The mechanisms put in place to achieve the goals of the Convention involve the regulation of transboundary movement of hazardous wastes and other wastes through the prior informed consent procedures and the requirement that the management of those wastes be environmentally sound. |
К числу механизмов, созданных для достижения целей Конвенции, относятся регулирование трансграничной перевозки опасных отходов и других отходов с помощью процедур предварительного обоснованного согласия и введения требования об экологически безопасном обращении с этими отходами. |
(a) Encourage States to strengthen the capacities of their anti-money-laundering and counter-financing of terrorism regimes, with a particular focus on the regulation of alternative remittance systems and charitable organizations; |
а) рекомендовать государствам укреплять потенциал их режимов борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, делая особый упор на регулирование альтернативных систем перевода денег и деятельности благотворительных организаций; |
There has also been an increasing number of requests for IAEA expert peer review services in areas such as regulation, operational safety, emergency preparedness and security, as well as a greater focus on issues such as safety management and leadership. |
Кроме того, растет число получаемых МАГАТЭ запросов о проведении экспертных оценок в таких областях, как регулирование, эксплуатационная безопасность, аварийная готовность и физическая безопасность, а также все больше внимания уделяется таким вопросам, как организация обеспечения безопасности и руководство. |
With regard to capital flows, the proliferation of capital management techniques (including capital controls and prudential regulation) was seen by some as a good response to the problem of volatile flows. |
Что касается потоков капиталов, то некоторые отметили все более широкое применение методов управления движением капиталов (включая контроль за капиталом и пруденциальное регулирование) в качестве эффективной меры реагирования на проблему неустойчивости потоков. |
The GCF two-day discussions focused on the instability of commodity markets, problems of commodity policies, sustainability of commodity supply chains, access to commodity finance, logistics and market regulation. |
Обсуждения на ГСФ, которые продолжались в течение двух дней, были сосредоточены на таких вопросах, как нестабильность сырьевых рынков, проблемы политики в области сырьевых товаров, устойчивость производственно-сбытовых цепочек в сырьевой сфере, доступ к финансированию сырьевых товаров, логистика и регулирование рынка сырьевых товаров. |
It was underlined that ecosystem services were of great value for water management and beyond, including for water regulation and flood protection, carbon sequestration, biodiversity, etc. |
Было подчеркнуто, что экосистемные услуги имеют большое значение для управления водными ресурсами и других областей, включая регулирование водопользования и защиту от наводнений, улавливание углеродов, биоразнообразие |
In view of these problems, development of an appropriate program for the exit of these children from the environment of prisons and regulation of their lives and their relations with their mothers seems indispensable. |
Учитывая эти проблемы, становится необходимым развитие соответствующих программ по выводу этих детей из тюремных стен, а также регулирование их жизни и их взаимоотношений с матерями. |
The Istanbul programme of action should learn from the pillars of past programmes of action and focus on an agenda with clear targets and address such important issues as trade, debt cancellation, regulation of the international financial system and climate change and technology, among others. |
В Стамбульской программе действий следует учесть опыт прошлых программ действий и сосредоточиться на достижении четко определенного круга целей и решении таких важных вопросов, как, в частности, торговля, списание задолженности, регулирование международной финансовой системы и изменение климата и технологии. |
He added that regulation at the national level also had its own limitations owing to the transnational nature of the activities of such companies, which affected the ability of victims to exercise their right to an effective remedy. |
Он добавил, что регулирование на национальном уровне также имеет свои недостатки, связанные с транснациональным характером деятельности таких компаний, что сказывается на возможности жертв осуществлять право на эффективную защиту. |
Nevertheless, control and regulation of land administration falls within the sphere of the public sector and its operation is generally a public-sector function within the UNECE region. |
Тем не менее в регионе ЕЭК ООН контроль за управлением земельными ресурсами и его нормативное регулирование относятся к сфере деятельности государственного сектора и осуществляются в рамках этого сектора. |
Global issues such as the current global financial architecture, financial supervision and regulation, the conclusion of the Doha Round, and environmental issues, had a major impact, especially on the least developed countries and on Africa. |
Такие глобальные проблемы, как современная глобальная финансовая архитектура, финансовый контроль и регулирование, завершение Дохинского раунда и экологические вопросы, оказывают значительное воздействие, особенно на наименее развитые страны и страны Африки. |
In many countries, this means prudential and economic regulation of the financial sector, increased investment in infrastructure and agricultural development and the creation of favourable conditions for industries with potential economies of scale to foster remunerative employment creation in the formal sector. |
Во многих странах это означает пруденциальное и экономическое регулирование финансового сектора, увеличение инвестиций в инфраструктуру, развитие сельского хозяйства и создание благоприятных условий для промышленности с возможным получением эффекта масштаба для стимулирования создания оплачиваемых рабочих мест в формальном секторе. |
The international dialogue fostered by the United Nations and the G-20 is of great importance in enlightening countries as to how to improve financial regulation and to generate enhanced mandates for financial regulators and international financial institutions. |
Международный диалог, развитию которого способствуют Организация Объединенных Наций и Группа двадцати, имеет огромное значение в плане получения странами информации о том, как улучшить финансовое регулирование и обеспечить повышение роли органов, занимающихся финансовым регулированием, и международных финансовых учреждений. |
Typically technical solutions, mainly new vehicle and fuel technologies, are the first choice of decision makers and non-technical solutions, such as policy, regulation, pricing, and support of efficient driving are seen as less important. |
Как правило, технические решения, главным образом новые автотранспортные и топливные технологии, являются первым выбором тех, кто принимает решения, в то время как нетехнические решения, такие, как политика, регулирование, ценообразование и поддержка эффективного вождения, считаются менее важными. |
However, in some small island developing States the development of road transport continues to pose considerable challenges, especially in terms of raising the financial resources for road construction and maintenance, public-private partnerships, transport services regulation, and increasing traffic volumes on comparatively small road space. |
Однако в некоторых из них развитие дорожного транспорта по-прежнему сталкивается с большими проблемами, особенно с точки зрения мобилизации финансовых ресурсов на строительство и поддержание дорог, партнерство государственного и частного секторов, регулирование транспортных услуг и повышение плотности движения на относительно небольшом дорожном пространстве. |
Equally, the other issues such as regulation for power generation and investments opportunities in a fossil-fuel driven generation environment, rate of return and various incentives to investment including tax incentives were considered. |
Наряду с этим были также изучены такие вопросы, как регулирование в области производства энергии и инвестиций в энергетику в условиях преобладания ископаемых видов топлива, нормы окупаемости и различные механизмы стимулирования инвестиций, включая налоговые льготы. |
President of the European Energy Regulators and President of Authority, Office of Gas and Electricity of the United Kingdom, addressed the complexity of the role of the regulator in a context where he needed to create regulation and related policies and understand the new technology. |
Председатель Совета европейских энергетических регуляторов и председатель Управления по газу и электроэнергии Соединенного Королевства отметил сложность функции регулятора в условиях, когда ему необходимо осуществлять регулирование и разрабатывать соответствующие стратегии, а также понимать проблемы, касающиеся новых технологий. |
There should be room for national discretion in determining how financial sector taxes were to be designed and implemented, and financial regulation should be aimed at promoting both financial stability and inclusion. |
Необходимо предоставить странам свободу действий и возможность самим определять, какие налоги в финансовом секторе следует вводить и как их собирать, а финансовое регулирование должно быть направлено на содействие финансовой устойчивости и всеобщему охвату. |
Migration regulation contributed to the promotion and protection of the human rights of all, including migrants, and to the fight against trafficking, exploitation of irregular migrants and employment violations. |
Регулирование миграции способствует поощрению и защите прав человека всех, включая мигрантов, и направлено также на борьбу против торговли людьми, эксплуатации незаконных мигрантов и нарушений в области занятости. |
In terms of actual implementation of adopted resolutions and recommendations, the review panel found that management of fisheries of bluefin tuna in the eastern Atlantic and the Mediterranean and the regulation of bluefin farming was unacceptable and not consistent with ICCAT objectives. |
Что касается реального осуществления принятых резолюций и рекомендаций, то обзорная коллегия обнаружила, что управление промыслом синего тунца в Восточной Атлантике и Средиземноморье и регулирование разведения синего тунца ведутся неприемлемо и не согласуются с целями ИККАТ. |
The government regulation should also facilitate the spill over of investment resources to the early-stage financing sector through favourable taxation rules, financing of business angel networks and public-private co-financing of innovative companies. |
Государственное регулирование также должно содействовать распространению инвестиционных ресурсов для сектора финансирования на начальном этапе на основе благоприятных правил налогообложения, финансирования сетей бизнес-ангелов и государственно-частного совместного финансирования инновационных компаний. |
Acknowledging that regulation of the international trade in conventional arms should not hamper international cooperation and legitimate trade in materiel, equipment and technology for peaceful purposes, |
признавая, что регулирование международной торговли обычными вооружениями не должно мешать международному сотрудничеству и законной торговле средствами и технологиями, осуществляемым в мирных целях, |
Mass migration flows constituted a problem for Europe and America as well as for the countries of the region, and his Government considered regulation of migration a priority issue. |
Массовые миграционные потоки представляют проблему для Европы и Америки, а также для стран региона, и правительство страны оратора считает регулирование миграционных потоков одной из приоритетных задач. |
This year's resolution on sustainable fisheries contains important provisions to address such critical issues as control of illegal, unregulated and unreported fishing; reduction of fishing capacity; implementation of the Fish Stocks Agreement; regulation of destructive fishing practices; and other important matters. |
Резолюция этого года по устойчивому рыболовству содержит важные положения по таким важнейшим вопросам, как пресечение незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла; сокращение рыбопромысловых мощностей; осуществление Соглашения по рыбным запасам; регулирование деструктивной рыболовной практики; и другие важные вопросы. |
The Working Group recommends thresholds of permissible activities, enhanced regulation and oversight of PMSCs at the national levels, including the establishment of regulatory systems of registration and licensing of PMSCs and individuals working for them. |
Рабочая группа рекомендует изменить границы допустимой деятельности, усилить регулирование и контроль за деятельностью ЧВОП на национальном уровне, включая создание систем регистрации или лицензирования ЧВОП и работающих в них лиц. |