Two of the main issues addressed in most reports were the regulation of the rights of environmental NGOs to seek judicial or administrative remedies for collective interests (standing) and financial barriers. |
Двумя основными вопросами, которые отражены в большинстве докладов, были регулирование прав экологических НПО обращаться в суд или в административный орган в защиту интересов неограниченного круга лиц (процессуальная правоспособность) и финансовые барьеры. |
The power supply system of the satellite is intended for the generation, storage, distribution and regulation of electricity in all phases of the satellite operation in orbit under cyclic programmes. |
Система энергоснабжения спутника предусматривает получение, хранение, распределение и регулирование электропитания на всех этапах эксплуатации спутника на орбите в соответствии с циклическим функционированием его программ. |
Provision for such assistance in national legislation is limited to two articles of the Code of Criminal Procedure providing for regulation of the general procedure for affording assistance. |
Предоставление такой помощи в рамках внутреннего законодательства ограничивается двумя статьями Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающими регулирование применения общей процедуры оказания помощи. |
Its mission is to ensure the regulation, organization and control of the different punishments, and ensure the management of personnel and equipment to provide assistance for persons of all ages concerned with judicial procedures. |
Его задача - обеспечивать регулирование, организацию и контроль исполнения различных наказаний и осуществлять управление персоналом и материальной частью для предоставления помощи лицам всех возрастов, которые затронуты судебными процедурами. |
More specifically, programmes and projects were announced in the following areas: investment promotion, tax collection and capital market regulation, social protection, climate change adaptation and mitigation, and strengthening of micro, small and medium-size enterprises and the private sector, among others. |
В частности, объявлено о программах и проектах в следующих областях: поощрение инвестиций, регулирование процесса сбора налогов и фондового рынка, социальная защита, адаптация к изменениям климата и ослабление их последствий, а также усиление микро-, малых и средних предприятий и частного сектора. |
With regard to the law on conducting meetings, assemblies, rallies and demonstrations, Armenia had experienced significant changes in 2008, which had allowed for a more clear and unequivocal regulation of relations. |
Что касается Закона о проведении собраний, митингов, шествий и демонстраций, то в 2008 году в него были внесены существенные изменения, обеспечивающие более четкое и целенаправленное регулирование этой сферы отношений. |
It was stressed that obstacles to development had to be eliminated, including addressing asymmetries in the global market, the failing dominant economic model, financial regulation through a human rights lens, exploitation of natural resources, and conflict and war. |
Подчеркивалось, что необходимо устранить препятствия на пути развития, в том числе решить такие проблемы, как неравенство на глобальном рынке, неэффективная доминирующая экономическая модель, финансовое регулирование через призму прав человека, эксплуатация природных ресурсов, конфликты и войны. |
Referring to the right to effective remedy of victims of human rights violations, he pointed out that neither self-regulation nor national regulation could effectively address the problem of impunity of abuses caused by activities of private military and security companies. |
Ссылаясь на право жертв нарушений прав человека на эффективные средства правовой защиты, он отметил, что ни саморегулирование, ни регулирование на национальном уровне не может эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний за допускаемые в процессе их деятельности нарушения. |
It was stated that such fees could be considered at odds with proposed disciplines for domestic regulation of services in the Doha Round of trade negotiations, which provided that fees should be collected to pay regulatory cost and not for recovering other costs. |
Подчеркивалось, что практика взимания таких сборов может рассматриваться как противоречащая правилам внутреннего регулирования в сфере услуг, предложенным в ходе Дохинского раунда торговых переговоров, согласно которым подобные сборы могут взиматься для оплаты расходов на регулирование, но не для возмещения иных затрат. |
The Government is directly responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health-care providers, including the regulation of health professionals. |
Правительство непосредственно отвечает за оказание медицинских услуг и управление ими и за поддержание прямых отношений с большинством поставщиков медицинских услуг, включая регулирование деятельности работников здравоохранения. |
She added that, owing to the transnational nature of their work, private military and security companies could easily escape to States where no or less domestic regulation existed. |
Она добавила, что, учитывая транснациональный характер деятельности частных военных и охранных компаний, они легко могут "сбегать" в государства, где законодательное регулирование их деятельности отсутствует или является не очень эффективным. |
HRW recommended that Haiti follow through with implementation of the 2009 water reforms, including the development of a national water and sanitation sector, and the regulation and control of all actors. |
ХРВ рекомендовала Гаити продолжать проведение водохозяйственных реформ 2009 года, включая развитие национального сектора водоснабжения и канализации, а также регулирование и контроль деятельности всех участвующих субъектов. |
Lithuanian Civil Code stipulates that regulation of family legal relations within Lithuania shall be based on priority principles of protecting and defending the rights and interests of the child. |
Согласно гражданскому кодексу Литвы регулирование семейных отношений в Литве осуществляется прежде всего в целях защиты прав и интересов ребенка. |
A comprehensive reform of the international financial architecture, including the Bretton Woods institutions, was therefore urgently needed in order to strengthen international financial regulation, monitoring and supervision. |
В этой связи срочно необходима всеобъемлющая реформа международной финансовой архитектуры, включая бреттон-вудские учреждения, что позволит укрепить международное финансовое регулирование, мониторинг и контроль. |
Rather, the Working Group believes that these voluntary, non-binding instruments cannot provide the full extent of regulation and oversight necessary to comprehensively protect human rights in the context of private military and security activities. |
Она считает, что такие добровольные, не имеющие обязательной силы договоры не могут в полной мере обеспечить регулирование и надзор, необходимые для всеобъемлющей защиты прав человека в контексте деятельности частных военных и охранных компаний. |
For instance, regulating water quality may rest with the department of health or environment, while responsibility for regulation of tariffs may lie elsewhere. |
Например, регулирование качества воды может остаться за департаментом здравоохранения или окружающей среды, в то время как ответственность за регулирование тарифов может возлагаться на другие учреждения. |
Certain limitations can be imposed and tolerated since, by implication, the right of effective judicial protection, by its very nature, calls for regulation by the State. |
Некоторые ограничения допустимы и терпимы, поскольку подразумевается, что право на эффективную судебную защиту в силу самого своего характера предполагает регулирование со стороны государства. |
Portugal attaches great importance to the definition of the treaty's scope and would like it to include the regulation of the export and brokering activities relating to all seven categories under the United Nations Register of Conventional Arms. |
Португалия придает большое значение определению сферы применения этого договора и хотела бы, чтобы она включала регулирование экспортной и брокерской деятельности, относящейся ко всем семи категориям, фигурирующим в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
The cruel irony of the current downturn is that it might have been avoided if corporations had restrained their greed and Government oversight and regulation at the international, regional and national levels had been more vigorous and rigorous. |
Жестокая ирония нынешнего экономического спада состоит в том, что его можно было бы избежать, если бы корпорации умерили свою жажду наживы, а правительственные надзор и регулирование на международном, региональном и национальном уровнях были более энергичными и строгими. |
Comprehensive regulation, including incentives, creates a competitive business environment, establishes national quality and safety standards to be met by tourism firms, helps ensure decent employment in the sector, and promotes the protection of natural, environmental and cultural resources. |
Всестороннее регулирование, включая стимулирования, создает конкурентную деловую среду, создает национальные стандарты качества и безопасности, которые должны соблюдаться туристическими фирмами, помогает обеспечивать достойные условия работы в этом секторе, а также способствует защите природных, экологических и культурных ресурсов. |
By increasing the participation of developing countries in various agencies responsible for financial regulation and for guaranteeing international financial stability, those agencies may develop a better understanding of different regulatory requirements. |
Благодаря расширению участия развивающихся стран в работе различных учреждений, отвечающих за финансовое регулирование и обеспечение международной финансовой стабильности, эти учреждения могут прийти к более полному пониманию различных потребностей в области регулирования. |
It was noted that in certain countries there were many SSPs active in a given sector, so regulation of their activities was a real challenge. |
Было отмечено, что в некоторых странах в том или ином отдельном секторе действуют многие МП, и поэтому регулирование их деятельности - это реальный вызов. |
In some areas, municipalities and grass-roots organizations might be best placed to intervene in the regulation of ISS, rather than the national government. |
В некоторых областях принятие мер вмешательства и регулирование СИУ лучше оставлять на усмотрение муниципалитетов и местных организаций, чем на усмотрение национального правительства. |
Although policymakers were to retain control over the long-term policy objectives in given sectors, it was deemed essential for regulation to be based on economic considerations and for the role of regulators to be limited to implementing the principles determined by the policymakers. |
Хотя директивные органы должны сохранять контроль за долгосрочными целями политики в данных отраслях, было сочтено исключительно важным строить регулирование на экономических соображениях и ограничивать роль регулирующих органов реализацией принципов, установленных директивными органами. |
In this regard, the adequate and effective regulation of cross-border financial flows posed a particular challenge for developing countries - an issue assuming increasing prominence in the ongoing debate on financial sector regulatory reform. |
В этом отношении надлежащее и эффективное регулирование трансграничных финансовых потоков создает особую проблему для развивающихся стран, которая приобретает все большую значимость в ведущейся полемике по поводу реформирования системы регулирования финансового сектора. |