| The guidelines are aimed at ensuring that regulation encompasses the principles of proportionality, accountability, consistency, transparency, and targeting regulation. | Эти положения направлены на обеспечение того, чтобы регулирование охватывало принципы пропорциональности, отчетности, последовательности, транспарентности и целенаправленного регулирования. |
| This has made the regulation of trade to prevent forest destruction difficult, and has further increased the power and influence of the free trade lobby. | Все это затрудняет регулирование торговли с целью предотвращения ликвидации лесов и еще больше укрепляет власть и влияние кругов, лоббирующих свободную торговлю. |
| (a) Democratic governance, respect of core labour rights and adequate regulation are the baseline for achieving sustainable production; | а) демократическое правление, уважение основополагающих трудовых прав и надлежащее регулирование создают основу для достижения устойчивого производства; |
| Noted and encouraged the pooling of resources to help alleviate underlying structural problems in delivering services such as customs and economic regulation, and reaffirmed the urgency of strengthening regional support, particularly through sustainable, long-term solutions, in the spirit of the Pacific Plan; | отметили и поддержали меры по объединению ресурсов в целях содействия смягчению остроты основных структурных проблем в таких сферах деятельности, как таможенное дело и регулирование экономики, и подтвердили настоятельную необходимость укрепления региональной поддержки, особенно посредством выработки надежных, долгосрочных решений в духе Тихоокеанского плана; |
| In some cases, however, regulation works in the opposite direction: it keeps the price of public services artificially low, rather than too high. This is true of railway fares throughout continental Europe, which are subsidized by government. | В некоторых случаях, однако, регулирование работает в противоположном направлении: оно поддерживает стоимость коммунальных услуг скорее на искусственно заниженном уровне, чем на очень высоком. |
| The General Assembly in resolution 57/300 again specifically requested the Secretary-General to implement regulation 5.6 and rule 105.6. | В резолюции 57/300 Генеральная Ассамблея вновь обратилась к Генеральному секретарю с конкретной просьбой выполнять положение 5.6 и правило 105.6. |
| EC regulation on the registration, evaluation, authorization and restriction of chemical substances. | Регулирующее положение ЕС "Система регистрации, оценки и допуска к использованию химикатов". |
| In practice, that regulation is applied when the young woman is pregnant. | На практике это положение применяется в случае беременности молодой женщины. |
| The Council Regulation establishes a catch-all clause relating to activities aimed at weapons of mass destruction or final destinations for military uses in countries subject to embargo by the United Nations, the European Union or OSCE. | В Европейском регламенте содержится положение о всеобъемлющем контроле, охватывающее виды деятельности, связанные с оружием массового уничтожения или с его использованием в конечном итоге в военных целях в странах, в отношении которых Организация Объединенных Наций, Европейский союз или ОБСЕ установили эмбарго. |
| (o) Regulation 6.2. | о) Положение 6.2. |
| This special regulation was introduced to make sure that the lack of necessary childcare facilities with longer opening hours for younger children (up to the age of 10) would not be to the detriment of the parents concerned. | Это специальное правило было введено для того, чтобы нехватка необходимых учреждений по уходу за малолетними детьми (в возрасте до десяти лет) с продленным днем не создавала бы проблем для их родителей. |
| Decides to apply the amended regulation 21 provisionally from the date of its adoption by the Council, pending its approval by the Assembly of the International Seabed Authority. | постановляет применять исправленное правило 21 в предварительном порядке начиная с даты его принятия Советом, пока оно не будет утверждено Ассамблеей Международного органа по морскому дну. |
| Each country initiates the steps for national implementation, and in the case of the 1958 Agreement, this will normally occur through the development of a new UNECE Regulation or the amendment of an existing one. | Каждая страна предпринимает шаги для обеспечения применения на национальном уровне, и в случае Соглашения 1958 года это, как правило, происходит на основе разработки новых правил ЕЭК ООН или поправок к уже существующим правилам. |
| The history of regulation in many of those countries indicates that the mechanisms are cumulative and, inevitably, fall mainly within the command-and-control and Polluter Pays paradigms. | Опыт регулирования во многих из этих стран свидетельствует о том, что эти механизмы представляют собой совокупность и, как правило, подпадают под концепции "регламентация и контроль" и "загрязнитель платит". |
| The idea of macroeconomic policy coordination was also complicated, since the workings of the market were often distorted and disrupted and, in the absence of an effective mechanism for regulation and adjustment, a state of paralysis reigned. | Понятие координации макроэкономической политики также является весьма сложным, поскольку развитие рыночных законов имеет нередко искаженный и беспорядочный характер, и в отсутствие эффективного механизма регулирования и корректировки такая экономика находится, как правило, в парализованном состоянии. |
| This regulation will be approved by a decision of Council of Ministers and will be applied through General Directorate of Customs. | Это постановление будет одобрено решением Совета министров и будет осуществляться Главным таможенным управлением. |
| Given the current global financial difficulties, many countries would be seeking to review and reform their insolvency laws, and the European Union would be reviewing European Council Regulation No. 1346/2000 in 2010. | В свете нынешних глобальных финансовых трудностей многие страны будут стремиться пересмотреть и реформировать свое законодательство о несостоятельности, а Европейский союз пересмотрит в 2010 году Постановление Nº 1346/2000 Европейского совета. |
| Implementing regulation for Civil Service Law | Постановление о введении в действие Закона о гражданской службе |
| In the Croatian part of UNPA Sector West, the municipalities of Daruvar, Grubisno Polje and Pakrac passed a regulation which defined houses left behind by their owners as officially abandoned and thus available for habitation by displaced persons and refugees. | В хорватской части западного сектора РОООН муниципалитеты Дарувара, Грубишно-Поле и Пакраца приняли постановление, согласно которому дома, оставленные их владельцами, были объявлены официально заброшенными, и на этом основании было разрешено их заселение перемещенными лицами и беженцами. |
| Driving force indicator, short term, Waste Statistics Regulation (WSR) | Показатель движущей силы, данные будут иметься в кратко-срочной перспективе; Постановление о статистике отходов (ПСО) |
| If the two samples of a type of illuminating device submitted in accordance with paragraph 2. above satisfy the provisions of this Regulation, approval shall be granted. 4.2. | 4.1 Официальное утверждение предоставляется в том случае, если оба образца типа приспособления для освещения, представленные в соответствии с пунктом 2 выше, соответствуют положениям настоящих Правил. |
| 15 Gonio(photo)meter system used for the photometric measurements as defined in paragraph 2.34. of this Regulation. | 15 Гониометрическая (фотометрическая) система, используемая для фотометрических измерений, которая определена в пункте 2.34 настоящих Правил |
| At the request of the manufacturer, the type approval of a completed vehicle given under this Regulation shall be extended to its incomplete vehicle with a reference mass below 2,610 kg. | По просьбе изготовителя официальное утверждение типа укомплектованного транспортного средства, предоставленное на основании настоящих Правил, распространяется на неукомплектованное транспортное средство, контрольная масса которого не превышает 2610 кг. |
| 2.1. "approval of a vehicle" means the approval of a vehicle type pursuant to the requirements of this Regulation, with regard to the protection of the occupants of the cab of a vehicle in the event of head-on impact or of overturning, | 2.1 "официальное утверждение транспортного средства" означает официальное утверждение типа транспортного средства на основании настоящих Правил в отношении защиты лиц, находящихся в кабине транспортного средства, в случае лобового удара или опрокидывания; |
| 3.2. Safety glazing shall bear the appropriate component type-approval mark specified in paragraph 5.4. of this Regulation, followed when required, by one of the additional symbols provided for in paragraph 5.5. | 3.2 На безопасные стекла наносят надлежащий знак официального утверждения по типу конструкции элемента, указанный в пункте 5.4 настоящих Правил, за которым при необходимости следует одно из дополнительных обозначений, предусмотренных в пункте 5.5. |
| (b) European Union - Regulation 406/2010 - implementing EC Regulation 79/2009 | Ь) Европейский союз: Регламент 406/2010 - Об осуществлении Регламента ЕС 79/2009; |
| (a) The National Civil Service Regulation of 2007, which applies to the public sector and covers the following: | а) Регламент национальной гражданской службы 2007 года, который действует применительно к государственному сектору и охватывает следующее: |
| Council Regulation No 343/2003 of 18 February 2003 establishing the criteria and mechanisms for determining the Member State responsible for examining an asylum application lodged in one of the Member States by a third-country national. | Регламент Совета Nº 343/2003 от 18 февраля 2003 года, устанавливающий критерии и механизмы для определения государства-члена, отвечающего за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища, поданного гражданином третьей страны в одном из государств-членов. |
| The 2007 Regulation on Ukraine-Republic of Moldova Waters Boundary Cooperation on the Dniester River obliged the plenipotentiaries to manage a joint website to inform stakeholders on their activities; however, the website was not active in practice. | Регламент украинско-молдавского сотрудничества по управлению совместным веб-сайтом бассейна реки Днестр содержится обязательства для уполномоченных вести совместный веб-сайт для информирования заинтересованных участников о своей деятельности; вместе с тем на практике этот веб-сайт не действует. |
| Following the adoption in 2007 of the Partial Regulation of LOPCYMAT providing for the establishment of occupational health and safety committees, INPSASEL launched a strong campaign in the same year, resulting in the creation of 43,425 occupational health and safety committees between 2007 and 2010. | Относительно комитетов по вопросам безопасности и гигиены труда следует отметить, что, как только они были включены в неполный регламент к Закону в 2007 году, НИПЗЗОТ в этом же году начал проводить активную кампанию в их поддержку. |
| The regulation of fruits and vegetables has developed considerably since 2007. | С 2007 года регламентация овощей и фруктов претерпела существенные изменения. |
| The new Code of Criminal Procedure considerably extends the legal regulation of the duration of the basic stages (individual procedural operations) of the investigation and trial. | В новом УПК РФ значительно расширена законодательная регламентация сроков продолжительности основных стадий (отдельных процессуальных действий) следствия и судебного рассмотрения. |
| reference manual for road freight transport statistics (1998 Council Regulation) | справочное руководство по статистике автодорожных грузовых перевозок (регламентация Совета 1998 года) |
| regulation of the safety brake bypass in tunnels; | регламентация пользования стоп-краном в туннелях; |
| Regulation of part-time work; | регламентация трудовой деятельности в случае неполной занятости; |
| We hope that this regulation will halt what is perceived as unfair treatment of vulnerable communities. | Мы надеемся, что это распоряжение положит конец тому, что представляется несправедливым обращением с уязвимыми общинами. |
| The covert measures regulation is designed to enhance the investigative and prosecutorial capacity of organized crime cases by enabling police and prosecutors to use various types of covert activity. | Распоряжение о мерах скрытого наблюдения должно расширить возможности в области проведения следственной работы и подготовки материалов обвинения по делам, касающимся организованной преступности, в результате предоставления полиции и обвинителям полномочий на проведение различных секретных мероприятий. |
| This regulation sets out several responsibilities for the relevant county structures for social assistance and child protection. | В 2006 году НУЗПР выпустило распоряжение относительно деятельности по выявлению таких детей, оказанию им помощи и наблюдению за их развитием. |
| In Cheonggin, Hamkyeongbuk-do, there was a confrontation between the women who do business in the market and the market officer checking on the 'No business for females under 49 years old' regulation. | «В административном центре провинции Хамгён-Пунто в Чхонджине произошло столкновение между женщинами, торговавшими на местном рынке, и сотрудником правоохранительных органов, следившим за тем, как выполняется распоряжение властей, по которому женщинам моложе 49 лет запрещено заниматься коммерческой деятельностью. |
| No account shall be established, managed or administered pursuant to Regulation 11.02 without the prior written approval of the Executive Director or his or her delegate, and in accordance with the policies and procedures issued pursuant to Rule 111.01. | Счета открываются и управление или распоряжение ими осуществляется в соответствии с положением 11.02 только при наличии предварительного письменного согласия Директора-исполнителя или лица, которому он или она делегировал или делегировала полномочия, и в соответствии с политикой и процедурами, установленными в соответствии с правилом 111.01. |
| As the limits of criticism are wider towards public officials, the current legal regulation strengthens the freedom of political discussion. | Поскольку границы критики в отношении должностных лиц шире, действующая правовая норма укрепляет свободу политических дискуссий. |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| A proposed EU Regulation for plant protection products and a Directive for sustainable use of pesticides will define a regulatory framework for agrochemicals for years. | Предложенная норма ЕС в области использования средств для защиты растений, а также директива по неистощительному использованию пестицидов на многие годы определят нормативную базу для использования агрохимикатов. |
| The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. | Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
| As for the proposed introduction of the 7.5-tonnage restriction for lorries, the Party concerned stated that under Austrian law, such a ban was considered as a traffic regulation concerned with the regulation and safety of traffic. | Что же касается предложенного ограничения веса грузовиков 7,5 т, то она заявила, что, согласно австрийскому законодательству, такой запрет рассматривается как норма дорожного движения, цель которой заключается в регулировании дорожного движения и обеспечении его безопасности. |
| Metabolic regulation also allows organisms to respond to signals and interact actively with their environments. | Регуляция метаболизма позволяет организмам отвечать на сигналы и активно взаимодействовать с окружающей средой. |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| Among the most important functions of thyroid hormone receptors are regulation of metabolism and heart rate. | Главными функциями тиреоидного рецептора являются регуляция уровня метаболизма и процессов развития организма. |
| He switched on the program for Regulation of the Gastrointestinal Tract, and within half an hour the child defecated by himself, without stimulation. | Поставил программу «Регуляция ЖКТ» - не прошло и получаса, как ребенок сам, без всякой помощи, сходил «по-большому». |
| For the AIT and FIA, the EU regulation is only part of the solution. | По мнению МТА и ФИА, предписание, введенное ЕС, следует рассматривать лишь как частичное решение данной проблемы. |
| According to Greenpeace International, there is a real risk that this could happen if Italy opts to abide by General Assembly resolution 46/215 and European Community Council regulation 345/92. | По мнению "Гринпис интернэшнл", существует реальная опасность того, что это может случиться, если Италия решит соблюдать резолюцию 46/215 Генеральной Ассамблеи и предписание 345/92 Совета Европейского сообщества. |
| The word "record" should replace the word "regulation" in paragraph 57 (e). | Слово "предписание" в пункте 57 (е) следует заменить словами "учетной документации". |
| either the number and direction of traffic lanes or a regulation or danger warning applying only to certain lanes | 1.2 Дорожные знаки и разметка, указывающие либо количество и направление полос движения, либо предписание или предупреждение об опасности, относящиеся только к некоторым полосам движения |
| Upon its establishment or adoption, the Executive Committee(s) will request the ECE Secretariat to forward to the Secretary-General of the United Nations, the established or adopted regulation, rule or amendment with their request that it be formally established under the UN/ECE. | После введения или принятия исполнительный комитет просит секретариат ЕЭК направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций введенные или принятые правила, предписание или поправку, для того чтобы они были официально введены под эгидой ЕЭК ООН. |
| We must regain the initiative, and for that we must extend our efforts to bring worldwide regulation to other fields. | Мы должны снова овладеть инициативой, а для этого расширить свои усилия, с тем чтобы распространить всемирное урегулирование на другие области. |
| Additionally, it is recommended that the State party take all necessary measures, including legal and administrative ones, to ensure the effective regulation of intercountry adoptions. | Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять все необходимые меры, в том числе на законодательном и административном уровнях, чтобы обеспечить эффективное урегулирование межгосударственных усыновлений. |
| In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them. | Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов. |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| The Police regulation that places restriction on married policewomen officers while in service is discriminatory. | Дискриминационной является полицейская инструкция, которая налагает ограничения на замужних женщин-полицейских, имеющих офицерское звание. |
| In the absence of additional resources, the Council regulation adopted in 1996 providing for a survey on business structures will not be implemented as planned in 1998. | В отсутствие дополнительных ресурсов Инструкция Совета, принятая в 1996 году и предусматривающая проведение обследования структуры предприятий, не будет осуществлена, как это планировалось, в 1998 году. |
| a separate farm register which originally was part of a general enterprise register; Federal Law on statistics and Regulation on Enterprise Register. | Отдельный регистр хозяйств, который исходно являлся частью общего регистра предприятий; Статистическое управление; Федеральный закон о статистике и инструкция о регистре предприятий. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. | Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
| She was not recommending media regulation, but urging the Government to use creativity, based on solid research, to introduce programmes that presented positive images. | Она не выступает за регламентирование работы СМИ, а лишь призывает правительство подойти к этому вопросу творчески и, опираясь на результаты тщательных исследований, ввести в действие программы, в которых женщины характеризовались бы в позитивном ключе. |
| regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
| B. Regulation of internships (Act of 2011) | В. Регламентирование профессиональных стажировок (Закон от 2011 года) |
| Finally, regulation of the telecommunications market is still necessary, although today it has a different emphasis than it did in the past, when regulation consisted mostly of tariff and prices control. | ЗЗ. Наконец, до сих пор не завершено регламентирование телекоммуникационного рынка, хотя сегодня акцент в этом плане по сравнению с прошлым периодом, когда регламентирование заключалось главным образом в контроле за тарифами и ценами, несколько сместился. |
| The press is regulated by the Higher Council on Communication, which is responsible for professional standards and ethics and for audio-visual and print media regulation. | Деятельность в этом секторе в Буркина-Фасо регулируется Высшим советом по вопросам коммуникации (ВСК), в обязанности которого входят контроль за соблюдением этических и профессиональных норм в сфере информации и регламентирование деятельности в области аудиовизуальных средств информации и печати. |
| The Constitutional Commission had, for example, declared contrary to the Constitution a regulation of the National Republican Guard which allowed nomads' caravans to be searched. | Например, Конституционная комиссия сочла противоречащим Конституции Устав Республиканской национальной гвардии, допускающий обыск в жилых автоприцепах лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| The process for in-service conformity is described in Appendix 5 to this Regulation. | Процесс проверки на соответствие эксплуатационным требованиям описывается в добавлении 5 к настоящим Правилам. |
| The Chairman questioned GRRF's decision to submit the proposal as new 11 series of amendments to the Regulation. | Председатель высказал сомнение по поводу решения GRRF передать это предложение в качестве новых поправок серии 11 к Правилам. |
| Terms of reference: The informal group shall consider the necessity to add alternative test procedures and - if necessary - further amendments and corrections to Regulation No. 55, for consideration by GRRF. | Круг ведения: Неофициальная группа рассматривает необходимость включения дополнительных альтернативных процедур испытания и, если это потребуется, дополнительных поправок и исправлений к Правилам Nº 55 для рассмотрения в рамках GRRF. |
| 5.2.5. The test report shall contain the results and all the calculations required to find the net power, as listed in the appendix to Annex 5 to this Regulation together with the characteristics of the engine listed in Annex 1 to this Regulation. | 5.2.5 Протокол испытания должен включать результаты и все расчеты, необходимые для определения полезной мощности, перечисленные в добавлении к приложению 5 к настоящим Правилам, наряду с характеристиками двигателей, указанными в приложении 1 к настоящим Правилам. |
| The test specified in Annex 3 to this Regulation has to be performed on the same test track under similar conditions as the tests according to this annex. | Испытание, указанное в приложении З к настоящим Правилам, должно проводиться на том же испытательном треке и в таких же условиях, что и испытания, проводящиеся в соответствии с настоящим приложением. |