As export and outsourcing opportunities increasingly depend on satisfying security regulations in export destinations, undemanding domestic regulation hinders technology or the outsourcing of export development. |
Так как возможности для экспорта и аутсорсинга все больше зависят от соблюдения норм безопасности на экспортных рынках, слабое внутреннее регулирование не способствует ни аутсорсингу технологий, ни развитию экспорта. |
One of the fundamental premises of the key principles is that, in guiding tourism development, self-regulation is likely to be more effective than statutory regulation because the industry is more likely to take the responsibility and ownership for self-regulatory approaches. |
Одна из основных предпосылок этих ключевых принципов заключается в том, что при регулировании развития сферы туризма саморегулирование является более эффективным, чем установленное законом регулирование, поскольку эта сфера деятельности сама способна взять на себя ответственность за принятие подходов к саморегулированию. |
It was noted that a law other than the insolvency law might provide the occupational regulation of insolvency representatives. |
Было отмечено, что иные нормы права, чем законодательство о несостоятельности, могут предусматривать регулирование профессиональной деятельности управляющих в деле о несостоятельности. |
Although we recognize that control and regulation of armaments is a very complex task vis-à-vis the interests at stake, Burkina Faso is convinced that the need to ensure effective security should give that task priority over any other consideration. |
Признавая тот факт, что контроль над вооружениями и их регулирование являются сложнейшими задачами с учетом наличия различных интересов, наша страна убеждена в необходимости уделения задаче обеспечения эффективной безопасности приоритетного внимания по отношению к любой другой задаче. |
On the economics side, regulation is usually explained in terms of the need to correct market failures and to seek efficient outcomes by addressing various externalities, including social and public policy considerations, as well as information asymmetries between providers and consumers of services. |
Что касается экономической теории, то регулирование обычно объясняется в терминах необходимости коррекции сбоев рынка и поиска эффективных итогов путем выявления различных внешних фактов, включая соображения социальной и государственной политики, а также информационные асимметрии между поставщиками и потребителями услуг. |
Access regulation: ensuring non-discriminatory access to necessary inputs, particularly network infrastructure; |
регулирование доступа: обеспечение недискриминационного доступа к необходимым факторам, в частности к сетевой инфраструктуре; |
As with any other proposal aimed at some level of regulation of import, export and trade of timber and timber products, this initiative also raises the issue of World Trade Organization (WTO) compatibility. |
Как и в случае с любым другим предложением, которое предусматривает некоторое регулирование импорта, экспорта или торговли лесоматериалами и изделиями из древесины, в связи с этой инициативой также возникает вопрос о совместимости с правилами Всемирной торговой организации (ВТО). |
The creation of knowledge networks, where successful innovations are arranged in categories such as service delivery, regulation, consultation and partnership, governance, horizontality, etc., including the contact information of the innovators, can be a first important step. |
Первым важным шагом может стать создание сетей распространения знаний, в рамках которых успешные инновации распределяются по категориям, таким, как предоставление услуг, регулирование, консультирование и партнерство, управление, горизонтальный аспект и т.п., включая распространение информации для контактов с новаторами. |
His delegation noted the progress made in the preparation of the legislative guide on security interests, which would contribute to the development of a broad and modern legal regime that would ensure efficient regulation in that regard. |
Его делегация отмечает прогресс, достигнутый в деле подготовки руководства для законодательных органов по вопросам обеспечительных интересов, что будет содействовать разработке более общего современного правового режима, обеспечивающего эффективное регулирование в данной области. |
There are implicit links to the UN flows framework, at least for those flows that are subject to national regulation (OECD). |
Существуют косвенные связи со статистической базой ООН в отношении миграционных потоков, по крайней мере тех потоков, которые подпадают под национальное регулирование (ОЭСР). |
The legal regulation of the issues of surrogate motherhood and methods of artificial insemination is defined by Republic of Kazakhstan law and is within the legal purview of the Ministry of Health. |
Правовое регулирование вопросов суррогатного материнства и методов искусственного оплодотворения определяется законодательством Республики Казахстан и находится в компетенции Министерства здравоохранения. |
Article 3.3 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that in the Republic of Lithuania the legal regulation of family relations shall be based on the principle of monogamy. |
В статье 3.3 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что правовое регулирование семейных отношений в Литовской Республике основано на принципе единобрачия. |
Some ideas about the eventual topics to be discussed on this occasion, such as ammunition, end user certificates, regulation of civilian possession and so forth, are presented for inclusion in the draft resolution. |
В проект резолюции предложено включить некоторые соображения по поводу тем, которые можно было бы обсудить по этому случаю, например, боеприпасы, сертификаты конечного пользователя, регулирование нахождения оружия у гражданских лиц и тому подобное. |
A particularly complex issue involves the regulation of companies headquartered in one country, operating in a second and having assets in a third. |
Особенно важным вопросом является регулирование деятельности компаний, штаб-квартиры которых расположены в одной стране, операции осуществляются в другой, а фонды находятся в третьей стране. |
Debate also focused on the question how prudential regulation and other measures, such as capital controls, could help create the necessary policy space for objectives of counter-cyclical management of macroeconomic - fiscal, monetary and exchange-rate - policies. |
В ходе обсуждений было также уделено внимание вопросу о том, каким образом пруденциальные нормы и другие меры, такие, как регулирование движения капитала, могли бы помочь создать необходимое пространство для стратегического маневра в целях антициклического регулирования макроэкономической (налогово-бюджетной, кредитно-денежной и валютной) политики. |
Attention is also being paid to issues such as the regulation of ammunition and explosives, which, unfortunately, do not figure in the recent draft instrument on marking and tracing. |
Было также уделено внимание таким вопросам, как регулирование боеприпасов и взрывчатых веществ, что, к сожалению, не получило отражения в недавнем проекте документа о маркировке и отслеживании вооружений. |
That, it should be pointed out, was in spite of the fact that disarmament and the regulation of armaments constitute an important obligation under the Charter. |
Следует подчеркнуть, что это идет вразрез с тем фактом, что разоружение и регулирование в области вооружений являются важными обязательствами по Уставу. |
Essential building blocks of the solution are - apart from the metadata already described - standardization, regulation and re-use of all components needed for the standard Internet application "Statistics Austria Web Questionnaires". |
Основными составляющими компонентами данного решения являются, помимо уже описанных метаданных, стандартизация, регулирование и повторное использование всех компонентов, необходимых для стандартного Интернет-приложения "Веб-вопросники Статистического управления Австрии". |
Experts recognized protection as a legitimate objective of public policy but felt that protection should not become regulation in the negative sense of unwarranted protectionism leading to the insulation of markets. |
Эксперты признали, что обеспечение защиты является законной целью государственной политики, и выразили мнение, что защиту не следует превращать в регулирование, выливающееся в ничем не оправданный протекционизм, который завершается изоляцией рынков. |
She also discussed various initiatives as well as publications and discussion papers that FEE had issued on topics such as financial reporting, market regulation and enforcement, auditing, corporate governance and ethics. |
Кроме того, она рассказала о различных инициативах, а также публикациях и дискуссионных документах, выпущенных ЕФБ по таким вопросам, как финансовая отчетность, регулирование рынков и обеспечение соблюдения стандартов, аудит, корпоративное управление и этика. |
Many service sectors were highly regulated in order to protect consumers and the environment; in the financial services sector, this regulation was to ensure a country's financial stability. |
Многие сектора услуг подвергаются плотному регулированию с целью защиты потребителей и окружающей среды; в секторе финансовых услуг это регулирование должно гарантировать финансовую стабильность страны. |
This situation flouts the provisions of Article 7, IV of Complementary Law 95/98, which prohibits the regulation of the same matter by more than one law. |
Такая ситуация противоречит положениям статьи 7, IV, Дополнительного закона 95/98, которым запрещается регулирование одного и того же вопроса несколькими законами. |
This approach would provide a more comprehensive regulation of the expulsion of aliens in a particular situation which is of practical importance in view of the frequency with which it occurs. |
Такой подход обеспечил бы более полное регулирование высылки иностранцев в конкретной ситуации, что имеет практическую важность с учетом той частоты, с которой такая высылка происходит. |
The OIOS recommended several measures to strengthen controls at the warehouse, including the proper deployment of security personnel and the regulation of asset movements (para. 63). |
З. УСВН рекомендовало ряд мер для укрепления контроля на складе, включая надлежащее размещение охранного персонала и регулирование перемещения имущества (пункт 63). |
It is also a matter of the rich controlling much of the supply process, including its regulation. 30 |
Дело также в том, что богатые в значительной мере контролируют процесс поставок, включая его регулирование»30. |