirement for physical testing as given in paragraph 6.5. or vehicle fitment checking as given in paragraph 2. of Annex 10 to this Regulation. | 6.4 В случае идентичного сменного колеса, определенного в пункте 2.4.2, не предусмотрено никаких предписаний относительно проведения физических испытаний, указанных в пункте 6.5, или проверки комплектации транспортного средства, указанной в пункте 2 приложения 10 к настоящим Правилам. |
| 5.3.2.2. the headlamp, if equipped with LED modules, and the LED module(s) themselves shall comply with the relevant requirements specified in Annex 10 of this Regulation. | фара (если она оснащена модулями СИД) и сам модуль (сами модули) СИД должны удовлетворять соответствующим требованиям, указанным в приложении 10 к настоящим Правилам. |
| If a dancer is not dressed in accordance with this Dress Regulation and receives a warning from the Chairman of Adjudicators, he or she has to comply with the regulation or face disqualification. | Если костюм спортсмена не соответствует настоящим Правилам спортивного костюма, и спортсмен получает предупреждение от Главного судьи, он или она обязан выполнить правило, в противном случае он или она будет дисквалифицирован. |
| The applicant shall submit the information and specifications outlined in Annex 9, Part B, paragraph 2.5. for cast iron discs and Annex 9, Part C, paragraph 2.5. for martensitic stainless steel discs, of this Regulation. | Податель заявки представляет информацию и спецификации, изложенные в пункте 2.5 части В приложения 9 в случае дисков из серого чугуна и в пункте 2.5 приложения 9 и в пункте 2.5 части С приложения 9 в случае дисков из нержавеющей мартенситной стали, к настоящим Правилам. |