In other words, the principle of equitable and reasonable utilization would no longer be independent in scope, because the proposed regulation would for the most part preserve existing situations. |
Иными словами, принцип справедливого и разумного использования не имел бы более самостоятельного значения, поскольку предлагаемое регулирование было бы в значительной мере направлено на охрану сложившихся ситуаций. |
The best environment for SMEs is a relatively open and competitive market that provides equal incentives and opportunities for all enterprises, i.e. an economic climate combining minimum regulation with maximum openness. |
Наилучшей средой для МСП является относительно открытый рынок конкурирующих продавцов, на котором всем предприятиям обеспечиваются равные стимулы и возможности, т.е. экономические условия, сочетающие в себе минимальное регулирование с максимальной открытостью. |
The establishment of a single agency responsible for the development and regulation of the capital market has been a significant step in many countries in putting their stock markets on a sound footing. |
Создание единого учреждения, ответственного за развитие и регулирование рынка капитала, стало во многих странах важным шагом на пути закладывания прочной основы для развития их фондовых рынков. |
The requirement of "prior recourse to dispute settlement procedures" is, in our view, as indispensable to the State responsibility convention as the rules setting forth the admissibility and regulation of countermeasures. |
Требование "предварительного применения процедур урегулирования споров" является, по нашему мнению, столь же необходимым элементом конвенции об ответственности государств, как и нормы, определяющие приемлемость и регулирование контрмер. |
Measures to these ends were considered to include: comprehensive strategies, human rights activities, conflict resolution, intergovernmental activities, regulation of migratory pressures and promotion of solutions. |
Для решения этих проблем предлагались следующие меры: разработка всеобъемлющих стратегий, осуществление мероприятий в области прав человека, улаживание конфликтов, межправительственная деятельность, регулирование миграционных потоков и содействие поиску приемлемых решений. |
In most cases, macroeconomic and fiscal regulation could operate only within relatively limited margins of intervention, at the risk of eroding confidence in its permanence and exerting a negative impact whose consequences were virtually incalculable. |
В большинстве случаев макроэкономическое и бюджетное регулирование может осуществляться лишь в относительно ограниченных рамках интервенции с риском подрыва доверия к стабильности проводимой политики и оказания негативного влияния, последствия которого практически невозможно предугадать. |
The legal regulation of the rights of national minorities in this field in the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia are in agreement with the CSCE documents. |
Юридическое регулирование прав национальных меньшинств в этой области в Республике Сербии и в Союзной Республике Югославии соответствует документам СБСЕ. |
(k) Protection of women workers and regulation of the conditions under which they are employed. |
к) охрана труда женщин и регулирование условий их работы. |
National macroeconomic controls were also necessary including the regulation of convertible currency; fiscal policies that controlled inflation and stimulated lending; and financial sector regulations for the protection of investors and creditors as an incentive to commercial and merchant banks to develop credit instruments. |
Необходимы также национальные макроэкономические рычаги, включая регулирование конвертируемой валюты; налоговая политика, обеспечивающая контроль над инфляцией и стимулирующая кредитование; и положения в области финансового сектора для защиты инвесторов и кредиторов в качестве стимула для коммерческих и торговых банков для развития кредитной системы. |
However, a substantial degree of effort across a wide range of activities will be required to ensure that all people have the opportunity to achieve and maintain sound reproductive health and to exercise their basic right to safe and voluntary fertility regulation. |
Однако для обеспечения того, чтобы все люди могли быть здоровыми в репродуктивном отношении и могли сохранять свои репродуктивные функции и осуществлять свое основное право на безопасное и добровольное регулирование рождаемости, потребуется приложить значительные усилия в широком диапазоне проводимой деятельности. |
It was proposing the amendments because the term "where appropriate" was not clear in the context and because flow regulation was a matter which should be studied carefully, given its impact elsewhere in the watercourse. |
Она предлагает эти поправки, потому что термин "при необходимости" представляется неясным в этом контексте и поскольку регулирование стока воды является вопросом, подлежащим тщательному изучению, с учетом его воздействия на остальные участки водотока. |
However, he proposed moving paragraph 3, which defined the term "regulation", to the beginning of the article, and renumbering the other paragraphs accordingly. |
Однако он предлагает переставить пункт З, в котором определяется термин "регулирование", в начало статьи и изменить нумерацию других пунктов соответствующим образом. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) replied that the article recognized that regulation was often, but not always, relevant to watercourse States, and that a response was only necessary when opportunities or needs already existed. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Эксперт-консультант) отвечает, что, как признается в статье, регулирование зачастую, но не всегда имеет отношение к государствам водотока и реагирование необходимо лишь тогда, когда возможности или потребности уже существуют. |
Participation is open to competition officials as well as academics and officials in areas related to competition policy such as privatization, regulation, trade and industrial policies. |
Они открыты для участия сотрудников учреждений по вопросам конкуренции, а также ученых и должностных лиц в областях, связанных с конкурентной политикой, таких, как приватизация, регулирование, торговая и промышленная политика. |
In general, regulators have had to undertake "asymmetric regulation" between the monopoly's activities and those of its competitors in order to overcome its inherent advantages. |
В целом регулирующим органам необходимо осуществлять "асимметричное регулирование" деятельности монополии и ее конкурентов, с тем чтобы преодолеть те преимущества, которыми обладает монополия. |
They include regulation and guidelines, economic instruments and incentives, voluntary agreements and actions, information, education and training, and research, development and demonstration. |
К их числу относятся регулирование и руководящие принципы, экономические рычаги и стимулы, добровольные соглашения и действия, информация, образование и подготовка кадров, научные исследования и разработки и демонстрационные испытания. |
Besides, new partnerships between Governments and business are developing as environmental policy for industry becomes focused less on regulation and control, and more on cooperation and incentives. |
Кроме того, между правительственными и деловыми кругами формируются новые отношения партнерства по мере того, как экологическая политика в области промышленности становится ориентированной в меньшей степени на регулирование и контроль и в большей степени на сотрудничество и стимулирование. |
One delegation is, however, of the view that it is not necessary to mirror the regulation of the carrier's liability and that this question should be left to national law. |
Вместе с тем одна из делегаций придерживается мнения о том, что нет необходимости зеркально отражать регулирование ответственности перевозчика и что этот вопрос следует оставить для решения на основе норм внутригосударственного законодательства. |
Pollution prevention regulation goes some way towards recognizing the problem, but it does not incorporate comprehensive policy mechanisms that can deal with both the causes of environmental mismanagement and the need to foster production efficiency and innovativeness. |
Регулирование деятельности по предотвращению загрязнения в определенной степени учитывает эту проблему, однако оно не предусматривает наличия всеобъемлющих политических механизмов, которые могут заниматься как устранением причин нерационального природопользования, так и решением проблемы, связанной с необходимостью содействия повышению эффективности производства и внедрению технологических новшеств. |
Paper presented at the Africa Institute of the Soviet Academy of Arts and Science, Moscow, on "The regulation of transnational corporations in developing countries" (September 1979). |
Доклад "Регулирование деятельности транснациональных корпораций в развивающихся странах" в Институте Африки Академии наук СССР, Москва (сентябрь 1979 года). |
On the proposed amendment to the Administrative Code, the Government informed the Special Rapporteur that the proposal does not interfere with individual or public freedoms because it is a purely administrative regulation of the freedom of assembly. |
Относительно предлагаемых поправок к Административному кодексу правительство информировало Специального докладчика о том, что это предложение не затрагивает индивидуальных или общественных свобод, поскольку оно представляет собой чисто административное регулирование права на свободу собраний. |
With hindsight, it is clear that regulation of the banking sector in the countries hit by financial crises in 1997 had not kept pace with financial liberalization and increased competition. |
Оглядываясь назад, становится ясно, что регулирование банковского сектора в странах, оказавшихся в 1997 году охваченными финансовыми кризисами, не поспевало за темпами финансовой либерализации и роста конкуренции. |
Prohibition of private or political party militias and regulation of the activities of security firms; |
Запрещение частных военизированных формирований или формирований, принадлежащих политическим партиям, и регулирование деятельности охранных компаний. |
However, the apparent relative lack of regulation is also a strong reason why the available data on such dealers should be part of the proposed study. |
Однако недостаточное, по всей видимости, регулирование дает также серьезные основания для того, чтобы в ходе предлагаемого исследования попытаться получить имеющиеся данные о таких торговцах. |
These ordinances, some of which are still being drawn up, will address such issues as licensing, regulation of emissions from large stationary installations, and establishment of a national air quality control system. |
Эти нормативные положения, некоторые из которых все еще находятся в стадии разработки, затрагивают такие вопросы, как лицензирование, регулирование выбросов из крупных стационарных установок и организация национальной системы регулирования качества воздуха. |