Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Rather - Чтобы"

Примеры: Rather - Чтобы
It prefers, rather, that the draft articles not deal with any of these possibilities. Скорее, она предпочла бы, чтобы проекты не касались этих возможностей.
Mr. Baeidi-Nejad said that it was rather late in the day to enter into procedural discussions. Г-н Баэйди Неджад говорит, что уже слишком поздно для того, чтобы вести дискуссии по процедурным вопросам.
In order to assess the results of such investment, many companies devise rather complex accounting systems basically comprising qualitative indicators. Чтобы оценить результаты таких инвестиций многие фирмы разрабатывают довольно сложные системы учета, состоящие в основном из качественных показателей.
It is rather to restore to religions the role that they have always had in altering the dominant patriarchal culture of their era. Напротив, цель состоит в том, чтобы вновь наделить религии той ролью, которую они неизменно играли, когда реформировали господствующую патриархальную культуру своей эпохи.
Often rather radical changes are necessary and it takes courage for Governments to adopt and implement them. Зачастую необходимы весьма радикальные перемены, и правительствам приходится проявлять смелость, для того чтобы осуществить их.
In some reports, it was rather general for an assessment. В ряде докладов он носит слишком общий характер, чтобы его можно было оценить.
The Special Rapporteur would rather see greater efforts made towards the implementation of current standards. Специальный докладчик хотел бы, чтобы вопросу осуществления имеющихся стандартов уделялось больше внимания.
The aim of the Production model project was to identify common solutions to this rather fragmentary situation. Задача проекта производственной модели состояла в том, чтобы найти общие решения этих довольно разрозненных задач.
He had cited them rather to illustrate the context in which the issues had arisen. Напротив, он ссылался на них для того, чтобы проиллюстрировать контекст, в котором возникли соответствующие вопросы.
Colombia should be known not through bad news, but rather through a great relationship with Colombians themselves. Надо, чтобы о Колумбии узнавали не из плохих новостей, а в результате более тесного общения с самими колумбийцами.
Its role was rather one of assisting States parties to strengthen the protection of the human rights of migrants. Его роль скорее заключается в том, чтобы помочь государствам-участникам в деле укрепления защиты прав человека мигрантов.
The proposals that you have made to try to increase its acceptability to some delegations are rather more recent. Предложения же, которые вы внесли с тем, чтобы попытаться повысить его приемлемость для некоторых делегаций, носят довольно более недавний характер.
As was particularly stressed by the representatives of the economy, the objective is rather to promote the uniformity of these provisions. Как подчеркнули, в частности, представители экономических кругов, цель состоит скорее в том, чтобы обеспечить единообразие этих положений.
Thus it appears that the rather remote prospect of litigation is not sufficient to induce recalcitrant flag States to honour their international legal obligations. Поэтому представляется, что довольно отдаленной перспективы судебных разбирательств недостаточно для того, чтобы побудить допускающие нарушения государства флага выполнять свои международно-правовые обязательства.
The intention is rather to draw their attention to the possible overlap which might exist with the information required by the treaty bodies. Преследуемая цель заключается в том, чтобы обратить их внимание на возможный параллелизм с информацией, запрашиваемой договорными органами.
Such a dialogue should not ignore differences, but rather promote diversity so as to foster knowledge and mutual understanding among peoples. Такой диалог должен не игнорировать разногласия, а, скорее, поощрять разнообразие, с тем чтобы способствовать знаниям и взаимопониманию между народами.
Family planning is not for control of the population in Afghanistan, it is rather to create distance between pregnancies. Планирование семьи осуществляется в Афганистане не в целях контроля численности населения, а скорее для того, чтобы был перерыв между деторождениями.
Local authorities should not wait for private initiatives to take place, but rather developed a strategic approach to that issue themselves. Вместо того чтобы ждать инициатив со стороны частного сектора, местные власти должны самостоятельно разрабатывать стратегии решения этой проблемы.
The intention was to have a rather short document (maximum 20 pages) for policymakers. Цель заключается в том, чтобы подготовить относительно краткий документ (максимальным объемом 20 страниц) для директивных органов.
Yet, the restrictive asylum and migration policies of many States sometimes appeared designed rather to deflect asylum-seekers and refugees. Однако, как представлялось, цель той ограничительной политики по вопросам предоставления убежища и миграции, которую проводили многие государства, заключалась, пожалуй, в том, чтобы отвести от себя потоки просителей убежища и беженцев.
We would rather be judged by our actions to empower women than by a ratification of convenience. Мы предпочитаем, чтобы о нас судили по нашим действиям в целях расширения прав и возможностей женщин, нежели по ратификации, основанной на соображениях целесообразности.
Globalization must not be rejected, but rather better understood and managed for the benefit of developing countries. Глобализацию нельзя отвергать, скорее, ее следует понять и сделать так, чтобы она приносила блага развивающимся странам.
We must not ignore them but rather learn from them. Вместо того, чтобы игнорировать их, мы должны учиться у них.
From an economic point of view, this solution to a rather complex database could be worth considering by others. С экономической точки зрения это решение в отношении достаточно сложных баз данных стоит того, чтобы его рассмотрели другие.
Real peace requires that Governments educate for peace, rather then legitimizing hatred and violence. Подлинный мир требует того, чтобы правительство воспитывало молодое поколение в духе мира, а не узаконивало вражду и насилие.