Darling, I know you're having a very difficult time at the moment, and I know you've had rather a lot to drink and didn't mean what you said, but Penny is our guest and I'd like you to apologize. |
Дорогой, я знаю, у тебя сейчас трудный период и ты бы лучше напился и не говорил того, что ты сказал. Пэнни наша гостья, и я хочу, чтобы ты извинился. |
You're saying - you're saying you'd rather have your hand up some pipe than cheer your daughter on? |
Ты хочешь сказать, что лучше бы чинил очередную трубу вместо того, чтобы поддерживать свою дочь? |
In the majority of cases, donors preferred to finance national rather then regional projects: likewise, some beneficiary countries were reluctant to have funds allocated to regional projects that were formerly available on a national basis. |
В большинстве случаев доноры предпочитают финансировать национальные, а не региональные проекты; в свою очередь, некоторые страны-получатели не желают, чтобы региональные проекты финансировались за счет средств, предоставлявшихся ранее на национальной основе. |
The task of the Organization was not to serve the interests of the Secretary-General or those of the Secretariat but rather those of the international community, and it was for Member States to decide how its resources should be administered. |
Задача Организации состоит не в том, чтобы служить интересам Генерального секретаря или интересам Секретариата, а интересам международного сообщества, и именно государства-члены должны принимать решения о том, как следует расходовать свои средства. |
It was not the role of the High Commissioner to replace the existing human rights mechanisms, but rather to use the tools of policy and diplomacy to establish a dialogue with Governments on human rights issues and assistance. |
Задача Верховного комиссара заключается скорее не в том, чтобы изменить существующие механизмы по правам человека, а в том, чтобы использовать инструменты политики и дипломатии для установления диалога с правительствами по вопросам и в целях оказания помощи в области прав человека. |
Because the Security Council refuses to take action, the Egyptian and French Presidents have had to act, not to confront the Security Council, but rather to complement what we do here, since our objectives are the same. |
Поскольку Совет Безопасности отказывается предпринимать действия, действовать вынуждены были президенты Египта и Франции, не для того, чтобы противопоставить себя Совету Безопасности, а скорее чтобы дополнить то, что делаем мы, поскольку у нас одни и те же цели. |
it was considered essential by many, however, that any such lists of content not be regarded as exhaustive nor limiting, but rather that all States parties should be encouraged to provide as much information as possible; |
однако многие считали необходимым, что все такие перечни вопросов, подлежащих освещению в докладах, не считались исчерпывающими или ограничивающимися только этими вопросами; наоборот, все государства-участники следует поощрять к тому, чтобы они предоставляли как можно больше информации; |
The issue for ECE is rather how to communicate its concern about the possible security implications of particular problems arising within its sphere of competence to those more directly concerned with security and to have those concerns addressed in a broader political context. |
ЕЭК, пожалуй, нужно найти ответ на вопрос, как донести свою озабоченность возможными последствиями для безопасности конкретных проблем, возникающих в сфере ее компетентности, до тех, кто непосредственно занимается вопросами безопасности, и добиться того, чтобы эта озабоченность учитывалась в более широком политическом контексте. |
The purpose of the strategic plan and its results framework is not to prevent this, but rather to provide clear "boundary rules" for nationally owned outcomes and to map them to corporate outcomes and goals. |
Стратегический план и его матрица результатов предназначены не для того, чтобы не допустить этого, а, скорее, для установления четких «границ» общих результатов деятельности национальных участников и для увязывания их с общеорганизационными результатами и целями. |
They are not for measuring the performance of individual Member States, but rather for providing feedback to Member States and the Secretariat on the relevance, usefulness and effectiveness of the particular activity. |
Они предназначены не столько для оценки деятельности отдельных государств-членов, сколько для того, чтобы обеспечивать государства-члены и Секретариат обратной связью в том, что касается актуальности, целесообразности и эффективности конкретных видов деятельности. |
We have not seen an increase in global security that matches the global increases in military spending; rather, we have seen increased proliferation of weapons, increased threats from non-State actors, and decreased human security. |
Мы не видим, чтобы глобальные увеличения военных расходов сопровождались ростом глобальной безопасности; но зато мы наблюдаем рост распространения оружия, рост угроз со стороны негосударственных субъектов и снижение человеческой безопасности. |
Such contributions should be made in a manner that is not partial or partisan, in favour of or against, but, rather, in a manner that befits an objective and neutral consultant. |
Такой вклад должен осуществляться таким образом, чтобы не быть предвзятым или пристрастным, «за» или «против», а, скорее, должен осуществляться в виде своего рода объективного и нейтрального консультативного мнения. |
The purpose of the proposal was not to change in any way the text of the Registration Convention itself, but rather to clarify and possibly supplement it with texts reflecting experience with the Convention and new technological and legal developments. |
Цель этого предложения состоит отнюдь не в том, чтобы изменить текст самой Конвенции о регистрации, а скорее в том, чтобы разъяснить и, возможно, дополнить ее текстами, учитывающими опыт применения этой Конвенции и изменения, произошедшие в области технологии и права. |
To agree not to convene general seminars in future, but rather seminars that would be focused on specific areas which need attention: exchange of experiences in implementation of various classifications and information on methodological questions (including the legal background). |
принять решение о том, чтобы в будущем не проводить семинары по общей тематике, а сосредоточить работу на конкретных заслуживающих внимания областях: обмен опытом в области внедрения различных классификаций и информацией по методологическим вопросам (в том числе по правовым аспектам). |
As noted by the Commission, the idea was not to encourage a policy of dual or multiple nationality, but rather to recognize that, for the persons concerned, dual nationality was probably less detrimental than statelessness. |
Как указывает КМП, речь не идет о том, чтобы поощрять проведение политики двойного гражданства или множественного гражданства, но лишь признать, что для затрагиваемых лиц, по всей вероятности, более выгодно иметь возможность претендовать на двойное гражданство, нежели стать лицом без гражданства. |
It is not intended to create substantive rights, but rather to give a general orientation for users of the Model Provisions as well as to assist in the interpretation of the Model Provisions. |
Ее цель состоит не в создании каких-либо материальных прав, а в том, чтобы предложить вниманию пользователей Типовых положений общие ориентиры, а также оказать помощь в толковании Типовых положений. |
In each case, the issue is not to examine the impact of FDI per se but, rather, to examine the difference in the impact, if any, due to the mode of entry of foreign direct investors into host countries - M&As versus greenfield FDI. |
В каждом случае задача заключается не в том, чтобы оценить собственно влияние ПИИ, а в том, чтобы проанализировать различия в оказываемом влиянии в зависимости от формы прямых иностранных инвестиций, ввозимых в принимающие страны, т.е. СиП в сравнении с ПИИ в новые проекты. |
It has been rightly said, Sir, that the United Nations has not been established to create paradise in the world, but rather to keep the world from falling into an abyss. |
Г-н Председатель, как совершенно справедливо было сказано, Организация Объединенных Наций была основана не для того, чтобы создать рай на земле, а для обеспечения того, чтобы мир не скатился в бездну. |
These Guiding Principles are not intended to prescribe a universal legal and organizational model for permitting; rather, they aim to provide a reference for those EECCA countries that want to make their permitting systems more effective and based on good international practice. |
Цель этих Руководящих принципов состоит не в том, чтобы ввести обязательную универсальную правовую и организационную модель выдачи разрешений, а в том, чтобы служить подспорьем для тех стран ВЕКЦА, которые хотят, чтобы их системы выдачи разрешений были более эффективными и основывались на надлежащей международной практике. |
In response, it was said that the intention was not to revisit the issue but rather to align draft article 37 with draft article 31, which related to information for compilation of contract particulars, and which had been revised at the current session. |
В ответ было указано, что намерение заключается не в том, чтобы возобновить рассмотрение этого вопроса, а в том, чтобы согласовать проект статьи 37 с проектом статьи 31, который касается информации для формулирования договорных условий и который был пересмотрен на текущей сессии. |
It is therefore not a question of comparing the norm to the exception or the exception to the norm but rather one of integrating the exception into the norm, with full respect for the principles governing the proper administration of justice. |
Таким образом речь не идет о том, чтобы противопоставить норму исключению или исключение норме, а о том, чтобы интегрировать исключение в норму при полном уважении принципов надлежащего отправления правосудия. |
If it was felt that article 15 was binding or mandatory, then the problem was to decide whether the parties could agree not to apply article 15 in a particular State but rather to apply it in another State. |
Если существует мнение, что статья 15 имеет обязательную силу или обязательный характер, тогда следует решить, могут ли стороны договариваться о том, чтобы не применять статью 15 в определенном государстве, а применять ее в другом государстве. |
Nonetheless, in that regard, we believe that it is not new conferences or consensuses, but rather genuine readiness and political will, that are needed to set in motion the mechanisms that will enable us to implement the existing consensuses. |
Тем не менее в этом плане мы считаем, что не новые конференции или консенсусы, а подлинная готовность и политическая воля необходимы для того, чтобы привести в действие механизмы, которые позволят нам реализовать существующие консенсусы. |
Is it not convenient to be rather flexible and make sure that every State is comfortable with the deadlines, for instance in the destruction or elimination of weapons that is foreseen? |
Разве не удобнее быть достаточно гибкими и сделать так, чтобы каждое государство чувствовало себя комфортно в связи с предельными сроками, например, в плане предусматриваемого уничтожения или ликвидации оружия? |
Mr. FALL suggested that at the beginning of the meeting the Chairman might impress on participants that the purpose of the meeting was not to indulge in attacks on any State party but rather to make a positive contribution to the debate on the situation of the Roma. |
Г-н ФАЛЛЬ предлагает, чтобы в начале заседания Председатель настоятельно напомнил участникам о цели заседания, которая состоит не в нападении с резкой критикой на то или иное государство-участник, а во внесении позитивного вклада в обсуждение положения рома. |