It was noted that the question was not one of "who moves first"; rather, everyone had to work together to make possible a collective movement so as not to miss the historic opportunities provided by the Doha round. |
Отмечалось, что вопрос заключается не в том, кто сделает "первый ход"- наоборот, каждый должен работать вместе с другими, чтобы сделать возможным коллективное продвижение не упустить исторические возможности, созданные Дохинским раундом. |
Parliaments play an essential role in ensuring that globalization, which affects peoples' daily lives, does not impede the enjoyment of their economic, social and cultural rights but rather enhances sustainable development. |
Парламенты играют жизненно важную роль в обеспечении того, чтобы глобализация, сказывающаяся на повседневной жизни людей, не препятствовала осуществлению ими своих экономических, социальных и культурных прав, а скорее способствовала устойчивому развитию. |
The objective should not be to introduce another form of taxation but rather to create a mechanism that ensures the long-term sustainability of the service provided. |
Преследуемая цель должна заключаться не в том, чтобы ввести еще одну форму налогообложения, а, скорее, в том, чтобы создать механизм, обеспечивающий долговременную устойчивость оказываемой услуги. |
After discussion, the Working Group agreed that the draft Guide should avoid providing a list of excluded claims, but rather recommend that those claims be clearly identified and set forth in national law. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что следует избегать включения в проект руководства списка исключенных требований и рекомендовать, чтобы такие требования были четко определены и установлены во внутреннем законодательстве. |
In view of this relevance, we have come here not to fan the flames of dispute and contradiction, but rather to seek agreement and understanding. |
С учетом этого значения мы собрались здесь не для того, чтобы разжигать страсти вокруг этого спора и существующих противоречий, а чтобы попытаться достичь согласия и взаимопонимания. |
The private sector is unlikely to play a major role on its own and the small size of the market is further complicated by the fact that often potential solutions are not universally applicable but rather are country or region-specific. |
И маловероятно, чтобы крупную роль играл сам по себе частный сектор, причем небольшие размеры рынка еще больше усугубляются тем обстоятельством, что зачастую потенциальные решения применимы не на универсальной основе, а в зависимости от страны или региона. |
Mr. KJAERUM said it was not a matter of dialogue, but rather of bringing the Committee's conclusions to the attention of a country's Human Rights Commission in exceptional circumstances. |
Г-н КЬЕРУМ подчеркивает, что речь идет не о диалоге, а о том, чтобы при исключительных обстоятельствах доводить выводы Комитета до сведения Комиссии по правам человека какой-либо страны. |
Mr. HERNDL questioned whether it was for the Committee to carry out research to answer the questions in the questionnaire, or rather for the Special Rapporteur, who had at his disposal the services of the secretariat. |
Г-н ХЕРНДЛЬ спрашивает, должен ли Комитет проводить исследование, с тем чтобы ответить на вопросы, включенные в вопросник, или это задача Специального докладчика, который может воспользоваться в этом случае услугами секретариата. |
In some cases it would be preferable for the questions formulated by the Special Rapporteur to be answered not by a treaty body, but rather directly by the States. |
В некоторых случаях было бы предпочтительно, чтобы на вопросы, сформулированные Специальным докладчиком, отвечал не договорный орган, а непосредственно государство. |
Policies also need to take into account that developing countries are not seeking more private flows per se; rather, they seek to attract investment to advance their development efforts with a view to building local productive capacity in the real economy. |
В рамках стратегий также необходимо принимать во внимание тот факт, что развивающиеся страны стремятся не к расширению объема притока частных ресурсов как таковых, а к тому, чтобы привлекать инвестиции для содействия своим усилиям в области развития в целях наращивания местного производственного потенциала в реальной экономике. |
In order to meet the challenges, financial support for peacekeeping should therefore not be based on ad hoc arrangements or on conditionality, but rather on stable support structures. |
Для решения таких задач необходимо, чтобы финансирование операций по поддержанию мира базировалось не на специальных договоренностях или условиях, а на стабильной структуре финансовой поддержки. |
The intention had certainly not been to weaken article 3, but rather to remind the parties of its existence. |
Намерение состояло, конечно, не в том, чтобы ослабить статью З, а в том, чтобы напомнить сторонам о ее существовании. |
Those delegations were not seeking to adopt a position, but rather to understand the differing points of view of the members of ICSC. |
Цель этих делегаций заключается не в том, чтобы принять какую-то позицию, а в том, чтобы понять различные точки зрения членов КМГС. |
Its mission was not to promote any political solutions in particular, but rather to assess, study and advise Governments which requested cooperation in those areas. |
Его задача не в том, чтобы добиваться какого-либо конкретного политического решения, а в том, чтобы давать оценку, вести аналитическую работу и консультировать правительства по этим вопросам по их просьбе. |
It is rather the Greek Cypriot side's claim to be the Government of the whole island in total disregard of the relevant 1960 agreements that has no basis in law or in fact. |
Необоснованны - ни де-юре, ни де-факто - как раз притязания кипрско-греческой стороны на то, чтобы править всем островом, полностью игнорируя соответствующие договоренности 1960 года. |
The level of new approvals has been reduced even below the level authorized under the partial funding formula so as to ensure that the liquid reserves are sufficient to cover expenditures in the rather unstable situation with regard to core funding. |
Количество новых утвержденных проектов сократилось даже ниже того уровня, который был санкционирован в соответствии с формулой частичного финансирования, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных ликвидных средств для покрытия расходов в весьма неустойчивой ситуации в плане основных ресурсов. |
The challenge, however, is to find the right composition and combination of action so that the different players do not compete with each other, but rather complement and mutually strengthen their endeavours. |
Однако задача заключается в том, чтобы определить правильный характер и сочетаемость действий, которые не должны приводить к соперничеству различных сторон друг с другом, а скорее дополнять и взаимно укреплять их усилия. |
Yemen has a rather long coastline, which has led the Government to provide financial resources, even given the economic difficulties we are facing, in order to take preventive measures to stop the spread of the epidemic. |
Значительная протяженность береговой линии вынуждает правительство Йемена, несмотря на экономические трудности, финансировать профилактические меры, направленные на то, чтобы остановить распространение эпидемии. |
To have a greater impact region-wide, national associations should not function in isolation, but should rather form regional networks capable of defending the interests of the private sector. |
Для того чтобы их деятельность давала большую отдачу на региональном уровне, национальные ассоциации не должны действовать в изоляции, а скорее должны формировать региональные сети, способные защищать интересы частного сектора. |
But we have also now taken advantage of the revolution in global communication technology to reach out directly to the media in all world regions and I am pleased to report on the rather dramatic progress we have made thus far. |
Мы воспользовались также плодами революции в глобальной коммуникационной технологии, с тем чтобы непосредственно охватить средства массовой информации во всех регионах мира, и я с удовольствием сообщаю вам о том значительном прогрессе, которого мы добились к настоящему времени. |
What the Transitional Government has appeared to consider a priority is rather securing the submission of those who were not part of the Arta process through whatever means available, including force and through cultivating international legitimacy and recognition. |
Как представляется, Переходное национальное правительство усматривает приоритетную задачу скорее в том, чтобы подчинить себе тех, кто не участвовал в Артском процессе, используя для этого любые доступные средства, включая применение силы, и добиваясь международной легитимизации и признания. |
We must make an effort to make sure that our peoples can be involved and so that they can understand that this vision of the future is not necessarily a form of slavery and hegemonic domination, but rather an opportunity afforded humankind by history. |
Мы должны приложить усилия к тому, чтобы наши народы могли участвовать в этом процессе и осознать, что это видение будущего отнюдь не означает своего рода рабство и гегемонию, а скорее открывает перед человечеством исторические возможности. |
While in Paramaribo the Special Rapporteur met the President of the Court and the other judges at separate meetings in order to gain an insight into these rather unfortunate events which have resulted in the rule of law in Suriname being threatened. |
Во время пребывания в Парамарибо Специальный докладчик провел отдельные встречи с Председателем суда и другими судьями, с тем чтобы разобраться в этих прискорбных событиях, которые поставили под угрозу соблюдение принципа законности в Суринаме. |
In parallel, it is willing to participate in constructive international efforts aimed at establishing world consensus on human rights concepts, so that they no longer constitute a source of conflict and confrontation but are rather a motive for cooperation and consultation. |
Параллельно с этим оно готово принимать участие в конструктивных международных усилиях, направленных на создание мирового консенсуса по концепциям прав человека, с тем чтобы отныне они были не источником конфликтов и конфронтации, а скорее мотивом для сотрудничества и консультаций. |
Translation services have also been provided with interactive information on individual documents, such as their topics and length, to help ensure that the capacity they put in place is not just adequate but rather is better suited to the incoming jobs. |
Службам письменного перевода также предоставляется интерактивная информация по отдельным документам, например по их темам и объемам, с тем чтобы они могли убедиться в том, что имеющихся у них ресурсов не только достаточно, но и что они лучше отвечают потребностям, связанным с предстоящими работами. |