Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Rather - Чтобы"

Примеры: Rather - Чтобы
However, he did not agree that the General Assembly was obligated to determine whether the agenda items it allocated to the Main Committees would fit into their programmes of work; rather, the Committees must make the necessary adjustments to accommodate such items. Однако он не согласен с тем, что Генеральная Ассамблея обязана определять, соответствуют ли переданные главным комитетам пункты повестки дня их программам работы; скорее, комитеты должны внести необходимые изменения для того, чтобы рассмотреть такие пункты повестки дня.
As such, it is important that the expedited proceedings not require individual notice by the insolvency representative to such widely dispersed creditors, but rather allow notice through the trustee or other arrangement contemplated under the terms of the bonds. В подобных обстоятельствах важно, чтобы упрощенное производство не требовало направления управляющим в деле о несостоятельности индивидуальных уведомлений столь широкому кругу разрозненных кредиторов, а допускало вместо этого уведомление через доверенное лицо или с помощью других механизмов, предусмотренных по условиям облигаций;
The recommendations avoid speaking of young people as "tomorrow's leaders", but rather as "today's partners": "Young people are now asking that their voices be heard, that issues affecting them be addressed and that their roles be recognized. В рекомендациях говорится о молодых людях не как о «будущих руководителях», а скорее как о «нынешних партнерах»: «Молодежь сейчас часто настаивает на том, чтобы ее мнение учитывалось, и добивается решения волнующих ее вопросов и признания ее роли.
In shifting from food aid to food sovereignty, we are not limiting ourselves to helping to feed the poor; rather, we are committed to helping the poor to feed themselves. Переходя от продовольственной помощи к продовольственному суверенитету, мы не ограничиваемся мерами помощи, направленными на то, чтобы накормить неимущих; скорее, мы стремимся помочь неимущим накормить самим себя.
The spirit of guideline 3.2.1 (Competence of the treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations) was that treaty monitoring bodies could not deprive a reserving State of its reservation but could rather assist reserving States to craft their reservations so as to make them permissible. Согласно духу руководящего положения 3.2.1 («Компетенция наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок»), наблюдательные договорные органы не могут лишить делающее оговорку государство права на нее, а, скорее, могут помочь делающему оговорку государству сформулировать ее так, чтобы она была материально действительной.
The new line, rather, is to limit termination to "political" treaties, treaties "incompatible with the existence of hostilities", and treaties the maintenance of which is "incompatible with national policy in time of war". Новый подход состоит скорее в том, чтобы ограничить прекращение договоров "политическими" договорами, договорами "несовместимыми с наличием военных действий" и договорами, сохранение которых "не совместимо с национальной политикой во время войны".
The title of article 5 is formulated in such a manner as to confirm that the provision is not concerned with treaty interpretation generally, but rather with specific situations where the existing rules on treaty interpretation are to be applied. Заголовок статьи 5 сформулирован таким образом, чтобы подтвердить, что данное положение не касается толкования договоров в целом, а касается скорее конкретных ситуаций, в которых следует применять действующие нормы толкования договоров.
The Chair responded that the data themselves did not have to be generated in the country in question; rather, the evaluation had to be based on a review in the context of the conditions prevailing in that country. В ответ на это Председатель заявила, что сбор самих данных не должен обязательно проводиться в рассматриваемой стране, речь идет о том, чтобы оценка проводилась на основе обзора в контексте условий, преобладающих в этой стране.
So, today, I would rather turn our attention to the idea of responsibility, both individually as nation States and collectively as members of the United Nations committed to the ideals of the United Nations Charter. Поэтому сегодня я хотел бы, чтобы мы обратили внимание на идею ответственности - как индивидуальной, или государственной, так и коллективной как государств - членов Организации Объединенных Наций, приверженных идеалам Устава Организации Объединенных Наций.
He clarified that the new Act provided for an administrative confiscation procedure that did not require a criminal conviction; rather, it required that the underlying offence be punishable both under Swiss law and under the domestic law of the State requesting assistance. Он разъяснил, что новый закон предусматривает административную процедуру конфискации, что не требует вынесения приговора по уголовному делу; вместо этого закон требует, чтобы основное правонарушение признавалось наказуемым деянием как в соответствии с законодательством Швейцарии, так и в соответствии с внутренним законодательством государства, запрашивающего помощь.
Mr. Alba pointed out that the purpose of the general comment was not to address risks and vulnerabilities as such, but rather to help States parties interpret the Convention correctly, in the light of those risks and vulnerabilities. Г-н Альба отмечает, что цель замечания общего порядка состоит не в том, чтобы устранить риски и факторы уязвимости как таковые, а, скорее, в том, чтобы помочь государствам-участникам правильно толковать Конвенцию с учетом этих рисков и факторов уязвимости.
In Muhammad's model, financing in the form of microcredit is not used to fulfil the needs of the poor directly; rather, it is used to equip individuals with the means to provide for their own needs. По модели Мухаммада финансирование в форме микрокредитования напрямую не используется для удовлетворения нужд бедных; скорее, оно используется для того, чтобы наделить людей средствами к самообеспечению.
These efforts are not in any way intended to relieve the broader international community of its collective obligations under the Charter of the United Nations, but rather within the framework of those responsibilities to make Africa's own contribution more effective. Цель этих усилий ни в коей мере не состоит в том, чтобы освободить более широкое международное сообщество от его коллективных обязательств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а в том, чтобы в рамках этих обязательств повысить эффективность вклада самой Африки.
The Regulation does not mandate that issuers make public disclosure of all material developments when they occur, but rather requires that when issuers choose to disclose material information, they do so broadly to the investing public. Это положение не предписывает эмитентам предавать гласности все существенные новые моменты при их возникновении: оно лишь требует, чтобы тогда, когда эмитенты решают раскрыть существенную информацию, они обязаны предавать ее гласности среди широких кругов инвесторов.
It is my hope that one day a new generation of Marshallese leaders will come to this forum not to speak of this sad legacy, but rather to proclaim that the work is done and that all is well. Я надеюсь, что когда-нибудь новое поколение руководителей Маршалловых Островов прибудет на этот форум не для того, чтобы рассказать об этом печальном наследии, а для того, чтобы объявить о том, что дело сделано и все в порядке.
The indicators and the reporting mechanism are meant not "to compare" but rather to enable countries of the region to "learn and develop" in the area of ESD, so that the region becomes a "learning region". Индикаторы и механизм отчетности предназначены не для "проведения сопоставлений", а для предоставления странам региона возможностей "обучаться и развивать деятельность" в области ОУР, с тем чтобы этот регион превратился в "регион обучения".
It was said that the intention of that provision was not to deprive a party of its right to choose a representative but rather to confirm to the other party that a person was actually the representative of a party to the arbitration. Было указано, что цель этого положения состоит не в том, чтобы лишить сторону ее права выбирать представителя, а в том, чтобы подтвердить другой стороне, что соответствующее лицо действительно является представителем противной стороны в ходе арбитражного разбирательства.
The principle of the proposal was supported by the majority of the Working Group on Tanks, which expressed the wish that the new requirements should be added not to section 1.2.1 - Definitions, but rather in a more appropriate section, in part 4 or part 6. Принцип этого предложения был поддержан большинством членов Рабочей группы по цистернам, которые высказались за то, чтобы новые требования были включены не в раздел 1.2.1 "Определения", а в более подходящий раздел в части 4 или части 6.
I have always believed that solidarity is not giving what one has left over, but rather giving what someone else needs; it is very easy to give what one has left over. Я всегда считал, что солидарность состоит не в том, чтобы отдавать излишки, а в том, чтобы отдавать то, что нужно другому, так как отдавать излишки очень просто.
It must be noted, however, that international human rights instruments cannot generally be invoked directly before local Courts but rather domestic legislation must be first enacted by the Parliament of Grenada in order to incorporate these international instruments into the legal system. Вместе с тем следует отметить, что местные суды, как правило, не могут непосредственно ссылаться на международные договоры по правам человека; сначала Парламент Гренады должен принять национальное законодательство, с тем чтобы включить эти международные договоры в правовую систему страны.
And would you rather him be a big fish in a little pond or a little fish in a big pond? И ты хотел бы, чтобы он был большой рыбкой в маленьком пруду, или маленькой рыбой в большом пруду?
The authors dispute that the purpose of the impugned letter was to draw the attention of the authorities to the poor living conditions of the Roma, but rather to force the authorities to take action and relocate the Roma, to another place. Авторы не согласны с тем, что цель оспариваемого письма заключалась в том, чтобы обратить внимание властей на плохие условия жизни рома; напротив, она состояла в том, чтобы заставить власти принять меры и переселить рома в другое место.
Moreover, while the Committee notes the intention to undertake a strategic capital review, it stresses the need to ensure that such a review is not merely a static inventory of problems; rather, such a review should address the issues noted above. Кроме того, хотя Комитет и принимает к сведению намерение провести стратегический обзор основных фондов, он подчеркивает необходимость добиваться того, чтобы такой обзор не сводился к простому перечислению существующих проблем; наоборот, такой обзор должен содействовать решению вышеуказанных проблем.
Before we turn the page on the present session of the Disarmament Commission, let me say something about the next chapter - or rather, let me invite members to say something about it. Прежде чем мы перевернем страницу и закроем эту сессию Комиссии по разоружению, позвольте мне кое-что сказать о нашей следующей главе - а лучше предложить, чтобы о ней что-нибудь сказали члены Комиссии.
While support was expressed for a draft article listing the categories of aliens to be covered, it was also proposed that draft article 1 should rather enumerate the categories of aliens to be excluded from the scope of the draft articles. В то время как было поддержано положение о перечислении в проекте статьи категорий иностранцев, которых надлежит охватить, было также предложено, чтобы в проекте статьи 1 перечислялись категории тех иностранцев, которые должны быть исключены из сферы охвата проектов статей.