It prefers, rather, that the draft articles not deal with any of these possibilities. |
Скорее, она предпочла бы, чтобы проекты не касались этих возможностей. |
Mr. Baeidi-Nejad said that it was rather late in the day to enter into procedural discussions. |
Г-н Баэйди Неджад говорит, что уже слишком поздно для того, чтобы вести дискуссии по процедурным вопросам. |
In order to assess the results of such investment, many companies devise rather complex accounting systems basically comprising qualitative indicators. |
Чтобы оценить результаты таких инвестиций многие фирмы разрабатывают довольно сложные системы учета, состоящие в основном из качественных показателей. |
It is rather to restore to religions the role that they have always had in altering the dominant patriarchal culture of their era. |
Напротив, цель состоит в том, чтобы вновь наделить религии той ролью, которую они неизменно играли, когда реформировали господствующую патриархальную культуру своей эпохи. |
Often rather radical changes are necessary and it takes courage for Governments to adopt and implement them. |
Зачастую необходимы весьма радикальные перемены, и правительствам приходится проявлять смелость, для того чтобы осуществить их. |
In some reports, it was rather general for an assessment. |
В ряде докладов он носит слишком общий характер, чтобы его можно было оценить. |
The Special Rapporteur would rather see greater efforts made towards the implementation of current standards. |
Специальный докладчик хотел бы, чтобы вопросу осуществления имеющихся стандартов уделялось больше внимания. |
The aim of the Production model project was to identify common solutions to this rather fragmentary situation. |
Задача проекта производственной модели состояла в том, чтобы найти общие решения этих довольно разрозненных задач. |
He had cited them rather to illustrate the context in which the issues had arisen. |
Напротив, он ссылался на них для того, чтобы проиллюстрировать контекст, в котором возникли соответствующие вопросы. |
Colombia should be known not through bad news, but rather through a great relationship with Colombians themselves. |
Надо, чтобы о Колумбии узнавали не из плохих новостей, а в результате более тесного общения с самими колумбийцами. |
Its role was rather one of assisting States parties to strengthen the protection of the human rights of migrants. |
Его роль скорее заключается в том, чтобы помочь государствам-участникам в деле укрепления защиты прав человека мигрантов. |
The proposals that you have made to try to increase its acceptability to some delegations are rather more recent. |
Предложения же, которые вы внесли с тем, чтобы попытаться повысить его приемлемость для некоторых делегаций, носят довольно более недавний характер. |
As was particularly stressed by the representatives of the economy, the objective is rather to promote the uniformity of these provisions. |
Как подчеркнули, в частности, представители экономических кругов, цель состоит скорее в том, чтобы обеспечить единообразие этих положений. |
Thus it appears that the rather remote prospect of litigation is not sufficient to induce recalcitrant flag States to honour their international legal obligations. |
Поэтому представляется, что довольно отдаленной перспективы судебных разбирательств недостаточно для того, чтобы побудить допускающие нарушения государства флага выполнять свои международно-правовые обязательства. |
The intention is rather to draw their attention to the possible overlap which might exist with the information required by the treaty bodies. |
Преследуемая цель заключается в том, чтобы обратить их внимание на возможный параллелизм с информацией, запрашиваемой договорными органами. |
Such a dialogue should not ignore differences, but rather promote diversity so as to foster knowledge and mutual understanding among peoples. |
Такой диалог должен не игнорировать разногласия, а, скорее, поощрять разнообразие, с тем чтобы способствовать знаниям и взаимопониманию между народами. |
Family planning is not for control of the population in Afghanistan, it is rather to create distance between pregnancies. |
Планирование семьи осуществляется в Афганистане не в целях контроля численности населения, а скорее для того, чтобы был перерыв между деторождениями. |
Local authorities should not wait for private initiatives to take place, but rather developed a strategic approach to that issue themselves. |
Вместо того чтобы ждать инициатив со стороны частного сектора, местные власти должны самостоятельно разрабатывать стратегии решения этой проблемы. |
The intention was to have a rather short document (maximum 20 pages) for policymakers. |
Цель заключается в том, чтобы подготовить относительно краткий документ (максимальным объемом 20 страниц) для директивных органов. |
Yet, the restrictive asylum and migration policies of many States sometimes appeared designed rather to deflect asylum-seekers and refugees. |
Однако, как представлялось, цель той ограничительной политики по вопросам предоставления убежища и миграции, которую проводили многие государства, заключалась, пожалуй, в том, чтобы отвести от себя потоки просителей убежища и беженцев. |
We would rather be judged by our actions to empower women than by a ratification of convenience. |
Мы предпочитаем, чтобы о нас судили по нашим действиям в целях расширения прав и возможностей женщин, нежели по ратификации, основанной на соображениях целесообразности. |
Globalization must not be rejected, but rather better understood and managed for the benefit of developing countries. |
Глобализацию нельзя отвергать, скорее, ее следует понять и сделать так, чтобы она приносила блага развивающимся странам. |
We must not ignore them but rather learn from them. |
Вместо того, чтобы игнорировать их, мы должны учиться у них. |
From an economic point of view, this solution to a rather complex database could be worth considering by others. |
С экономической точки зрения это решение в отношении достаточно сложных баз данных стоит того, чтобы его рассмотрели другие. |
Real peace requires that Governments educate for peace, rather then legitimizing hatred and violence. |
Подлинный мир требует того, чтобы правительство воспитывало молодое поколение в духе мира, а не узаконивало вражду и насилие. |