Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Rather - Чтобы"

Примеры: Rather - Чтобы
In its various roles, The Division is careful not to duplicate, but rather to support, the work of regional divisions and other actors. Осуществляя свои разнообразные функции, Отдел внимательно следит за тем, чтобы не дублировать, но поддерживать работу региональных отделений и других субъектов.
The initial coordination and leadership challenges do not bring into question individual performance, but rather highlight the need to reinforce endorsed systems and structures and to make sure that individuals required to lead are provided with the means to do so. Проблемы, связанные с координацией и руководством на начальном этапе, не ставят под сомнение характер работы отдельных лиц, а скорее подчеркивают необходимость укрепления созданных систем и структур и обеспечения того, чтобы лицам, которые должны выполнять руководящие функции, были предоставлены необходимые для этого средства.
For most low-income countries, Goal 7 is not necessarily about cutting emissions, but rather about enabling those in poverty to "manage, control and sustainably develop natural resources". Для большинства стран с низким уровнем дохода ЦРТ 7 состоит не столько в том, чтобы сокращать выбросы, сколько в том, чтобы "управлять и осуществлять контроль над природными ресурсами и обеспечивать их устойчивое развитие".
Job creation also remains limited in some countries owing to the rather modest recovery, with the pace of economic growth far lower than that required to make a significant dent in unemployment. Созданию новых рабочих мест в некоторых странах также не способствуют довольно-таки умеренные темпы экономического подъема, которые намного ниже тех, которые требуются, чтобы кардинально изменить ситуацию в сфере занятости.
(b) Ensure that foreign children victims of the offences covered by the Protocol are not deported but rather granted the necessary services aimed at their physical and psychological recovery. Ь) обеспечить, чтобы дети-иностранцы, пострадавшие в результате преступлений, упомянутых в Протоколе, не высылались и им предоставлялись необходимые услуги в целях их физического и психологического восстановления.
Such guidance need not take the form of recommended positions; rather, the subgroup could serve as a forum for the technical discussion of issues and reviews of country practice, so that each country would have sufficient information to independently determine how to proceed. Такие указания не должны принимать форму рекомендованной позиции; скорее, подгруппа могла бы служить форумом для технического обсуждения вопросов и рассмотрения национальной практики, с тем чтобы каждая страна обладала достаточным объемом информации для независимого принятия решения о порядке действий.
As a rather small and specialist partner, UNCTAD's results manifest in terms of the knowledge, capacities and resilience created in the beneficiary institutions to develop, sustain, re-emerge and rebuild through cycles of conflict. Результаты деятельности ЮНКТАД, которая является сравнительно небольшим и специализированным партнером, выражаются в формировании у получающих помощь институтов знаний, потенциала и стойкости, с тем чтобы они могли развиваться, сохраняться, возрождаться и восстанавливаться в ходе циклов конфликта.
Subsidies would continue to exist even if they were banned by legislation, therefore policymakers and regulators should rather focus on how to effectively target and rationalize subsidization and avoid rent seeking behaviour. Субсидии будут существовать, даже если их запретить законом, поэтому директивным и регулирующим органам следует скорее сосредоточить свое внимание на том, каким образом эффективно обеспечить целенаправленность и рационализацию субсидий, чтобы избежать поведения, ориентированного на извлечение ренты.
The level of salaries in some economic sectors is rather low and is no incentive to work. Уровень заработной платы в ряде отраслей слишком низок для того, чтобы служить стимулом к трудоустройству;
Sir Nigel Rodley said that he supported the view that the second sentence in paragraph 16 was not peremptory, but rather aimed to help States parties to ensure the independence of the media. Сэр Найджел Родли говорит, что он поддерживает мнение, согласно которому второе предложение в пункте 16 не носит императивного характера и направлено на то, чтобы помочь государствам обеспечить независимость СМИ.
However, that should not lead us to despair, but rather give us the resolve to soldier on in the current session with the aim of making progress. Тем не менее это не должно вызывать у нас отчаяние, а, напротив, должно придать нам решимости для того, чтобы сделать все возможное в ходе этой сессии для достижения прогресса.
The authorities should not view peaceful protests as a threat, but rather engage in an open, inclusive and meaningful national dialogue to address protestors' legitimate demands. Власти не должны считать мирные протесты угрозой, а напротив, должны вступать в открытый, всеобъемлющий и осмысленный диалог, чтобы учесть законные требования протестующих.
In order to solve this rather urgent problem and to avoid different individual derogations on a national level, the delegates were asked to communicate all possible additional comments to the German representative, so that he could work out a multilateral agreement. З. Для того чтобы решить эту весьма насущную проблему и избежать различных частных отступлений на национальном уровне, делегатам было предложено передать все возможные дополнительные замечания представителю Германии, с тем чтобы тот смог разработать многостороннее соглашение.
At the international level, policies and programmes directed at development and poverty eradication must acknowledge the substantial and growing population and diversity of older persons and, in so doing, ensure that the sub-population does not go unnoticed, but rather benefits from these efforts. На международном уровне в рамках стратегий и программ, имеющих целью развитие и искоренение нищеты, должно быть признано наличие большого, многообразного и растущего контингента престарелых и тем самым обеспечено, чтобы этот контингент не остался без внимания, а, наоборот, получил пользу от этих усилий.
She asked the delegation to confirm that and observed that those time frames seemed to be rather short to conform fully to the requirements of article 3 of the Convention. Она просит делегацию подтвердить эту информацию и отмечает, что указанные сроки апелляции кажутся ей недостаточными, чтобы полностью соответствовать требованиям статьи З Конвенции.
A challenge for the States Parties during the period 2005 to 2009 will be to ensure that efforts to ensure such substantive participation do not subside but rather are enhanced. И в период 2005 - 2009 годов вызов для государств-участников будет состоять в том, чтобы усилия по обеспечению такого предметного участия не ослабевали, а укреплялись.
It was decided not to embark on a major revision of the system, but rather to maintain it in such a way that it would continue to encourage equal participation by women and men on the labour market and to make for an equal sharing of parental responsibilities. Было принято решение существенно не пересматривать данную систему, а сохранить ее в таком виде, чтобы она могла по-прежнему способствовать равному участию женщин и мужчин на рынке труда и при этом обеспечивать равное распределение родительских обязанностей.
Second, the purpose of the registration was not to create the security right but rather to make it effective against third parties. Во-вторых, цель регистрации состоит не в том, чтобы создать обеспечительное право, а в том, чтобы придать ему силу в отношении третьих сторон.
Despite that rather bleak picture, we should continue our efforts to ensure that our countries can make progress in the spheres of good governance, development, health, water, sanitation, primary education for all and the empowerment of women and youth. Несмотря на достаточно безрадостную картину, нам следует не прекращать работу по обеспечению того, чтобы наши страны смогли добиться прогресса в сфере благого управления, развития, здравоохранения, водоснабжения, улучшения санитарных условий, всеобщего начального образования и расширения прав и возможностей женщин и молодежи.
Unfortunately, the matter is rather time-sensitive since, in order to submit the opinion for translation with a view to circulating it at the next meeting of the Implementation Review Group, we would need to receive it by the end of July. К сожалению, решение этого вопроса не терпит отлагательств, поскольку, для того чтобы обеспечить перевод заключения в целях его распространения на следующем совещании Группы по обзору хода осуществления, нам необходимо было бы получить его к концу июля.
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that racism could not be combated by laws alone: rather, individuals had to change from within. Архиепископ Чулликатт (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что с расизмом невозможно бороться при помощи одних законов: необходимо добиться, чтобы изменились сами люди.
It is not our intention to propose it for adoption at the Review Conference but, rather, to initiate a debate that could then be continued during the forthcoming intersessional process. Мы предлагаем его не для того, чтобы он был утвержден на обзорной Конференции, а, скорее, чтобы инициировать дебаты, которые могли бы быть продолжены в ходе предстоящего межсессионного процесса.
The IAEA was entrusted with ensuring that nuclear energy would not become a cause for human destruction, but would be, rather, a vehicle for peace and prosperity. МАГАТЭ было уполномочено следить за тем, чтобы атомная энергия не превратилась в орудие истребления человеческого рода, а, наоборот, стала инструментом достижения мира и процветания.
For this reason, we call upon the international community to ensure that the Adaptation Fund under the Climate Change Convention, which has taken rather long to establish, is made operational. По этой причине мы призываем международное сообщество обеспечить, чтобы Адаптационный фонд, созданный в соответствии с Конвенцией об изменении климата, на учреждение которого ушло много времени, начал работать.
The strategic plan is not intended to launch a broad range of new initiatives, but rather to build on the firm basis and partnerships that UNIFEM has established. Стратегический план предназначен не для того, чтобы начать широкий круг новых инициатив, а скорее для того, чтобы наращивать работу на прочной основе и партнерских связях, которые ЮНИФЕМ уже обеспечил.