| To enhance energy security, Governments should address such issues as national energy policies, energy mix, regulation, public - private cooperation, local content, technology and finance. | Для укрепления энергетической безопасности правительствам следует обратить внимание на такие вопросы, как национальная энергетическая политика, сочетание использования источников энергии, регулирование, сотрудничество между государственным и частным секторами, содержание местного компонента, технология и финансирование. |
| They reaffirmed that transparency and effective regulation remain the fundamental basis for the proper functioning of financial markets, and called for urgent and coordinated intervention to strengthen and make the international financial system more coherent. | Они вновь подтвердили, что транспарентность и эффективное регулирование определяют бесперебойное функционирование финансовых рынков, и призвали к срочному и скоординированному вмешательству ради укрепления и повышения слаженности международной финансовой системы. |
| As mentioned above, the regulation, monitoring and accountability of the legal profession is usually exercised by the executive, the judiciary, or bar associations. | Как упоминалось выше, регулирование, мониторинг и подотчетность в отношении представителей юридической профессии обычно осуществляются органами исполнительной власти, судебными органами или ассоциациями адвокатов. |
| Experts noted that some of the environmental and social services provided by forests, such as biodiversity conservation, carbon sequestration, water regulation and recreation and tourism, can generate income for sustainable forest management. | Эксперты отметили, что некоторые виды лесных экосистемных и социальных услуг в таких областях, как сохранение биоразнообразия, поглощение углерода, регулирование водопользования и организация досуга и туризма, могут приносить доход, используемый для целей неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| I note in this respect that Article 11 of the Charter itself provides, in paragraph 1, a mandate for the General Assembly to consider "the principles governing disarmament and the regulation of armaments". | Я отмечаю в этой связи, что на основании пункта 1 статьи 11 самого Устава, Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать «принципы, определяющие разоружение и регулирование вооружений». |
| Financial regulation 12.1 stipulates: "subject to the present regulations the Director-General shall issue financial rules which shall govern the administration of all financial activities and transactions of the Organization. | Финансовое положение 12.1 предусматривает следующее: "с соблюдением настоящих положений Генеральный директор издает финансовые правила, которые регулируют осуществление всей финансовой деятельности Организации и заключаемых ею сделок. |
| " / This provision does apply until 5 years after the official date of entry into force of the 03 series of amendments to this Regulation." | " / Настоящее положение применяется в течение не более пяти лет после официальной даты вступления в силу поправок серии 03 к настоящим Правилам". |
| Financial Regulation 9.5: The Board shall consider the proposed Management Plan, and the related reports of the ACABQ and the Finance Committee, and shall approve the Management Plan, including the Budget, prior to the Biennium covered by the Management Plan. | Финансовое положение 9.5: Совет рассматривает предлагаемый управленческий план и соответствующие доклады ККАБВ и Финансового комитета и утверждает управленческий план, включая бюджет, до наступления двухгодичного периода, охватываемого управленческим планом. |
| Occupational health and Safety Regulation 2001 | Положение об охране труда 2001 года; |
| Regulation 58 of the Education Regulations, Cap. 279, sub leg A, provides that "no teacher shall administer corporal punishment to a pupil". | Положение 58 Положений об образовании предусматривает, что "учитель не имеет права подвергать ученика телесным наказаниям". |
| In this regard, as part of the process of application for a plan of work for exploration, contractors are required to provide a five-year programme of activities and a schedule of anticipated annual expenditures in respect of such programme (regulation 18). | В этой связи предусматривается, что в рамках процесса подачи заявки на утверждение плана работы по разведке контракторы обязаны представить пятилетнюю программу деятельности и калькуляцию предполагаемых годовых расходов по такой программе (правило 18). |
| The treaty bodies also tend to focus on certain types of companies and business sectors requiring regulation, although this does not detract from the broad duties of States to protect against all abuse by all types of entities. | Помимо этого договорные органы, как правило, сосредоточивают внимание на определенных типах компаний и хозяйственных секторов, требующих регулирования, хотя это не умаляет общих обязанностей государств обеспечивать защиту от всех злоупотреблений со стороны всех типов субъектов. |
| Investors typically have to negotiate with the numerous regulatory bodies which typically issue land-use, occupation and building permits as well as environmental regulation, fire code standards as well. | Как правило, инвесторы должны проводить переговоры с многочисленными регулирующими органами, занимающимися вопросами землепользования, выдачей разрешений на строительство и заселение, охраной окружающей среды, а также противопожарной безопасностью. |
| SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 54 in its amended version in accordance with the resolutions mentioned in Chapter II-2, Regulation 1, paragraph 2.1, provided that the vessel was constructed before 1 July 2002. | СОЛАС 1974 года, глава II-2, правило 54, с изменениями, внесенными в соответствии с резолюциями, упомянутыми в главе II-2, правило 1, пункт 2.1, при условии, что судно было построено до 1 июля 2002 года. |
| 3 East Pacific Rise, Mid-Atlantic Ridge and Central Indian Ridge. 4 Such as the Central Manus Basin and the Mariana Trough. 5 Regulation 21, para. 6 Final Act, resolution II, para. | З Восточно-Тихоокеанское поднятие, Срединно-Атлантический хребет и Центральноиндийский хребет. 4 Как-то: бассейн острова Манус и Марианский желоб. 5 Правило 21, пункт 6. 6 Заключительный акт, резолюция II, пункт 5. |
| The new regulation also includes a surveillance regime for rating agencies, to be undertaken by the newly established European Securities and Markets Authority. | Новое постановление также предусматривает режим наблюдения за рейтинговыми агентствами, которым будет заниматься недавно созданный Европейский орган по ценным бумагам и рынкам. |
| The Panel notes, however, that there is no provision for class D species in FDA regulation 107-07 and that the regulation would need to be revised to accommodate that change. | Группа, однако, отмечает, что в постановлении 107-07 УЛХ нет положения, касающегося видов древесины «класса D» и что с учетом этого изменения постановление 107-07 необходимо пересмотреть. |
| The said regulation, which is enclosed for your information, has been in force since 10 March 2001. | Это постановление, которое доводится до Вашего сведения в приложении к настоящему, действует с 10 марта 2001 года . |
| The Committee welcomed the Commission's plan for a regulation on conflict-of-law rules in the field of contractual obligations and expressed its belief that the regulation will develop European conflict-of-law rules in a logical way and close a loophole in the current system of Community law. | Комитет поддержал планы Комиссии подготовить постановление о нормах коллизионного права применительно к договорным обязательствам и выразил надежду на то, что такое постановление будет способствовать логическому развитию норм европейского конфликтного права и закроет лазейки, существующие в действующей системе европейского законодательства. |
| Both the UNCITRAL Model Law and the EU Regulation 1346/2000 will be part of the elaborations. | В рамках этой работы будет учитываться как Типовой закон ЮНСИТРАЛ, так и Постановление 1346/2000 ЕС. |
| Compliance with the requirements of paragraph 5.1.1. of this regulation is demonstrated by using the height measurement apparatus defined in paragraph 2.2. below. | Соответствие предписаниям пункта 5.1.1 настоящих правил подтверждается путем использования устройства для измерения высоты, определенного в пункте 2.2 ниже. |
| In such cases, the results for an individual hinge, when tested in accordance with the procedures below, shall be such as to indicate that system requirements in paragraph 5.1.5.1. of this regulation are met. | В таких случаях результаты испытаний одиночной петли, проведенные в соответствии с процедурами, изложенными ниже, должны показывать, что требования, предъявляемые к системе петель и изложенные в пункте 5.1.5.1 настоящих Правил, выполняются. |
| With respect to colorimetric performance, the requirements set out in paragraph 9. of this Regulation shall be complied with. | 1.3 Что касается колориметрических характеристик, то должны быть выполнены требования, изложенные в пункте 9 настоящих Правил . |
| At the request of the manufacturer, the type approval of a completed vehicle given under this Regulation shall be extended to its incomplete vehicle with a reference mass below 2,610 kg. | По просьбе изготовителя официальное утверждение типа укомплектованного транспортного средства, предоставленное на основании настоящих Правил, распространяется на неукомплектованное транспортное средство, контрольная масса которого не превышает 2610 кг. |
| The part of the vehicle structure considered essential for the vehicle rigidity regarding the seat anchorages and the safety-belt anchorages shall be secured on the sled, according to the disposals described in paragraph 6.2. of this Regulation. | Часть конструкции транспортного средства, которая считается важной с точки зрения жесткости транспортного средства применительно к приспособлениям для крепления сидений и приспособлениям для крепления ремней безопасности, должна быть закреплена на салазках в соответствии с предписаниями, изложенными в пункте 6.2 настоящих Правил. |
| The new European Commission regulation has reinforced the implementation of ECE agricultural quality standards, as market operators are looking for a common language to trade in agricultural produce. | Новый регламент Европейской комиссии обеспечивает более строгое соблюдение стандартов качества ЕЭК, касающихся сельскохозяйственной продукции, поскольку участники рынка стремятся к установлению общих правил торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Collection of data on ecosystem and fisheries was encouraged and supported by a regulation concerning the establishment of a European Community framework for the collection, management and use of fisheries data, and support for scientific advice regarding the European Community Common Fisheries Policy. | Поощряется сбор данных об экосистемах и промыслах: ему призван способствовать регламент, задающий в Европейском сообществе параметры для сбора рыбохозяйственных данных, управления ими и их использования и для содействия вынесению научных рекомендаций в отношении «Общей рыбохозяйственной политики» Европейского сообщества. |
| The secretariat presented comments received from France in which allusion was made to EU Regulation 853/2004 (Annex 1). | Секретариат представил замечания, полученные от Франции, в которых содержалась ссылка на Регламент 853/2004 ЕС (приложение 1). |
| The draft Regulation would be signed once the River Basin Agreement had been approved by both governments. | Данный регламент, как ожидается, будет подписан в ближайшее время; |
| The 2007 Regulation on Ukraine-Republic of Moldova Waters Boundary Cooperation on the Dniester River obliged the plenipotentiaries to manage a joint website to inform stakeholders on their activities; however, the website was not active in practice. | Регламент украинско-молдавского сотрудничества по управлению совместным веб-сайтом бассейна реки Днестр содержится обязательства для уполномоченных вести совместный веб-сайт для информирования заинтересованных участников о своей деятельности; вместе с тем на практике этот веб-сайт не действует. |
| The prohibition of child labour and strict regulation of work performed by adolescents is an important area of activity for ILO. | Запрещение детского труда и строгая регламентация труда подростков занимает важное место в деятельности МОТ. |
| UNCT stated that a 2002 regulation allowed for the expulsion of pregnant girls from school. | СГООН заявила, что регламентация 2002 года позволяет отчислять из школы беременных девочек. |
| Finally, the regulation of overall noise reduction, particularly in urban areas throughout Europe, would fill a gap in the existing international legislation. | Наконец, восполнить пробел в существующем международном законодательстве позволила бы регламентация с целью снижения общего уровня шума, в частности в городских районах по всей Европе. |
| reference manual for road freight transport statistics (1998 Council Regulation) | справочное руководство по статистике автодорожных грузовых перевозок (регламентация Совета 1998 года) |
| Regulation, prevention and control of chemical weapons | Регламентация и меры по предотвращению использования химического оружия |
| Serious efforts are needed to enhance cooperation between producers and consumers, increase transparency, tighten regulation of financial market participants and give market overseers the instruments to contain the influence of excessive speculation on prices. | Необходимы серьезные усилия для расширения взаимодействия между производителями и потребителями, повышения транспарентности, ужесточения регулирования поведения участников финансовых рынков и предоставления в распоряжение надзорных органов инструментов, позволяющих ограничивать влияние чрезмерных спекуляций на уровень цен. |
| The regulation will ensure adequate legal protection for the victims of trafficking and provide a legal basis for the prosecution of the specific offences of trafficking and illegal possession of identity papers and/or travel documents. | Это распоряжение будет предусматривать адекватные меры правовой защиты для жертв такой торговли и послужит правовой основой для судебного преследования за конкретные правонарушения, связанные с торговлей и незаконным владением удостоверениями личности и/или проездными документами. |
| The regulation by the Minister of Justice on the rules binding on juveniles in houses of correction (mentioned above) has introduced a catalogue of minors' rights, which include, among other things, the right to: | Распоряжение министра юстиции о правилах содержания несовершеннолетних в исправительных учреждениях (см. выше) содержит целый перечень прав несовершеннолетних, включая право на: |
| Ministerial Regulation No. 21/2013 on the HIV and AIDS Response prohibits discrimination in the provision of health care and requires health programmes to actively engage key populations while adhering to the principles of respect for human dignity, justice and gender equality. | Распоряжение 21/2013 министерства о борьбе с ВИЧ и СПИДом запрещает дискриминацию при предоставлении медицинского обслуживания и требует, чтобы медицинские программы активно взаимодействовали с ключевыми группами населения с соблюдением принципов уважения человеческого достоинства, справедливости и гендерного равенства. |
| By issuing the said Regulation, the Special Representative has arrogated to himself the right to regulate the status of the new and existing banks and their branch offices in Kosovo and Metohija and authorized the Banking Payments Authority of Kosovo to issue banking licences independently. | Издав вышеупомянутое распоряжение Специальный представитель присвоил себе право регулировать статус новых и существующих банков и их отделений в Косово и Метохии и уполномочил Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово самостоятельно выдавать банковские лицензии. |
| The most important amendments include the introduction of a new regulation governing the consequences of a decision to deny asylum. | Одним из наиболее важных нововведений данного законопроекта является норма, регулирующая последствия отказа в предоставлении убежища. |
| Thus far, this regulation has been applied mainly in the public sector, but not in the private sector. | Пока эта норма действует главным образом в государственном секторе, чего нельзя сказать о частном секторе. |
| The relevant regulation will be introduced by the provisions of the new Act on the protection of foreign nationals within the territory of the Republic of Poland, currently drafted by the Office for Foreigners. | Соответствующая норма будет введена положениями нового Закона "О защите граждан иностранных государств на территории Республики Польша", разработкой которого в настоящее время занимается Управление по делам иностранцев. |
| Collective expulsion was not expressly prohibited by law, it was true, but no regulation specifically authorized it either. | Действительно, коллективное выдворение прямо не запрещено законом, но ни одна норма в явно выраженном порядке не разрешает эту процедуру. |
| As for the proposed introduction of the 7.5-tonnage restriction for lorries, the Party concerned stated that under Austrian law, such a ban was considered as a traffic regulation concerned with the regulation and safety of traffic. | Что же касается предложенного ограничения веса грузовиков 7,5 т, то она заявила, что, согласно австрийскому законодательству, такой запрет рассматривается как норма дорожного движения, цель которой заключается в регулировании дорожного движения и обеспечении его безопасности. |
| It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
| Among the most important functions of thyroid hormone receptors are regulation of metabolism and heart rate. | Главными функциями тиреоидного рецептора являются регуляция уровня метаболизма и процессов развития организма. |
| Specifically, Allman's team found signals from the ACC are received in Brodmann's area 10, in the frontal polar cortex, where regulation of cognitive dissonance (disambiguation between alternatives) is thought to occur. | Именно команда Аллмана выяснила, что сигналы из ППК направляются в 10-е поле Бродмана, в переднюю префронтальную кору, где, как полагают, происходит регуляция когнитивного диссонанса (устранения противоречий между выборами). |
| It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| For example, regulation to protect retail customers could, sometimes, be appropriate: requirements for information disclosure could help overcome asymmetries of information between businesses and consumers. | Например, предписание по защите индивидуальных инвесторов иногда может быть уместным: требования по раскрытию информации могут помочь преодолеть информационную асимметрию между компаниями и потребителями. |
| According to Greenpeace International, there is a real risk that this could happen if Italy opts to abide by General Assembly resolution 46/215 and European Community Council regulation 345/92. | По мнению "Гринпис интернэшнл", существует реальная опасность того, что это может случиться, если Италия решит соблюдать резолюцию 46/215 Генеральной Ассамблеи и предписание 345/92 Совета Европейского сообщества. |
| An act on mitigating the harmful effect of wastes on the environment and a regulation on industrial and hazardous waste handling and transport were adopted in 1999. | В 1999 году был принят закон о смягчении последствий вредного воздействия отходов на окружающую среду и предписание об обработке и транспортировке промышленных и опасных отходов. |
| The reason of the above regulation is again the general interest of society: in case that the employer is engaged in the provision of basic public services on a regular basis, services at a minimum level of sufficiency shall be provided. | Вышеуказанное предписание и в этом случае объясняется общими интересами общества: если работодатель занимается предоставлением основных общественных услуг на регулярной основе, работа служб обеспечивается на минимально достаточном уровне. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| We must regain the initiative, and for that we must extend our efforts to bring worldwide regulation to other fields. | Мы должны снова овладеть инициативой, а для этого расширить свои усилия, с тем чтобы распространить всемирное урегулирование на другие области. |
| It could thus become an important contribution of the Assembly to the regulation of sanctions regimes. | С его помощью Ассамблея могла бы внести весомый вклад в урегулирование режимов санкций. |
| Regulation without redistribution could undermine the EU's legitimacy among the newcomers. | Урегулирование без перераспределения может подорвать законность ЕС среди вновь прибывших. |
| The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. | Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности. |
| The human rights proposal put forward by President Lagos will ensure that the desire of the PRAIS beneficiaries for legal regulation and extension of the medical benefits and the full reparation granted under the Programme becomes a reality. | В связи с предложением президента Лагоса по правам человека станут реальностью надежды лиц, получающих помощь по линии ПРАИС, на урегулирование этого вопроса в соответствии с законом и на расширение медицинских услуг и компенсационных выплат, предоставляемых в рамках этой программы. |
| If this happens, another ten years may pass before the regulation is modified. | Если это случится, могут пройти еще десять лет, прежде чем эта инструкция будет модифицирована. |
| The Regulation creates opportunities for disabled children to continue their primary education until 21 years of age and secondary education until 24. | Инструкция позволяет детям-инвалидам учиться в основной школе до 21 года, а в средней - до 24 лет. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| a separate farm register which originally was part of a general enterprise register; Federal Law on statistics and Regulation on Enterprise Register. | Отдельный регистр хозяйств, который исходно являлся частью общего регистра предприятий; Статистическое управление; Федеральный закон о статистике и инструкция о регистре предприятий. |
| Such order, regulation, direction or instruction shall have effect as soon as notice as aforesaid has been given, without publication in the Gazette. | Такой ордер, постановление, указание или инструкция обретают юридическую силу немедленно после выдачи вышеупомянутого уведомления, без опубликования в официальном правительственном бюллетене. |
| Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. | Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
| Since detailed regulation of this subject matter would be beyond the scope of a framework instrument, draft article 18 does no more than to refer to each of these categories of principles and rules. | Поскольку подробное регламентирование этого предмета выходило бы за пределы рамочного документа, в проекте статьи 18 содержатся лишь ссылки на каждую из этих категорий принципов и правил. |
| Law on Lands: Regulation on Occupation and Concession of Lands, approved by the Decree 43894 of 6 September 1961. | Закон о земле: регламентирование временного пользования и аренды земли, одобрен постановлением 43894 от 6 сентября 1961 года. |
| The decree law adopted in 1993 reformed the Code of the Person and the Family and contained a number of measures eliminating discrimination against women, including abolition of polygamy and unilateral repudiation of marriage, and introducing legal divorce and regulation of age at marriage. | Декретом-законом, принятым в 1993 году, были внесены изменения в Лично-семейный кодекс и предусмотрен ряд мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая отмену полигамии и отмену права на произвольный односторонний развод и введение судебной процедуры расторжения брака, а также регламентирование возраста вступления в брак. |
| Regulation of charitable and non-profit organizations; | 23 регламентирование деятельности благотворительных и некоммерческих организаций; |
| To supplement the legislation on the national police, a government decree which provides for the establishment of a police oversight committee that includes members of civil society has been adopted, and a PNTL disciplinary regulation has also been promulgated. | В дополнение к законодательству о национальной полиции был принят правительственный указ, предусматривающий создание комитета по надзору за деятельностью полиции, в состав которого входят представители гражданского общества, а также был опубликован дисциплинарный устав НПТЛ. |
| King's regulation, brackets, Army, close brackets, report of the orderly sergeant to the officer of the day, default is martial... | Королевский устав, скобки, армия, скобки закрыть. доклад дежурного сержанта дежурному офицеру, военный по умолчанию... |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
| A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
| According to new amendments of the Road Traffic Regulation which entered into force on 1 January 1999: | В соответствии с новыми поправками к Правилам дорожного движения, которые вступили в силу 1 января 1999 года: |
| It was noted that a proposal for a new UN Regulation on Automatic Emergency Braking System and a draft UN GTR on location and identification of motorcycle controls would be included in the agenda. | Было отмечено, что в эту повестку дня будут включены предложение по новым правилам, касающимся автоматической системы аварийного торможения, и проект гтп ООН, касающихся местонахождения и идентификации органов управления мотоцикла. |
| Measurements should be made on a stationary vehicle in an area which corresponds to that for measurements of vehicles in motion and therefore corresponds to the provisions given in Annex 8 to this Regulation. | 3.2.3.1 Измерения следует проводить на неподвижном транспортном средстве в зоне, пригодной также для проведения измерений на движущихся транспортных средствах и, следовательно, соответствующей положениям приложения 8 к настоящим Правилам. |
| "7.3.1.4. With the brakes... in accordance with paragraph 5.4.1.2.4.2. of Annex 19-Part 1 to this Regulation, the energy storage..." | "7.3.1.4 После корректировки... в соответствии с пунктом 5.4.1.2.4.2 части 1 приложения 19 к настоящим Правилам..." |
| If the holder of the approval completely ceases to manufacture a type of vehicle approved in accordance with this Regulation, he shall so inform the authority which granted the approval. | По получении такого сообщения компетентный орган в свою очередь уведомляет об этом другие Стороны Соглашения 1958 года, применяющие настоящие Правила, посредством карточки, соответствующей образцу, приведенному в приложении 4 к настоящим Правилам. |