Rather, we recommend that the membership of the Commission on Human Rights be expanded to universal membership. |
Скорее мы рекомендуем расширить Комиссию по правам человека, с тем чтобы она была всемирной по своему членскому составу. |
Rather, it should set out the strategic direction where the organization should focus its attention during the upcoming four years in order to concentrate its efforts and resources to make significant progress and reach concrete objectives in the commonly agreed fields of priority. |
В нем скорее будет определено стратегическое направление, на котором организации следует сосредоточиться в ближайшие четыре года, с тем чтобы направить свои усилия и ресурсы на достижение существенного прогресса и выполнение конкретных задач в согласованных приоритетных областях. |
Rather it should lay the groundwork for reconciliation and a negotiated peace by shouldering its responsibility for justice and accountability, in order to halt the pattern of massive and systematic violations of basic rights. |
Вместо этого оно должно заложить основу для примирения и мира путем переговоров, взяв на себя ответственность за обеспечение правосудия и подотчетности, с тем чтобы положить конец регулярно совершаемым массовым и системным нарушениям основных прав. |
Rather, Africans need to summon the conviction and accept the need to change, so that Africa can, decisively and irreversibly, pursue change. |
Напротив, это африканцы должны убедить себя в необходимости изменений и принять их необходимость для того, чтобы Африка решительно и бесповоротно вышла на этот путь. |
Rather, we must ensure that, moving forward, as nations we stand united - United Nations - in addressing and anticipating the challenges ahead. |
Скорее мы должны добиться того, чтобы, продвигаясь вперед, мы, как нации, были едины - были объединенными нациями - решая и предвосхищая грядущие проблемы. |
Rather, the aim should be to look at possible ways forward, including some of the ideas we have heard: special sessions of the General Assembly, or whatever. |
Скорее цель должна состоять в том, чтобы посмотреть на возможные пути продвижения вперед, включая некоторые из тех идей, которые мы слышали: специальная сессия Генеральной Ассамблеи или что-то еще. |
Rather, results-based management should have led the intergovernmental bodies to address questions of overall United Nations direction and strategy and the role required of Member States in order for the Organization to achieve its objectives. |
Вместо этого управление, ориентированное на результаты, должно было позволить межправительственным органам заняться вопросами общего направления и стратегии работы Организации Объединенных Наций, а также определить действия, которые могли бы предпринять государства-члены для того, чтобы Организация могла выполнить свои задачи. |
Rather, his intention was to emphasize that the wounds were still deep, and that the State party needed to do a great deal more to compensate the individuals and communities who had suffered from the policies in question. |
Скорее, его намерение состоит в том, чтобы подчеркнуть, что раны еще глубоки и что государству-участнику нужно сделать еще много, чтобы дать компенсацию индивидам и общинам, которые пострадали от соответствующей политики. |
Rather, their objective is to lay their hands on our oil, control the region and redraw its borders in order to ensure the continuation of vital interests for the United States for a long period to come. |
Их цель заключается в том, чтобы захватить нашу нефть, поставить под свой контроль регион и перекроить его границы, с тем чтобы жизненно важные интересы Соединенных Штатов были обеспечены на предстоящий длительный период. |
Rather, the document contains a list of questions, the answers to which will enable UNMOVIC to verify the prior destruction of these weapons in 1991 in order to reach a so-called material balance. |
Этот документ содержит скорее перечень вопросов, ответы на которые дадут ЮНМОВИК возможность провести проверку относительно более раннего уничтожения этих вооружений в 1991 году, с тем чтобы достичь так называемого материального баланса. |
Rather, such a standard-setting initiative should continue in order to fulfill one of the most critical Purposes of the United Nations in the context of the world's Indigenous peoples. |
Эта инициатива по установлению стандартов должна получить свое дальнейшее развитие, с тем чтобы была достигнута одна из наиболее важных целей, которую преследует Организация Объединенных Наций в контексте деятельности в интересах коренных народов мира. |
Rather, the challenge for policymakers and responsible businesses is to find an appropriate mix of business strategies and policies that create pro-poor entrepreneurial opportunities and engage low-income producers in ways that are appropriate and economically sustainable in any given context. |
Задача политического руководства и проявляющих чувство ответственности коммерческих структур заключается именно в том, чтобы найти оптимальное сочетание бизнес-стратегий и политики, ведущее к созданию предпринимательских возможностей для бедных и позволяющее вовлекать малоимущих производителей в производственный процесс посредством механизмов, адекватных и экономически жизнеспособных в конкретных местных условиях. |
Rather, it means that water and sanitation services should be affordable and available to all, and that States must do everything in their power to make that happen. |
Это означает обеспечение доступности и наличия воды и санитарных услуг, и что государства должны сделать все, что в их власти, чтобы этого добиться. |
Rather, the United States recommends that States should be required to consult other interested aquifer States and invite such States, where appropriate, to participate in the agreement or arrangement. |
Соединенные Штаты же рекомендуют, чтобы к государствам предъявлялось требование консультироваться с другими заинтересованными государствами водоносного горизонта и приглашать такие государства, по мере необходимости, к участию в соглашении или договоренности. |
Rather, it is to demonstrate that the Federal Republic of Yugoslavia has not given up its territorial pretensions towards Croatia and that it is not willing to meaningfully engage in bilateral negotiations. |
Она заключается в том, чтобы продемонстрировать, что Союзная Республика Югославия не отказалась от своих территориальных претензий к Хорватии и что она не заинтересована в том, чтобы действительно приступить к двусторонним переговорам. |
Rather it is to reiterate our conviction on the need for a clear exhibition of the necessary political will to move us out of our current deadlock. |
Наоборот, речь идет о том, чтобы подтвердить нашу убежденность в необходимости четкой демонстрации незаменимой политической воли к тому, чтобы вызволить нас из нынешнего затора. |
Rather it is a cause for concern. This requires us to work together with open minds in order to change it for the better, and in order to meet the aspirations of our peoples to freedom, justice, a dignified life, security and peace. |
Скорее она вызывает чувство тревоги и требует от нас добросовестных совместных действий для того, чтобы изменить ее к лучшему и чтобы оправдать надежды наших народов на свободу, справедливость, достойную жизнь, безопасность и мир. |
Rather the paper focuses on a much narrower question, namely, given that African countries have decided to establish a monetary union, how can they ensure that such a union will contribute to the objective of promoting regional trade on the continent. |
Данный документ посвящен гораздо более узкому вопросу: если африканские страны решили создать валютный союз, как они могут добиться того, чтобы такой союз способствовал развитию региональной торговли на континенте. |
Rather it is an important launching point for our journey to sustainably employ the few resources available to us to improve and raise the standard of living of our communities. |
Скорее, она является важной отправной точкой для нашего продвижения к тому, чтобы рачительно использовать имеющиеся у нас немногочисленные ресурсы для улучшения и подъема уровня жизни нашего населения. |
Rather, a different way of providing services is required to ensure that clients with visual impairments can access ATMs on their own and at any time, just like other clients who pay the same fees. |
Скорее, необходим иной способ предоставления услуг, для того чтобы клиенты с нарушениями зрения могли самостоятельно и в любое время иметь доступ к банкоматам так же, как и другие клиенты, вносящие равную плату. |
Rather, model provisions are designed to be adapted to the needs of each State in light of its particular legal, social, economic, and cultural traditions, further to a careful and holistic review of the legislative context in any given State. |
Типовые положения, скорее, разработаны таким образом, чтобы их можно было скорректировать с учетом потребностей каждого государства в зависимости от его конкретных правовых, социально-экономических и культурных традиций после проведения тщательного и всеобъемлющего обзора законодательства в любом конкретном государстве. |
Rather, he was persistent and patient, and he continued his struggle through his thoughts, words and actions to achieve liberation, the ideal for which he had always yearned most. |
Наоборот, он был настойчив и терпелив и продолжал свою борьбу мыслями, словами и действиями, чтобы достичь освобождения - идеала, к которому он всегда стремился больше всего. |
As leader of the Senate, I must ask... Rather, I must formally demand that you surrender command of your legions. |
Как лидер Сената, я должен попросить... а скорее - должен официально потребовать, чтобы ты сдал командование своими легионами! |
Rather it was necessary to reinforce the credibility of the studies prepared by the Unit on the regional and international levels, so that they would be taken into consideration together with other reports and studies prepared on the subject. |
Необходимо повысить достоверность исследований, подготавливаемых Группой на региональном и международном уровнях, чтобы они принимались во внимание так же, как и другие доклады и исследования по данной теме. |
Rather, we wish to help, not only by reaching out directly to them through the measures I have outlined but also by continued pressure on the Cuban Government to effect long-overdue changes. |
Скорее, мы хотим помочь не только путем прямого воздействия на него через меры, о которых я говорил, но также путем продолжения давления на кубинское правительство, чтобы оно пошло на давно назревшие изменения. |