Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Rather - Чтобы"

Примеры: Rather - Чтобы
A register system based on administrative registers is rather stable and it is normally not possible to change that content to meet the needs of the National Statistical Institute. Система регистров, основанная на административных регистрах, является достаточно консервативной и обычно в нее невозможно внести изменения, с тем чтобы ее содержание отвечало потребностям национального статистического института.
The multilateral cooperation system must not discriminate against middle-income countries but rather accord them sufficient ODA and other forms of aid to fight poverty and pursue their development. Система многостороннего сотрудничества должна не ущемлять интересы стран со средним уровнем доходов, а предоставлять им достаточный объем ОПР и других форм помощи, с тем чтобы они могли бороться с нищетой и следовать по пути развития.
It has, rather, deliberately prevaricated and has made every attempt to neutralize the Sudan's complaint. Они лишь сознательно лгали и делали все для того, чтобы не дать хода жалобе Судана.
Let us rather support all efforts directed towards allowing the Organization to respond to the real needs of all its Member States. Давайте лучше поддержим все усилия, нацеленные на то, чтобы дать Организации возможность отреагировать на реальные потребности всех ее государств-членов.
The objective was not to depart from the Vienna regime, but rather to strengthen it. Цель заключается не в том, чтобы отойти от венского режима, а в том, чтобы укрепить его.
Although still controversial, the need for adequate policy space did not imply reneging on existing commitments but rather making them clearer and ensuring that they worked to further development. Хотя это все еще вызывает споры, тем не менее необходимость в достаточном пространстве для маневра в политике подразумевает не отказ от существующих обязательств, а обеспечение их большей четкости и того, чтобы они содействовали дальнейшему развитию.
The Declaration could also help to shift the dynamics of disputes so that the burden of proof was not always placed on indigenous peoples, but rather on States. С помощью Декларации можно также сместить динамику споров с тем, чтобы бремя доказывания ложилось на государства, а не всегда на коренные народы.
Due to their rather technical nature, the implementation of PRTRs should be preferably addressed through long-term activities so as to ensure continuity and effective use of resources. Учитывая достаточно технический характер РВПЗ, их осуществление желательно строить на основе долгосрочной деятельности, с тем чтобы обеспечить преемственность и эффективное использование ресурсов.
It is not ideas that are lacking but rather sufficient consensus to bring them to fruition. Дело здесь не в нехватке идей, а в отсутствии консенсуса, чтобы воплотить их в жизнь.
To make this rather unique arrangement viable, in accordance with the provisions of the Dayton Agreement, institutions at the state level have been established. Для того чтобы сделать это соглашение жизнеспособным, в соответствии с Дейтонским соглашением были созданы институты на государственном уровне.
We will not give up the authority of our presence in this Hall, but will rather confront such attitudes from this podium. Мы не откажемся от нашего права на присутствие в этом зале и будем использовать его для того, чтобы с этой трибуны давать отпор такого рода высказываниям.
These tolerances are not meant to represent a complete set of engineering specifications for test equipment; rather, they should serve as guidelines for achieving reliable test results. Цель состоит не в том, чтобы эти допуски отражали полный набор технических требований, предъявляемых к испытательному оборудованию; они скорее должны служить в качестве руководящих принципов для достижения достоверных результатов испытаний.
It is unlikely that a central agency can adequately oversee the activities by small-scale providers, but rather a different institutional set-up may be required, for instance involving local governments. Маловероятно, чтобы центральное учреждение имело возможность адекватно контролировать деятельность мелких поставщиков услуг, и скорее для этого может потребоваться иной институциональный механизм, например привлечение местных органов самоуправления.
Let me be very clear: I am not speaking about moving populations, but rather about moving borders to better reflect demographic realities. Позвольте мне пояснить: я говорю не о перемещении населения, а скорее о перемещении границ, чтобы они лучше отражали демографическую реальность.
International ad hoc tribunals were never meant to replace national courts, but rather to strengthen them and help them properly fulfil their allotted functions. Никогда не планировалось, чтобы международные специальные трибуналы заменяли национальные суды; они, скорее, должны их укреплять, а также помогать им должным образом выполнять возложенные на них функции.
It should, rather, give us further incentive to exert every effort and uphold the principles of justice, fairness and non-selectivity. Скорее, это должно придать нам дополнительный стимул к тому, чтобы приложить все усилия для отстаивания принципов справедливости, честности и неизбирательности.
Without the decisive support of the various parties concerned and leadership from public authorities, ICT will not lead to greater openness and democratization but rather become just another form of exclusion. Без важнейшей поддержки со стороны различных заинтересованных участников и без руководства со стороны государственных органов ИКТ, вместо того чтобы способствовать росту открытости и демократизации, вполне могут превратиться в еще один фактор, ведущий к социальной отчужденности.
These measures do not challenge the right to marry an illegal alien but rather have the intent to prevent marriages of convenience. Эти меры не ставят под сомнение право заключать брак иностранцу, незаконно проживающему в стране, они направлены на то, чтобы не допустить заключение фиктивных браков.
The objective, rather, was to provide a platform for discussion and learning about the finance sector and its role in addressing the climate change challenge. Цель, скорее, состояла в том, чтобы заложить основу для обсуждения и больше узнать о финансовом секторе и его роли в деле борьбы с изменением климата.
That never requires a choice to be made between science and ethics; rather, it is a question of adopting a scientific method that is truly respectful of ethical imperatives. Это ни в коем случае не означает, что необходимо делать выбор между наукой и этикой; речь идет о том, чтобы приспособить научный метод таким образом, чтобы при этом реально соблюдались этические императивы.
The goal of food security for food-importing countries was unrealistic: efforts should be made, rather, to improve the functioning of markets and avoid excessive price fluctuation. Цель обеспечения продовольственной безопасности для стран-импортеров продовольствия представляется нереалистичной: вместо этого следует приложить усилия к тому, чтобы улучшить функционирование рынков и избежать чрезмерных колебаний цен.
With regard to post-crisis activities, UNIDO should not actively explore new sectors but rather improve its own capacity to work in post-conflict countries and regions within its areas of expertise. Что касается мероприятий после кризисов, то ЮНИДО вместо того, чтобы активно заниматься новыми видами деятельности, следует расширять свои возможности для работы в постконфликтных странах и регионах в тех областях, в которых она располагает знаниями и опытом.
I would rather take advantage of the briefing we have received to forecast the opportunities and challenges in the Middle East that await us in 2009. Вместо этого я хотел бы воспользоваться предоставленной этим брифингом возможностью, чтобы кратко остановиться на возможностях и проблемах, которые ожидают нас в 2009 году на Ближнем Востоке.
The point is not to make one form of control a precondition for the others, but rather to pursue both. Главное состоит в том, чтобы не превращать одну форму контроля в предварительное условие для других, а скорее, стремиться к достижению обеих целей.
I am taking the floor rather spontaneously just to lend my support to the statements just made by several speakers - Japan, Austria, New Zealand. Я беру слово, в общем-то, спонтанно и просто для того, чтобы высказаться в поддержку заявлений, только что сделанных несколькими ораторами: Японией, Австрией, Новой Зеландией.