Accordingly, some forms of private individual or organizational conduct that are not now subject to governmental regulation under U.S. law could well be found within the sphere of "public life" as that term is interpreted under the Convention. |
Следовательно, определенные формы деятельности частных лиц или организаций, не подпадающие в настоящее время под государственное регулирование по законодательству США, могут вполне быть включены в сферу "общественной жизни" в том толковании, которое дается в Конвенции. |
Yet the promise of the Convention and the effective implementation and regulation of the international legal framework to which it gave rise remains to be fully fulfilled. |
Однако еще лишь предстоит реализовать в полной мере возможности этой Конвенции, а также обеспечить эффективное претворение в жизнь и регулирование функционирования международно-правовых рамок, порожденных Конвенцией. |
The Special Rapporteur warns that excessively stringent regulation on these grounds betrays a paternalistic attitude and frustrates the Internet's potential to ensure respect in practice for the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик предостерегает, что избыточно жесткое регулирование, опирающееся на эти принципы, свидетельствует о патерналистском подходе и ведет к выхолащиванию потенциальных возможностей Интернета с точки зрения соблюдения на практике права на свободное выражение мнений. |
They recommended that the attention of the Congress might be focused on the regulation of company and trust company service providers as a tool in crime prevention. |
Группа рекомендовала обратить на Конгрессе особое внимание на регулирование деятельности лиц, обслуживающих компании, в частности трастовые, как на один из методов предупреждения преступности. |
In turn, it was also noted that more effective government regulation of debt collectors, who might resort to kidnapping to recover outstanding debts, might have preventive benefits. |
Кроме того, было также отмечено, что более эффективное государственное регулирование деятельности тех, кто занимается возвращением долгов и кто может прибегать к похищениям для возвращения невыплаченных долгов, может дать преимущества с точки зрения предупреждения похищений людей. |
An in-depth and honest discussion of all these issues could lead to the evolution of well-considered and acceptable options for the better regulation, control and reduction of conventional armaments and to arrest their negative impact on international peace and security. |
Всестороннее и честное обсуждение этих проблем может привести к появлению хорошо обоснованных и приемлемых альтернатив, позволяющих обеспечить более оптимальное регулирование, контроль и сокращение обычных вооружений, и к устранению их негативного воздействия на международный мир и безопасность. |
Often, however, regulation results because particular sellers' rights are created in special statutes or by virtue of judge-made rules that deal with the various types of transactions that perform security functions whatever name they bear. |
Вместе с тем регулирование нередко обеспечивается благодаря созданию конкретных прав продавцов в специальных уставах или действию судебных постановлений, которые касаются различных видов сделок, выполняющих функции обеспечения независимо от своего названия. |
This approach can also provide some regulation of the activities of other types of agents and dealers involved in arms transfer transactions, including transportation and financial agents. |
Этот подход может также обеспечить некоторое регулирование деятельности других агентов и дилеров, участвующих в операциях по поставке оружия, включая транспортных и финансовых агентов. |
It believes that weak or insufficient domestic legislation, regulation and control of private military and private security companies encourage these transnational companies to seek to recruit former soldiers and ex-policemen from other countries as "security guards" in low-intensity armed conflicts. |
Она считает, что слабые или недостаточные национальное законодательство, регулирование и контроль за частными военными и охранными компаниями побуждают эти транснациональные компании пытаться вербовать бывших военнослужащих и сотрудников полиции из других стран в качестве «охранников» в ходе вооруженных конфликтов низкой интенсивности. |
In response, the Italian Council of Ministers had adopted the Amato-Ferrero bill, which aimed, among other things, at improving the regulation of migration through labour-market and integration initiatives. |
В ответ на это совет министров Италии принял закон Амато-Ферреро, направленный, в частности, на более совершенное регулирование миграции в рамках инициатив, осуществляющихся на рынке труда и в сфере интеграции. |
(b) Organization of training workshops in the areas of investment promotion, international investment agreement negotiations and regulation of insurance markets; |
Ь) организацию учебных практикумов по таким темам, как стимулирование инвестиций, переговоры по международным инвестиционным соглашениям и регулирование рынков страховых услуг; |
In these cases, the regulation of mining activities and the protection of the marine environment from mining activities fall within the mandate of the International Seabed Authority. |
В этих случаях регулирование добычной деятельности и защита морской среды от добычной деятельности подпадают под рамки мандата Международного органа по морскому дну. |
Other services provided by marine genetic resources, such as the regulation of climate and oxygen provision, are not taken into account by markets but should nevertheless also be taken into account in decision-making. |
Другие услуги, обеспечиваемые морскими ресурсами, как то регулирование климата и производство кислорода, не принимаются во внимание на рынках, но тем не менее должны также учитываться при принятии решений. |
Under article 62 (4) of UNCLOS, coastal States, in conserving the marine living resources within their EEZ, can use measures such as the regulation of seasons and areas of fishing. |
Согласно пункту 4 статьи 62 ЮНКЛОС, прибрежные государства при сохранении морских живых ресурсов в своих исключительных экономических зонах могут использовать такие меры, как регулирование сезонов и районов рыбного промысла. |
States and industries had immense economic and political stakes in the allocation and regulation of oil and gas resources, and any product of the Commission was likely to be highly controversial. |
Страны и отрасли промышленности делают огромные экономические и политические ставки на распределение и регулирование ресурсов нефти и газа, и любой результат деятельности Комиссии может оказаться очень спорным. |
Stakeholder theorists point out that many parties affected by institutional corporate activity may have neither the economic ability to signal their needs through market mechanisms nor the political power to ensure their representation through government regulation. |
Сторонники теории интересов сторон в обществе указывают, что многие группы общества, которые затрагивает институциональная корпоративная деятельность, порой не имеют ни экономических возможностей просигнализировать о своих потребностях через рыночные механизмы, ни политического влияния для обеспечения воздействия на государственное регулирование. |
Policy priorities may involve modernization, technological upgrading, etc. (for example, regulation in the telecommunications sector based on these priorities may contradict competition policy principles). |
К приоритетным задачам политики могут относиться модернизация, повышение технологического потенциала и т.д. (например, регулирование в телекоммуникационном секторе на основе этих приоритетов может противоречить принципам политики в области конкуренции). |
It is the responsibility of Governments, acting in close collaboration with civil society organizations, to devise mechanisms to avoid "capture" of social protection systems by special interest groups, as well as ensuring independent regulation of the private sector. |
Обязанность правительств состоит в том, чтобы, действуя в тесном сотрудничестве с организациями гражданского общества, разработать механизмы, исключающие возможность «узурпации» системы социальной защиты группами, преследующими свои узкие интересы, а также обеспечить независимое регулирование частного сектора. |
This stance of the importing countries conformed with their more general view that regulation of the international commodity markets was an unnecessary interference with the free play of market forces, which would result in a misallocation of productive resources. |
Эта позиция импортирующих стран отражала их более общую точку зрения, согласно которой регулирование международных сырьевых рынков является неоправданным вмешательством в механизмы свободного действия рыночных сил, вызывающим нерациональное распределение производительных ресурсов. |
To introduce binding codes of conduct for transnational companies and effective tax regulation on the international financial markets, investing this money in programmes for poverty eradication. |
установить обязательные кодексы поведения для транснациональных корпораций и ввести эффективное регулирование налогов на международных финансовых рынках, инвестируя эти денежные средства в программы искоренения нищеты; |
The strict regulation of the activities of private security firms, and particularly the fact that such firms were prohibited from possessing arms; |
жесткое регулирование деятельности охранных компаний, в частности введение запрета на владение ими оружием; |
(a) The regulation, coordination, or conduct of all carnival activities throughout the country held under the aegis of the Government; |
а) регулирование, координация или проведение всех карнавальных мероприятий по всей стране, организуемых под эгидой правительства; |
Costa Rica had been the first country to comply fully with General Assembly resolution 41 (I) of 14 December 1946 on principles governing the general reduction and regulation of armaments, when it had disbanded its armed forces in 1948. |
Коста-Рика является первой страной, которая полностью выполнила резолюцию 41 (I) Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1946 года о принципах, определяющих общее регулирование и сокращение вооружений, распустив свои вооруженные силы в 1948 году. |
Finally, any regulation in this area should recognize that capital-account convertibility is not obligatory for the IMF's "clients." |
Наконец, любое регулирование в этой области должно признавать, что изменяемость счетов движения каптала не является обязательной для всех "клиентов" МВФ. |
It was noted that, in the national jurisdiction of each of the countries referred to in the technical papers, the export and import of firearms were already subject to regulation. |
Было отмечено, что в пределах национальных юрисдикций каждой из стран, о которых говорилось в технических документах, уже осуществляется регулирование экспорта и импорта огнестрельного оружия. |