By 1980, economists, business leaders and politicians had confirmed that environmental regulation was costly, in terms of both the administrative costs borne by taxpayers and the indirect costs placed on the economy (United States, Environmental Protection Agency, 1979). |
К 1980 году экономисты, ведущие бизнесмены и политики подтвердили, что природоохранное регулирование обходится дорого как с точки зрения административных расходов, которые несут налогоплательщики, так и с точки зрения косвенных издержек для экономики (Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов, 1979 год). |
It was in that context that the International Labour Organization and the Ministry of Labour of Kazakstan were currently executing a project on "Restructuring of the local economy and regulation of employment". |
Именно в этом контексте Международная организация труда и министерство труда Казахстана в настоящее время осуществляют проект "Перестройка структуры местной экономики и регулирование занятости". |
Unlike RBP controls, which seek to reduce private obstacles to the operation of market forces, such industry regulation seeks to emulate market forces by bringing about the pricing and output effects that would occur if the industry were competitive. |
В отличие от методов контроля за ОДП, направленных на уменьшение частных ограничений, препятствующих действию рыночных сил, такое отраслевое регулирование нацелено на стимулирование рыночных сил путем установления таких цен и производственных показателей, которые имели бы место в том случае, если бы в отрасли существовала конкуренция. |
In any State that is ruled by law, the regulation and peaceful settlement of disputes between individuals, such as those that arise in connection with the ownership, possession and use of land, is the responsibility of the State. |
В любом правовом государстве ответственность за регулирование и мирное разрешение конфликтных ситуаций между частными гражданами, в частности конфликтов, касающихся собственности, землевладения и землепользования, несет государство. |
In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation for overtime, daily and weekly rest periods, paid annual leave, regularly paid basic remuneration, and the prohibition of the sale and purchase of employment. |
В частности, в Конвенции предусматривается регулирование часов работы и компенсация за сверхурочную работу, отдых в течение дня и недели, оплачиваемый ежегодный отпуск, регулярно выплачиваемое базовое вознаграждение и запрет на продажу и покупку работы. |
The topics of the online courses currently being offered include: negotiation of financial transactions; capital market development and regulation; effective public debt management; mechanics of loan agreements; debt rescheduling with the Paris Club; and, finally, arbitration and alternative dispute resolution. |
В настоящее время предлагаются следующие онлайновые курсы: согласование финансовых сделок; развитие и регулирование рынка капитала; эффективное регулирование государственной задолженности; механика заключения соглашений о займах; реструктуризация задолженности перед Парижским клубом; и, наконец, арбитраж и альтернативные методы разрешения споров. |
All three different roles of the State in primary education - regulation, funding, and provision - should be informed by a range of human rights obligations upon which primary education should be based, such as the principle of non-discrimination. |
Все три различные роли государства в секторе частного образования - регулирование, финансирование и обеспечение - должны в полной мере учитывать обязательства в области прав человека, на которых и должно строиться начальное образование - в частности, это касается принципа недискриминации. |
While perhaps unique in its reach and application, the Internet is, at base, merely another form of communication to which any restriction and regulation would violate the rights set out in the Universal Declaration of Human Rights and, in particular, article 19. |
Являясь, возможно, прикладным средством распространения информации, Интернет в своей основе просто представляет собой еще одну форму коммуникации, ограничение и регулирование которой нарушило бы права, изложенные во Всеобщей декларации прав человека, и в частности в ее статье 19. |
The Financial Services Supervision Department is responsible for the regulation of the entire financial sector, including supervision of banking, trust and insurance companies, mutual funds and company management operations. |
Департамент по надзору за финансовым обслуживанием отвечает за регулирование деятельности всего финансового сектора, включая надзор за банковскими, трастовыми и страховыми компаниями, инвестиционными фондами открытого типа, а также за управленческую деятельность компаний. |
They may also make representations to different regulatory authorities, which may include inter alia authorities responsible for regulation of network industries, transport industries, public procurement, privatization or international trade. |
Они имеют также право делать представления различным регулирующим органам, в том числе, органам, отвечающим за регулирование деятельности сетевых систем, транспорта, государственных закупок, приватизации или международной торговли. |
The State, through legal and moral regulation, plays an important role in family life, as well as an important role in determining the status, rights and remedies of individual family actors. |
Осуществляя правовое и нравственное регулирование, государство играет важную роль в жизни семьи, а также в определении статуса, прав и средств правовой защиты отдельных ее членов. |
(a) Adequate regulation of production (including marking), transfer and holding of small arms, as well as measures of transparency and confidence-building; |
а) соответствующее регулирование производства (включая сбыт), поставок стрелкового оружия, а также владения им и меры по обеспечению прозрачности и укреплению доверия; |
Amendments to the Labour Code in 1995 extended the rights of juveniles in the sphere of employment and brought the regulation of their labour safety closer to world standards. |
В 1995 году в Кодекс законов о труде внесены изменения, расширяющие права несовершеннолетних в трудовой сфере, приближающие регулирование безопасности их труда к мировым стандартам. |
Universal participation in humanitarian treaties, the punishment of war crimes at national level and full regulation of the use of protective emblems are considered as of particular importance in ensuring better observance of humanitarian law. |
Считается, что всеобщее участие в договорах гуманитарного права, уголовное преследование за военные преступления на национальном уровне и полное регулирование использования защитных эмблем являются особенно важными для обеспечения более полного соблюдения норм гуманитарного права. |
Right of the State to plan development policies (including investment regulation, protection of balance of payments, trade and sector policies) |
Право государства планировать политику в области развития (включая регулирование инвестиций, защиту платежного баланса, торговую и отраслевую политику) |
The Group emphasized the need for fostering greater cooperation between the United Nations and other agencies, particularly to deal with current and future challenges and to help develop policies for better regulation of migration flows and protection of the rights of migrant workers. |
Группа заострила внимание на необходимости содействия расширению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями, особенно в целях решения нынешних и будущих проблем и оказания содействия в выработке политики, направленной на более эффективное регулирование миграционных потоков и защиту прав трудящихся-мигрантов. |
In Mozambique, a Study Committee at the Ministry of Labour had been established to analyse international migration and to formulate immigration policy; the Department of Migratory Labour was responsible for the regulation and monitoring of labour migration to South Africa. |
В Мозамбике в структуре министерства труда создан комитет, который должен анализировать тенденции в области международной миграции и разрабатывать миграционную политику; в Южной Африке департамент мигрирующей рабочей силы отвечает за регулирование трудовой миграции и осуществляет контроль за миграцией в эту страну. |
Philippine support for the Chemical Weapons Convention is part of our country's policy that true and lasting international and regional peace, stability and progress will be enhanced by the elimination of weapons of mass destruction and the regulation of conventional weapons. |
Поддержка Филиппинами Конвенции о химическом оружии - это часть политики нашей страны, основанной на том, что ликвидация оружия массового уничтожения и регулирование обычного оружия будут содействовать укреплению подлинного и прочного международного и регионального мира, стабильности и прогресса. |
A suggestion that the definition of arrest should include not only reference to physical measures but also the regulation of legal effects was not supported on the grounds that legal effects would be very difficult to enforce worldwide on account of the operation of national law. |
Предложение о том, что в определении ареста должна содержаться ссылка не только на материальные меры, но и на регулирование правовых последствий, не было поддержано, поскольку будет весьма сложно обеспечить осуществление этих положений во всем мире с учетом применения национального законодательства. |
Environmental policy measures and governmental regulation of natural-resource use and environmental protection; |
МЕРЫ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ И ГОСУДАРСТВЕННОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ И ОХРАНЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ |
At the current session of the Commission the review must examine the "human" effects of inadequate regulation of financial markets, structural adjustment programmes, unpayable external debt, and policies of central banks and international financial institutions. |
В ходе нынешней сессии по проведению обзора Комиссия должна проанализировать то воздействие, которое оказывают на «человеческий фактор» неадекватное регулирование финансовых рынков, программы структурной перестройки, непосильное бремя внешней задолженности, а также политика центральных банков и международных финансовых учреждений. |
Close inter-agency cooperation, involving, for example, the authorities responsible for the regulation of precursor chemicals and of licit drugs, the police, customs authorities and border patrols, should be promoted and investigative methodologies should be developed. |
Следует содействовать налаживанию тесного межучрежденческого сотрудничества с участием, например, органов, ответственных за регулирование использования химических веществ-прекурсоров и законных наркотических средств, полиции, таможенных органов и служб пограничного контроля, а также разработать соответствующие методы проведения расследований. |
The second theme - national competition law and policy, regulation and consumer welfare - was a logical follow-up to the discussion about what was being done or should be done at the national level. |
Вторая тема - национальное законодательство и политика в области конкуренции, регулирование и благосостояние потребителей - является логическим продолжением дискуссии по поводу того, что делается и что следует сделать на национальном уровне. |
Competition agencies have also been instrumental in drawing attention to how regulation has unnecessarily restricted competition and how part of the solution to this problem may lie in the universal application of general competition law. |
Учреждения, занимающиеся вопросами конкуренции, играют важную роль также в заострении внимания на вопросах о том, каким образом регулирование может необоснованно ограничивать конкуренцию и как можно частично решить данную проблему путем повсеместного применения общего законодательства о конкуренции. |
The regulation of relations between workmen and employers or between workmen and workmen or between employers; or |
регулирование отношений между работниками и работодателями или между работниками или между работодателями; или |