This includes civil law, labour law, criminal law (as it relates to business activities), tort law, contracts, warranty law, product liability, government regulation and property, as well as ethics and social responsibility. |
В рамках курса рассматриваются такие вопросы, как гражданское. трудовое, уголовное (в части, касающейся хозяйственной деятельности), деликатное и договорное право, законодательство о гарантиях, ответственность за качество продукции, государственное регулирование и собственность, а также этика и социальная ответственность. |
Therefore, it was stressed that the proper regulation of all the stages leading and following the selection of a contractor, the current scope of the Model Law, was paramount. |
Поэтому было подчеркнуто, что надлежащее регулирование на всех этапах, предшествующих выбору подрядчика, и на последующих этапах, что входит в нынешнюю сферу действия Типового закона, имеет основополагающее значение. |
On the other hand, it was noted that it might be more feasible in the expanded Model Law and/or the Guide to deal with the issues of procurement planning alone, as regulation of contract administration was a considerably more complex undertaking. |
С другой стороны, было отмечено, что, возможно, с практической точки зрения было бы более целесообразным рассмотреть в расширенном тексте Типового закона и/или Руководстве только вопросы планирования закупок, поскольку регулирование вопросов управления исполнением договоров является значительно более сложной задачей. |
Individual meetings are held with the Heads of Units involved in the monitoring and regulation of conduct and other behavioural oversight activities, the Staff Counsellor's Office and the representatives of the Office of Internal Oversight Services. |
Отдельные встречи были проведены также с руководителями подразделений, отвечающих за контроль и регулирование поведения сотрудников и осуществление других надзорных функций, с представителями канцелярии Консультанта персонала и Управления служб внутреннего надзора. |
We were the first country to comply unconditionally with General Assembly resolution 41 (I), entitled "Principles governing the general regulation and reduction of armaments", unanimously adopted at the first session of the United Nations General Assembly, in 1946. |
Мы были первой страной, которая безоговорочно выполнила резолюцию 41 (I) Генеральной Ассамблеи, озаглавленную «Принципы, определяющие общее регулирование и сокращение вооружений», в 1946 году. |
Adverse effects of the volatility of private capital flows should be reduced through policies of prudential regulation, capital controls, anti-trust laws and performance requirements. |
следует смягчать негативные последствия неустойчивого характера потоков частного капитала за счет осуществления стратегий, предусматривающих осмотрительное регулирование, введение в действие механизмов контроля за движением капитала, антитрестовского законодательства и нормативных требований в отношении показателей деятельности. |
To make the financial measures more effective, more Member States need to be persuaded to circulate the relevant names to entities outside the traditional banking systems, and to increase their regulation of non-banking financial institutions and operations. |
Для повышения эффективности финансовых мер необходимо убедить многие государства-члены, что следует распространять соответствующий список лиц среди субъектов, не относящихся к традиционным банковским системам, и укрепить регулирование ими внебанковских финансовых учреждений и операций. |
According to the explanation of a decision of the Constitutional Court adopted in the meantime, the regulation and control of the relationship of the inmates with the media does not infringe the right to freedom of opinion and freedom of the press. |
Согласно разъяснению решения Конституционного суда, принятого в указанный промежуток времени, регулирование и контроль взаимоотношений заключенных со средствами массовой информации не являются нарушением права на свободу мнений и свободу печати. |
The fact that the world has not had a properly functioning international monetary system since the Bretton Woods system ended in 1971 had resulted in several decades of inadequate and inappropriate financial regulation. |
С того момента, как в 1971 году прекратила свое существование бреттон-вудская система, в мире отсутствует нормально функционирующая международная валютная система, в результате чего на протяжении нескольких десятилетий финансовое регулирование было неадекватным и не отвечающим требованиям времени. |
He stressed that the reform of the international financial system should focus on three sets of topics, namely, financial regulation, deep reform of IMF and the creation of a sovereign debt resolution mechanism. |
Он подчеркнул, что реформа международной финансовой системы должна быть сосредоточена на трех группах вопросов: финансовое регулирование, радикальная реформа МВФ и создание суверенного механизма урегулирования задолженности. |
The UNECE 2009 report/ aims to provide a methodology for the identification of bottlenecks for further analysis that would consider a range of options to remove such bottlenecks, including investment, infrastructure pricing, regulation of access, and so on. |
Доклад ЕЭК ООН 2009 года призван дать методологию для идентификации узких мест в целях дальнейшего анализа, в ходе которого будет рассмотрен ряд возможностей для устранения таких узких мест, включая инвестиции, установление цен на пользование инфраструктурой, регулирование доступа и т.д. |
One critical area is the regulation of work and employment conditions of the most vulnerable workers, typically those employed in the informal sector, including home-based workers, domestic workers and migrant workers. |
Важнейшей сферой деятельности является регулирование условий труда и занятости для наиболее уязвимых групп работников, как правило тех, кто занят в неформальном секторе, работает на дому, а также домашних работников и рабочих-мигрантов. |
The proposed Domestic Partnerships Bill inter alia makes provision for the registration of domestic partnerships as well as the regulation of the consequences of the termination of unregistered partnerships through judicial discretion. |
Предлагаемый законопроект о бытовых партнерствах предусматривает, в частности, регистрацию бытовых партнерств, а также регулирование последствий прекращения незарегистрированных партнерств в рамках дискреционных полномочий судебных органов. |
(a) The Education Act Cap. 211 provides for the regulation and progressive development of education; |
а) Закон об образовании (гл. 211) предусматривает регулирование и прогрессивное развитие образования; |
More regulation and enhanced oversight of financial markets, as well as reform of the governance of the international financial institutions, including an increase in the voice and participation of developing countries, were essential. |
Необходимо ужесточить регулирование финансовых рынков и усилить надзор за ними, а также провести реформу управления международными финансовыми учреждениями, и в частности, повысить роль и расширить участие развивающихся стран. |
(c) The Industrial Training Act Cap. 237 - makes provision for the regulation of the training of persons engaged in industrial work; |
с) Закон о производственном обучении (гл. 237) предусматривает регулирование обучения людей, участвующих в отраслевой деятельности; |
Measures may include regulation of demand-side use of forest products or other commodities that have resulted in deforestation or forest degradation.] |
Меры могут включать регулирование спроса в области использования лесных товаров и других сырьевых товаров, которые были получены в результате обезлесения или деградации лесов.] |
The Institute thus fills an important niche by addressing issues relating to financial governance, poverty reduction strategies, trade, intellectual property, financial regulation, financial negotiations, capital market development as well as debt management. |
Таким образом, Институт заполняет важную нишу в решении вопросов в таких областях, как управление финансами, сокращение масштабов нищеты, развитие торговли, защита интеллектуальной собственности, финансовое регулирование, ведение финансовых переговоров, формирование рынка капитала, а также регулирование задолженности. |
Over time, the role of the competition authority as an advocate of competition issues to government in the areas of privatization, sector regulation and other policies should evolve. |
С течением времени должно быть обеспечено развитие роли органов по вопросам конкуренции в области пропаганды принципов конкуренции в правительственных кругах в таких сферах, как приватизация, секторальное регулирование и другие направления политики. |
National energy regulation is indeed crucial in promoting private sector investments, ensuring greater penetration of renewable energy sources and greater cooperation among system operators with the aim of improving the security of energy supply, demand and transit. |
Национальное регулирование в энергетике действительно имеет жизненно важное значение для развития вложений частного сектора, обеспечения более широкого внедрения возобновляемых источников энергии и более широкого сотрудничества между системными операторами в целях повышения надежности энергоснабжения, устойчивости спроса и транзита. |
Many cite regulatory and institutional failures as major reasons for the current financial crisis (e.g. lack of effective regulation for new, complex and opaque financial products, hedge funds and credit rating agencies; excessive leverage creating vulnerabilities). |
Многие специалисты называют сбои регулирующих и институциональных механизмов главными причинами нынешнего финансового кризиса (например, недостаточно эффективное регулирование новых, сложных и непрозрачных финансовых продуктов, хедж-фондов и рейтинговых агентств; уязвимость из-за чрезмерного использования финансового рычага). |
Recognizing that the services economy had undergone a paradigm shift towards increased private participation and competition in infrastructure services markets, experts agreed that regulation had become more complex and that it played a fundamental role in facilitating such a shift. |
Признав, что в парадигме экономики услуг произошел сдвиг в пользу более широкого вовлечения частного сектора и конкуренции на рынках инфраструктурных услуг, эксперты согласились с тем, что регулирование стало более сложным и что оно играет фундаментальную роль в облегчении такого сдвига. |
Forests are critically important for maintaining vital ecosystem functions and the services required for sustainable development, such as the conservation of biodiversity, soil conservation, carbon sequestration, water quality and supply, flood control and climate regulation. |
Леса имеют жизненно важное значение для поддержания ключевых экосистемных функций и услуг, необходимых для устойчивого развития, например таких, как сохранение биоразнообразия, сбережение почвы, удерживание углерода, поддержание качества и обеспечение доступности воды, борьба с наводнениями, а также климатическое регулирование. |
Forests are critically important for maintaining vital ecosystem functions and the services required for sustainable development, such as the conservation of biodiversity, soil conservation, water quality and supply, flood control, climate regulation and recreation. |
Леса играют исключительно важную роль в обеспечении таких жизненно необходимых и важных для устойчивого развития экосистемных функций и услуг, как сохранение биоразнообразия, предотвращение эрозии почв, улучшение качества воды и водоснабжения, уменьшение опасности наводнений, регулирование климата и создание условий для рекреации. |
Deforestation and forest degradation and the dieback of forests as a result of climate change will affect the provision of critical environmental services such as conservation of biodiversity, soil conservation, water quality and supply, flood control and climate regulation. |
Обезлесение, деградация и гибель лесов в результате изменения климата скажутся на предоставлении таких жизненно важных экологических услуг, как сохранение биоразнообразия и почв, поддержание качества водных ресурсов и их сохранение, противодействие наводнениям и регулирование климатических условий. |