In view of the importance of traditional commercial banking in developing countries, there was considerable merit in formalizing a mandate for financial stability with the central bank, which should also be responsible for the regulation of banks and payment systems. |
Ввиду важного значения традиционной коммерческой банковской деятельности в развивающихся странах весьма целесообразно наделить центральный банк формальным мандатом на обеспечение финансовой стабильности, а также возложить на него ответственность за регулирование банков и платежных систем. |
Biomass production and water regulation are considered local or regional services, but a large proportion of goods produced in agriculture, forestry, fisheries and mining are traded internationally and make an important contribution to global food security and economic activity. |
Производство биомассы и регулирование водных ресурсов рассматриваются в качестве местных или региональных услуг, однако значительная доля товаров, производимых в сельском, лесном и рыбном хозяйствах, а также в горнодобывающей промышленности, являются объектом международной торговли и обеспечивают важный вклад в глобальную продовольственную безопасность и экономическую деятельность. |
While participants at the regional implementation meeting called for greater stakeholder involvement in chemicals management, they also cautioned against leaving too much responsibility in the hands of large corporations in the industry, and called for a strengthening of State presence and State regulation. |
Участники регионального совещания призвали более широко привлекать различные стороны к деятельности по управлению химическими веществами, а также предупредили против возложения слишком большой ответственности на крупные корпорации в этой отрасли и предложили укрепить государственное присутствие и регулирование. |
National expenditures described included public forest estates - which rated the highest, followed by private forestry, forest research and policy, regulation and administration. |
На национальном уровне расходы распределяются в следующих областях: государственные лесные владения, которые занимают ведущее место, далее следуют частные лесные хозяйства, исследования и политика, регулирование и управление в области лесопользования. |
Therefore, transparent regulation of the ratings agencies is needed, as they bear a great responsibility for the crisis we are currently seeing in various regions - which will, of course, have an impact on all countries. |
Поэтому необходимо обеспечить транспарентное регулирование деятельности рейтинговых агентств, поскольку они несут большую ответственность за тот кризис, который мы наблюдаем в настоящее время в различных регионах, и который, несомненно, повлияет на все страны. |
Unclear or weak regulation and procedures for budget preparation and adoption, or the lack of scrutiny and monitoring of public spending, create vulnerabilities to malpractices and often corruption. |
Нечеткое или слабое регулирование и процедуры подготовки и принятия бюджета или отсутствие проверки и контроля в сфере публичных расходов способствуют возникновению уязвимости в плане противозаконных действий, а зачастую и коррупции. |
The Action Plan covers the following areas: regulation; fundamental decision of the Government concerning residency after dissolution of a marital union; violence protection; networking and cooperation; compilation of data and information; prevention; work with perpetrators; and health. |
План действий охватывает следующие области: регулирование; основополагающее решение правительства относительно проживания после расторжения брачного союза; защита от насилия; создание сетей и сотрудничество; сбор данных и информации; профилактика; работа с правонарушителями; а также здоровье. |
However, as the Constitutional Court concluded that the legal regulation laid down in the Law on Citizenship was very controversial, inconsistent and confusing; the Law will have to be amended in principle. |
При этом, поскольку Конституционный суд определил, что правовое регулирование, вытекающее из Закона о гражданстве, в значительной мере противоречиво, непоследовательно и запутанно, то потребуется внесение принципиальных изменений в этот закон. |
In the operation of services, it is observed that regulation is essential, but often not sufficient to meet the standards of the human rights to water and sanitation and must be complemented by social policies. |
Отмечается, что в управлении обслуживанием существенное значение имеет регулирование, но его часто недостаточно для соблюдения стандартов прав человека на воду и санитарные услуги и оно должно дополняться социальной политикой. |
When non-State actors are involved in service provision, the obligation remains with the State to ensure that the involvement does not result in violations of the rights to sanitation and water; adequate regulation is thus required. |
Когда в предоставлении услуг участвуют негосударственные субъекты, государство по-прежнему несет обязательство по обеспечению того, чтобы их участие не приводило к нарушениям прав на санитарные услуги и воду, в связи с чем требуется адекватное регулирование. |
FAO believed that measures to ensure greater market stability should be taken, including improved regulation, greater transparency, appropriate levels of emergency stocks, and fluid and efficient international trade in food products. |
ФАО считает, что следует принять меры по обеспечению большей стабильности ранка, в том числе усовершенствовать регулирование, повысить прозрачность, достичь надлежащих объемов неприкосновенных запасов и сделать более подвижной и эффективной международную торговлю продовольственными товарами. |
Mr. Merabet (Algeria) said it was regrettable that there had been no adequate response to the causes of the crisis, namely the weakness of financial regulation, the inequalities between countries and the incoherence of global governance. |
Г-н Мерабет (Алжир) выражает сожаление по поводу отсутствия у мирового сообщества адекватной реакции на причины кризиса, в числе которых - слабое финансовое регулирование, неравенство между странами и рассогласованность системы глобального управления. |
Yet, it is directly affected by most of the major problems confronting humanity today, be they migratory flows, global warming, economic and financial regulation, terrorism, etcetera. |
В то время как его непосредственно затрагивает большинство главных проблем, с которыми сталкивается сегодня человечество, будь то миграционные потоки или глобальное потепление, экономическое и финансовое регулирование, терроризм и т.д. |
Many authorities in the rough diamond industry considered Ghana's regulation of its diamond industry as the best model for implementation of the Kimberley Process Certification Scheme in West Africa. |
Многие ведомства в индустрии необработанных алмазов считали регулирование Ганой ее алмазной промышленности наилучшей моделью для реализации Схемы сертификации Кимберлийского процесса в Западной Африке. |
The regulation of natural resources continues to be problematic owing to remote locations of operations, poor infrastructure, limited Government capacity and corruption (see paras. 11 and 12 below). |
Регулирование в сфере природных ресурсов по-прежнему проблематично из-за удаленности районов добычи, слабости инфраструктуры, ограниченности возможностей правительства и коррупции (см. пункты 11 и 12 ниже). |
To address these concerns, legal regulation by the state is important in order to ensure universal progress for all groups of workers across occupations, sectors and workplaces. |
В решении этих вызывающих обеспокоенность вопросов важную роль играет правовое регулирование со стороны государства, направленное на обеспечение общего улучшения положения всех групп работников во всех сферах деятельности, секторах и местах работы. |
They noted that the regulation of activities in the oceans and use of their resources depended on the maritime zones in which they were conducted or found. |
Они отметили, что регулирование деятельности в Мировом океане и использование его ресурсов зависят от того, в каких морских зонах они осуществляются или находятся. |
Financial market regulation had an important role, and it was crucial to find a way to advance trade negotiations and strengthen the multilateral trading system, since trade was a driver of growth and development. |
Регулирование финансового рынка играет важную роль, и исключительно важно найти способ для продвижения вперед процесса торговых переговоров и укрепления многосторонней торговой системы, поскольку торговля является одним из движущих факторов роста и развития. |
While the Working Group has consistently encouraged States to adopt national legislation to regulate PMSCs and believed such regulation to be essential, it seemed unlikely that ad hoc efforts alone would be successful. |
Несмотря на то, что Рабочая группа последовательно призывает государства принять национальное законодательство по регулированию ЧВОК и считает, что такое регулирование необходимо, представляется маловероятным, что разрозненные усилия сами по себе обеспечат успех. |
Mr. Sanderson noted that in his view the majority of the private security industry welcomes effective regulation and the raising of standards and is keen to see improvement in the mechanisms for proper accountability. |
Г-н Сэндерсон отметил, что, с его точки зрения, большинство участников отрасли частных охранных услуг приветствуют эффективное регулирование и повышение стандартов, а также заинтересованы в совершенствовании механизмов надлежащей подотчетности. |
In addition, the 3G notes that there are many international institutions and informal groupings, including the G-20, dealing with transboundary issues such as the sovereign debt crisis, financial regulation and food security. |
Помимо этого, ГГУ отмечает, что существует множество международных институтов и неофициальных групп, включая Группу двадцати, которые занимаются такими трансграничными вопросами, как кризис суверенной задолженности, финансовое регулирование и продовольственная безопасность. |
I note in this respect that Article 11 of the Charter itself provides, in paragraph 1, a mandate for the General Assembly to consider "the principles governing disarmament and the regulation of armaments". |
Я отмечаю в этой связи, что на основании пункта 1 статьи 11 самого Устава, Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать «принципы, определяющие разоружение и регулирование вооружений». |
The regulation of NPOs and money transfers, and the enforcement of customer due diligence requirements and reporting obligations of financial institutions and other intermediaries continue to remain areas of concern. |
Регулирование деятельности некоммерческих организаций и перевод денег, а также соблюдение в работе с клиентами принципа должной осмотрительности и обязательств по отчетности финансовых учреждений и других посредников продолжают оставаться проблемными областями. |
Consequently, it is working on regulations that would replace the Land Development Control Guidelines 1972 and address such areas as the procedures for environmental impact assessments, the regulation of the subdivision of land and the preservation of buildings and sites. |
Поэтому оно сейчас разрабатывает положения, которые заменят руководящие принципы 1972 года, касающиеся регулирования землеустройства, и займется такими областями, как процедуры оценки воздействия строительства на окружающую среду, регулирование раздела земли и охрана зданий и объектов. |
This has been an issue in dispute settlement cases and negotiations for disciplines on domestic regulation in services that have a bearing on regulatory autonomy and the right of developing countries to regulate, including for legitimate public policy purposes. |
Указанный вопрос возникал в случаях, связанных с урегулированием споров, и в переговорах по ограничениям в отношении внутреннего регулирования сферы услуг, что затрагивает нормативную самостоятельность и право развивающихся стран на регулирование, в том числе в законных целях государственной политики. |