Come on, tell me there's anywhere you'd rather be right now than out on the streets with me. |
Да ладно, назови хоть одно место, где бы ты сейчас хотела оказаться вместо того, чтобы быть сейчас со мной. |
Lillian, would you rather hold the script on camera to get the words right? |
Лилиан, может, прикрепить текст на камеру, чтобы ты правильно его произносила? |
You see, a hundred thousand pounds is rather a lot of money, and he's here to see what you have to show for it. |
Вы видите, сто тысяч фунтов довольно много денег, и он здесь, чтобы посмотреть, что у вас есть, чтобы показать его. |
Would you rather the campers end up Like dave or the deer? |
Ты бы хотел, чтобы отдыхающих постигла та же участь что Дэйва или того оленя? |
And I'd rather you call me "Mr. Diyardian." |
И я бы предпочёл, чтобы вы обращались ко мне "мистер Диярдиян". |
I assume you have a plan to back up that rather bold yet cryptic statement? |
Полагаю, у вас есть план, чтобы оправдать это смелое и загадочное утверждение? |
What, is there a place that you'd rather be than connecting with your family? |
Что, есть ещё какое-то место, где бы ты предпочёл быть вместо того чтобы воссоединиться с семьёй? |
But rather, to let us use it as a way to heal, collectively, and celebrate my brother's too, too short life on this mortal coil. |
Но скорее для того, чтобы позволить нам использовать ее как способ совместного исцеления, и воспеть очень-очень короткую жизнь моего брата в этом бренном мире. |
She doesn't know, and I'd rather she didn't find out. |
Она не знает, и я бы предпочла, чтобы она этого не узнала. |
Instead of resisting change, States should rather adapt to the new ways of doing things to keep some control over the general direction of technological progress. |
Вместо того, чтобы противиться изменениям, необходимо быстро приспосабливаться к новым реалиям, с тем чтобы сохранить хоть какой-то контроль над общим направлением технического прогресса. |
You'd rather I'd have given his bunk away? |
Предпочла бы, чтобы я отдал его койку другим? |
Because I'd rather lie all my life - all your life, and his - than tell the world to take a running jump. |
И я предпочла бы врать всю свою жизнь, всю его, вместо того, чтобы сказать всему миру, куда он может катиться. |
Would you rather I threw up in the car? |
Ты бы предпочла, чтобы я наблевал в машине? |
Would you'd rather liked me to be a boy? |
Ты бы хотел, чтобы я была мальчиком? |
It will remain our task to persuade Governments that nations are not weakened - but, rather, strengthened - when their citizens are able to live free from repression and fear. |
Наша задача по-прежнему будет состоять в убеждении правительств в том, чтобы они не ослабляли, а напротив, укрепляли их, чтобы их граждане могли жить в свободной обстановке без угнетения и страха. |
The best way to control migratory flows was rather to support development in the countries of origin by increasing and diversifying investments and guaranteeing access to foreign markets for their products. |
Наилучший способ сдерживания миграционных потоков заключается, скорее, в том, чтобы поддерживать развитие в странах происхождения, увеличивая и диверсифицируя капиталовложения и обеспечивая доступ на внешние рынки продукции, произведенной в этих странах. |
As a training institute of the United Nations, UNITAR does not request any special privileges but rather seeks to be considered for programmes in the fields where it has proven expertise and a solid track record. |
Будучи учебным институтом Организации Объединенных Наций ЮНИТАР не требует каких-либо особых привилегий; он скорее стремится к тому, чтобы его рассматривали на предмет возможного использования для целей осуществления программ в тех областях, в которых он обладает признанной компетентностью и имеет хорошие результаты деятельности. |
In paragraph 105, the words "but rather" should be replaced by the word "and". |
В пункте 105 слова "и чтобы, напротив," следует заменить союзом "и". |
His delegation was encouraged that OIOS had made no attempt to whitewash the problems of the United Nations, but rather had brought them out into the open where they could be addressed. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что УСВН не стремилось к сглаживанию проблем, существующих в Организации Объединенных Наций, а наоборот, старалось выявить их, с тем чтобы можно было заняться их решением. |
Nothing, or rather, it has been losing itself in procedural discussions to make sure that nothing is done in the conventional field. |
Она не делает ничего, или, точнее, она увязла в процедурных дискуссиях, чтобы уже наверняка ничего не делалось в сфере обычных вооружений. |
Mr. Drobnjak (Croatia): Croatia would rather have had more time to examine comprehensively this agenda item and undertake further consultations in order to reach a consensus on this important issue. |
Г-н Дробня (Хорватия) (говорит по-английски): Хорватия предпочла бы, чтобы было предоставлено больше времени для того, чтобы всеобъемлющим образом рассмотреть данный пункт повестки дня и чтобы были проведены дополнительные консультации для достижения консенсуса по этому важному вопросу. |
We are, rather, trying to describe a reality that should spur us to rouse the world's conscience, analyse the root causes of the situation more deeply and explore the means by which we can put an end to it. |
Мы, скорее, стараемся охарактеризовать реальность, чтобы подстегнуть нас к возрождению мирового разума, проанализировать более глубоко коренные причины ситуации и изучить средства, позволяющие положить этому конец. |
We would hope that they will also demonstrate due understanding of the fact that this process is by no means is, rather, an expression of our political will to create a safer world. |
Нам бы хотелось, чтобы они проявляли и должное понимание того, что этот процесс носит далеко не автоматический характер, являясь выражением нашей политической воли к формированию более безопасного мира. |
The issue at stake was not to agree on policies for decades into the next century but rather to adopt a strategy whereby immediate actions could be formulated as more knowledge became available. |
Основной вопрос заключается не в том, чтобы согласовать политику на несколько десятилетий следующего столетия, а, скорее, в том, чтобы разработать стратегию, в рамках которой могут быть определены немедленные действия по мере расширения наших знаний. |
We are not here to negotiate a treaty with the Skaikru, but rather to initiate them into the coalition. |
Мы здесь не для того, чтобы заключить союз с Людьми с Неба, а чтобы принять их в наше объединение. |