| It is true that control and regulation over such flows may reduce some of the benefits of participating in global markets. | Действительно, контроль и регулирование в отношении таких потоков могут снижать некоторые выгоды для участников глобальных рынков. |
| Included in these new global ground rules are standards for such areas as fiscal and monetary policies, accounting, corporate governance, and securities and insurance regulation. | В эти новые основные глобальные правила включены нормы для таких областей, как фискальная и монетарная политика, бухгалтерский учет, корпоративное управление, и регулирование страхования и ценных бумаг. |
| The Ministry of the Interior is currently working on a migration bill, the aim of which is the comprehensive regulation of migration in accordance with international standards. | В настоящее время Министерство внутренних дел разрабатывает законопроект о миграции, целью которого является комплексное регулирование в этой сфере в соответствии с международными стандартами. |
| The regulation of NPOs and money transfers, and the enforcement of customer due diligence requirements and reporting obligations of financial institutions and other intermediaries continue to remain areas of concern. | Регулирование деятельности некоммерческих организаций и перевод денег, а также соблюдение в работе с клиентами принципа должной осмотрительности и обязательств по отчетности финансовых учреждений и других посредников продолжают оставаться проблемными областями. |
| Regulation should not be so prescriptive as to prevent sensible innovation aimed at improving the long-term sustainability of space activities. | Регулирование не должно носить чрезмерно предписывающий характер и быть барьером для разумных инноваций, направленных на повышение долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
| In light of the observations made with respect to regulation 4.3, this should be deleted. | В свете замечаний, высказанных по положению 4.3, это положение следует исключить. |
| The Court also rejected any suggestion that the Regulation "was out of all proportion" to what was really required. | Суд отклонил также аргументы о том, что данное положение «несоразмерно» возникшим реальным потребностям. |
| Regulation 5.1: The appropriations voted by the General Assembly shall constitute an authorization to the Secretary-General to incur obligations and make payments for the purposes for which the appropriations were voted and up to the amounts so voted. | Положение 5.1: Утвержденные Генеральной Ассамблеей ассигнования являются для Генерального секретаря разрешением принимать обязательства и производить платежи на цели, на которые ассигнования были утверждены, и в утвержденных пределах. |
| However, there is Starfleet Regulation 619. | Существует положение звездного флота 619. |
| The renamed Child Care Regulation outlines the minimum requirements that Out of School Care (OSC) operators must meet. | Этот документ был переименован в Положение о детских учреждениях и включил в себя ряд минимальных требований, которые должны выполняться службами внешкольного воспитания детей (ВВД). |
| Rule 103.5 was replaced by new regulation 3.3. | Правило 103.5 заменено новым положением 3.3. |
| This rule is deleted as this information is now covered in regulation 3.3. | Правило опущено, поскольку данный вопрос охватывается положением З.З. |
| The costs of environmental regulation enforcement are generally hidden from the public eye and regulatory agencies are not generally accountable as such. | Затраты на природоохранное регулирование обычно скрыты от глаз общественности, а учреждения, занимающиеся этими вопросами, как правило, не отчитываются о своих расходах. |
| Regulation is generally most effective when there is a clear understanding of the scope of the regulation. | Как правило, регулирование наиболее эффективно тогда, когда имеется четкое понимание сферы регулирования. |
| The Commission recalled that regulation 28 of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area provides for periodic review of the implementation of the plan of work for exploration at intervals of five years. | Комиссия напомнила о том, что правило 28 Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе предусматривает проведение периодического обзора хода осуществления плана работы по разведке через пятилетние интервалы. |
| This decision was implemented in EU Regulation 757/2010 and will result in further restriction of the use of the PentaBDE commercial mixture. | Это решение было включено в постановление 757/2010 ЕС, что приведет к дальнейшему ограничению использования коммерческой смеси пента-БДЭ. |
| The Ministerial Regulation on the Protection of Home Workers, B.E. 2547 (2004) was enacted and has been in effect since. | В 2547 году по буддистскому календарю (2004 год) было принято Министерское постановление по вопросам охраны трудящихся, работающих на дому, и с тех пор принимаются меры по обеспечению его выполнения. |
| The Protection and Welfare of Persons with Disability Act, 1983 and Regulation, 1994 are major legal measures to give effect to the Convention. | Закон о защите и благополучии инвалидов 1983 года и постановление о порядке его применения 1994 года представляют собой важнейшие нормативно-правовые документы, принятые в интересах осуществления Конвенции. |
| Regulation of Council of Ministers of 27 April 2004 on Nuclear Material Safeguards pursuant to obligations contained in the Agreement on Safeguards between Poland and the IAEA, ratified in 1972. | Постановление Совета министров от 27 апреля 2004 года о гарантиях, касающихся ядерных материалов, в связи с обязательствами, содержащимися в ратифицированном в 1972 году Соглашении о гарантиях между Польшей и МАГАТЭ. |
| In addition, in the Flemish commune of Zaventem, outside of Brussels, a regulation subjecting the sale of communal land to similar linguistic conditions had also been adopted. | Кроме того, во фламандской коммуне Завентэм под Брюсселем было принято аналогичное постановление, увязывающее продажу коммунальных земельных участков с тем же условием знания языка. |
| The braking system defined in paragraph 2.3. of this Regulation must fulfil the following functions: | Тормозная система, определенная выше в пункте 2.3 настоящих Правил, должна выполнять следующие функции: |
| For determination of reduction efficiency the emissions are additionally established by performance of an emissions test with the REC fitted in accordance with the requirements of paragraph 8.3. of this Regulation. | 3.2 Для выявления эффективности снижения выбросов уровень выбросов дополнительно определяется путем проведения испытания на выбросы с установленным МУОВ в соответствии с требованиями пункта 8.3 настоящих Правил. |
| "PAE kW Declared total power absorbed by auxiliaries fitted for the test which are not required by paragraph 2.1.49. of this Regulation." | "РАЕ кВт указанная общая мощность, поглощаемая вспомогательным оборудованием, которое установлено для проведения испытания и которого не требуется в соответствии с пунктом 2.1.49 настоящих Правил". |
| The requirements of this Regulation apply to the following vehicles only to the extent that they are compatible with their intended use and function: | 1.3 Требования настоящих Правил применяются к перечисленным ниже транспортным средствам только в той мере, в какой они соответствуют их назначению и функциям: |
| In recognition of the importance of human factors, the delivery of driver stimuli, future safety-belt reminder requirements demanded by this Regulation will seek a harmonized convergence of the alert systems. | С учетом важности человеческого фактора и воздействия на поведение водителя в будущих предписаниях настоящих Правил в отношении сигнализатора непристегнутого ремня безопасности нужно согласовать положения, касающиеся систем оповещения. |
| Thus, persons cannot be individually concerned if the decision or regulation takes effect by virtue of an objective legal or factual situation. | Таким образом, лица не могут быть индивидуально затронуты, если решение или регламент вступают в действие в силу объективной правовой или фактической ситуации. |
| The Head of Industry Department of the Government of the Russian Federation informed the World Forum that his country had recently adopted a national technical regulation concerning safety of wheeled vehicles. | Начальник Отдела промышленности правительства Российской Федерации проинформировал Всемирный форум о том, что недавно его страна приняла технический регламент о безопасности колесных транспортных средств. |
| Regulations for the Act on the Control and Regulation of Arms, Ammunition, Explosives and Similar Items; | Регламент к Закону о контроле и регулировании оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных предметов. |
| In addition to the above, the Conditions of Employment (Regulation) Act (CERA) protects workers by: | В дополнение к вышесказанному следует указать, что Закон (Регламент) об условиях занятости (ЗРУЗ) обеспечивает защиту трудящихся посредством следующего: |
| Based on the LOC, the Council on the Regulation and Development of Information and Communication issued the Regulations for Assessing the Communications Project of Applicants for Radio Spectrum Frequencies to Operate Private and Community Media and Open-Signal Television Channels. | На основании ОЗСМИ Совет по вопросам регулирования и развития средств массовой информации подготовил Регламент отбора проектов информационного вещания - претендентов на получение частот радиоэлектронного спектра для работы частных и общественных средств массовой информации и открытого некодированного телевещания. |
| A separate issue that needs to be addressed is the regulation of munitions and ordnance which do not fulfil the new technical standards. | Отдельной проблемой, которую нужно разобрать, является регламентация боеприпасов и снарядов, которые не отвечают новым техническим стандартам. |
| The prohibition of child labour and strict regulation of work performed by adolescents is an important area of activity for ILO. | Запрещение детского труда и строгая регламентация труда подростков занимает важное место в деятельности МОТ. |
| The new EC regulation on business registers) specifies the data exchange, but does not cover all technical details to leave room for flexibility. | Новая регламентация ЕС по коммерческим реестрам) предусматривает обмен данными, однако не охватывает всех технических деталей, оставляя возможность гибкости. |
| Regulation, protection and supervision of child labour; | регламентация и защита труда детей и обеспечение контроля в этой области; |
| The history of regulation in many of those countries indicates that the mechanisms are cumulative and, inevitably, fall mainly within the command-and-control and Polluter Pays paradigms. | Опыт регулирования во многих из этих стран свидетельствует о том, что эти механизмы представляют собой совокупность и, как правило, подпадают под концепции "регламентация и контроль" и "загрязнитель платит". |
| Every regulation of UNMIK is discussed here before I, in my capacity as Special Representative of the Secretary-General, take the final decision. | Здесь обсуждается каждое распоряжение МООНК, прежде чем я в моем качестве Специального представителя Генерального секретаря принимаю окончательно решение. |
| The implementing regulation of this article will be approved by the cabinet of ministers on recommendations from the Ministry of Culture and Islamic Guidance and the planning and management organization. | Исполнительное распоряжение по применению данной статьи будет одобрено кабинетом министров по рекомендации Министерства культуры и исламской ориентации, а также Организацией планирования и управления . |
| On 3 August 2000 the Council of the European Union adopted European Union regulation No. 1745/2000, imposing restrictions on the import of rough diamonds from Sierra Leone. | З августа 2000 года Совет Европейского союза утвердил распоряжение Nº 1745/2000 Европейского союза, которым вводятся ограничения на импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне. |
| In addition, article 2 (b) of the Regulation prohibits all European Union nationals or residents from making funds or economic resources available to persons or entities linked to the financing of terrorism. | Кроме того, статья 2(b) постановления запрещает всем выходцам из стран Европейского союза и жителям этих стран предоставлять денежные средства или экономические ресурсы в распоряжение физических и юридических лиц, причастных к финансированию терроризма. |
| This regulation sets out several responsibilities for the relevant county structures for social assistance and child protection. | В 2006 году НУЗПР выпустило распоряжение относительно деятельности по выявлению таких детей, оказанию им помощи и наблюдению за их развитием. |
| This valid legal regulation, according to which a disagreement between a governmental authority and the elected local authority is decided by the Chamber of Deputies, has recently come under public criticism in the Czech Republic. | Недавно действующая правовая норма, согласно которой урегулирование разногласий между правительственным и местным выборным органом осуществляется на основании решения, выносимого Палатой депутатов, была подвергнута публичной критике в Чешской Республике. |
| States also exercise other forms of direct regulation through cost-based pricing, which is based on actual costs of production, a profit margin and a percentage, fixed or regressive, towards distributors' mark-ups. | Государства прибегают и к другим формам прямого регулирования через ценообразование на основе себестоимости, в основу которого заложены фактические производственные затраты, норма прибыли и фиксированная или регрессивная процентная ставка дистрибьюторских надбавок. |
| The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. | Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| It would also be useful to know whether there was a regulation stipulating that a person under arrest should have the assistance of a lawyer, and that a detained person's family should be informed of his arrest and whereabouts. | Пятый вопрос: действует ли какая-либо правовая норма о том, что арестованное лицо должно получать помощь адвоката, а его семья должна быть проинформирована о его аресте и месте содержания под стражей? |
| The TrkB regulation of granule cells is important in preventing memory deficits and limbic epilepsy. | Регуляция гранулярных клеток TrtB является важным фактором предотвращения ухудшения памяти и лимбической эпилепсии. |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| Among the most important functions of thyroid hormone receptors are regulation of metabolism and heart rate. | Главными функциями тиреоидного рецептора являются регуляция уровня метаболизма и процессов развития организма. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| The molecular mechanisms of survivin regulation are still not well understood, but regulation of survivin seems to be linked to the p53 protein. | Молекулярные механизмы регуляции сурвивина изучены недостаточно, однако предполагается, что его регуляция связана с белком p53. |
| According to Greenpeace International, there is a real risk that this could happen if Italy opts to abide by General Assembly resolution 46/215 and European Community Council regulation 345/92. | По мнению "Гринпис интернэшнл", существует реальная опасность того, что это может случиться, если Италия решит соблюдать резолюцию 46/215 Генеральной Ассамблеи и предписание 345/92 Совета Европейского сообщества. |
| In both countries applies a regulation that the registration with the Alien's Police is required if one wishes to stay more than 3 (three) months; | В обеих странах применяется предписание, согласно которому регистрация в органах полиции, ведающих делами иностранцев, необходима в том случае, если граждане одной из этих стран желают находиться в другой стране более трех месяцев; |
| Dad, I told you, it's a condo board regulation. | Папа, я же говорил, что таково предписание Совета жильцов. |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. | Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. | Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности. |
| Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. | Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем. |
| The regulation of the planning situation, in order to meet the needs of the localities and their integration in the surrounding area | урегулирование вопросов, связанных с планированием, с целью удовлетворения потребностей этих районов и их интеграции в окружающие территории; |
| The single regulation by the European Council and the three regulations by the European Commission were relatively too general to serve as the basis for conducting a comprehensive appraisal of the acquired stage. | Единственная инструкция Европейского совета и три инструкции Европейской комиссии имели слишком общий характер для того, чтобы служить основой для проведения всесторонней оценки достигнутого уровня соответствия установленным требованиям. |
| The Regulation allows transfer of confidential data from countries to Eurostat. | Инструкция позволяет передачу странами конфиденциальных данных Евростату. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| If financing from other Directorates General is forthcoming the following work could be contemplated: Energy input/output tables; Annual survey of renewable energy sources; Survey of businesses (Framework regulation). | Если другие Генеральные директораты выделят необходимые финансовые средства, может быть осуществлена работа по следующим направлениям: подготовка таблиц "затраты-выпуск" по энергетике; ежегодное обследование возобновляемых источников энергии; обследование предприятий (рамочная инструкция). |
| In presenting the Regulation of the Minister of National Education of 14 April 1992, it should be added that it was appealed against by the Ombudsman to the Constitutional Tribunal as being allegedly incompatible with the Constitution. | Говоря об инструкции министерства национального образования от 14 апреля 1992 года, следует добавить, что она была обжалована омбудсменом, который обратился в Конституционный трибунал, заявив, что эта инструкция не согласуется с Конституцией. |
| This is one of the basic principles which must ensure optimum regulation and practical functioning of the system of education. | Это один из основных принципов, который должен обеспечить оптимальное регламентирование и практическое функционирование системы образования. |
| Since the methods and tools of reducing the soil and water pollution and those of waste recycling are used by the transport as user, it is a primary objective to adapt rapidly the results for industrial use (subsequent regulation). | Поскольку методы и средства для снижения загрязнения почвы и воды, а также рециркуляции отходов применяются транспортным сектором как пользователем, одна из первоочередных целей заключается в быстрой адаптации к требованиям, предъявляемым к промышленному использованию (последовательное регламентирование). |
| The main challenge for the Conference was the effective regulation of technology and the denial of any transfer suspected to be related to the construction of weapons of mass destruction. | Главной задачей настоящей Конференции является эффективное регламентирование технологий и запрещение передачи любых компонентов, в отношении которых возникает подозрение, что они могут иметь касательство к созданию оружия массового уничтожения. |
| Alexander Nikitin referred to the fact that regulation of the activities of private military and security companies was multi-layered, including regulations at the national, regional and international levels. | Александр Никитин отметил тот факт, что регулирование деятельности частных военных и охранных компаний включает многие аспекты, включая регламентирование на национальном и международном уровнях. |
| All levels of authority have to secure the regulation of social insurance as follows: Development of legal regulation; Development of by-laws; Provision of staff in legislation implementation; Provision of facilities for services accommodation; Regulation of financial funds for application of legal provisions. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. разработка правовых положений; регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| Don't make me quote a regulation which you know as well as I do. | Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня. |
| Civil Aviation Regulation 2006 had incorporated laws pertaining to SAR. | В Устав гражданской авиации 2006 года были включены нормы, касающиеся ПС. |
| Despite the new Disciplinary Regulation and the Organic Law for the Police, accountability mechanisms remain unclear and inadequate. | Несмотря на новый Дисциплинарный устав и недавно принятый Органический закон о полиции, механизмы отчетности по-прежнему остаются неясными и неадекватными. |
| The Charter of the United Nations envisages arms regulation and disarmament as elements in the progressive establishment of an international security system. | Устав Организации Объединенных Наций предусматривает регулирование вооружений и разоружение в качестве элементов постепенного создания международной системы безопасности. |
| A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
| 7.1.3.5.1. The Child Restraint System shall be tested using the dummies prescribed in Annex 8 to this Regulation. | 7.1.3.5.1 Испытания детской удерживающей системы проводят с использованием манекенов, соответствующих требованиям приложения 8 к настоящим Правилам. |
| Notwithstanding the requirements set out in paragraph 6.1. of this Regulation, dual-fuel engines and vehicles shall in addition meet the requirements set out in Annex 11 to this Regulation. | 6.2.1 Независимо от предписаний, изложенных в пункте 6.1 настоящих Правил, двухтопливные двигатели и транспортные средства должны также отвечать требованиям, содержащимся в приложении 11 к настоящим Правилам . |
| The fuel shall be the reference fuel, specifications for which are given in Annexes 10 and 10a to this Regulation. | 2.1 В качестве топлива используют эталонное топливо, характеристики которого приведены в приложениях 10 и 10а к настоящим Правилам. |
| 2.6. "Net power" means the power obtained on a test bench at the end of the crankshaft or its equivalent at the corresponding engine speed with the auxiliaries and equipment listed in Table 1 of annex 4 to this Regulation, determined under reference atmospheric conditions; | 2.6 под "полезной мощностью" подразумевается мощность, полученная на испытательном стенде на хвостовике коленчатого вала или его эквивалента при соответствующем числе оборотов двигателя и установленных вспомогательных устройствах и оборудовании, указанных в таблице 1 приложения 4 к настоящим Правилам, и определенная при исходных атмосферным условиях; |
| If the seats and head restraint are adjustable, they shall be tested in the position defined by the technical service within the limited range prescribed by the car manufacturer as provided in appendix 3 of annex 17 of Regulation No. 16. | 6.6.3 Если сиденье и подголовники являются регулируемыми, то они испытываются в положении, определенном технической службой, в рамках ограниченного диапазона, предписанного заводом-изготовителем транспортного средства, как это предусмотрено в добавлении 3 к приложению 17 к Правилам Nº 16. 6.6.4 Усилия, направления и ограничения перемещения. |