It is not advocating impunity in Darfur, but rather insisting on the need to preserve the integrity of all political and judicial processes and to ensure that the will for justice does not entail the taking of decisions that could jeopardize the political process. |
Он не выступает за безнаказанность в Дарфуре, но настаивает на необходимости сохранить целостность всех политических и юридических процессов и проследить за тем, чтобы стремление к правосудию не приводило к принятию решений, способных поставить под угрозу политический процесс. |
He pointed out that the Russian attaché had not been deprived of his privileges and immunities but, rather, that the host country had asked the Russian Federation to waive them, so that he could face the charges against him. |
Он отметил, что атташе Российского представительства не был лишен его привилегий и иммунитетов, а скорее, страна пребывания просила Российскую Федерацию отказаться от них, с тем чтобы ему могли быть предъявлены обвинения. |
Such a path does not mean the dissolution of national sovereignty, but rather the sovereign choices nation States are making to devolve more power to local and regional authorities or to pool their sovereignty within supranational authorities. |
Этот путь означает не размывание национального суверенитета государств, а, скорее, предоставление национальным государствам права суверенного выбора, которым они могут воспользоваться, с тем чтобы предоставить большие полномочия местным и региональным властям или же чтобы объединить свой суверенитет в рамках наднациональных органов. |
The Chairperson further indicated that she did not intend to impose her own ideas but rather to conciliate the different positions in order to comply with the mandate of the Commission, which was the establishment of a preventive system of regular visits to places of detention. |
Председатель далее отметила, что она не собирается навязывать свои взгляды, а желает сблизить различные позиции, чтобы выполнить предоставленный ей Комиссией мандат, который заключается в том, чтобы создать превентивную систему регулярных посещений мест содержания под стражей. |
We believe that we cannot talk about the delegation of responsibilities, but that, rather, we should guide the Organization in promoting a better practice geared towards international cooperation in the areas of conflict prevention and humanitarian emergencies. |
С нашей точки зрения, мы не можем говорить о делегировании полномочий, а скорее мы должны обеспечить, чтобы Организация двигалась в направлении совершенствования практики - в направлении развития международного сотрудничества в областях предотвращения конфликтов и оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The purpose of the visit to Tokelau was not, as a local television channel had claimed, to speak of independence for Tokelau but rather to understand conditions in the Territory and to ensure that its people were aware of the three options available to them. |
Цель визита на Токелау состояла не в том, как утверждал местный канал телевидения, чтобы поговорить о «независимости для Токелау», а чтобы ознакомиться с условиями в Территории и обеспечить осведомленность ее населения об имеющихся в его распоряжении трех вариантах. |
Such a vision would mean evaluating the power of a country not by the size of its military arsenal but rather by its capacity to promote peace, security and international cooperation and to share progress and prosperity with others. |
Такое представление было бы равносильно тому, чтобы оценивать мощь государства не по величине его военного арсенала, а по его способности содействовать миру, безопасности и международному сотрудничеству и разделять с другими прогресс и процветание. |
In that respect, we would like to stress that these are not inspection visits, but rather visits directed towards dialogue, so that we can become more familiar with the implementation of the sanctions which the Committee is charged with monitoring. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что речь идет не об инспекционных поездках, а о поездках с целью развития диалога, с тем чтобы мы могли лучше ознакомиться с процессом осуществления санкций, наблюдение за которым поручено Комитету. |
Thus, for us, it is not a question of coming here to follow a ritual, but rather to share our vision of the best way of managing globalization in the clear interest of peoples and nations. |
Таким образом, цель не в том, чтобы прибыть сюда, следуя определенному ритуалу, а в том, чтобы поделиться нашим видением того, как лучше добиться, чтобы процесс глобализации отвечал четко выраженным интересам народов и государств. |
I reiterate that the true challenge of the new multilateralism will be to ensure that globalization does not become an instrument of oppression for the peoples of the developing world, but, rather, becomes a means of offering a better life to all of our peoples. |
Я повторяю, что действительным вызовом для новой многосторонности станет обеспечение гарантий того, чтобы глобализация не стала инструментом угнетения народов развивающихся стран, а средством построения лучшей жизни для всех наших народов. |
Confidence-building measures are not designed to address the capabilities of others, rather they address perceptions of intent; thus they succeed best when they lead to a transformation in perceptions. |
Меры укрепления доверия не рассчитаны на то, чтобы касаться чужих потенциалов - они касаются восприятий намерений; таким образом, наибольший успех они дадут в том случае, если они приведут к трансформации в восприятиях намерений. |
Support was expressed in favour of the right to challenge not being limited to creditors or the insolvency representative, but rather to include any interested party, such as creditors whose claims were disputed, the creditor committee and the debtor. |
Поддержку получило предложение о том, чтобы право оспаривать признание или отклонение не ограничивалась кредиторами или управляющим в деле о несостоятельности, а распространялось на любую заинтересованную сторону, например, кредиторов, требования которых были оспорены, комитет кредиторов и должника. |
The sponsors' intention in the final, operative paragraph was not to undermine the Permanent Forum on Indigenous Issues, but rather to provide it with every assistance possible in carrying out its mandate. |
Намерение авторов в заключительном пункте постановляющей части состоит не в том, чтобы подорвать авторитет Постоянного форума по вопросам коренных народов, а в том, чтобы предоставить ему любую возможную помощь в ходе осуществления им своего мандата. |
The intention was therefore that, in the future, contributions to the Aarhus Convention would as far as possible not be channeled through TFACT but rather through the Trust Fund for Local Technical Cooperation. |
Таким образом, цель состоит в том, чтобы в будущем взносы на деятельность по осуществлению Орхусской конвенции направлялись по возможности не через ТФАКТ, а через Целевой фонд для технического сотрудничества на местном уровне. |
The view was expressed that the primary objective for the endeavour should be, not to describe every aspect of the institution of unilateral acts, but rather to determine what their legal effects were. |
Было выражено мнение о том, что главная цель усилий Комиссии должна заключаться не в том, чтобы характеризовать каждый аспект института односторонних актов, а чтобы определить, каковы их правовые последствия. |
It also supported the recommendation that voluntary contributions earmarked for ICTR OTP should be used in accordance with donor agreements and found it rather odd that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts had not provided copies of those agreements to OTP and the Registry. |
Оно также выступает за рекомендацию о том, чтобы добровольные взносы, выделяемые МУТР КО, использовались в соответствии с донорскими соглашениями, и находит несколько странным, что Управление по планированию программ, бюджету и счетам не представило копии этих соглашений КО и Судебной канцелярии. |
It took me a while to understand that in Germany, every city has ample funds to make its own investments, and that cities would rather compete than cooperate to offer the best services for their citizens. |
Мне потребовалось довольно много времени для того, чтобы понять, что в Германии каждый город располагает достаточными средствами для того, чтобы осуществлять свои собственные капиталовложения, и что города скорее готовы соревноваться, чем сотрудничать друг с другом, в плане наиболее эффективного обслуживания своих жителей. |
It is important that it be headed by a constructive political statesman with an impeccable reputation, whose attitudes would not lead to even further alienation among the communities in the region, but would rather promote the achievement of inter-ethnic harmony among them. |
При этом важно, чтобы возглавил его конструктивный политический деятель с безупречной репутацией, чьи подходы не вели бы к еще большему отчуждению между общинами в крае, а напротив, способствовали бы достижению межэтнического согласия между ними. |
It is not within the Committee's mandate to see to it that these rights are established; rather, it is the Committee's task to monitor the implementation of these rights, once they have been granted on equal terms. |
В задачу Комитета не входит следить за тем, чтобы эти права были установлены; он скорее должен наблюдать за осуществлением этих прав после их предоставления на равной основе. |
It is not the intention of Japan to reopen or renegotiate the decision on strengthening the review process for the Treaty in 1995, but rather to improve the operation of the Preparatory Committee in carrying out its own terms of reference provided for in that decision. |
Цель Японии состоит не в том, чтобы возобновить обсуждение принятого в 1995 году решения о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора или пересмотреть этот решение, а скорее в том, чтобы повысить эффективность работы Подготовительного комитета в соответствии с его кругом ведения, предусмотренным в этом решении. |
I would like to thank him for having invested his wisdom, patience and diplomatic experience in sending a clear message to domestic leaders that he would rather see "one gram of domestic compromise than a ton of Bonn powers". |
Я хочу поблагодарить его за проявленные им мудрость, терпение, а также за применение им его дипломатического опыты ради того, чтобы дать местным руководителям ясно понять, что он предпочел бы «грамм внутреннего компромисса тонне боннских полномочий». |
The purpose was not to send persons to countries where they would be brought to justice, but rather to send them where there were fairly harsh interrogation methods. |
Цель состоит не в том, чтобы отправлять преступников в страны, где они предстанут перед правосудием, но скорее в том, чтобы отправлять их туда, где используются достаточно жесткие методы ведения допроса. |
Delegations had been able to put aside their many differences and reach a consensus on all parts of a Programme of Action to combat that collective threat, or rather on all parts but two of the most important, for which there had been overwhelming support. |
Делегации смогли отложить свои многочисленные разногласия в сторону и выработать консенсус по всем частям Программы действий, чтобы бороться с этой коллективной угрозой, или, скорее, по всем частям, за исключением двух наиболее важных, которые пользуются поддержкой подавляющего большинства. |
We do not believe it would be fruitful to widen the scope of the United Nations Register and we feel that efforts should be devoted rather to encouraging States to report to the existing Register. |
Мы не считаем, что было бы плодотворным расширить сферу Регистра Организации Объединенных Наций, и нам думается, что усилия следует сосредоточить, скорее, на том, чтобы побуждать государства представлять отчеты в существующий Регистр. |
They do not purport to present a full-fledged work programme for the secretariat: rather, to offer a new, and more structured, way of looking at the universe of endeavours of the organization. |
Цель этой попытки заключается не в том, чтобы представить полную программу работы секретариата, а лишь в том, чтобы предложить новый более систематизированный подход к анализу сферы деятельности организации. |