| The goal is not to enlist Japan in any anti-Chinese coalition, but rather to increase the depth and breadth of US-Japanese cooperation. | Цель должна состоять не в том, чтобы завербовать Японию в анти-китайскую коалицию, а в расширении и углублении американо-японского сотрудничества. |
| A three-person team was currently developing the fund-raising capacity of OHCHR and exploring ways of broadening the donor base, which was rather narrow. | Необходимо улучшить финансовую транспарентность и отчетность, чтобы доноры знали, как расходуются выделяемые ими средства. |
| I'm modelling to pay for your paint, but you would rather while away the hours flirting with Miss Miller. | Я позирую, чтобы платить за твои краски, а ты часами флиртуешь с мисс Миллер. |
| I do not think any of us should be beguiled by this rather stale argument. | Я не думаю, чтобы кто-то из нас был обманут этим довольно затертым аргументом. |
| Perhaps you will permit me to read a few sentences because I would like to say rather precisely what I mean. | Надеюсь, вы не против того, чтобы в конце программы я сказал еще несколько слов, которые ясно выразят мое мнение. |
| So you'd rather disturb a crime scene so you can watch videos of people falling off of water skis without buffering. | И ты портишь место преступления, только чтобы посмотреть без зависания ролик, где люди падают на водных лыжах. |
| Bernd Eckenfels would rather like to have them included in the upstream package as well. | Бернд Экенфельс (Bernd Eckenfels) предпочёл бы, чтобы они были включены также в исходный пакет. |
| Governments can sometimes attempt to use Private Members' Bills to pass things it would rather not be associated with. | Правительство может иногда использовать билли частных членов палаты, чтобы принять малопопулярные законы, с которыми оно не хотело бы ассоциироваться. |
| During an 18th-century rebinding, the pages were rather unsympathetically cropped, with small parts of some illustrations being lost. | Во время переплётных работ в XVIII веке страницы были обрезаны, чтобы привести их к одному формату, при этом некоторые фрагменты изображений были потеряны. |
| The goal is not to enlist Japan in any anti-Chinese coalition, but rather to increase the depth and breadth of US-Japanese cooperation. | Цель должна состоять не в том, чтобы завербовать Японию в анти-китайскую коалицию, а в расширении и углублении американо-японского сотрудничества. |
| There was no cohesive, integrated response, but rather the quest for individual solutions to the crises in the various sectors. | Требуются срочные действия по преодолению всех кризисов одновременно, чтобы гарантировать обеспечение глобальных общественных благ в различных областях. |
| I understand you'd rather be alone as a family after your ordeal. | Я понимаю, вам не хочется, чтобы вас беспокоили после всех тягот. |
| I would rather he not cause a scene in front of the boy. | Я бы предпочла, чтобы он не учинял эту сцену, перед ребенком. |
| If it's all the same to you, I'd rather not do the hand-on-the-head thing. | Для тебе это все просто, но я бы предпочел, чтобы мне не залезали в голову. |
| I am here, rather, to turn our ears in the direction of the centuries-old cry for our attention. | Я здесь, скорее, для того, чтобы призвать прислушаться к голосам, взывающим к нам на протяжении столетий. |
| It was therefore appropriate to celebrate not the Office but rather the courage, determination and capacity for survival of refugees. | Эта дата послужит поводом для того, чтобы воздать должное не столько самому УВКБ, сколько мужеству, решимости беженцев и их способности к выживанию. |
| Well, that is a rather tenuous claim, as you've neither set foot on nor paid taxes for this land in all your years away. | Ну, это незначительное требование за то, чтобы ты не ступала на землю, за которую не платила налоги все эти годы. |
| So, you saved up to go to a plastic surgeon, Dr David Churchin with whom you struck up a rather bizarre relationship. | Поэтому, Вы экономили на всем, чтобы попасть к пластическому хирургу, Доктору Дэвиду Керчину, с которым Вы вступили в довольно эксцентричные отношения. |
| Finally, let me reiterate that it is rather Rwanda which eagerly desires to see the mechanism in place and fully functional. | И наконец, я хотел бы еще раз заявить, что именно Руанда остро заинтересована в том, чтобы этот механизм был создан и стал полноценно функционировать. |
| Europe today does not lack economic strength, but rather the political will to act in unison. | Сегодняшняя Европа страдает не от недостатка экономической силы, а, скорее, от недостатка политической воли, необходимой для того, чтобы действовать совместно. |
| It does not mean banning communally minded madrassas, but rather working toward the day when they are voluntarily abandoned. | Это не значит запрещать медресе, настроенные на межрелигиозную вражду, это скорее значит работать в таком направлении, чтобы однажды они сами отказались от своих идей. |
| Certain classes of stars, especially Wolf-Rayet stars are sufficiently massive and distended that their hold on their upper layers is rather weak. | Некоторые классы звёзд, в особенности звёзды Вольфа - Райе, обладают достаточной массой и протяжённостью для того, чтобы относительно слабо удерживать внешние слои атмосферы. |
| However, we would caution against letting these councils have the power to "pick winners", but rather one should emphasize their role in fostering government/private sector dialogue. | Вместе с тем мы хотели бы предостеречь от того, чтобы давать этим советам полномочия "определять победителей", но хотели бы подчеркнуть их роль в содействии развитию диалога между правительством и частным сектором. |
| But the solution to their problems and to other anomalies is not tinkering here or there, but rather, a new, revised scale updated to reflect current economic reality. | Однако решение их проблем и других аномалий заключается не в латании дыр то там, то сям, а, наоборот, в создании новой, пересмотренной шкалы, приведенной в соответствие с современными экономическими реалиями таким образом, чтобы последние нашли в ней отражение. |
| Mr. Kayinamura (Rwanda): I am not taking the floor on a point of order, but rather putting myself in order in my voting. | Г-н Кайинамаура (Руанда) (говорит по-английски): Я выступаю не по порядку ведения заседания, а, скорее, для того, чтобы правильно отразить нашу позицию при голосовании. |