The business plan approach is being pursued within five focal areas: health aspects, environmental aspects, workers' health, legislation and regulation, and outreach to industry. |
Используемый в бизнес-плане подход осуществляется в пяти основных областях: медико-санитарные аспекты, экологические аспекты, охрана здоровья работников, законодательство и регулирование, а также контакты с промышленностью. |
For instance, privatization experiences in the United Kingdom show that market entry does not of itself always lead to effective competition and that regulation for competition may be desirable to complement privatization. |
Например, опыт приватизации в Соединенном Королевстве показывает, что само по себе получение доступа на рынок не всегда ведет к эффективной конкуренции, для обеспечения которой, помимо приватизации, возможно, желательно и регулирование. |
Financial services Regional cooperation in financial services has centred on the creation of regional financial infrastructure and institutions to support regional regulation and integration of financial systems and development finance. |
Региональное сотрудничество в секторе финансовых услуг направлено главным образом на создание региональной финансовой инфраструктуры и региональных финансовых учреждений, призванных обеспечить регулирование и интеграцию финансовых систем и облегчить финансирование проектов в области развития на региональном уровне. |
Capital account regulations should be an essential part of a broader counter-cyclical, macro-prudential risk management of the domestic financial sector that should not be viewed any differently than regulation of domestic risks. |
Регулирование счета движения капитала должно являться важным элементом более широкого антициклического, макроэкономического управления рисками в национальном финансовом секторе, к которому необходимо подходить точно так же, как к управлению внутренними рисками. |
Emphasizes that any regulation of the media must be consistent with international human rights obligations in relation to the right to freedom of expression; |
обращает внимание на то, что любое регулирование деятельности средств массовой информации не должно противоречить международным обязательствам в области прав человека, касающимся права на свободу выражения мнений; |
(c) The creation of codes of conduct to establish security awareness as an effective industrial practice, in particular in areas that are beyond governmental regulation; |
с) формирование кодексов поведения, предписывающих знание требований безопасности как эффективную отраслевую практику, в частности в сферах, на которые государственное регулирование не распространяется; |
Over time, the State's inability to maintain an effective monopoly on violence weakens its populations' allegiance to the State, creating space for alternative providers of public goods and services, including the regulation of violence, and eroding support for the State. |
Со временем неспособность государства поддерживать эффективную монополию на насилие ослабляет лояльность населения государству, создавая условия для альтернативных поставщиков общественных товаров и услуг, включая регулирование насилия, и ослабляя поддержку государства. |
Thus, if the private sector is to play a positive role in the development process, States need to ensure effective regulation of the private sector in line with their obligation to protect human rights. |
Таким образом, если частный сектор должен играть позитивную роль в процессе развития, то государствам надо обеспечить эффективное регулирование частного сектора в соответствии со своим обязательством по защите прав человека. |
Considerable knowledge gaps remain regarding the biological and biogeochemical consequences of ocean acidification for marine biodiversity and ecosystems, and the impacts of these changes on marine ecosystems services, including food security, coastal protection, tourism, carbon sequestration and climate regulation. |
Применительно к биологическим и биохимическим последствиям закисления океана для морского биоразнообразия и экосистем и воздействия этих перемен на морские экосистемные услуги, включая продовольственную безопасность, защиту побережья, туризм, связывание углерода и регулирование климата, сохраняются значительные пробелы в знаниях. |
This is because the regulation of space activities draws on many disciplines such as economics, law, public policy and the social sciences, in addition to scientific and engineering concerns, and no single entity can be expected to cover all disciplines. |
Это обусловлено тем, что регулирование космической деятельности опирается на множество дисциплин, таких как экономика, право, государственная политика и общественные науки, а также наука и техника, и ни от одной организации нельзя ожидать, что она способна охватить все дисциплины. |
His delegation was pleased that the draft articles thus far approved were based on the premise that the legal regulation of the protection of persons in the event of disasters must respect the principles of international cooperation, national sovereignty and non-interference in the internal affairs of affected States. |
Делегация оратора с удовлетворением отмечает, что проекты статей, утвержденные на данный момент, основаны на предпосылке, что правовое регулирование защиты людей в случае бедствий должно обеспечивать уважение принципов международного сотрудничества, национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела пострадавших государств. |
Through various initiatives including the voluntary regulation of the sector and the training of carers, child care facilities and standards were being improved in order to ensure accessibility to quality child care for all. |
Посредством различных инициатив, включая добровольное регулирование сектора и подготовку лиц, обеспечивающих услуги по уходу, проводится деятельность по улучшению работы учреждений по уходу за детьми и совершенствованию стандартов в этой области с целью обеспечения доступности качественных услуг по уходу за детьми для всех. |
In executing its obligation, the Government had conducted several activities, such as: (1) policy formulation, (2) water maintenance, (3) water regulation, (4) water management, and (5) water controlling. |
В порядке реализации своего обязательства правительство осуществляет деятельность по таким направлениям, как: 1) разработка политики, 2) поддержание систем водоснабжения в рабочем состоянии, 3) регулирование водных ресурсов, 4) рациональное использование водных ресурсов и 5) контроль за водными ресурсами. |
The Law on Broadcasting stipulates that the regulation of relations in the field of broadcasting shall be founded, inter alia, on the principles of impartiality, the prohibition of discrimination and the transparency of procedures for issuing broadcasting permits. |
Закон о вещании предусматривает, что регулирование отношений в области вещания должно основываться, среди прочего, на принципах непредвзятости, запрещения дискриминации и транспарентности процедур выдачи разрешений на вещание. |
The Pensions Act, Cap 286 was enacted to among other things provide for the grant and regulation of pensions, graduates and other allowances in respect of the public service officers employed by the Government of Uganda. |
Глава 286 Закона о пенсиях предусматривает, в частности, выплату и регулирование пенсий, надбавок и других пособий государственным служащим, нанятым правительством Уганды. |
These measures for improving access to foodstuffs are linked to policies designed to increase the purchasing power of the population, notably the increase in the minimum wage, the decree on job security, subsidies to food producers and the regulation of food prices. |
Деятельность по улучшению доступа к продуктам питания сопровождается мерами политики, направленными на повышение покупательной способности населения, такими как повышение минимального уровня заработной платы, принятие указа о запрете увольнений, предоставление субсидий производителям продовольствия, а также регулирование цен на продукты питания и контроль над ценами. |
Biodiversity and the ecosystem services it provided constituted the Earth's natural capital, i.e., the services that nature supplied such as climate regulation, water and air, soil fertility, and the production of food, fuel, fibre and medicines. |
Биоразнообразие и предоставляемые им экосистемные услуги составляют природный капитал Земли, т.е. такие услуги природы, как регулирование климата, вода и воздух, плодородие почв и производство продовольствия, топлива, волокна и лекарств. |
Other major common issues included that there were market leaders in all sectors, legal regulation was a driver to the provision of information and that significant gaps currently exist in information exchange. |
В рамках других общих вопросов было выявлено, что во всех секторах существуют лидеры рынка, что правовое регулирование побуждает к предоставлению информации и что в настоящее время существуют значительные пробелы в области обмена информацией. |
The new solutions adopted by the CPC were meant to ensure proper and rational regulation of pre-trial, preliminary and main proceedings, as well as a full and consistent protection of the rights of the suspect and the defendant in accordance with international standards. |
Новые положения, принятые в УПК, были призваны обеспечивать надлежащее и рациональное регулирование досудебного, предварительного и основного рассмотрения дел, а также полную и последовательную защиту прав подозреваемого и ответчика в соответствии с международными нормами. |
The Human Rights Committee has called for the regulation and monitoring of corporate activities abroad that may violate human rights and for measures to ensure access to remedies in the event of such violations. |
Комитет по правам человека призвал осуществлять регулирование и мониторинг деятельности компаний за рубежом, которая может приводить к нарушениям прав человека, а также принимать меры по обеспечению доступа к средствам правовой защиты в случаях таких нарушений. |
The amendments introduced in the Labour Code of Georgia in 2013, which entered into force on January 1, 2014, foresees the regulation of women's labour salaries and protection of their rights in place of employment. |
Поправки, внесенные в 2013 году в Трудовой кодекс Грузии, вступивший в силу 1 января 2014 года, предусматривают регулирование заработной платы женщин и защиту их прав на рабочем месте. |
In order to overcome this issue, the Justice Sector Strategic Plan, adopted in 2010, established as one of its goals, the regulation and monitoring of customary law and community justice mechanisms. |
Для решения этой проблемы в принятом в 2010 году Стратегическом плане действий в сфере правосудия в качестве одной из целей было предусмотрено регулирование и отслеживание обычного права и механизмов правосудия на низовом уровне. |
Regarding the procedure for searching visitors, the Brazilian State has endeavored to improve the regulation of this matter, establishing that scanning search be the rule at all criminal establishments, and prohibiting any kind of mechanism susceptible of violating the fundamental rights of visitors. |
В отношении процедуры досмотра посетителей следует отметить, что бразильское государство стремится усовершенствовать регулирование этого вопроса, установив в качестве правила сканированный досмотр во всех исправительных учреждениях и запретив любые методы, которые могут нарушать основные права посетителей. |
Several issues were discussed such as the need to increase the responsibility of parents in family relations, difficulties in alimony payments, regulation of property relations in marriages and divorces and improving the mechanism of adoption of a child. |
Был обсужден ряд вопросов, таких как необходимость повышения ответственности родителей в рамках семейных отношений, трудности с выплатой алиментов, регулирование имущественных отношений при браках и разводах и совершенствование механизма усыновления или удочерения ребенка. |
However, it should be emphasized that such voluntary actions and initiatives are not a substitute for State action and regulation of businesses in line with obligations under the Convention and its protocols or for businesses to comply with their responsibilities to respect children's rights. |
Тем не менее следует подчеркнуть, что такие добровольные акции и инициативы не могут заменить действия государства и регулирование государством предпринимательской деятельности в соответствии с обязательствами в рамках Конвенции и Протоколов к ней или действия предприятий по выполнению своих обязательств, направленных на соблюдение прав детей. |