As the Spanish delegation to the Sixth Committee has stated on several occasions, the Government of Spain supports the regulation in the draft articles of an aggravated regime of international State responsibility. |
Как уже неоднократно заявляли представители Испании в Шестом комитете, правительство Испании выступает за регулирование в проектах статей более жесткого режима международной ответственности государства. |
Thus, we must stress the need to establish an adequate balance between the market and public interest, through joint initiatives, the public and private sectors that allow the combining of market innovations, social responsibility and adequate regulation. |
Таким образом, мы должны подчеркнуть необходимость обеспечения устойчивого равновесия между рынком и государственными интересами, используя совместные инициативы, возможности государственного и частного секторов, что позволит объединять рыночные инновации, социальную ответственность и соответствующее регулирование. |
The legal regulation of educational activities covers educational work with convicted prisoners, the activities of independent organizations of prisoners serving custodial sentences, the provision of basic general education and the application of incentives and research measures. |
Правовое регулирование воспитательного воздействия включает регламентацию воспитательной работы с осужденными, деятельности самодеятельных организаций осужденных к лишению свободы, получение основного общего образования, применение к ним мер поощрения и взыскания. |
(c) Changes in labour institutions (reduced regulation, erosion of the minimum wage and of trade unions, higher labour mobility); |
с) имеют место изменения в рамках институтов труда (меньшее регулирование, эрозия минимальной заработной платы и профессиональных союзов, увеличение мобильности трудовых ресурсов); |
At the same time, we propose that these institutions should make additional efforts to disseminate and promote in all countries the application of internationally accepted standards in such areas as banking and financial supervision and regulation, as the main pillars of the stability of international financial markets. |
В то же время мы считаем, что эти учреждения должны предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы содействовать более широкому применению во всех странах международно принятых стандартов в таких вопросах, как контроль и регулирование банковской и финансовой деятельности, являющихся двумя столпами стабильности международных финансовых рынков. |
Market regulation (introduction of market prices, cabotage, free choice of transport mode, opening of own accounts for commercial transport, reorganization of bus and coach transport, access to the railway network, environmental questions etc.). |
Рыночное регулирование (введение рыночных цен, каботаж, свободный выбор вида транспорта, открытие собственного счета для коммерческого транспорта, реорганизация автобусных перевозок, доступ к железнодорожной сети, экологические вопросы и т.д.). |
The interception and censuring of phone calls as well as the regulation of visits are carried out in conformity with specific grounds delineated in the Rules and Regulations, with the objective of facilitating the management of the detention facility (preamble to the Rules of Detention). |
Прослушивание телефонных разговоров и цензурный контроль за ними, а также регулирование посещений осуществляются при наличии конкретных на то оснований, оговоренных в правилах и положениях, с целью облегчить управление работой Следственного изолятора (преамбула к Правилам содержания под стражей). |
Tajik legislation provides for the uniform legal regulation of all relations involving men and women, irrespective of gender, except where a distinction is made in order to extend such privileges to women as are necessary to ensure that equal results can be achieved by men and women. |
На законодательном уровне осуществляется единообразное правовое регулирование всех отношений с участием мужчин и женщин независимо от признака пола, за исключением случаев, когда такое различие проводится в целях предоставления женщинам определенных привилегий, необходимых для достижения равного результата для мужчин и женщин. |
The legal regulation of and practice with respect to the punishment of imprisonment in the context of military service and the fight against bullying |
Правовое регулирование и практика наказания в виде тюремного заключения в контексте военной службы и борьба с дедовщиной |
The international financial institutions still lack an effective framework for addressing the new problems now appearing on world financial markets, such as the regulation of financial derivatives and the enormous global imbalances. |
Международные финансовые учреждения все еще не обладают эффективной основой для решения новых проблем, которые сейчас возникают на международных финансовых рынках, как, например, регулирование финансовых дериватов и огромные глобальные диспропорции. |
Europe has formidable wealth, but that wealth is sleeping; it has formidable human capital, but it is shackled from lack of initiative, counterproductive regulation, bureaucracy, and by insufficient profit motivation - call it a lack of greed. |
Европа страшно богата, но это богатство спит; она обладает внушительным человеческим капиталом, но его сковывает отсутствие инициативы, контрпродуктивное регулирование, бюрократия и недостаточная погоня за прибылью - назовем это нехваткой жадности. |
In the view of the sponsors, the regulation of the flows of such dual-use and high technology should, to be effective and efficient, be internationally applicable on the basis of multilaterally negotiated and universally accepted guidelines. |
По мнению авторов, для того чтобы регулирование потоков таких технологий двойного использования и высоких технологий было эффективным и действенным, оно должно применяться в международном масштабе на основе согласованных в многостороннем порядке и универсально признанных принципов. |
Countries that now have solid financial regulatory systems in place are already effectively "taxing" their financial firms more than, say, the US and the UK, where financial regulation is more minimal. |
Страны, которые сейчас имеют прочную систему финансового регулирования на своём месте, уже эффективно облагают налогами свои финансовые компании более, чем, скажем, США или Великобритания, где финансовое регулирование более минимально. |
It supported the comment made in paragraph 47 of the report that the Working Group report should be reviewed bearing in mind the Commission's independence and its responsibility for the regulation of conditions of service. |
Она присоединяется к сформулированному в пункте 47 доклада замечанию о том, что Комиссии следует рассмотреть доклад Группы с целью сохранения ее независимости и ее ответственности за регулирование условий службы. |
The commentary on the preamble referred to the opinion of the Inter-American Court of Human Rights that the regulation of matters bearing on nationality was not within the sole jurisdiction of States. |
В комментарии к преамбуле упоминается заключение Межамериканского суда по правам человека о том, что регулирование вопросов, касающихся гражданства, относится не только к юрисдикции государств. |
His Government believed that international regulation in the area of liability should proceed through careful negotiations on particular topics, such as oil pollution or hazardous wastes, or in particular regions, and not by attempting to develop a single global regime. |
Его правительство считает, что международное регулирование в области ответственности должно развиваться посредством обстоятельных переговоров по конкретным темам, таким, как загрязнение нефтью и опасными отходами, или в конкретных регионах, а не посредством попыток разработки единого глобального режима. |
The Commission considered that the Working Group report should be reviewed bearing in mind two linked aspects of its overall mandate: the Commission's independence, and its responsibility for the regulation and coordination of the conditions of service for the common system. |
Комиссия выразила мнение о том, что доклад Рабочей группы следует рассматривать с учетом двух взаимосвязанных аспектов общего мандата Комиссии: ее независимости и ее ответственности за регулирование и координацию условий службы в рамках общей системы. |
The regulation of the use of force by combatants in an international or non-international armed conflict is an accepted part of international humanitarian law, resulting from a multitude of international agreements and customary law. |
Регулирование применения силы комбатантами в ходе международного или немеждународного вооруженного конфликта является признанной частью международного гуманитарного права и результатом действий многочисленных международных соглашений и норм обычного права. |
Against the background of the four principles enumerated above, the Foreign Secretary described five key issues that merited attention: the framework for partnership, citizenship, financial regulation, human rights and the name of the partnership. |
С учетом перечисленных выше четырех принципов министр иностранных дел вкратце остановился на пяти ключевых вопросах, заслуживающих внимания: рамки партнерства, гражданство, финансовое регулирование, права человека и название партнерства. |
While the Committee notes that the Child Care Act (1996) provides for the regulation of adoptions, it is concerned at the lack of monitoring with respect to both domestic and intercountry adoptions as well as the widespread practice of informal adoptions within the State party. |
Отмечая, что Закон об уходе за детьми 1996 года предусматривает регулирование вопросов усыновления, Комитет обеспокоен отсутствием контроля за усыновлением внутри страны и за межгосударственным усыновлением, а также ширящейся практикой неофициальных усыновлений в государстве-участнике. |
Once a sector or segment has become competitive (as may be the case for telecommunications services in some countries), sector-specific regulation may give way to the general competition regime covering most sectors of the economy. |
После того, как какой-либо сектор или сегмент стал конкурентным (как это в ряде стран может иметь место в случае услуг связи), регулирование по конкретным секторам может уступить место общему режиму регулирования конкуренции, охватывающему большинство секторов экономики. |
It also implies that, to avoid conflicts of interest, regulation should, in particular in countries and sectors in which state-owned enterprises operate, be free from interference from the Government and the owners of enterprises in the sector. |
Это также предполагает, что, в целях избежания коллизии интересов, регулирование, особенно в странах и секторах, в которых действуют государственные предприятия, должно быть свободным от вмешательства правительства и собственников предприятий в этом секторе. |
Moreover, it was stated that an effort to address all types of digital signatures would be overly ambitious and would delay progress in a field which needed urgent regulation so that disharmony of law through the introduction of different approaches in national legislation might be avoided. |
Указывалось также, что попытка охватить все виды подписей в цифровой форме является чрезмерно амбициозной задачей и будет препятствовать достижению прогресса в одной из областей, в которой необходимо срочно обеспечить регулирование, с тем чтобы избежать дисгармонии права в результате применения различных подходов в национальном законодательстве. |
The fact that at the end of 1980s over 90 per cent of the production of pollution-intensive goods was in OECD countries is indicative that weak environmental regulation does not play a major role in their location across the globe. |
Тот факт, что в конце 1980-х годов более 90% производства сильно загрязняющих товаров было сосредоточено в странах ОЭСР, показывает, что слабое экологическое регулирование не играет большой роли в глобальном распределении их производства. |
This new law will cover a wide range of issues, for example auditing (new Auditors' Supervisory Board, regulation of auditing and auditors) and corporate governance disclosures. |
В этом новом законе будет охвачен широкий круг вопросов, например вопросы аудита (новый наблюдательный совет аудиторов, регулирование аудиторской практики и деятельности аудиторов) и раскрытия информации в системе корпоративного управления. |