The Millennium Ecosystem Assessment estimates that 60 per cent of the ecosystem services examined are being degraded or used unsustainably, including freshwater, capture fisheries, air and water purification and the regulation of regional and local climate, natural hazards, and pests. |
Согласно данным, приведенным в Оценке экосистем на пороге тысячелетия, 60 процентов изученных экосистемных услуг деградирует или используется нерационально, включая пресноводные ресурсы, промысловое рыболовство, очистку воздуха и воды, а также регулирование регионального и местного климата, естественные опасности и сельскохозяйственных вредителей. |
This requires proper management of available resources, fair regulation of peaceful economic activities, whether it be the exploitation of natural resources or in the service sector. |
Это предполагает рациональное использование имеющихся ресурсов, справедливое регулирование мирной экономической деятельности - будь то использование природных ресурсов или предоставление услуг. |
The new Labour Code was not gender-sensitive; it was not oriented towards either women or men, it liberalized labour relations between employers and employees, with minimum State regulation and without inspection or monitoring. |
Новый Трудовой кодекс не учитывает гендерный фактор; он не отдает предпочтения ни женщинам, ни мужчинам, а лишь обеспечивает либерализацию трудовых отношений между работодателями и работниками, предусматривая минимальное государственное регулирование и отменяя инспекции и мониторинг. |
By opening a public debate on the strengthening of collective security through a general regulation and reduction of armaments as the safest way to peace and development, your country, Mr. President, has begun an undertaking of crucial importance. |
Организовав открытые прения по вопросу укрепления коллективной безопасности через общее регулирование и сокращение вооружений как самого надежного пути к миру и развитию, Ваша, г-н Председатель, страна сделала очень важное дело. |
At the international level, obligations of conduct in relation to this right would translate into international cooperation to build fair trading arrangements and financial systems that respected minority rights, sustainable environmental standards, and regulation of the activities of multinational corporations. |
На международном уровне обязательства принимать меры в связи с этим правом должны воплотиться в международное сотрудничество, направленное на заключение справедливых торговых соглашений и создание финансовых систем, обеспечивающих уважение прав меньшинств, формирование устойчивых экологических норм и регулирование деятельности транснациональных корпораций. |
However, it could be argued that the mere regulation of the shipper's liability in chapter 8 might lead to the result that principles on causation established in national law would be undermined. |
Однако можно утверждать, что простое регулирование ответственности грузоотправителя по договору в главе 8 может приводить к тому, что принципам, касающимся причинно-следственной связи и установленным во внутреннем праве, также будет причинен ущерб. |
Since most of lenders are in the developed countries, a suggestion was made that greater transparency, supervision and regulation of international lenders and investors by these countries themselves was needed. |
В силу того что подавляющая часть заимодателей приходится на развитые страны, было высказано мнение, что самим этим странам необходимо обеспечивать большую транспарентность операций международных заимодателей и инвесторов, а также более тщательное наблюдение за их деятельностью и ее регулирование. |
The main purpose of the laws is the legal regulation of employment assistance and the provision of social support for the unemployed and for persons seeking work through State employment service offices. |
Основной целью Законов является правовое регулирование содействия трудоустройству и оказание социальной поддержки безработным гражданам и лицам, ищущим работу через органы государственной службы занятости населения. |
The Wages Act determines the legal regulation of the remuneration of persons who work under an employment contract, the grant of guarantees and payment of compensation relating to remuneration. |
Закон о заработной плате обеспечивает правовое регулирование порядка вознаграждения лиц, работающих по трудовому договору, предоставление гарантий и выплату компенсации, связанной с вознаграждением. |
(a) The development, promotion and regulation of performing, literary and visual arts; |
а) развитие, стимулирование и регулирование деятельности в области сценического искусства, литературы и изобразительного искусства; |
Sound regulation of the activities and operations in the energy sector would reduce losses and non-payment and would improve service-quality levels and the financial condition of enterprises as well as generate funds for further investments. |
Разумное регулирование деятельности и операций в секторе энергетики позволит сократить потери и повысить уровень качества услуг, а также укрепить финансовое положение предприятий и накопить средства для дополнительных инвестиций. |
From 1995-1996 onwards, the National Bank of Georgia in cooperation with international institutions, tightened banking regulation and licensing and reduced the number of commercial banks by 173 up to 1997. |
С 1995-1996 годов и в последующие годы Национальный банк Грузии в сотрудничестве с международными учреждениями ужесточил банковское регулирование и выдачу лицензий и к 1997 году сократил число коммерческих банков до 173. |
The regulation of land use and protection is based on the assumption that land is both a natural resource and an object of ownership and other rights. |
Регулирование отношений по использованию и охране земли осуществляется исходя из представлений о земле как о природном ресурсе и одновременно как об объекте права собственности и иных прав на землю. |
The effective regulation enables accommodation of victims of violence in institutions, based on the rights of the children, together for the child and the parent concerned. |
Эффективное регулирование делает возможным размещение жертв насилия в специальных заведениях, с учетом прав ребенка, совместно для ребенка и его родителя. |
Such a regulation might focus on the transfer of rights through the assignment regime by electronic means, but it should also include other specific modes of transfer based on the issue and use of certain documents or securities. |
Такое регулирование могло бы быть направлено на передачу прав на основе режима уступки с помощью электронных средств, но при этом оно должно также охватывать другие конкретные методы передачи, предполагающие выпуск и использование определенных документов или ценных бумаг. |
The Committee recalls its previous jurisprudence that the regulation of the activities of professional bodies and the scrutiny of such relations by the courts may raise issues in particular under article 14 of the Covenant. |
Комитет напоминает о своем предыдущем решении о том, что регулирование деятельности профессиональных организаций и надзор за правилами их поведения со стороны судов может вызывать вопросы, в частности с точки зрения положений статьи 14 Пакта. |
A system of free trade, reasonable and efficient regulation, and laws that are predictable, fair and enforceable will both mobilize domestic entrepreneurs and encourage foreign firms to invest in a responsible manner. |
Система свободной торговли, разумное и эффективное регулирование, а также предсказуемые, справедливые и действенные законы будут способствовать мобилизации усилий отечественных предпринимателей и в то же время побуждать иностранные фирмы ответственно подходить к вложению своих средств. |
Most of these efforts have been directed at the regulation of "illicit" transfers of weapons - meaning transfers that are not authorized by a State party. |
В основном эти усилия направлены на регулирование "незаконной" передачи оружия, т.е. передачи, на которую государство-участник не давало разрешения. |
To maintain effective control over the diverse range of precursor chemicals where responsibility for their monitoring and regulation is shared by several ministries, Governments should take steps to ensure that the efforts of those agencies are coordinated. |
Для осуществления эффективного и регулярного контроля над различными химическими веществами - прекурсорами в тех случаях, когда ответственность за их мониторинг и регулирование совместно ведут различные министерства, правительствам следует добиваться координации усилий таких ведомств. |
The strategy sets out four strategic guidelines (waste hierarchy): prevention; re-use and recovery; optimization of final disposal; and regulation of transport, together with a number of recommended actions. |
В этой стратегии определены четыре стратегические принципа (иерархия принципов, касающихся отходов): предотвращение; повторное использование и рекуперация; оптимизация конечной стадии удаления и регулирование перевозок, а также указываются рекомендуемые меры. |
The Churches and Congregations Act sets out the procedure for joining churches and congregations and the regulation of their activities. |
Закон о церквях и религиозных общинах предусматривает процедуру приобщения к церквям и религиозным общинам и регулирование их деятельности. |
At the June 2003 G8 Summit, leaders committed their countries to implementing steps to prevent the acquisition of shoulder-launched missiles, including adopting strict national export controls, regulation of brokering and banning transfers to non-State actors. |
На состоявшемся в июне 2003 года саммите «восьмерки» главы от имени своих стран взяли обязательство предпринимать шаги для предотвращения приобретения запускаемых с плеча ракет, включая принятие строгих национальных мер контроля за экспортом, регулирование брокерской деятельности и запрет на их передачу негосударственным субъектам. |
UNCTAD should pursue the reflection on this question and sharpen the focus on areas such as regulation of public services, cross-border transactions, cross-border fraud and e-commerce. |
ЮНКТАД следует и далее разрабатывать этот вопрос и заострять внимание на таких аспектах, как регулирование коммунальных услуг, трансграничные операции, трансграничное мошенничество и электронная торговля. |
Its current functions include strategic planning; health policy advice; review; specification and assessment of services; regulation and protection; and monitoring the performance of the funder. |
К его текущим функциям относятся стратегическое планирование, разработка программных рекомендаций в области здравоохранения, обзор, спецификация и оценка услуг, регулирование и защита, а также контроль за деятельностью финансирующего органа. |
Components that need to be coordinated are: public earnings stabilization funds, restrictive monetary policies, prudent regulation of financial institutions, a liabilities policy, and the adequate selection of an exchange rate regime. |
Необходимо обеспечить координацию следующих компонентов: функционирование фондов стабилизации государственных поступлений, проведение ограничительной кредитно-денежной политики, пруденциальное регулирование финансовых учреждений, проведение соответствующей политики в отношении обязательств и выбор адекватного валютного режима. |