| Others note that active regulation of access conditions by sectoral regulators can obviate the need for an essential facilities doctrine in those sectors. | Другие отмечают, что активное регулирование условий доступа секторальными регулирующими органами может свести на нет потребность в доктрине необходимых объектов в этих секторах. |
| As mentioned above, the regulation, monitoring and accountability of the legal profession is usually exercised by the executive, the judiciary, or bar associations. | Как упоминалось выше, регулирование, мониторинг и подотчетность в отношении представителей юридической профессии обычно осуществляются органами исполнительной власти, судебными органами или ассоциациями адвокатов. |
| With the public consultation which should last four months the EU hopes that private as well as public places extend the list in application possibilities and discuss the regulation as well as possible data protection doubts. | С общественной консультацией, которая должна продолжаться 4 месяца, надеется ЕС, что частные также как общественные места расширяют список в возможностях использования и обсуждают регулирование, а также возможные сомнения защиты данных. |
| For regulation to be truly effective, it must be backed by robust enforcement - with sanctions for noncompliance. | Чтобы регулирование было действительно эффективным, оно должно быть подкреплено надежными органами, имеющими возможность накладывать санкции за несоблюдение. |
| The regulatory institutions and behavioral norms that originated in the New Deal and developed during WWII came into full force: social security, a system of unionized labor relations, market regulation. | В полную силу вступили регулятивные органы и нормы поведения, берущие начало в Новом курсе и развившиеся в ходе второй мировой войны: социальная защита, система профсоюзных трудовых отношений, регулирование рынка. |
| To prevent discrimination in the workplace, in 1996, Thailand had implemented a regulation stating that employers must provide foreign workers with the same working conditions as those described in the country's Labour Law. | Во избежание дискриминации на рабочих местах Таиланд в 1996 году принял положение, предусматривающее, что работодатели должны обеспечивать иностранным рабочим те же условия работы, которые оговорены в Законе о труде этой страны. |
| Procedures governing asylum-seeking children, particularly those relating to family reunification, expulsion of children to safe third countries and the "airport regulation" give cause for concern. | Процедуры, регулирующие положение детей, нуждающихся в убежище, особенно процедуры, касающиеся воссоединения семей, высылки детей в безопасные третьи страны, и "правила, действующие в аэропортах", дают основания для беспокойства. |
| Financial regulation 11.10 requires the External Auditor to complete the report covering the previous biennium not later than 1 June for transmission through the Committee to the Board. | финансовое положение 11.10 предусматривает, что Внешний ревизор составляет доклад за прошедший двухгодичный период не позднее 1 июня для передачи Совету через Комитет. |
| "4.1.2. The provision of paragraph 4.1.1. does not have to be fulfilled, if a semi-trailer with a Kc factor less than 0.95 meets at least the braking performance specified in paragraph 3.1.2.1. of Annex 4 to this Regulation." | "4.1.2 Положение пункта 4.1.2 может не соблюдаться, если полуприцеп, у которого коэффициент Кс менее 0,95, удовлетворяет, как минимум, эффективности торможения, указанной в пункте 3.1.2.1 приложения 4 к настоящим Правилам." |
| Those include the first volume of civil law 1355 (1976), LEVAW, Regulation on Protection and Nutrition of Children with mother milk, and Shiite Personal Status Law. | Среди них - первый том Гражданского кодекса 1355 года хиджры (1976 год), Закон о ликвидации насилия в отношении женщин, положение о защите и питании детей молоком матери и шиитский закон о личном статусе. |
| In order to prevent differing views on their scope, a clarifying regulation should be agreed. | Для того чтобы избежать различий в понимании сферы их охвата, следует принять уточняющее правило. |
| Regulation 15.9 provides that oily residues which cannot be discharged into the sea in compliance with the conditions set out in regulation 15 shall be retained on board or discharged at port reception facilities. | Правило 15.9 предусматривает, что нефтесодержащие остатки, которые не могут быть сброшены в море при соблюдении условий, изложенных в правиле 15, должны сохраняться на борту, либо сбрасываться в портовые приемные устройства. |
| This regulation limits the right of the public, which may submit comments only on the OVOS report but not on all the project-related documentation relevant for decision-making which has a wider meaning than the OVOS report alone. | Это правило ограничивает право общественности, которая может представлять замечания только по отчету ОВОС, но не по всей проектной документации, имеющей отношение к принятию решения, которая шире по охвату чем только отчет ОВОС. |
| Regulation 6 Confidentiality of data and information from prospecting contained in the annual report | Правило 6 Конфиденциальность содержащихся в годовом отчете данных и информации, полученных в результате поиска |
| requirements of the SOLAS Convention, Chapter II-2, Regulation 54 | 9.2.0 Правила постройки, применимые к морским судам, соответствующим предписаниям Конвенции СОЛАС, глава II-2, правило 54 |
| Council regulation 204/2011 of 2 March 2011 concerning restrictive measures in view of the situation in Libya as amended by Council regulation 296/2011 of 25 March 2011 and Council regulation 572/2011 of 16 June 2011. | Постановление 204/2011 Совета от 2 марта 2011 года об ограничительных мерах в связи с ситуацией в Ливии с поправками, внесенными в него постановлением 296/2011 Совета от 25 марта 2011 года и постановлением 572/2011 Совета от 16 июня 2011 года. |
| Regulation No 1655/1999 amended the previous regulation on financial aid, giving the TEN-T additional budget for 2000-2006 of € 4,600 million. | Постановлением Nº 1655/1999 было изменено предыдущее постановление о финансовой помощи, в результате чего дополнительный бюджет ТЕС-Т на 2000-2006 годы составил 4600 млн. евро. |
| Furthermore, a regulation adopted in 2000 stipulated that any ill or injured person in obvious need of medical assistance must not be kept in detention facilities but must be transferred to a medical institution. | Кроме того, в 2000 году было принято постановление, согласно которому любой больной или раненый, очевидно нуждающийся в медицинской помощи, не должен содержаться в тюрьме, а подлежит переводу в медицинское учреждение. |
| The Cabinet of Ministers decision adopted on 18 December 2009 on improving the system of qualifications upgrading and retraining for health workers established regulations and a procedure for such upgrading and retraining and a regulation on resident physicians. | 18 декабря 2009 г. принято Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан "О совершенствовании системы повышения квалификации и переподготовки медицинских работников", которым утверждено Положение о порядке повышения квалификации и переподготовки и Положение о клинической ординатуре. |
| Furthermore, this EU Regulation is supplemented by national legislation, which, inter alia, includes penal sanctions in case of violation. | Кроме того, это постановление ЕС дополнено национальным нормативно-правовым актом, в котором, в частности, предусмотрены уголовные санкции за нарушения. |
| 1/ This specification of vehicle is prohibited by footnote 1/ to paragraph 5.1.3.1.3. of this Regulation. | 1/ Данное техническое требование, предъявляемое к транспортному средству, исключается сноской 1 к пункту 5.1.3.1.3 настоящих Правил. |
| 1.6.1. Granting approvals for vehicles for export (see paragraph 13.4.1. of this Regulation) | 1.6.1 Предоставление официальных утверждений транспортных средств на экспорт (см. пункт 13.4.1 настоящих Правил) |
| (a) Its operation is substantially included in the applicable type-approval tests, including the off-cycle test procedures under paragraph 7. of this annex and the in-service provisions set out in paragraph 9. of this Regulation; | а) включение этой функции в значительной мере предусмотрено в применимых испытаниях на официальное утверждение типа, включая процедуры испытания на выбросы вне цикла испытаний в соответствии с положениями пункта 7 настоящего приложения и положения, касающиеся эксплуатации, которые изложены в пункте 9 настоящих Правил; |
| The part of the vehicle structure considered essential for the vehicle rigidity regarding the seat anchorages and the safety-belt anchorages shall be secured on the sled, according to the disposals described in paragraph 6.2. of this Regulation. | Часть конструкции транспортного средства, которая считается важной с точки зрения жесткости транспортного средства применительно к приспособлениям для крепления сидений и приспособлениям для крепления ремней безопасности, должна быть закреплена на салазках в соответствии с предписаниями, изложенными в пункте 6.2 настоящих Правил. |
| The individual modes shall be performed in the same order as the ESC test cycle, as defined in paragraph 2.7.1. of Appendix 1 to Annex 4A to this Regulation. | ПЗБД, относящиеся к применимым критериям мониторинга, определенным в добавлении З, указаны в основном тексте настоящих Правил. |
| The representative of Germany confirmed that that information could be made available at a later stage, as the regulation had not yet been translated into English. | Представитель Германии подтвердил, что такая информация может быть представлена позднее, поскольку регламент еще не переведен на английский язык. |
| In fact, intellectual property should never have been included in a trade agreement in the first place, at least partly because its regulation is demonstrably beyond the competency of trade negotiators. | В сущности, во-первых, интеллектуальная собственность никогда не должна была включаться в торговое соглашение, по крайней мере, частично, потому что ее регламент явно выходит за пределы компетентности торговых посредников. |
| The revised Rules thus do not foresee regulation of requests for deposits or interim payments made from those deposits. | Таким образом, пересмотренный Регламент не предусматривает регулирования вопросов, касающихся просьб о внесении аванса или предварительных платежей из суммы такого аванса. |
| He finally added that in the future it is not excluded that the Regulation and the Directive would be combined into one legal instrument (most likely a EU Regulation). | В заключение он отметил, что в будущем не исключено, что данный регламент и директивы будут объединены в единый правовой инструмент (скорее всего в регламент ЕС). |
| The Regulation concerning Citizen Participation during the Development of Hydrocarbon Activities recognized the participation rights of communities affected by environmental management. | Регламент гражданского участия в подготовке деятельности по разработке углеводородного сырья признает право на участие общин, затронутых деятельностью в области природопользования. |
| A separate issue that needs to be addressed is the regulation of munitions and ordnance which do not fulfil the new technical standards. | Отдельной проблемой, которую нужно разобрать, является регламентация боеприпасов и снарядов, которые не отвечают новым техническим стандартам. |
| In Kazakhstan, statutory regulation of social relations connected with the operation and use of the Internet is being developed. | В Казахстане законодательная регламентация общественных отношений, связанных с функционированием и использованием Интернета, находится в стадии разработки. |
| The regulation of the status of national and ethnic minorities was of the utmost importance for the promotion of human rights and, by extension, for the stability of south-east Europe. | Регламентация статуса национальных и этнических меньшинств имеет особенно важное значение для поощрения прав человека и, следовательно, обеспечения стабильности в Юго-Восточной Европе. |
| The General Assembly is dealing with de-mining and assisting affected countries; while regulation of the future use of land-mines is the subject of the Review Conference of the States Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons. | Генеральная Ассамблея имеет дело с разминированием и оказанием помощи странам, подверженным этому бедствию, в то время как регламентация использования наземных мин в будущем является предметом Конференции государств - участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия по рассмотрению действия Конвенции. |
| The term 'regulation' is, obviously, not to be interpreted as meaning only human rights treaties, to which the successors might not all be a party, but as including norms of customary law, among which the principle of non-discrimination figures prominently. | Разумеется, термин регламентация толкуется не только как означающий лишь договоры по правам человека, в которых могут участвовать не все правопреемники, но и как включающий нормы обычного права, заметное место среди которых занимает принцип недискриминации . |
| The regulation on municipal elections stipulates that the first term of office will be for a period of two years. | Распоряжение о муниципальных выборах предусматривает, что первый срок полномочий будет двухлетним. |
| On 13 September 2001, following consultations with the Kosovo political leadership, the Special Representative promulgated Regulation 2001/19, which set out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government. | 13 сентября 2001 года после консультаций с политическим руководством Косово Специальный представитель издал распоряжение 2001/19, в котором были изложены функции и полномочия министерств системы временного самоуправления. |
| State Committee on Regulation of the Financial Services Market Ordinance No. 4122 On Approval of Requirements for Software and Special Technical Equipment of Credit Unions Involved in Providing Financial Services dated 3 July 2005. | Распоряжение Государственной комиссии по регулированию рынков финансовых услуг Nº 4122 "Об утверждении требований к программному обеспечению и специальному техническому оснащению кредитных союзов, связанных с предоставлением финансовых услуг" от 3 июня 2005 года. |
| According to the Regulation No. "Safeguarding Banks and Credit Organisations from Circulation of Criminally Obtained Funds and Prevention of Financing of Terrorism" adopted by the Central Bank, the circulation of criminally obtained funds and sources for funding terrorism in banks or credit organizations is prohibited. | Распоряжение Nº 5 «Обеспечение гарантий банкам и кредитным организациям от обращения средств, добытых преступным путем, и предотвращение финансирования терроризма», изданное Центральным банком, устанавливает запрет на обращение средств, добытых преступным путем, и источников финансирования терроризма в банках и кредитных организациях. |
| The regulation also prescribes that segregated prisoners must not be denied access to activities consistent with their management plan, or to his or her authorised property because they are subject to a segregation direction. | В этом положении также предписывается, что находящийся в изоляции заключенный не должен лишаться доступа к деятельности, не противоречащей его тюремному режиму, или доступа к своим разрешенным личным вещам в силу того, что на него распространяется распоряжение об изоляции. |
| The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. | В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
| whether a specific regulation on the confidentiality of census data existed in the country; | Существует ли в стране конкретная норма о конфиденциальности данных переписей? |
| This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment | Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
| Asked about the age of retirement for women (10 years lower than that for men), the representative considered that that kind of regulation was quite universal and was not discriminatory but actually favourable for women. | Отвечая на вопрос о пенсионном возрасте женщин (который на десять лет ниже, чем у мужчин), представитель выразила мнение о том, что такого рода норма является достаточно универсальной и не носит дискриминационного характера, а напротив, является льготой для женщин. |
| Private property, rule of law, and a market unrestricted by government regulation and control. | частная собственность, норма права, и рынок, свободный от правительственного регулирования и управления. |
| Neurochemical regulation of sleep, chemical synapse manipulation. | Нейрохимическая регуляция сна, химическое управление синапсисом. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| Many transcription factors are either tumor suppressors or oncogenes, and, thus, mutations or aberrant regulation of them is associated with cancer. | Многие факторы транскрипции являются онкогенами или онкосупрессорами, и их мутации или неправильная регуляция могут приводить к развитию рака. |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| This regulation enables the State Attorney to directly control police investigations. | Это предписание позволяет государственному прокурору непосредственно контролировать следственные действия полиции. |
| A separate regulation exists for industrial installations for surface coating. | Действует отдельное предписание в отношении промышленных установок для нанесения поверхностных покрытий. |
| A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
| Two EC Directives that apply to public transport by bus and tram and a new regulation on public passenger transport services by rail and road are intended to improve the quality and efficiency of public and collective transport. | Повышению качества и эффективности общественного и коллективного транспорта призваны содействовать две директивы ЕС, распространяющиеся на перевозки населения автобусами и трамваями, и новое предписание об оказании населению услуг общественного транспорта на железной дороге и в автодорожном сообщении. |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| This valid legal regulation, according to which a disagreement between a governmental authority and the elected local authority is decided by the Chamber of Deputies, has recently come under public criticism in the Czech Republic. | Недавно действующая правовая норма, согласно которой урегулирование разногласий между правительственным и местным выборным органом осуществляется на основании решения, выносимого Палатой депутатов, была подвергнута публичной критике в Чешской Республике. |
| The draft code makes provision for detailed regulation of the work of trade unions and associations of trade unions, the formation of employers' organizations, and issues pertaining to pay, occupational safety, labour disputes, etc. | Проектом кодекса предусматривается подробное урегулирование вопросов, связанных с деятельностью профсоюзов и их объединений, создания организаций работодателей, а также вопросов оплаты труда, охраны труда, трудовых споров и т.д. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| However, this regulation is still at the stage to be submitted to the Commission. | Однако эта инструкция еще только будет представлена Комиссии. |
| There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| If financing from other Directorates General is forthcoming the following work could be contemplated: Energy input/output tables; Annual survey of renewable energy sources; Survey of businesses (Framework regulation). | Если другие Генеральные директораты выделят необходимые финансовые средства, может быть осуществлена работа по следующим направлениям: подготовка таблиц "затраты-выпуск" по энергетике; ежегодное обследование возобновляемых источников энергии; обследование предприятий (рамочная инструкция). |
| In welcome contrast to a similar UNMIK regulation adopted in August 1999, regulation 2000/62 provides for judicial review of any detention order. | В качестве позитивного шага, в отличие от аналогичной инструкции МООНК, принятой в августе 1999 года, инструкция 2000/62 предусматривает возможность пересмотра любого распоряжения о задержании в судебном порядке. |
| These include the provisions of uniforms for work, the regulation of health and safety conditions at the workplace and the right to paid leave. | К ним относятся выдача рабочей одежды, регламентирование санитарно-гигиенических условий и техники безопасности на рабочем месте и право на оплачиваемый отпуск. |
| MEPA is also responsible for habitats and species conservation, pollution, control and abatement, waste management policy and regulation as well as inspection and enforcement. | МЕПА отвечает также за состояние среды обитания и сохранение видов, загрязнение, контроль и уменьшение загрязнения, политику и регламентирование в области обработки и удаления отходов, а также проведение инспекций и правовое обеспечение. |
| regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
| B. Regulation of internships (Act of 2011) | В. Регламентирование профессиональных стажировок (Закон от 2011 года) |
| The main challenge for the Conference was the effective regulation of technology and the denial of any transfer suspected to be related to the construction of weapons of mass destruction. | Главной задачей настоящей Конференции является эффективное регламентирование технологий и запрещение передачи любых компонентов, в отношении которых возникает подозрение, что они могут иметь касательство к созданию оружия массового уничтожения. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| The Charter of the United Nations envisages arms regulation and disarmament as elements in the progressive establishment of an international security system. | Устав Организации Объединенных Наций предусматривает регулирование вооружений и разоружение в качестве элементов постепенного создания международной системы безопасности. |
| Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
| He reminded the expert from EC to take into account all amendments adopted by GRPE, i.e. including the draft Supplement 9 to the 05 series of amendments to Regulation No. 83. | Он напомнил эксперту от ЕК, что следует принять во внимание все поправки, принятые GRPE, в том числе проект дополнения 9 к поправкам серии 05 к Правилам Nº 83. |
| The headlamp shall be deemed satisfactory if the photometric requirements set in the present paragraph 6. are met with one light source, which has been aged during at least 15 cycles, in accordance with Annex 4, paragraph 4. of Regulation No. 99. | 6.1.4.1 Фара считается приемлемой, если соблюдаются фотометрические предписания, изложенные в настоящем пункте 6, в случае одного источника света, который подвергался кондиционированию в течение, по крайней мере, 15 циклов в соответствии с пунктом 4 приложения 4 к Правилам Nº 99. |
| is reduced, must meet the relevant requirements of annex 10 and/or annex 13 to this Regulation." | "... и О4 на дороге с ухудшенным сцеплением должно удовлетворять соответствующим предписаниям приложения 10 и/или приложения 13 к настоящим Правилам". |
| "3.4.2.1. The applicant shall submit the documentation in accordance with Annex 9, Part B and part C, paragraph 2. of this Regulation." | "3.4.2.1 Податель заявки представляет документацию в соответствии с пунктом 2 части В и части С приложения 9 к настоящим Правилам." |
| If the lens of a lighting unit is of plastic material, tests shall be done according to the requirements of Annex 6 to this Regulation. | 5.5 В соответствии с требованиями приложения 4 к настоящим Правилам проводятся дополнительные испытания для обеспечения того, чтобы в процессе использования не происходило чрезмерного изменения фотометрических характеристик. |