Further work would also be useful in discussing international competition policy, including RBPs regulation, and in activating multilateral discussions in order to maximize a consensus among member countries under the supervision of UNCTAD. |
Полезно было бы также продолжить работу, связанную с обсуждением международной политики в области конкуренции, включая регулирование ОДП, а также активизировать многосторонние дискуссии в целях формирования как можно более широкого консенсуса между странами-членами под общим руководством ЮНКТАД. |
The improvement of market mechanisms and the regulation of the market in transport services; |
совершенствование механизмов рыночной экономики, регулирование рынка транспортных услуг; |
The role of the State in the transition process also implies a regulation of the transport market using a combination of economic and administrative instruments to influence transport operations in the short and long term. |
Участие государства в переходном процессе подразумевает также регулирование рынка перевозок при помощи сочетания экономических и административных механизмов воздействия на транспортные операции в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
Thus, we are facing a situation whose economic and social repercussions currently pose a global threat, particularly to many countries of the South, where inadequate regulation and control systems hamper the means of response. |
Поэтому мы сталкиваемся с ситуацией, экономические и социальные последствия которой создают глобальную угрозу, особенно для многих стран Юга, где неадекватное регулирование и система контроля являются препятствиями на пути применения ответных мер. |
Mr. MAZZONI (Italy) said he had not intended that regulation of the effects of non-main proceedings and other subjects should be included in article 16. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что он не считает, что в статье 16 следует предусмотреть регулирование последствий неосновного производства и другие вопросы. |
These agreements guarantee the right of citizens to free choice of the place of residence, impede uncontrolled migration between States, and provide for the legal regulation of a whole range of property matters connected with resettlement. |
Указанные соглашения гарантируют право граждан на свободный выбор места жительства, препятствуют стихийному развитию процессов межгосударственной миграции, обеспечивают правовое регулирование широкого круга имущественных вопросов, связанных с переселением. |
a. Arms control and confidence-building measures including transparency in armaments, regulation and control of production, including: |
а. Меры по контролю над вооружениями и укреплению доверия, включая транспарентность в вооружениях, регулирование производства и контроль за ним, в том числе: |
In Honduras, breastfeeding is promoted as an infant survival strategy through national and intra-hospital committees on breastfeeding and regulation of the commercialization of milk substitutes. |
В Гондурасе практика грудного вскармливания пропагандируется как стратегия обеспечения выживания младенцев через национальный и внутрибольничные комитеты содействия практике грудного вскармливания и регулирование коммерциализации заменителей материнского молока. |
As important complements to economic instruments, the forest policy "tool box" includes the definition and delegation of user rights, regulation and enforcement, and tax policies. |
В качестве важного дополнения к экономическим инструментам "инструментарий" политики в области лесопользования включает определение и делегирование прав пользователей, регулирование и обеспечение соблюдения действующих норм, а также налоговую политику. |
However, these areas do provide biodiversity and other services, such as water regulation, soil retention, scenic and cultural values. |
Вместе с тем эти районы обеспечивают сохранение биологического разнообразия и служат источником других услуг, таких, как регулирование запасов водных ресурсов, сохранение почв, ландшафта и культурных ценностей. |
(c) Support land regulation as a means to clearly define land ownership and rights for the use of forest resource; |
с) поддержали земельное регулирование как способ четкого определения собственности на землю и прав на использование лесных ресурсов; |
The participation rate in volunteer activities is very low due to a lack of social awareness, although some elderly people do participate in volunteer activities such as environmental protection and traffic regulation. |
Уровень участия населения в общественной деятельности является весьма низким из-за недостаточно высокого уровня его общественного сознания: вместе с тем некоторые пожилые лица все же принимают участие в таких общественных мероприятиях, как охрана окружающей среды и регулирование дорожного движения. |
Those delegations pointed out that the term "arms regulation" was mentioned in Article 26 of the Charter of the United Nations, which had never been put into effect, and should thus only be used in that context. |
Эти делегации указали, что выражение "регулирование вооружений" упомянуто в статье 26 Устава Организации Объединенных Наций, которая никогда не применялась, в связи с чем его следует использовать только в этом контексте. |
Following the creation of the Antimonopoly Committee seven years ago, an appropriate legal framework had been established in the field of antimonopoly regulation and related areas, including elimination of unfair competition, advertising, protection of consumer rights and support of small-scale entrepreneurship. |
За семь лет, прошедших после учреждения Антимонопольного комитета, создана необходимая правовая база в сфере антимонопольного регулирования и в смежных сферах, включая пресечение недобросовестной конкуренции, регулирование рекламной деятельности, защиту прав потребителей и поддержку малого предпринимательства. |
Among the topics that will be addressed are legislative frameworks, boundary delimitation, voter registration, vote counting, and the regulation of parties and candidates. |
В этой энциклопедии будут рассматриваться такие вопросы, как законодательные основы, определение границ избирательных округов, регистрация избирателей, подсчет голосов и регулирование деятельности партий и кандидатов. |
We note with satisfaction that the reference to arms regulation has been dropped, and that the programmatic aspects of the Department will be considered in conjunction with the related recommendation. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что была снята ссылка на регулирование вооружений и что программные аспекты Департамента будут рассматриваться в сочетании с соответствующей рекомендацией. |
His delegation attached importance to the involvement of the United Nations in information technology, including the Internet, the globalization of scientific research and technological development, which strongly influenced world economic growth and its regulation and management. |
Его делегация придает большое значение участию Организации Объединенных Наций в решении задач освоения информационной технологии, включая Интернет, глобализации научных исследований и технологического развития, которые оказывают существенное влияние на рост экономики, ее регулирование и управление. |
How can the global community make progress in new and potentially difficult areas of international cooperation, such as tax matters and financial regulation? |
Каким образом глобальное сообщество могло бы добиться прогресса в новых и потенциально сложных областях международного сотрудничества, таких как налоговые вопросы и финансовое регулирование? |
These reforms can add as much as two percentage points to each country's annual real growth. Moreover, the report points out that better business regulation and property protection directly improve the welfare of the most vulnerable segments of society. |
Такие реформы могут повысить ежегодные темпы реального роста каждой страны на 2 процентных пункта. Кроме того, в докладе отмечается, что более эффективное регулирование предпринимательской деятельности и защита собственности напрямую влияют на повышение благосостояния наиболее уязвимых слоев общества. |
Safety: regulation with respect to transportation of dangerous goods, i.e. border limitation and optimisation of routes (bypasses). |
обеспечение безопасности: регулирование перевозок опасных товаров, т.е. ввод ограничений при пересечении границ и оптимизация маршрутов (объездных путей). |
In this context, the role and function of regulation for consumer protection represented both costs and benefits for consumers. |
В этом контексте с точки зрения защиты прав потребителей регулирование несет как дополнительные издержки, так и дополнительные преимущества для потребителей. |
For example, some countries have removed exemptions applying to the financial services sector or rationalized regulation so as to permit greater competition among banks, insurance companies and pension funds. |
Например, некоторые страны отменили изъятия, действовавшие ранее в отношении сектора финансовых услуг, или улучшили регулирование в целях поощрения более значительной конкуренции среди банков, страховых компаний и пенсионных фондов. |
In addition to national and international legislation the regulation of a one-to-one relationship created by contractual relations between parties involved in an electronic business transaction is an essential instrument to improve certainty regarding the legal position of the respective parties. |
Помимо национального и международного законодательства, важным средством повышения определенности, в том что касается юридического статуса соответствующих субъектов, является регулирование двусторонних связей, возникающих на основе договорных отношений между участниками электронных деловых операций. |
In sum, even though regulation is an important function of states, it is virtually impossible to measure in any meaningful way and it will be ignored in the remainder of the present report. |
В общем, даже несмотря на то, что регулирование является важной функцией государства, оно практически не поддается сколь-нибудь значимой оценке и больше в настоящем докладе рассматриваться не будет. |
Increased intergovernmental cooperation in trade, customs matters, transit policy, migration law, currency regulation, building a single energy market and other fields had produced an improvement in socio-economic indicators in the member States of the Community. |
Усиление межгосударственного сотрудничества в таких областях, как торговля, таможенная и транзитная политика, миграционное законодательство, валютно-финансовое регулирование, формирование единого энергетического рынка и в других областях, привело к росту социальных и экономических показателей в государствах-членах Сообщества. |