It considers that the regulation and reduction of armaments and armed forces, as appropriate, constitutes one of the most important measures to promote international peace and security with the least diversion of the world's human and economic resources. |
Он считает, что регулирование и сокращение вооружений и вооруженных сил, в соответствующих случаях, являются одной из важнейших мер по укреплению международного мира и безопасности с наименьшим отвлечением мировых людских и экономических ресурсов. |
In cases where developing countries have succeeded in attracting and using investment, the factors for their success include appropriate regulation, strategic direction and a direct if selective role for the State in the economy. |
В тех случаях, когда развивающимся странам удавалось привлечь и использовать инвестиции, их успех основывался на таких факторах, как надлежащее регулирование, стратегическая ориентация и непосредственная, но селективная роль государства в экономике. |
There needs to be tighter regulation of incentives, especially in the core institutions; part of the current problem is a result of distorted incentives that encouraged short-sighted and excessively risky behaviour. |
Следует обеспечить более строгое регулирование стимулов, особенно в ключевых учреждениях; существующие трудности частично являются результатом появления искаженных стимулов, способствующих проведению недальновидных и чрезмерно рискованных операций. |
Monetary policies can play a supportive role in accommodating counter-cyclical measures and development activities, especially if they are not limited to keeping inflation low, but include measures such as specialized credit regulation to promote employment and reduce poverty. |
Кредитно-денежная политика способна играть вспомогательную роль, поддерживая антициклические меры и действия в области развития, особенно в том случае, если они не ограничиваются задачей сдерживания инфляции на низком уровне, а включают такие меры, как специализированное кредитное регулирование для содействия занятости и сокращения масштабов нищеты. |
Others emphasized that gradual liberalization and integration into world markets continued to be a part of comprehensive development strategies, and that regulation and market opening were not mutually exclusive. |
Другие делегаты подчеркнули, что постепенная интеграция в мировые рынки по прежнему составляет часть комплексных стратегий в области развития и что регулирование и открытие рынков не являются взаимоисключающими элементами. |
Kuwait indicated the measures it had taken to implement Security Council resolutions on terrorism, such as the enactment of an anti-money-laundering law, the regulation of the collection of charitable donations and the expulsion from the country of foreign extremist elements. |
Кувейт отметил принятые им меры по осуществлению резолюций Совета Безопасности по терроризму, такие как принятие закона об отмывании денег, регулирование сбора пожертвований и выдворение из страны иностранных экстремистских элементов. |
The support is based on research in such sectors as distribution, insurance, financial services, domestic regulation, outsourcing and universal access to services or logistics services. |
Оказываемая поддержка основана на исследовательской работе в таких секторах, как распределение, страхование, финансовые услуги, внутреннее регулирование, аутсорсинг и всеобщий доступ к услугам или логистические услуги. |
However, such measures alone should not be seen as sufficient to fully operationalize the rights affirmed in the Declaration in the multiple specific areas in which government regulation and administration touch indigenous peoples' concerns. |
Вместе с тем такие меры сами по себе не следует рассматривать как достаточные для полномасштабной практической реализации прав, провозглашенных в Декларации, в тех многочисленных конкретных областях, в которых государственное регулирование и управление затрагивает интересы коренных народов. |
Today, we will take the important next step by deciding to take forward the discussion on how to ensure regulation of the arms trade in a forum that includes all United Nations Member States. |
Сегодня мы сделаем важный следующий шаг, приняв решение продвинуть вперед обсуждение вопроса о том, как в рамках форума, включающего в себя все государства - члены Организации Объединенных Наций, обеспечить регулирование торговли оружием. |
As the human person is the ultimate aim of all public policies, arms regulation, disarmament and non-proliferation must have an interdisciplinary or, more importantly, a human approach. |
Поскольку человек является, в конечном счете, объектом любой государственной политики, регулирование вооружений, разоружение и нераспространение должны иметь междисциплинарное или, что еще важнее, человеческое измерение. |
It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. |
Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности. |
Within the CIS, CSTO and EURASEC, systematic and comprehensive interaction is under way, including in such areas as ensuring security, peacekeeping, fighting organized and cross-border crime, economic development and trade, environmental protection, humanitarian relief operations and regulation of migration. |
В рамках СНГ, ОДКБ и ЕврАзЭС ведется систематическое и комплексное взаимодействие, в том числе в таких областях, как обеспечение безопасности, миротворчество, борьба с организованной и трансграничной преступностью, экономическое развитие и торговля, охрана окружающей среды, гуманитарное реагирование, регулирование миграционных потоков. |
Australia has tended to favour general rather than industry-specific regulation, but where State Regulators exist, these bodies have technical and economic regulatory responsibilities across a range of industries and have a close association with the ACCC. |
Австралия, как правило, отдает предпочтение общим мерам регулирования по сравнению с сугубо отраслевым регулированием, однако в тех случаях, когда существуют государственные регулирующие органы, они отвечают за техническое и экономическое регулирование целого ряда отраслей и имеют тесные связи с АККЗП. |
Within this framework, regulation of vocational and technical high schools in such a way as to satisfy the needs of the labour market and encouragement to parents to prefer these schools are of paramount importance. |
Огромное значение в этой связи имеет такое регулирование деятельности средних профессионально-технических учебных заведений, которое позволяет удовлетворять потребности рынка труда и поощрять родителей отдавать предпочтение этим учебным заведениям при выборе образования для ребенка. |
However, the Committee needed to decide what "at a later stage" meant, bearing in mind the need to stabilize regulation with regard to transboundary aquifers. |
Вместе с тем, Комитету предстоит решить, что кроется за словами «на более поздней стадии», с учетом необходимости стабилизировать регулирование вопросов, связанных с трансграничными водоносными горизонтами. |
States should ensure appropriate regulation of international financial activities in order to avoid future financial crises and their subsequent effect on human rights and adequate housing. |
Государства должны обеспечить адекватное регулирование международных финансовых операций, с тем чтобы не допустить возникновения финансовых кризисов в будущем со всеми вытекающими последствиями для прав человека, в частности для права на достаточное жилище. |
The impact of globalization and women's ability to benefit from its opportunities while avoiding its risks is undermined by gender inequality, unequal entitlement structures, economic insecurities of global capitalism, as well as weakening State capacity for regulation and distributional justice. |
Воздействие глобализации и способности женщин воспользоваться ее возможностями, но при этом избежать сопряженных с ней рисков, подрывается гендерным неравенством, неравными структурами правомочий, отсутствием экономической безопасности в условиях глобального капитализма, а также ослаблением способности государства обеспечивать регулирование и распределительную справедливость. |
It is also crucial for there to be better and more rigorous regulation of capital flows, as well as for simplification, reduction, harmonization and transparency in financial instruments. |
Кроме того, чрезвычайно важно усовершенствовать и ужесточить регулирование потоков капитала, а также упростить финансовые инструменты, сократить их количество, унифицировать и сделать более прозрачными. |
Developed countries need to intensify efforts to boost global demand, restore stability in financial markets, strengthen financial-system regulation and unlock credit markets to increase prospects for global recovery. |
Развитые страны должны активизировать усилия по наращиванию глобального спроса, восстановить стабильность финансовых рынков, укрепить регулирование финансовой системы и в интересах подъема глобальной экономики разморозить кредитные рынки. |
Article 31 of the Constitution stipulates that the regulation of rights and duties may not impair the essence of the rights and duties. |
В статье 31 Конституции подчеркивается, что регулирование прав и обязанностей не должно умалять существа этих прав и обязанностей. |
Gross violation of human rights: regulation without vision, round table on "Works of the Moroccan compensation commission" |
Грубые нарушения прав человека: регулирование без видения, круглый стол "Документы, подготовленные Комиссией по компенсациям Марокко" |
Protect human life or health or animal life or health (sanitary regulation); |
защитить жизнь и здоровье человека или животных (санитарное регулирование); |
Three ideas, then, are a core part of the classical notion of the rule of law: the regulation of power, equality before the law and the significance of judicial processes. |
Таким образом, в центре классического понимания концепции верховенства права лежат три идеи: регулирование власти, равенство перед законом и важность судебного процесса. |
The fundamental principles of human and minority rights include the direct implementation of guaranteed rights; constitutional regulation of the purpose of constitutional guarantees; regulation of restrictions of human and minority rights; prohibition of discrimination and protection of human and minority rights and freedoms. |
К основополагающим принципам прав человека и прав меньшинств относятся непосредственное применение гарантируемых прав; регулирование Конституцией цели конституционных гарантий; регулирование ограничений прав человека и прав меньшинств; запрещение дискриминации и защита прав и свобод человека и меньшинств. |
Labour regulation includes the setting of minimum wages and other employee benefits, union rights, regulation of working conditions, rights of employers to "hire and fire", and procedures for settlement of industrial disputes. |
Регулирование трудовой деятельности включает установление минимальной заработной платы и других льгот работникам, профсоюзные права, регулирование трудовых отношений, права нанимателей "нанимать и увольнять" и процедуры урегулирования трудовых споров. |