The regulation was updated on 1 April 2008 and 20 May 2009. |
В это распоряжение были внесены изменения 1 апреля 2008 года и 20 мая 2009 года. |
Therefore, the regulation of the Ministry for instance stipulates the Helsinki Police Department responsible for enforcing decisions to remove aliens refused asylum from the country. |
В этой связи распоряжение Министерства, например, возлагает на Департамент полиции Хельсинки ответственность за исполнение решений о высылке из страны иностранцев, получивших отказ в предоставлении убежища. |
This regulation is the basis of curriculum standards for writing schoolbooks and teaching. |
Это распоряжение образует основу педагогических стандартов, используемых при подготовке школьных учебников и в преподавательской деятельности. |
The regulation provides a mechanism for a review of extrajudicial detentions based on executive orders. |
Это Распоряжение предусматривает создание механизма для пересмотра решений о внесудебном заключении под стражу на основе административных указов. |
We passed the regulation on illegal weapons possession. |
Мы издали распоряжение, касающееся незаконного владения оружием. |
The oldest known written regulation dates back to 1717 by the Al Mondo company. |
Самое старое известное письменное распоряжение о выпуске такой колоды датируется 1717 годом компанией Al Mondo. |
The legal basis for registration will be included in a regulation now under preparation. |
Юридические основания для регистрации будут включены в распоряжение, которое подготавливается в настоящее время. |
The regulation was adopted in December 1999 in response to the delays encountered in establishing a new judiciary after the conflict. |
Это распоряжение было принято в декабре 1999 года из-за отсрочек в деле создания новой судебной системы в период после конфликта. |
The Special Rapporteur recommends that UNMIK review this regulation urgently and bring it into conformity with international standards. |
Специальный докладчик рекомендует МООНК в безотлагательном порядке пересмотреть это распоряжение и привести его в соответствие с международными стандартами. |
UNMIK should review regulation 1999/26 on the extension of periods of pre-trial detention in order to ensure its conformity with international standards. |
МООНК следует пересмотреть распоряжение 1999/26 о продлении сроков предварительного содержания под стражей в целях обеспечения его соответствия с международными стандартами. |
The first of these, the regulation on municipal elections, establishes that a proportional representation system with open lists will be used. |
Первое из них - Распоряжение о муниципальных выборах - устанавливает, что будет использоваться система пропорционального представительства с открытыми списками. |
The first element of that pact, the regulation on the self-government of municipalities, has been signed into force by Mr. Kouchner. |
Первым элементом этого пакта является распоряжение о самоуправлении муниципалитетов, которое уже подписано гном Кушнером и скоро вступит в силу. |
The regulation also provides for the establishment of an independent electoral commission with exclusive electoral authority. |
Распоряжение также предусматривает создание независимой избирательной комиссии, которая будет наделена исключительными избирательными полномочиями. |
Also on 16 March, Mr. Sergio Vieira de Mello promulgated a regulation on the establishment of the Central Civil Registry for East Timor. |
Кроме того, 16 марта г-н Сержиу Виейра ди Меллу принял распоряжение о создании центральной регистрационной службы Восточного Тимора. |
In March 2001, the Administrator signed a regulation creating a reserve for whales and dolphins throughout the territorial waters. |
В марте 2001 года Администратор подписал распоряжение о создании заповедника китов и дельфинов в рамках всех территориальных вод12. |
We hope that this regulation will halt what is perceived as unfair treatment of vulnerable communities. |
Мы надеемся, что это распоряжение положит конец тому, что представляется несправедливым обращением с уязвимыми общинами. |
In order to make the court system more effective and expedite the judicial process, regulation 2001/25 was promulgated on 14 September 2001. |
Чтобы сделать судебную систему более эффективной и ускорить судебный процесс, 14 сентября 2001 года было принято распоряжение 2001/25. |
The regulation is incongruous with the practice of the peacekeeping operations of the United Nations. |
Упомянутое распоряжение противоречит практике Организации Объединенных Наций в деле проведения операций по поддержанию мира. |
The regulation on municipal elections stipulates that the first term of office will be for a period of two years. |
Распоряжение о муниципальных выборах предусматривает, что первый срок полномочий будет двухлетним. |
Therefore, the Federal Republic of Yugoslavia calls on the Security Council to condemn the regulation most energetically and to cancel it immediately. |
Поэтому Союзная Республика Югославия призывает Совет Безопасности самым решительным образом осудить это распоряжение и незамедлительно отменить его. |
Such regulation shall enter into effect immediately after the transition period. |
Такое Распоряжение и/или Административная инструкция вступают в силу сразу после переходного периода. |
We have a serious concern about that regulation. |
У нас вызывает серьезную озабоченность это распоряжение. |
We recently adopted European Council regulation 881/2002, which incorporates the provisions of Security Council resolution 1390. |
Недавно в рамках Европейского совета мы утвердили распоряжение 881/2002, в которое включены положения резолюции 1390 Совета Безопасности. |
The regulation will also jeopardize the return of property nationalized after the Second World War to their rightful owners. |
Это распоряжение также поставит под угрозу возвращение законным владельцам собственности, национализированной после второй мировой войны. |
The Memorandum to medical professionals not to engage in the practice is deemed insufficient, and a stronger superior regulation is needed. |
Пояснительной записки, запрещающей медицинским работникам заниматься такой практикой, явно недостаточно, требуется более серьезное распоряжение высших инстанций. |