The second half of the disc however is rather more relaxed and FSOL combine the darkness with more of their now familiar complex, ambient techniques to create an odd, peaceful yet intriguing atmosphere. |
2-я половина диска скорее больше расслабляющая, в ней FSOL смешивают темноту со своей теперь уже куда более сложной, эмбиентной техникой для того чтобы создать необычную, миролюбивую, но захватывающую атмосферу. |
Cher's music video for "Save Up All Your Tears" was rather racy, but not as racy as its predecessor "If I Could Turn Back Time". |
Музыкальное видео на «Save Up All Your Tears» было довольно колоритным, но не настолько, чтобы сравнить с тем же «If I Could Turn Back Time». |
Diamond jewelry accounts for a rather large segment of this market, thus, in order to satisfy the growing demand, many jewelry manufacturers companies have a need to purchase high-quality polished diamonds. |
Довольно крупный сегмент этого рынка составляют изделия с бриллиантами. В связи с этим, чтобы удовлетворить растущий спрос, у многих ювелирных компаний возникает потребность в приобретении высококачественных бриллиантов. |
The money in the end was not used to stop Kony, but rather to make another movie about stopping Kony. |
Деньги в итоге были использованы не столько для того, чтобы остановить Кони, но скорее, чтобы сделать ещё один фильм об остановке Кони. |
This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. |
Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг. |
You'd rather he had the crush on you. |
Ты бы предпочла, чтобы он запал на тебя? |
That's rather a reason to cry, one year older! |
Это скорее повод, чтобы поплакать, ведь я состарилась на целый год! |
Regulatory hybrid securities would raise the cost of capital to banks (because creditors would have to be compensated for the conversion feature), whereas the banks would rather rely on their "too big to fail" status and future government bailouts. |
Регулируемые гибридные ценные бумаги повысят стоимость капитала для банков (поскольку кредиторам придётся выплачивать компенсацию за функцию конверсии), в то время как банки, скорее, предпочли бы полагаться на свой статус «слишком крупные, чтобы им позволили обанкротиться» и на будущую государственную помощь. |
Much evidence points to the affair originating not in a systematic nationalization project, but rather in the Kremlin's perception that Khodorkovsky aimed to use his wealth to privatize the Russian state itself. |
Многие доказательства указывают на то, что дело возникло не в систематическом проекте национализации, а скорее в восприятии Кремля, которое состоит в том, что Ходорковский хотел использовать свое богатство для того, чтобы приватизировать само российское государство. |
One of my senior colleagues told me, when I was a youngster in this profession, rather proudly, that statisticians were people who liked figures but didn't have the personality skills to become accountants. |
Один из моих старших коллег сказал мне, когда я был еще юнцом в этой профессии, с долей гордости, что статистики это люди которым нравятся числа, но у которых не достаточно общительности, чтобы стать бухгалтерами. |
There is also this myth that parents from the slums are not interested in their children going to school; they'd much rather put them to work. |
Также есть расхожий миф о том, что родители детей из трущоб не заинтересованы в том, чтобы дети ходили в школу, они предпочитают заставлять детей работать. |
Would you rather I just turn these over to my bosses? |
Или ты бы предпочел чтобы я просто передал это наверх? |
The 'stories' were made rather to provide a world for the languages than the reverse. |
«Истории» были написаны более для того, чтобы создать мир для этих языков, а не наоборот. |
As Greece's economic situation deteriorated, its citizens got the sense that the loans were not really intended to help them, but rather to bail out German and French banks. |
Экономическая ситуация в Греции ухудшалась, и ее граждане стали думать, что предоставленные кредиты на самом деле предназначались не для того, чтобы им помочь, а чтобы спасти от банкротства немецкие и французские банки. |
The point is not to suggest that there is one right answer, but rather that investment strategy and payout decisions should take into account the longer-term dimensions of risk. |
Дело не в том, чтобы внушить, что существует только один правильный ответ, а в том, что инвестиционная стратегия и решения по выплатам должны учитывать долгосрочные размеры риска. |
Sorry, I'd rather you didn't. |
Ты не хочешь, чтобы я с ней говорила? |
Now, I know there's some of you who would rather I didn't do this, but I'm going to go to the press with this fellow's photofit. |
Знаю, некоторые из вас не хотели бы, чтобы я этого не делал, но я собираюсь отдать журналистам его фоторобот. |
I would rather you be the friend... you be the Ryland I worked with for 20 years. |
Я бы предпочел чтобы ты был другом... был тем Райлендом, с которым я работал 20 лет. |
Would you rather I didn't say anything and kept this a secret? |
Ты бы предпочла, чтобы я ничего не говорил и держал все в тайне? |
So you'd really rather stay out here all night than invite me in? |
Ты и правда предпочитаешь тут торчать всю ночь, вместо того, чтобы пригласить меня в дом? |
Even though CAE has built a strong reputation as a verification, troubleshooting and analysis tool, there is still a perception that sufficiently accurate results come rather late in the design cycle to really drive the design. |
Несмотря на то, что САЕ завоевал прочную репутацию в качестве инструмента для проверки, устранения неполадок и анализа, все еще существует мнение, что достаточно точные результаты приходят довольно поздно в цикле проектирования, чтобы реально управлять проектом. |
Globalization must not be allowed to overwhelm our value of solidarity but rather allow for a new vision of this fundamental value for the new century. |
Нельзя допустить, чтобы глобализация подавила то важное значение, которое мы придаем солидарности, скорее, она должна иметь новым проявления способствовать формированию нового видения этой фундаментальной ценности для нового столетия. |
And frankly, Mr. Bloom, I'd rather have the future governor of Florida... for me than against me. |
И откровенно говоря, Мистер Блум, я предпочла бы, чтобы будущий губернатор Флориды был бы... за меня, а не против меня. |
So you came back to get it, or rather, take it from us. |
И ты вернулся, чтобы подобрать её. Или, вернее, забрать её у нас. |
Well, who would you rather have take his statement? |
Ты бы хотела, чтобы у него взяли показания? |