Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Rather - Чтобы"

Примеры: Rather - Чтобы
In the skies of Serbia and Kosovo, NATO warplanes attacked target after target, not to support the liberation of territory or in furtherance of a strategic bombing campaign, but rather to change Milosevic's mind. В небе Сербии и Косово военные самолеты НАТО наносили удары, по одной цели за другой, не для поддержки операций по освобождению территории, и не выполняя стратегический план бомбардировок, а скорее чтобы заставить Милошевича передумать.
The word "inclusive" resonates strongly: Americans do not want more government per se; rather, they want the government to get more people involved in the market economy. Слово «вовлекающая» сильно резонирует: Американцы не хотят больше государственного управления как такового; скорее, они хотят, чтобы государство вовлекло больше людей в рыночную экономику.
People in their twenties could borrow money to buy a house, start a family, and go on holiday, paying the money back when they are in their fifties and would much rather stay at home and enjoy their grandchildren. Люди, которым сегодня за двадцать, могли бы взять взаймы деньги, чтобы купить дом, создать семью, поехать в отпуск, и выплатить долг тогда, когда им будет за пятьдесят и они предпочтут находиться дома с детьми и внуками.
We think that the proposal made by the delegation which presented the motion for adjournment is not, in fact, designed to improve the text, but, rather, would deprive it of any practical effect, and render it totally meaningless. Мы считаем, что предложение делегации о том, чтобы сделать перерыв, было фактически направлено не на улучшение текста, а скорее на лишение его какого бы то ни было практического результата и сделало бы его полностью бессмысленным.
We must ensure, however, that we do not engage in reform as an end in itself, but rather as a means to make real progress on those issues on our agenda that remain unresolved. Однако при этом необходимо обеспечить, чтобы реформа была для нас не самоцелью, а средством обеспечить реальный прогресс по тем пунктам повестки дня, которые остаются нерешенными.
Efforts have been made to improve understanding, but such efforts should not be the province of our elites; rather, they should be the work of society as a whole. Принимаются меры для того, чтобы улучшить взаимопонимание, однако, они не должны ограничиваться лишь высшими слоями нашего населения, а должны охватывать все общество в целом.
Peacebuilding efforts should fashion societies in which armed forces were no longer conceived as a body to protect the State from its citizens, but rather ones in which a culture of civilian protection, respect for human rights and the rule of justice and equality were fundamental values. Миростроительные усилия должны помогать осуществлять переустройство общества таким образом, чтобы его вооруженные силы воспринимались не как корпус защиты государства от его граждан, а как институт общества, основополагающими ценностями которого являются защита гражданского населения, уважение прав человека, правосудие и равенство.
We'd rather not have Congress look into our foreign sales of decryption software. Нам бы не хотелось, чтобы Конгресс положил глаз на нани продажи за рубеж дешифрирующего софта
So that inspired me to think about, well, what if I try to use this idea in order, not to detect random texts from texts with meaning, but rather detect the fact that there is meaning in the biomolecules that make up life. И это сподвигает меня считать, ладно, что если я попробую использовать эту идею не для того, чтобы различить случайный набор символов от тестов со смыслом, а для обнаружения наличия чего-то значимого в биомолекулах, что говорит о наличии жизни.
The problem of America's role in the twenty-first century is not one of (poorly specified) "decline," but rather of developing the contextual intelligence to understand that even the largest country cannot achieve what it wants without others' help. Проблема роли Америки в двадцать первом веке заключается не в (слабо обоснованном) «упадке», а в необходимости накопления сведений о контексте для того, чтобы понять, что даже самая большая страна не может достичь того, чего она хочет, без помощи других.
The fact remains that the intention of Surrealism was to move beyond the level... of art as aesthetics and rather to grasp something, which, again, has to do with the deeper reality or truth of reality. Как известно, сюрреализм ставил своей целью переход на следующий уровень искусства как эстетической категории, с тем, чтобы лучше понять нечто, имеющее отношение к более глубокому слою реальности, или к её подлинности.
These actions must not be accepted as the norm, but must rather be treated as the crimes that they are and all measures must be taken to bring them to an end and to hold perpetrators at all levels responsible. Эти действия нельзя считать нормальными; напротив, необходимо рассматривать их как преступления, которыми они и являются, и принять все меры для того, чтобы положить им конец и привлечь тех, кто их совершил, к ответственности на всех уровнях.
In a favourable review for Exclaim!, Michael Rancic wrote that Blackstar is "a defining statement from someone who isn't interested in living in the past, but rather, for the first time in a while, waiting for everyone else to catch up". Майкл Ранчич сказал: «является определяющим утверждением от кого-то, кто не заинтересован в том, чтобы жить прошлым, но, впервые за всё время, от того, кто ждёт от всех остальных, что его подхватят».
You'd really rather have your three nights a week than be First Lady of the State of New York? Неужели ты предпочтёшь иметь три свободных вечера, вместо того, чтобы быть первой леди штата Нью Йорк?
So that inspired me to think about, well, what if I try to use this idea in order, not to detect random texts from texts with meaning, but rather detect the fact that there is meaning in the biomolecules that make up life. И это сподвигает меня считать, ладно, что если я попробую использовать эту идею не для того, чтобы различить случайный набор символов от тестов со смыслом, а для обнаружения наличия чего-то значимого в биомолекулах, что говорит о наличии жизни.
The Commission should, however, decide whether its aim should be to formulate a series of recommendations to States or rather to tackle the task of developing a general model treaty that could be applied in the absence of any specific treaty regime. Вместе с тем Комиссии следует определиться в вопросе о том, должна ли ее цель состоять в формулировании ряда рекомендаций государства или в том, чтобы решить задачу разработки общего типового договора, который может применяться в отсутствие какого бы то ни было конкретного договорного режима.
Indeed, the act must be known to the addressee in order to produce its legal effects, even though some might consider the importance of this to be, rather, probatory in nature, which is undoubtedly also true. Действительно, акт должен быть известен адресату, чтобы он мог повлечь за собой правовые последствия, хотя для кого-то это может иметь, скорее, доказательственное значение, которым он, безусловно, также обладает.
It is actually rather obvious, but I have started with it anyway because, within the United Nations context, we often have the reflex to suggest institutional solutions for the problems we face, whereas often we have to act instead. Напротив, сказанное в ней вполне очевидно, но я начал с нее потому, что в контексте Организации Объединенных Наций мы зачастую лишь размышляем над институциональными решениями стоящих перед нами проблем, вместо того чтобы действовать.
It was not a matter of banning those enterprises or providing for the State to have an absolute monopoly of security questions, but rather of regulating and monitoring their activities in such a way as to prevent them from being involved in armed conflicts. Речь идет не о запрещении таких агентств и не о желании оставить за государством абсолютную монополию в вопросах безопасности, а скорее об упорядочении их деятельности и о контроле над ней, с тем чтобы не допускать вовлечения таких агентств в вооруженные конфликты.
One of the chief problems arose from the fact that Hungary was not an end-destination country, but rather a place of transit, subject to pressures from certain States urging it to take action to stop the flow of migrants. Одна из основных проблем связана с тем фактом, что Венгрия в основном выступает в качестве страны транзита, в связи с чем на нее оказывается давление со стороны ряда государств, которые хотели бы, чтобы Венгрия приняла меры с целью прекращения потока мигрантов.
It is, however, long enough to make the judgement that present-day human beings, like their predecessors in history, have failed to unlearn the ways of war - or rather to acquire the skills to live with one another like good neighbours. Однако этого срока достаточно для того, чтобы сделать вывод, что живущие ныне люди, как и их предшественники, не отучились воевать или, скорее, не сумели научиться жить друг с другом как добрые соседи.
He had not asked how individual complaints of torture were dealt with, but rather what kind of monitoring system the authorities had in place to ensure that interrogations were conducted in a way that did not contravene either the law or the provisions of the Covenant. Он задавал вопрос не о том, каким образом рассматриваются индивидуальные жалобы, касающиеся применения пыток, а скорее о том, каким контрольным механизмом располагают власти для обеспечения того, чтобы допросы проводились при соблюдении действующих законов и положений Пакта.
It was not that youth were uninterested in politics; rather, they were ill-prepared and poorly informed, in addition to which they wished to feel that they were treated as full and equal partners. Дело не в том, что молодежь не интересуется государственной системой: скорее она просто плохо образована и плохо информирована; чтобы мобилизоваться, ей нужно чувствовать, что ее рассматривают как полноправного партнера.
The liberalization of capital flows did not contribute to development, but rather created asset bubbles and over-investment in some economies, while the high cost of sterilization negated some of the potential benefits of financial liberalization, participants elaborated. Участники симпозиума подчеркнули, что либерализация потоков капитала вместо того, чтобы способствовать развитию, привела к формированию "пузырей" на различных рынках и к избытку инвестиций в некоторых странах, в то время как высокие издержки стерилизации свели на нет некоторые из потенциальных выгод от финансовой либерализации.
Waiver of national law in each of these fields should not be required in every circumstance, but rather should be reasonable when balancing the affected State's duty to provide assistance and its obligation to protect its population from harm in the light of the particular circumstances. Приостановление действия национального законодательства в каждой из этих областей не требуется во всех случаях, а скорее производится исходя из соображений целесообразности, с тем чтобы обеспечить баланс между обязанностью пострадавшего государства оказывать помощь и его обязанностью защищать население от вреда с учетом особых обстоятельств.