In the lowlands, run-off regulation has decreased the occurrence of floods and/or their duration, which in turn has adverse effects on riparian vegetation and vegetation in the former flood-prone areas. |
В долинах регулирование стока привело к сокращению паводков и/или их продолжительности, что в свою очередь оказало негативное влияние на прибрежную растительность и растительность в ранее затопляемых зонах. |
Such policies usually include the following components: security of property rights and tenure; legalization of informal settlements; access to land and investments; land-use planning regulation and control; and environmental protection. |
Такая политика обычно имеет следующие компоненты: охрана прав собственности и владения и пользования ею; легализация неформальных поселений; доступ к земле и инвестициям; регулирование и контроль за планированием землепользования; и охрана окружающей среды. |
This requires appropriate and coherent administrative arrangements and procedures, which include modal regulatory and legal environments, freedom of choice for shippers and carriers, border crossing procedures, and regulation of support services such as insurance arrangements. |
Это требует эффективных и взаимоувязанных административных механизмов и процедур, включая правовую базу регулирования перевозок отдельными видами транспорта, свободу выбора для грузоотправителей и перевозчиков, процедуры пересечения границ, а также регулирование вспомогательных услуг, таких, как механизмы страхования. |
Despite these limited efforts, the operations of export credit agencies continue to be largely unregulated at the global level, and standards on and regulation of transparency and environmental and human rights effects are largely insufficient. |
Несмотря на эти ограниченные усилия, деятельность экспортно-кредитных агентств остается практически нерегулируемой на глобальном уровне, а стандарты гласности и нормативное регулирование воздействия на экологию и права человека - в целом недостаточными. |
In addition, in order to be effective, the treaty should cover all weapons transfers, including re-export, and should include the comprehensive regulation of intermediaries (registries, licences and transactions controls) in order to avoid the diversion of weapons to the illegal market. |
Кроме того, в целях обеспечения эффективности договора, он должен охватывать все виды передачи вооружений, включая реэкспорт, и предусматривать всестороннее регулирование деятельности посредников (регистрация, выдача лицензий и контроль за передачей) во избежание перетока оружия в сферу незаконного оборота. |
Currently, consideration is being given to a number of issues, including the regulation of the equal distribution of surplus, which is viewed as matrimonial property under matrimonial property law. |
В настоящее время рассматривается ряд вопросов, включая регулирование равного распределения прибыли, которая, согласно закону об общей собственности супругов, считается общей собственностью. |
C9: Freedom of expression, media education and information literacy, journalism training, community media, media regulation, media archives, content of media and the internet and research. |
С9: Свобода слова, образование с использованием средств информации и информационная грамотность, обучение журналистике, местные СМИ, регулирование СМИ, архивы СМИ, информационное наполнение СМИ и Интернет и поиск информации. |
He underlined that too much regulation could be counter-productive and stressed the need for global rules and for a genuine culture of safety, as well as the importance of implementation and enforcement by flag States. |
Он подчеркнул, что чрезмерно тщательное регулирование может быть контрпродуктивным, и подчеркнул необходимость в глобальных нормах и в подлинной культуре безопасности, а также важное значение осуществления и обеспечения соблюдения действующих правил государствами флага. |
Nevertheless, it was agreed that public assistance should not be free of charge and that there was a need to increase regulation in financial markets in order to prevent the recurrence of financial crises. |
В то же время было высказано общее мнение о том, что государственная помощь не должна быть безвозмездной и что необходимо усилить регулирование финансовых рынков в целях предотвращения повторения финансовых кризисов. |
Since its inception in 2002, the Financial Services Commission has been functioning as an autonomous regulatory authority responsible for the regulation, supervision and inspection of all financial services in and from within the British Virgin Islands. |
С момента своего образования в 2002 году Комиссия по финансовым услугам функционирует как независимый контрольный орган, отвечающий за регулирование, надзор и инспекцию всех финансовых услуг, оказываемых на Британских Виргинских островах и за пределами территории. |
Article 3, point 6, of the Broadcasting Law states that the regulation of relations in the broadcasting sector are based, among other things, on impartiality, prohibition of discrimination and transparency of the procedure for issuing broadcasting licences. |
Пункт 6 статьи 3 Закона о вещании гласит, что регулирование отношений в секторе вещания основывается, среди прочего, на беспристрастности, запрещении дискриминации и транспарентности процедуры выдачи лицензий на вещание. |
The Agency has expanded its area of work and has competence for dealing with issues such as price regulation and market control, and for monitoring publicity and advertisement, as well as for prior approval of applications for patenting of pharmaceutical products and processes. |
Данное Агентство расширило сферу своей деятельности и обладает компетенцией в решении таких вопросов, как регулирование цен и осуществление контроля за рынком, и в области мониторинга рекламы и объявлений, а также в деле предварительного утверждения заявок на патентование продукции и процессов фармацевтической промышленности. |
The communicant alleged that regulation of the Belfast City Airport operations through a "private" agreement between the public authorities and the airport operator was aimed at excluding public participation and access to justice in connection with the decision-making. |
Автор сообщения утверждает, что регулирование деятельности аэропорта Белфаста в рамках "частного" соглашения, заключенного между государственными органами и оператором аэропорта, направлено на предотвращение участия общественности и недопущение ее доступа к правосудию в связи с принятием решений. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea is the overarching instrument that provides the legal framework for State activities relating to the seas and the oceans and for the regulation of the exploitation of their resources. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является всеобъемлющим документом, представляющим собой правовые рамки для деятельности государств, связанной с морями и океанами, и обеспечивающим регулирование эксплуатации их ресурсов. |
Today, the regulation of the exploitation and preservation of the living resources of the high seas, or the areas beyond the limits of national jurisdiction, are governed by the 1995 Straddling Fish Stocks Agreement and other international, regional and subregional arrangements. |
Сегодня регулирование эксплуатации и сохранения живых ресурсов открытого моря или районов, находящихся за пределами действия национальной юрисдикции, регулируются Соглашением по мигрирующим рыбным запасам 1995 года и другими международными, региональными и субрегиональными соглашениями. |
The Committee expresses concern at the State party's failure to establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of the profession (arts. 2 and 12). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не создало независимого органа, который гарантировал бы независимость судебных органов и осуществлял надзор за назначением и продвижением по службе судей, а также регулирование их работы (статьи 2 и 12). |
India attaches importance to the continuing role of the United Nations in addressing conventional arms control, including the regulation of small arms and light weapons in view of the nexus between small arms proliferation and terrorism. |
Индия придает значение сохраняющейся роли Организации Объединенных Наций в деле решения вопросов, связанных с контролем за обычными вооружениями, включая регулирование стрелкового оружия и легких вооружений с учетом взаимосвязи между распространением стрелкового оружия и терроризмом. |
The various international bodies with mandates to address the international financial architecture must adopt a holistic approach in dealing with development challenges, extending beyond banking and financial regulation to impart new impetus and scope to multilateralism. |
Различные международные органы, имеющие полномочия решать вопросы международной финансовой структуры, должны придерживаться глобального подхода при решении проблем в области развития, расширяя банковское и финансовое регулирование, с тем чтобы придать новый импульс и масштабы принципу многосторонности. |
This approach also presupposed detailed regulation of an area that had traditionally been considered to fall within the sovereign prerogative of enacting States to regulate, independently, according to their own national defence policy. |
Такой подход также предполагает детальное регулирование вопросов в той области, регулирование которой традиционно считалось относящимся к суверенной прерогативе государств, принимающих соответствующие законы на независимой основе с учетом их собственной политики в сфере национальной обороны. |
The Constitution of Kazakhstan was the basis for juridical regulation and stated that anyone living in the territory of Kazakhstan or arriving from another country could lodge a complaint before the courts if their rights were violated. |
Правовое регулирование осуществляется в соответствии с положениями Конституции Казахстана, которая гласит, что любое лицо, проживающее на территории Казахстана или прибывшее из другой страны, в случае нарушения его прав может обратиться в суд. |
(a) An increasing level of regulation throughout the region of emissions from industrial sources and from vehicles in general; |
а) растущее регулирование во всем регионе выбросов из промышленных источников и автомобильных выбросов в целом; |
These principles apply equally at the regional level, where the principle of subsidiarity should keep regulation at the level of governance consistent with the achievement of regulatory effectiveness that takes into account an appropriate balance of economic efficiency, social objectives and political legitimacy. |
Эти принципы применяются в равной мере на региональном уровне, где, согласно принципу субсидиарности, регулирование должно осуществляться на таком уровне управления, чтобы это соответствовало цели обеспечения эффективности регулирования с учетом надлежащего баланса экономической эффективности, социальных задач и политической легитимности. |
The allegations about recruitment and the movements of arms, as well as the lack of regulation of the natural resource sectors, highlight the challenges the country faces in re-establishing its authority throughout its territory. |
Обвинения в том, что здесь происходит вербовка наемников и переброска партий оружия, а также не обеспечено регулирование в сфере добычи природных ресурсов, показывают, что этой стране нелегко установить свою власть на всей своей территории. |
Irrational allocation of resources, weak public health services, inadequate rural and community-based medical services, poor regulation of the manufacture and distribution of pharmaceuticals, the rapidly rising costs of medical care and medicines have all elicited strong reactions from the people. |
Явное неудовольствие у населения называют нерациональное распределение ресурсов, низкий уровень здравоохранения, отсутствие необходимых медицинских учреждений в сельских районах и общинах, недостаточное регулирование деятельности по производству и сбыту медикаментов, быстрый рост стоимости лечения и лекарственных препаратов. |
The new Law on Border Management, also at the preparatory stage, is meant to provide normative regulation for integrated border management, the aim of which is to prevent transnational crime and to protect the state border. |
Новый Закон о пограничном контроле, который также находится в стадии подготовки, призван обеспечить нормативное регулирование деятельности по осуществлению комплексного контроля на границе в целях предупреждения транснациональной преступности и охраны государственной границы. |