| However, financial sector regulation, consumer protection, financial education and competition each play a role. | Свою роль здесь играют регулирование финансового сектора, защита прав потребителей, финансовое просвещение и конкуренция. |
| This national regulation has allowed many manufacturers to distribute nationwide because they are immune to the jurisdiction of local building authorities. | Национальное регулирование позволило многим производителям распространять свою продукцию по всей стране, потому как юрисдикция местных властей, занимающихся зданиями, на них не рапространяется. |
| For developing countries, the role of government regulation in the allocation of freshwater resources remains important. | Для развивающихся стран важное значение по-прежнему имеет государственное регулирование в вопросах распределения ресурсов пресной воды. |
| The Committee expresses concern at the State party's failure to establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of the profession (arts. 2 and 12). | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не создало независимого органа, который гарантировал бы независимость судебных органов и осуществлял надзор за назначением и продвижением по службе судей, а также регулирование их работы (статьи 2 и 12). |
| In January, a group of scientists (including me) sent a letter to the European Commission imploring it to implement evidence-based, proportionate regulation that allows users of PNVs to identify the product and dosage that suits them. | В январе группа ученых, включавшая и меня, отправила письмо в Еврокомиссию, умоляя ЕС ввести такое регулирование, которое было бы основано на фактах. Оно позволило бы пользователям определять, какой именно продукт им нужен и какие дозы им подходят. |
| This regulation does not interfere with the right and duty of officials and experts on mission properly to discharge their official functions. | Это положение не затрагивает прав и обязанностей должностных лиц и экспертов в командировках, связанных с надлежащим выполнением ими своих служебных функций. |
| After the medium-term plan has been adopted by the Assembly, the Secretary-General shall bring the decisions on priorities to the attention of Member States and the governing boards of the voluntary funds [see regulation 4.16]. | После утверждения Генеральной Ассамблеей среднесрочного плана Генеральный секретарь доводит принятое решение о приоритетности до сведения государств-членов и правлений добровольных фондов [см. положение 4.16]. |
| The economic crisis puts the State in a position where it is imperative to develop regulation that will cause markets to promote the transition to a green economy. | а) Экономический кризис ставит государство в положение, когда первостепенное значение приобретает разработка нормативных положений, которые заставят рынки поощрять переход к "зеленой" экономике. |
| Regulation 7.1: The General Assembly shall appoint a board of auditors to perform the audit of the accounts of the United Nations. | Положение 7.1: Для проверки отчетности Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея назначает Комиссию ревизоров. |
| Consider (EC) New Category Regulation - Veal and Beef age restriction - bovine animals aged 12 months or less: | Рассмотреть новое положение, касающееся категории (ЕС) - Ограничения, касающиеся возраста телят и особей крупного рогатого скота - особи крупного рогатого скота в возрасте 12 месяцев или менее: |
| One reason for the split is that financial accounting is usually regulated on a national basis, whereas there is no regulation whatsoever of management accounting and the same techniques are widely used worldwide. | Одна из причин такого разграничения заключается в том, что вопросы финансового учета, как правило, регулируются на национальном уровне, тогда как каких-либо положений, регламентирующих управленческий учет, не существует и одни и те же методы широко используются во всем мире. |
| Regulation 5.1 and Rule 105.1 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations are also relevant in assessing constraints encountered in regulation 5.6 in the implementation of the experiment to redeploy up to 50 posts in the course of the biennium 2004-2005. | При анализе трудностей, возникших в связи с применением положения 5.6 в ходе эксперимента по перераспределению не более 50 должностей в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов уместно также принять во внимание положение 5.1 и правило 105.1 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| Regulation 16 Data and information to be submitted before the designation of a reserved area | Правило 16 Данные и информация, представленные до обозначения зарезервированного района |
| Following the approval of the Executive Board of the above-mentioned revision to Financial Regulation 14.5, UNFPA would make the necessary amendment in the corresponding Financial Rule 114.9, which currently reads: | После утверждения Исполнительным советом упомянутой выше поправки к Финансовому положению 14.5 ЮНФПА внесет необходимые поправки в соответствующее Финансовое правило 114.9, которое в настоящее время гласит: |
| The insulae are believed to be involved in consciousness and play a role in diverse functions usually linked to emotion or the regulation of the body's homeostasis. | Считается, что центральная доля принимает участие в функционировании сознания и играет важную роль в осуществлении различных функций, как правило, связанных с регуляцией гомеостаза и эмоциями. |
| Special regulation was also passed concerning the study of the Estonian language, according to which those engaged in such study receive remuneration. | В стране было также принято специальное постановление об изучении эстонского языка, в соответствии с которым лица, занимающиеся его изучением, получают вознаграждение. |
| The first regulation issued by UNTAET ensured that the Convention on the Rights of the Child would be among the core human rights instruments to be implemented in East Timor. | Первое постановление ВАООНВТ было направлено на то, чтобы Конвенция о правах ребенка стала одним из главных документов по правам человека, осуществленных в Восточном Тиморе. |
| This decision was implemented in EU Regulation 757/2010 and will result in further restriction of the use of the PentaBDE commercial mixture. | Это решение было включено в постановление 757/2010 ЕС, что приведет к дальнейшему ограничению использования коммерческой смеси пента-БДЭ. |
| The Belgian State invokes the fact that the Community Regulation had not yet entered into force for Belgium on the date of the authors' request to benefit from the clause. | Бельгийское государство ссылается на то, что на момент подачи авторами сообщения ходатайства о применении этого положения соответствующее Постановление Сообщества в Бельгии еще не вступило в силу. |
| in respect of persons who are not included in this EC Regulation, but who nevertheless pose an evident danger to the values mentioned in section 7, paragraph 1 of the Foreign Trade and Payments Act in Germany. | в отношении лиц, которые не включены в Постановление ЕС, но которые, тем не менее, представляют собой вероятную угрозу для ценностей, упомянутых в пункте 1 статьи 7 Закона Германии о внешней торговле и платежах. |
| Party to this Regulation where such devices are permitted. | Стороне настоящих Правил, которая допускает использование таких устройств. |
| unless the Contracting Party which granted the approval notifies the other Contracting Parties applying this Regulation that the vehicle type approved meets the requirements of this Regulation as required by paragraph 11.1.2.1. above. | если Договаривающаяся сторона, предоставившая официальное утверждение, не уведомляет другие Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, о том, что официально утвержденный тип транспортного средства соответствует предписаниям настоящих Правил, как это требуется в пункте 11.1.2.1, выше. |
| A fixture suitable for mounting the sample steering complete with the device to prevent unauthorized use attached, as defined in paragraph 5.1.2. of this Regulation. | 1.1 арматуры для крепления образца рулевого управления в комплекте с установленным на нем устройством для предотвращения несанкционированного использования, как это определено в пункте 5.1.2 настоящих Правил; |
| 6.8.1. Sheet-metal edges, such as gutter edges and the rails of sliding doors, shall not be permitted unless they are folded back or are fitted with a shield meeting the requirements of this Regulation which are applicable to it. | 6.8.1 Устройство желобов, служащих, например, в качестве водостоков или направляющих для раздвижных дверей, разрешается только при условии, что они будут загнуты внутрь или их края будут иметь защитное устройство, отвечающее соответствующим предписаниям настоящих Правил. |
| The approval granted in respect of a child restraint pursuant to this Regulation may be withdrawn if a child restraint bearing the particulars referred to in paragraph 5.4. fails to pass the random checks described in paragraph 9. or does not conform to the type approved. | 12.1 Официальное утверждение того или иного детского удерживающего устройства на основании настоящих Правил может быть отменено, если это устройство, имеющее обозначение, упомянутое в пункте 5.4, не проходит выборочной проверки, описанной в пункте 9, или если оно не соответствует официально утвержденному типу. |
| On 31 May 2002, EU Regulation 1346/2000 on cross-border insolvency proceedings came into force. | 31 мая 2002 года вступил в силу Регламент ЕС 1346/2000 о производстве по делам о трансграничной несостоятельности. |
| (a) European Union - Regulation 79/2009 - Type-approval of hydrogen-powered motor vehicles | а) Европейский союз: Регламент 79/2009 - Официальное утверждение типа механических транспортных средств, работающих на водороде; |
| A proposal to amend Regulation 1370/2007 on the opening of the market for domestic passenger transport services by rail; | предложение о внесении поправок в Регламент 1370/2007 об открытии рынка внутренних пассажирских железнодорожных перевозок; |
| At the meeting of 24 November 2011, the Regulation of organization and functioning of this Working Group was approved by the decision of SOP HRD Monitoring Committee. | На заседании 24 ноября 2011 года решением комитета по мониторингу СОПРЧР был одобрен регламент организации и функционирования данной рабочей группы. |
| EU-regulation 1334/2000 is supplemented by national legislation describing the national administration of the regulation, including penal sanctions in case of violation. | Регламент ЕС 1334/2000 дополняется национальным законодательством, в котором говорится о национальных регламентационных мерах, включая введение штрафных санкций в случаях нарушения. |
| The most significant "new" policy area is the regulation of the environmental impact on mining. | Наиболее важной "новой" сферой политики является регламентация экологических последствий горнодобывающей деятельности. |
| A separate issue that needs to be addressed is the regulation of munitions and ordnance which do not fulfil the new technical standards. | Отдельной проблемой, которую нужно разобрать, является регламентация боеприпасов и снарядов, которые не отвечают новым техническим стандартам. |
| There has been No. clear regulation concerning the principal agency responsible for information reception, implementation of assessment, cooperation policies to intervene, monitor cases of abuse. | Так, отсутствует четкая регламентация в отношении главного ведомства, отвечающего за получение информации, проведение оценки, осуществление совместных мер по предупреждению насилия и обеспечение контроля за такими ситуациями. |
| The General Assembly is dealing with de-mining and assisting affected countries; while regulation of the future use of land-mines is the subject of the Review Conference of the States Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons. | Генеральная Ассамблея имеет дело с разминированием и оказанием помощи странам, подверженным этому бедствию, в то время как регламентация использования наземных мин в будущем является предметом Конференции государств - участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия по рассмотрению действия Конвенции. |
| Regulation of part-time work; | регламентация трудовой деятельности в случае неполной занятости; |
| The oldest known written regulation dates back to 1717 by the Al Mondo company. | Самое старое известное письменное распоряжение о выпуске такой колоды датируется 1717 годом компанией Al Mondo. |
| The regulation also provides for the establishment of an independent electoral commission with exclusive electoral authority. | Распоряжение также предусматривает создание независимой избирательной комиссии, которая будет наделена исключительными избирательными полномочиями. |
| This Regulation seems to be applicable only to foreigners residing in Indonesia. | Как представляется, это распоряжение распространяется только на иностранцев, проживающих в Индонезии. |
| Regulation by the Minister of Justice of 2 May 1989 on the by-laws of preliminary custody (hereinafter called the By-laws of preliminary custody). | Распоряжение министра юстиции от 2 мая 1989 года о правилах предварительного заключения (далее в тексте "Правила предварительного заключения"). |
| According to the Regulation No. "Safeguarding Banks and Credit Organisations from Circulation of Criminally Obtained Funds and Prevention of Financing of Terrorism" adopted by the Central Bank, the circulation of criminally obtained funds and sources for funding terrorism in banks or credit organizations is prohibited. | Распоряжение Nº 5 «Обеспечение гарантий банкам и кредитным организациям от обращения средств, добытых преступным путем, и предотвращение финансирования терроризма», изданное Центральным банком, устанавливает запрет на обращение средств, добытых преступным путем, и источников финансирования терроризма в банках и кредитных организациях. |
| The same regulation applies in the event of filiation by judicial declaration. | Эта же норма действует в случае установления родства по судебному решению. |
| The decision includes a regulation prohibiting organizations and individuals from forcing children to work and requiring compliance with legislation setting out the rules and conditions for juvenile labour. | Постановлением установлена норма о недопущении организациями и физическими лицами принуждения детей к труду и соблюдении ими установленных законодательством норм и условий труда несовершеннолетних. |
| A proposed EU Regulation for plant protection products and a Directive for sustainable use of pesticides will define a regulatory framework for agrochemicals for years. | Предложенная норма ЕС в области использования средств для защиты растений, а также директива по неистощительному использованию пестицидов на многие годы определят нормативную базу для использования агрохимикатов. |
| No government regulation should discriminate against an ethnic group. | Ни одна норма национального законодательства не должна ущемлять права той или иной этнической группы. |
| That is to say, we have to address the issue of when a breach of an existing or coming IHL rule generates individual responsibility and if it should be covered in a future regulation on ERWs. | То есть нам надо будет разобраться с вопросом о том, когда существующая или предстоящая норма МГП генерирует индивидуальную ответственность и следует ли охватывать ее в будущей регламентации по ВПВ. |
| The TrkB regulation of granule cells is important in preventing memory deficits and limbic epilepsy. | Регуляция гранулярных клеток TrtB является важным фактором предотвращения ухудшения памяти и лимбической эпилепсии. |
| It is encoded by the spa gene and its regulation is controlled by DNA topology, cellular osmolarity, and a two-component system called ArlS-ArlR. | Белок А кодируется геном spa, и его регуляция контролируется топологией ДНК, осмолярностью в клетке и двухкомпонентной системой ArlS-ArlR. |
| Since gene regulation may occur at the mRNA isoform level, splice-aware alignments also permit detection of isoform abundance changes that would otherwise be lost in a bulked analysis. | Поскольку регуляция экспрессии генов может осуществляться на уровне изоформ мРНК, выравнивания, учитывающие сплайсинг, позволяют обнаружить изменения в численности тех или иных изоформ, что было бы невозможно с помощью обычного анализа. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| Regulation of HMG-CoA reductase is achieved at several levels: transcription, translation, degradation and phosphorylation. | Регуляция фермента осуществляется на разных стадиях: транскрипция, трансляция, деградация, фосфорилирование. |
| H, 2 Length of the dangerous section of road or the zone to which the regulation applies | Н, 2 Длина опасного участка дороги или зоны, в которой применяется предписание |
| The United Kingdom makes this proposal to simplify the regulation in 8.1.5 to bring it into better harmony with the new text in 8.3.7. | Соединенное Королевство вносит это предложение с целью упростить предписание раздела 8.1.5, с тем чтобы он в большей степени соответствовал новому тексту раздела 8.3.7. |
| The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. | Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07. |
| Just a B.S. regulation. | Просто предписание Бюро Стандартов. |
| either the number and direction of traffic lanes or a regulation or danger warning applying only to certain lanes | 1.2 Дорожные знаки и разметка, указывающие либо количество и направление полос движения, либо предписание или предупреждение об опасности, относящиеся только к некоторым полосам движения |
| The regulation of the status of "new" foreigners was a demanding task, since it covered all areas of social life as well as intimate areas of their own identity perception, by both the minority and the majority population. | Урегулирование статуса "новых" иностранцев было особенно непростой задачей, поскольку оно охватывало все области социальной жизни, а также деликатную сферу представлений о собственной самобытности, сложившихся в сознании представителей как меньшинства, так и большинства населения. |
| Additional steps should therefore be taken, particularly for the prevention of debt accumulation, and her delegation welcomed unilateral measures by Member States and multilateral initiatives aimed at debt cancellation and debt regulation. | В связи с этим должны быть предприняты дополнительные шаги, в частности направленные на предотвращение накопления суммы задолженности, и делегация Украины приветствует принимаемые государствами-членами в одностороннем порядке меры и многосторонние инициативы, имеющие своей целью списание задолженности и урегулирование существующей проблемы задолженности. |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The human rights proposal put forward by President Lagos will ensure that the desire of the PRAIS beneficiaries for legal regulation and extension of the medical benefits and the full reparation granted under the Programme becomes a reality. | В связи с предложением президента Лагоса по правам человека станут реальностью надежды лиц, получающих помощь по линии ПРАИС, на урегулирование этого вопроса в соответствии с законом и на расширение медицинских услуг и компенсационных выплат, предоставляемых в рамках этой программы. |
| The European Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings would refer conflicts of priority between an assignee and an insolvency administrator to the law of the member State in which the insolvency proceeding is opened. | Согласно Постановлению Европейского Совета Nº 1346/2000 от 29 мая 2000 года о производстве по делам о несостоятельности коллизии приоритетов между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности будут передаваться на урегулирование на основании закона места возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
| The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
| The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
| Such regulation shall enter into effect immediately after the transition period. | Такое Распоряжение и/или Административная инструкция вступают в силу сразу после переходного периода. |
| Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. | Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
| In welcome contrast to a similar UNMIK regulation adopted in August 1999, regulation 2000/62 provides for judicial review of any detention order. | В качестве позитивного шага, в отличие от аналогичной инструкции МООНК, принятой в августе 1999 года, инструкция 2000/62 предусматривает возможность пересмотра любого распоряжения о задержании в судебном порядке. |
| Transit management scheme and regulation of navigation in northern regions | Системы управления транзитными перевозками и регламентирование навигации в северных районах |
| Since the methods and tools of reducing the soil and water pollution and those of waste recycling are used by the transport as user, it is a primary objective to adapt rapidly the results for industrial use (subsequent regulation). | Поскольку методы и средства для снижения загрязнения почвы и воды, а также рециркуляции отходов применяются транспортным сектором как пользователем, одна из первоочередных целей заключается в быстрой адаптации к требованиям, предъявляемым к промышленному использованию (последовательное регламентирование). |
| (e) Initiate or contribute to studies on the specific problems faced by developing countries in the areas of technology transfer, capacity-building, regulation and biosafety using extrabudgetary resources; | ё) инициировать проведение или содействовать проведению исследований по конкретным проблемам, стоящим перед развивающимися странами в таких областях, как передача технологии, создание потенциала, регламентирование и биобезопасность, с использованием внебюджетных ресурсов; |
| The main challenge for the Conference was the effective regulation of technology and the denial of any transfer suspected to be related to the construction of weapons of mass destruction. | Главной задачей настоящей Конференции является эффективное регламентирование технологий и запрещение передачи любых компонентов, в отношении которых возникает подозрение, что они могут иметь касательство к созданию оружия массового уничтожения. |
| The decree law adopted in 1993 reformed the Code of the Person and the Family and contained a number of measures eliminating discrimination against women, including abolition of polygamy and unilateral repudiation of marriage, and introducing legal divorce and regulation of age at marriage. | Декретом-законом, принятым в 1993 году, были внесены изменения в Лично-семейный кодекс и предусмотрен ряд мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая отмену полигамии и отмену права на произвольный односторонний развод и введение судебной процедуры расторжения брака, а также регламентирование возраста вступления в брак. |
| I looked through every rule and regulation and... apparently, you can. | Я проверил устав, все правила, и... Да, можно. |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| Despite the new Disciplinary Regulation and the Organic Law for the Police, accountability mechanisms remain unclear and inadequate. | Несмотря на новый Дисциплинарный устав и недавно принятый Органический закон о полиции, механизмы отчетности по-прежнему остаются неясными и неадекватными. |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
| Where the foregoing requirements are applied, the communication concerning approval (annex 2 to this Regulation) shall include the following particulars: | З. При применении вышеуказанных предписаний сообщение, касающееся официального утверждения (приложение 2 к Правилам), должно включать следующие данные: |
| in the case of a lamp with a replaceable light source, the category of light source according to the relevant ECE Regulation; or | категории источника света согласно соответствующим Правилам ЕЭК в случае огня со сменным источником света либо |
| 6.4. In the case of identical replacement wheel as defined in paragraph 2.4.2., there shall not be any requirement for physical testing as given in paragraph 6.5. or vehicle fitment checking as given in paragraph 2. of Annex 10 to this Regulation. | 6.4 В случае идентичного сменного колеса, определенного в пункте 2.4.2, не предусмотрено никаких предписаний относительно проведения физических испытаний, указанных в пункте 6.5, или проверки комплектации транспортного средства, указанной в пункте 2 приложения 10 к настоящим Правилам. |
| If the vehicle submitted for approval pursuant to this Regulation meets the relevant requirements, approval of the vehicle type shall be granted. | 1 в добавлении к приложению 3 к настоящим Правилам. Подголовники, установленные в качестве стандартного оборудования на транспортных средствах, оснащенных такими элементами или устройствами, рассматриваются как часть системы перегородок. |
| A vehicle is deemed to be equipped with an anti-lock system within the meaning of paragraph 1. of Annex 5 to this Regulation, if one of the following systems is fitted: | 3.1 Считается, что транспортное средство оборудовано антиблокировочной системой по смыслу пункта 1 приложения 5 к настоящим Правилам, если на нем установлена одна из следующих систем: |