| Provision for such assistance in national legislation is limited to two articles of the Code of Criminal Procedure providing for regulation of the general procedure for affording assistance. | Предоставление такой помощи в рамках внутреннего законодательства ограничивается двумя статьями Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающими регулирование применения общей процедуры оказания помощи. |
| Ecosystems and the services that they provide, including food, water, disease management, climate regulation, spiritual fulfilment and aesthetic enjoyment, are the foundations of the full enjoyment of human rights such as the right to life, health, food and safe drinking water. | Экосистемы и услуги, которые они обеспечивают, включая продовольствие, воду, борьбу с заболеваниями, регулирование климата, духовное удовлетворение и эстетическое наслаждение, являются основой для полного осуществления прав человека, например, права на жизнь, здоровье, питание и безопасную питьевую воду. |
| Regulation in this area is thus desirable for at least three reasons: | Поэтому регулирование в данной области является желательным по крайней мере в силу трех причин, имеющих место: |
| The regulatory institutions and behavioral norms that originated in the New Deal and developed during WWII came into full force: social security, a system of unionized labor relations, market regulation. | В полную силу вступили регулятивные органы и нормы поведения, берущие начало в Новом курсе и развившиеся в ходе второй мировой войны: социальная защита, система профсоюзных трудовых отношений, регулирование рынка. |
| Regulation of cash transactions; | регулирование операций с наличными; |
| The Village and Urban Fund Committee has revised the regulation pertaining to the administration of funds. | Комитет Фонда для сельских и городских общин пересмотрел положение, касающееся управления средствами. |
| The provision of financial services that could contribute to the nuclear or ballistic missile programmes of the Democratic People's Republic of Korea or to other prohibited activities will be included in the definition of a "sanctioned service" under regulation 8. | Положение, касающееся финансовых услуг, которые могут способствовать осуществлению ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики или ее программе по баллистическим ракетам, или другой запрещенной деятельности, будет включено в содержащееся в положении 8 определение «услуги, подпадающие под санкции». |
| For example, the GATT Panel on "United States - Taxes on Automobiles" (1994) ruled that the Corporate Average Fuel Economy (CAFE) regulation discriminated against certain foreign cars. | Так, например, Группа экспертов ГАТТ экспертов по делу "Соединенные Штаты Америки - налоги на автомобили" (1994 год) постановила, что корпоративные правила средней топливной экономичности (КАФЕ) ставят некоторые типы автомобилей в невыгодное положение. |
| (b) Amend regulation 7.5 to bring it in line with the current practice of public sector external audit and performance auditing when the Financial Regulations and Rules of the United Nations are next revised; and/or | Ь) внести поправки в положение 7.5, с тем чтобы привести его в соответствие с нынешней практикой в области внешней ревизии в публичном секторе и проведения проверок результативности работы при следующей переработке Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций; и/или |
| The Regulations incorporate by reference any person or entity designated by the Committee or by the Security Council for paragraph 12 of resolution 1737 (2006) within the Regulations' definition of "designated person or entity" (regulation 4). | Положения включают путем отсылки любое физическое или юридическое лицо, установленное Комитетом или Советом Безопасности согласно пункту 12 резолюции 1737 (2006) в рамках определения Положений об «установленном физическом или юридическом лице» (положение 4). |
| The regulation has been implemented according to EU Directive 89/104/ECC. | Это правило реализуется в соответствии с директивой ЕС 89/104/ЕЕС. |
| Such prosecutions could involve difficult evidentiary issues, for example proving that a United States flag fishing vessel had violated a law or a regulation of a foreign country. | В ходе разбирательства могут возникать сложные доказательственные проблемы, например проблема доказывания того, что рыболовное судно под флагом Соединенных Штатов нарушило закон или правило иностранного государства. |
| Furthermore, SMEs are generally unfamiliar with the legal system and regulation that investments involve, and the policy environment is rarely adapted to encourage FDI by SMEs. | К тому же, МСП, как правило, незнакомы с нормативно-правовой системой регулирования инвестиционной деятельности, а существующий политический климат редко благоприятствует ПИИ со стороны МСП. |
| Regulation B-4 requires that ballast water exchange be conducted at least 200 nautical miles from the nearest land and in water at least 200 metres in depth. | Правило B-4 требует, чтобы замена балластных вод производилась на расстоянии по меньшей мере 200 морских миль от ближайшего берега и в местах с глубиной воды по меньшей мере 200 метров193. |
| Regulation 35 Environmental baselines and monitoring | Правило 35 Экологический фон и мониторинг |
| Moreover, the new EU regulation on business registers makes the recording of control relationships between an enterprise and its parent company mandatory. | Кроме того, недавно принятое постановление ЕС, касающееся ведения реестров предприятий, устанавливает обязательный порядок учета отношений контроля между предприятием и его материнской компанией. |
| Council regulation 543/69 of 25 March 1969 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport | Постановление Совета 543/69 от 25 марта 1969 года о согласовании некоторых социальных норм, касающихся автомобильных перевозок |
| Administrative Regulation 27/2003, of 25 August, which regulates the procedure for enrolment, selection and training for entry into, or accession to, the special regime careers in the Judicial Police; | Административное постановление 27/2003 от 25 августа, которым регламентируются вопросы отбора слушателей, проходящих специальную подготовку для работы в качестве сотрудников судебной полиции; |
| Since Ireland's first report to the CTC, EC Regulation 467/2001 (giving effect to UN Security Council Resolutions 1267/1333) has been repealed and replaced by EC Regulation 881/2002 of 27 May, 2002 (giving effect to UN Security Council Resolution 1390). | Со времени представления Ирландией первого доклада КТК Постановление ЕС 467/2001 (о введении в действие резолюций 1267/1333 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций) было отменено и заменено Постановлением ЕС 881/2002 от 27 мая 2002 года (о введении в действие резолюции 1390 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций). |
| In addition, the "Workplace Danger Class Notice on Occupational Health and Security" dated December, 2012 was issued and replaced "the Regulation Amending the Regulation on Heavy and Hazardous Jobs". | Кроме того, в декабре 2012 года было выпущено Уведомление о распределении рабочих мест по категориям производственного риска на основании факторов безопасности и гигиены труда, заменившее Постановление о внесении изменений в Положение о работах с тяжелыми и вредными условиями труда. |
| The principal economic benefit of this regulation will be a reduction in the variety of tests for the same or substantially similar requirements. | Основным экономическим преимуществом настоящих правил станет сокращение вариантов испытаний с учетом одинаковых или в основном аналогичных требований. |
| Equivalent procedures (see paragraph 6.9. of this Regulation). | З. Эквивалентный порядок проведения испытаний (см. пункт 6.9 настоящих Правил). |
| The general conditions described in paragraph 6.1. of this Regulation apply to the test described in this annex. | К испытанию, описание которого приводится в настоящем приложении, применяются общие условия, предусмотренные в пункте 6.1 настоящих Правил. |
| In case of contradiction, the requirements set out in Annex 11 shall have precedence over those set out in paragraphs 5.1 to 5.5 of this Regulation. | В случае противоречий требования, приведенные в приложении 11, обладают преимущественной силой по сравнению с требованиями, предусмотренными в пунктах 5.1-5.5 настоящих Правил . |
| For the purposes of this Regulation secondary emissions produced at concentrations not significantly higher than the concentrations produced by original equipment engine systems shall be considered not to be hazardous to health. | 8.6.4.4 Для целей настоящих Правил вторичные выбросы, образующиеся в концентрациях, незначительно превышающих концентрации выбросов из систем двигателей в оригинальной комплектации, считаются безопасными для здоровья. |
| Change in the regulation of the Commission has created new benefits for female workers that ensure their well-being, particularly their psychological health. | В регламент Комиссии внесены изменения, обеспечивающие дополнительные льготы для работающих женщин и, тем самым, их благополучие, в частности их психическое здоровье. |
| In fact, intellectual property should never have been included in a trade agreement in the first place, at least partly because its regulation is demonstrably beyond the competency of trade negotiators. | В сущности, во-первых, интеллектуальная собственность никогда не должна была включаться в торговое соглашение, по крайней мере, частично, потому что ее регламент явно выходит за пределы компетентности торговых посредников. |
| Preparation of a general analysis of the child labour situation in the country and the National Action Plan for the gradual and progressive elimination of child labour, approving as well the regulation to section 4 of the Code of Childhood and Adolescence, relating to economic exploitation. | Была проанализирована общая ситуация с детским трудом в стране, разработан Национальный план действий по постепенному и последовательному упразднению детского труда и принят Регламент к четвертому разделу Кодекса законов о детях и подростках. |
| The Regulation: the regulation for the implementation of this System; | Регламент: регламент для осуществления настоящей системы; |
| Please, my coffee maker's not regulation. | Да, ладно, моя кофеварка не входит в этот регламент. |
| The strict regulation of external transfers and tight controls to prevent internal leakages should given confidence to the international community about India's commitment and ability to fully secure the technology, equipment or material available to it. | Строгая регламентация внешних передач и жесткий контроль с целью предотвратить внутренние утечки должны вселять в международное сообщество уверенность по поводу индийской решимости и способности в полной мере обезопасить наличествующую у нее технологию, оборудование или материал. |
| There is an urgent need to adopt new legal acts with regard to the media, and the Government itself has stressed that the regulation of media should be a priority in Parliament. | Ощущается настоятельная необходимость в принятии новых законодательных актов по вопросам СМИ, и даже само правительство подчеркивало, что регламентация СМИ должна быть одним из первоочередных направлений работы парламента. |
| In accordance with this, our view is that international regulation in the area of liability ought to proceed in careful negotiations concerned with particular topics or with particular regions. | С учетом этого наше мнение заключается в том, что международная регламентация в области материальной ответственности должна быть предметом обстоятельных переговоров, касающихся конкретных тем или конкретных регионов. |
| These barriers include: lack of availability, legal restrictions, excessive regulation, third-party consent requirements, cost, lack of adequate insurance coverage and violence or coercion in the health-care context. | К числу таких препятствий относятся следующие: фактическое отсутствие, юридические ограничения, чрезмерная регламентация, требования о наличии согласия третьей стороны, стоимость, отсутствие надлежащего страхового покрытия, а также насилие или принуждение в контексте здравоохранения. |
| (b) The selection and use of medicines rationally; whether patients and public health services can afford them; sustainable financing; reliable health and supply systems; the regulation of medicines to ensure they are of a high quality, without obstructing innovation and access. | Ь) рациональный выбор и применение лекарственных средств; их ценовая приемлемость для пациентов и служб общественного здравоохранения; устойчивое финансирование; надежность систем здравоохранения и снабжения; регламентация лекарственных средств для обеспечения их высокого качества без ущерба для инноваций и доступности; |
| Therefore, the regulation of the Ministry for instance stipulates the Helsinki Police Department responsible for enforcing decisions to remove aliens refused asylum from the country. | В этой связи распоряжение Министерства, например, возлагает на Департамент полиции Хельсинки ответственность за исполнение решений о высылке из страны иностранцев, получивших отказ в предоставлении убежища. |
| 1.4 A comprehensive implementing regulation for the Money-Laundering Act was issued, containing all the provisions and measures required to implement the Act. | Было опубликовано всеобъемлющее исполнительное распоряжение по введению в действие Закона об отмывании денег с указанием всех положений и мер, необходимых для его введения в действие. |
| At the request of the Central Bank of Somalia, UNODC developed a draft regulation to combat money-laundering and the financing of terrorism, which was provided to the Bank in August 2014. | По просьбе Центрального банка Сомали УНП ООН разработало проект положения о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, которое было предоставлено в распоряжение Банка в августе 2014 года. |
| Regulation No. 2000/60 on the residential property claims and the rules of procedure and evidence of the Housing and Property Directorate and the Housing and Property Claims Commission was promulgated on 31 October 2000. | 31 октября 2000 года было издано распоряжение Nº 2000/60 о регистрации претензий, связанных с жилым фондом, и правилах процедуры и доказывания Директората по вопросам жилья и собственности и Комиссии по претензиям в отношении жилья и собственности. |
| In addition, article 2 (b) of the Regulation prohibits all European Union nationals or residents from making funds or economic resources available to persons or entities linked to the financing of terrorism. | Кроме того, статья 2(b) постановления запрещает всем выходцам из стран Европейского союза и жителям этих стран предоставлять денежные средства или экономические ресурсы в распоряжение физических и юридических лиц, причастных к финансированию терроризма. |
| This regulation will help systematise payments and increase the amount of child benefit, thereby affording parents greater opportunities in raising their children. | Такая норма поможет упорядочить выплаты и увеличить размер пособия на детей, обеспечит улучшение возможностей родителей в развитии своего ребенка. |
| The new regulation stipulates that in addition to the 200 parliamentary representatives, a maximum 13 representatives can be elected to ensure the parliamentary representation of national and ethic minorities. | Эта новая норма предусматривает, что в дополнение к 200 представителям в парламенте максимум 13 представителей могут быть избраны для парламентского представительства национальных и этнических меньшинств. |
| In its judgements, The European Court of Human Rights recognizes that it is the fundamental and legal right of women to retain her maiden name upon marriage and stresses that contradictory legal regulation and practices shall be undue to the European Convention on Human Rights. | Европейский суд по правам человека в своих решениях признает, что сохранение своей девичьей фамилии после вступления в брак является основным и законным правом женщин, и подчеркивает, что эта противоречивая правовая норма и практика не соответствует Европейской конвенции по правам человека. |
| During the period 1993-1995 there was a regulation in force for the free provision of special milk products to children in the first and second years of life with the aim of improving their nutrition. | С целью улучшения питания малолетних детей в 1993-1995 годах действовала норма, предусматривающая бесплатное обеспечение всех детей первого-второго года жизни специальными молочными продуктами. |
| The ply-rating number of tyres for motor cycle derivatives (see table 5 of annex 5 to this Regulation); | 4.1.9 для модификации мотоциклов - норма слойности шин (см. табли-цу 5 приложения 5 к настоящим Правилам); |
| Firstly, the regulation of an enzyme in a pathway is how its activity is increased and decreased in response to signals. | В случае фермента, регуляция заключается в повышении и снижении его активности в ответ на сигналы. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| Among the most important functions of thyroid hormone receptors are regulation of metabolism and heart rate. | Главными функциями тиреоидного рецептора являются регуляция уровня метаболизма и процессов развития организма. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| According to WTO terminology a technical regulation is a document which lays down product characteristics with which compliance is mandatory. | По терминологии ВТО, техническое предписание - это такой документ, где излагаются характеристики изделия, соблюдение которых является обязательным. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| Panels showing the distance at which the regulation applies or the special feature indicated by the main sign is to be found | Таблички с надписями, указывающие расстояние, на котором начинает действовать предписание, или особое условие, указанное основным знаком |
| The Ministry of Finance has prepared new Cabinet of Ministers regulation "On measures of customs authorities for the protection of intellectual property" and it was passed by the Cabinet of Ministers on 24 July 2001. | З. Министерство финансов подготовило новое предписание кабинета министров "О мерах, подлежащих принятию таможенными органами в целях защиты интеллектуальной собственности", и оно было принято кабинетом министров 24 июля 2001 года. |
| The new technical regulations foresee different ways of presenting technical requirements (which can be done either through putting factual figures and technical data in a regulation or through reference to relevant standards in a regulation). | Новые технические предписания предусматривают различные способы оформления технических требований (как путем включения фактических показателей и технических данных в предписание, так и включения в них ссылок на соответствующий стандарт). |
| We must regain the initiative, and for that we must extend our efforts to bring worldwide regulation to other fields. | Мы должны снова овладеть инициативой, а для этого расширить свои усилия, с тем чтобы распространить всемирное урегулирование на другие области. |
| The regulation of the status of "new" foreigners was a demanding task, since it covered all areas of social life as well as intimate areas of their own identity perception, by both the minority and the majority population. | Урегулирование статуса "новых" иностранцев было особенно непростой задачей, поскольку оно охватывало все области социальной жизни, а также деликатную сферу представлений о собственной самобытности, сложившихся в сознании представителей как меньшинства, так и большинства населения. |
| Additional steps should therefore be taken, particularly for the prevention of debt accumulation, and her delegation welcomed unilateral measures by Member States and multilateral initiatives aimed at debt cancellation and debt regulation. | В связи с этим должны быть предприняты дополнительные шаги, в частности направленные на предотвращение накопления суммы задолженности, и делегация Украины приветствует принимаемые государствами-членами в одностороннем порядке меры и многосторонние инициативы, имеющие своей целью списание задолженности и урегулирование существующей проблемы задолженности. |
| The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. | Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности. |
| The human rights proposal put forward by President Lagos will ensure that the desire of the PRAIS beneficiaries for legal regulation and extension of the medical benefits and the full reparation granted under the Programme becomes a reality. | В связи с предложением президента Лагоса по правам человека станут реальностью надежды лиц, получающих помощь по линии ПРАИС, на урегулирование этого вопроса в соответствии с законом и на расширение медицинских услуг и компенсационных выплат, предоставляемых в рамках этой программы. |
| The Regulation allows transfer of confidential data from countries to Eurostat. | Инструкция позволяет передачу странами конфиденциальных данных Евростату. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| Such regulation shall enter into effect immediately after the transition period. | Такое Распоряжение и/или Административная инструкция вступают в силу сразу после переходного периода. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| In 2008 the project will result in, among others, a manual on dealing with honour-related issues, a module on assertiveness training, a model approach and a memorandum on safety policies in schools. Opening up of the Regulation on provisions for certain categories of foreign nationals | В 2008 году в рамках этого проекта будут подготовлены, в частности, инструкция по вопросам защиты чести, учебное пособие по развитию чувства собственного достоинства у школьников, практическое пособие и памятная записка об обеспечении безопасности в школах. |
| With rate-of-return regulation, profits are guaranteed and prices are predictable and transparent, but there are limited incentives to reduce costs. | Регламентирование нормы прибыли позволяет гарантировать прибыль, а также предсказуемость и транспарентность цен, но ограничивает стимулы к сокращению затрат. |
| Regulation of child labour (article 7, paragraphs 1-9), which involves: | Регламентирование детского труда (статья 7, пункты 1-9), которая предполагает: |
| Law on Lands: Regulation on Occupation and Concession of Lands, approved by the Decree 43894 of 6 September 1961. | Закон о земле: регламентирование временного пользования и аренды земли, одобрен постановлением 43894 от 6 сентября 1961 года. |
| The main challenge for the Conference was the effective regulation of technology and the denial of any transfer suspected to be related to the construction of weapons of mass destruction. | Главной задачей настоящей Конференции является эффективное регламентирование технологий и запрещение передачи любых компонентов, в отношении которых возникает подозрение, что они могут иметь касательство к созданию оружия массового уничтожения. |
| Alexander Nikitin referred to the fact that regulation of the activities of private military and security companies was multi-layered, including regulations at the national, regional and international levels. | Александр Никитин отметил тот факт, что регулирование деятельности частных военных и охранных компаний включает многие аспекты, включая регламентирование на национальном и международном уровнях. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| I would cite Regulation, but I know you will simply ignore it. | Я бы зачитал Устав, но ты его просто проигнорируешь. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
| The amendment of the regulation on examinations in regard to the examinations of religious minorities | Поправка к правилам проведения экзаменов в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам |
| The procedure shall follow exactly the former amendments to the Regulation. | Эта процедура должна полностью соответствовать прежним поправкам к правилам. |
| Conformity shall be contested and the manufacturer requested to make the production meet the requirements if the results are not in agreement with annex 9 to this Regulation. | З. Если результаты проверки не согласуются с приложением 9 к настоящим Правилам, то соответствие оспаривается и заводу-изготовителю предлагается привести производство в соответствие с предписаниями. |
| 8.4.2. When the Approval Authority determines that the quality of production seems unsatisfactory an engine is randomly taken from the series and subjected to the tests described in Appendix 1 to Annex 9A to this Regulation. | 8.4.2 Если орган, предоставляющий официальное утверждение, определяет, что качественный уровень производства представляется неудовлетворительным, то из данной серии произвольно отбирают двигатель, который подвергается испытаниям, описанным в добавлении 1 к приложению 9А к настоящим Правилам. |
| in the case of a lamp with a replaceable light source, the category of light source according to the relevant ECE Regulation; or | категории источника света согласно соответствующим Правилам ЕЭК в случае огня со сменным источником света либо |