Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Rather - Чтобы"

Примеры: Rather - Чтобы
Rather, it is there to provide assistance to a new Government which is anxious to codify its respect for human rights through its own programme for the promotion and protection of human rights. Наоборот, она находится там для того, чтобы оказывать помощь новому правительству, которое стремится засвидетельствовать свое уважение к правам человека посредством своей собственной программы развития и защиты прав человека.
Rather, I would like to take this occasion to reaffirm the firm determination of the Korean Government to pursue civilized dialogue with North Korea, with patience and perseverance, in the interests of peace and co-prosperity in the Korean peninsula. Однако хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить неизменную готовность корейского правительства продолжить цивилизованный диалог с Северной Кореей, проявляя при этом терпение и настойчивость, в интересах мира и общего процветания на Корейском полуострове.
Rather, both should make the necessary readjustments and reforms in the light of their own national conditions in order to promote their welfare and keep out of harm's way. Наоборот, и те, и другие должны осуществить необходимые корректировки и реформы с учетом своих собственных национальных условий, с тем чтобы обеспечить свое благосостояние и благополучие.
Rather, we need to keep the work of the First Committee constantly under review in order to rationalize it and to keep abreast of the security challenges that need to be addressed. Наоборот, нам нужно постоянно подвергать работу Первого комитета оценке, чтобы рационализировать ее и неизменно быть в курсе проблем в области безопасности, которые нуждаются в решении.
Rather it should be seen as the right to work with dignity, thereby enabling people, wherever possible, to gain their living by work which they freely choose or accept. Его скорее следует рассматривать как право на работу с достоинством, чтобы по возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает или на который свободно соглашается.
Rather, it is high time for the international community in its entirety and, of course, first and foremost, Africans themselves, to put an effective end to the involvement and instigation of foreign companies and Governments in fomenting and protracting these deadly conflicts. Скорее, настало время для того, чтобы все международное сообщество и, конечно же, в первую очередь сами африканцы, решительно положили конец участию и провокационной деятельности иностранных компаний и правительств в процессе подогревания и увековечения этих губительных конфликтов.
Rather, they are the indispensable investments that every society needs to make today in its economic future - that is, in the capacity of its children to grow up as productive members of the world economy. Наоборот, это необходимые инвестиции, которые любое общество должно произвести сегодня для обеспечения своего экономического будущего - т.е. для того, чтобы дети имели возможность стать продуктивными членами мировой экономики.
Rather, as is reflected in the various documents and international agreements in this field, it should be the joint effort of all countries in the quest for the democratization of access to knowledge aimed at the attainment of equality of opportunity for all. Вместо этого, как сказано в различных документах и международных соглашениях в этой области, это должно быть результатом совместных усилий всех стран, направленных на демократизацию механизмов получения знаний, с тем чтобы можно было обеспечить равенство возможностей для всех.
Rather, the principles of consultation and consent are aimed at avoiding the imposition of the will of one party over the other, and at instead striving for mutual understanding and consensual decision-making. Принципы проведения консультаций и достижения согласия направлены на то, чтобы не допустить навязывания воли одной стороны другой стороне, чтобы стороны стремились к достижению взаимопонимания и принятию решений на основе консенсуса.
Rather, the aim is to use such visits to establish or to pursue a dialogue with the authorities and with all the parties concerned, particularly with NGOs and all individuals having a particular interest in the mandate. Речь идет о том, чтобы с помощью таких поездок установить или углубить диалог с властями и всеми заинтересованными сторонами, в частности с неправительственными организациями и всеми физическими лицами, имеющими особую заинтересованность в эффективном осуществлении мандата.
Rather, its purpose is to facilitate the deliberations of the Commission for Social Development, as well as to provide necessary inputs to the recommendations and innovative solutions that the Commission may wish to propose. Его цель, скорее, состоит в том, чтобы помочь Комиссии социального развития в ее обсуждениях, а также предоставить необходимый материал для тех рекомендаций и оригинальных решений, которые Комиссия, возможно, пожелает предложить.
Rather, public support should go to capacity - and institution- building so that banks and others are able to provide and manage structured finance, and farmers, processors and traders are able to use the new instruments on offer. Вместо этого государственная поддержка должна быть направлена на укрепление потенциала и институциональных структур, с тем чтобы банки и другие субъекты могли предоставлять структурированное финансирование и управлять им, а фермеры, перерабатывающие предприятия и торговые компании могли использовать предлагаемые новые инструменты.
Rather, the debtor's "dispossession" is usually replaced by requiring that a notice of the pledge be given to the debtor of the pledged claim. Напротив, "изъятие имущества из владения" должника обычно заменяется требованием о том, чтобы уведомление о залоге направлялось должнику по переданному в залог требованию.
Rather, it is to gain understanding and to make it possible for those responsible to reflect and perhaps to ask forgiveness of their past victims and to be reconciled with them. Напротив, она состоит в том, чтобы достичь взаимопонимания и заставить тех, кто несет ответственность, задуматься и, возможно, попросить прощения у своих прошлых жертв и примириться с ними.
Rather, it is designed to lead to trust, if there is both openness to the inspectors and action to present them with items to destroy, or credible evidence about the absence of any such items. Напротив, он предназначен для того, чтобы вести к доверию, если налицо и открытость по отношению к инспекторам, и меры по представлению им средств на предмет уничтожения или предъявлению убедительных доказательств отсутствия любых таких средств.
Rather, the result of a transfer was determined by the law of each protecting country, and where a secured creditor exercised a licensor's power to make a disposition in the event of foreclosure under the law of a particular country that power existed in multiple countries. Результат передачи, скорее, определяется законодательством каждой страны, обеспечивающей защиту, и если обеспеченный кредитор реализует полномочия лицензиара, с тем чтобы сделать распоряжение на случай отчуждения за долги согласно законодательству отдельной страны, то данное полномочие существует во многих странах.
Rather, civil society, academia and the media should all be mobilized to disseminate the message of a culture of peace to communities and schools so as to bring the whole society on board. Скорее, надлежит мобилизовать все гражданское общество, научные круги и средства массовой информации для распространения послания культуры мира среди общин и школ, с тем чтобы охватить все общество.
Rather, it is an attempt to hide a complete political will to take a position that would not mean taking the side of one party or the other, but taking the side of international law. Это, скорее, попытка полностью скрыть политическую волю к тому, чтобы занять позицию, которая означала бы поддержку не той или иной стороны, а поддержку международного права.
Rather, I am stressing the point already made by others and reflected in your meeting folios, that we need a majority of actors using any combination of the available and proven sustainability tools and remedies. Скорее, я обращаю внимание на то, что уже было сказано другими и отражено в ваших документах для зала заседаний, а именно на то, что нам нужно, чтобы большинство участников использовали в любом сочетании имеющиеся и проверенные на предмет обеспечения устойчивости средства и варианты решения.
Rather late, well, not that late, but you'll finish's OK. Довольно поздно, ну, не то, чтобы поздно, но ты заканчиваешь поздно.
Rather, the goal is for women and men to work shoulder-to-shoulder, each as the helpmate of the other, in the context of family, work, community and international affairs, to construct a society that allows for the flourishing of all. Скорее, цель состоит в том, чтобы женщины и мужчины работали плечом к плечу, помогая друг другу в контексте семьи, работы, общества и международных отношений в целях построения общества, дающего возможности для процветания всех людей.
Rather, all partners should work through a common national assessment of needs, capacities and aspirations and a common national programme of transitional justice, justice reform and rule of law development. А нужно, чтобы все партнеры действовали через общую национальную оценку потребностей, потенциала и чаяний и общенациональную программу в области правосудия в переходный период, реформу системы правосудия и укрепление господства права.
Rather, a meaningful struggle for human rights requires as well that those who have the potential to impact the realization of human rights and all human beings subject to their enjoyment, be aware of both their rights and their responsibilities in this international framework. Скорее всего целенаправленная борьба за уважение прав человека требует того, чтобы лица и органы, обладающие потенциалом для воздействия на осуществление прав человека, и все люди, участвующие в их осуществлении, знали о своих правах и обязанностях, вытекающих из этой международной основы.
Rather, a new standard of equality should be envisaged based on a reconsideration of current assumptions and a reconceptualization of the meaning of equality from a gender perspective. This standard would reflect the visions, interests and needs of women, as well as those of men. Скорее, следовало бы разработать новые критерии равенства путем пересмотра действующих принципов и переосмысления концепции равенства с учетом гендерной проблематики, с тем чтобы они отражали взгляды, интересы и потребности как женщин, так и мужчин.
Rather, by initialling the draft agreement, they have indicated that it is the text that they have elaborated in order to provide their respective authorities with a single and certain text for their review and consideration. Скорее, парафировав проект соглашения, они указали на то, что это - текст, который они разработали для того, чтобы дать их соответствующим властям единый и определенный текст для рассмотрения и обсуждения.