The Committee was making efforts to ensure that States parties did not consider reporting to be a burden, but rather an integral part of the development of domestic plans of action. |
Комитет прилагает усилия к обеспечению того, чтобы государства-участники не считали процесс подготовки и представления доклада бременем, а скорее рассматривали его как неотъемлемую часть разработки внутренних планов действий. |
The Committee was assured that OIOS is not seeking to limit its role, but rather to ensure that there are clear roles and responsibilities among all actors. |
Комитет получил заверения в том, что УСВН не пытается ограничить свою роль, а скорее стремится добиться того, чтобы роль и функции всех участников были дополнительно уточнены. |
Mr. O'Flaherty noted that the purpose of his drafting comments was not to express a personal position, but rather to achieve a document which best expressed the practice of the Committee. |
Г-н О'Флаэрти отмечает, что цель его редакционных замечаний состоит в том, чтобы подготовить документ, который бы лучше всего отражал практику Комитета, а не в том, чтобы заявить о своей личной позиции. |
Public policy was not based on considerations linked to ethnicity but rather on the Government's desire to ensure national unity and equality throughout society, so that all citizens could exercise their basic rights without discrimination. |
Государственная политика страны строится не на основе соображений, связанных с этнической принадлежностью, а на желании правительства обеспечить национальное единство и равенство между всеми слоями общества, при этом цель заключается в том, чтобы они были способны непосредственно осуществлять свои права без какой-либо дискриминации. |
The purpose of the Guide to Practice was not to elaborate generally binding rules, but rather to establish certain principles desirable for the operation of treaty law. |
Цель Руководства по практике состоит не в том, чтобы выработать общеобязательные правила, в а том, чтобы установить некоторые принципы, соблюдение которых желательно для эффективного функционирования права договоров. |
One delegation noted that indicators were not used to "dictate" development policy, but rather as a tool to assist Governments and international agencies in improving policies and practices. |
Представитель одной делегации отметил, что показатели используются не для того, чтобы "диктовать" политику в области развития, а в качестве средства оказания содействия правительствам и международным учреждениям в вопросах совершенствования политики и практики. |
He emphasized the apartheid features not to suggest comparisons with apartheid South Africa but rather to call attention to the anti-apartheid norm embodied in various international legal instruments. |
Оратор подчеркивает признаки апартеида не для проведения сравнений с режимом апартеида в Южной Африке, а для того, чтобы привлечь внимание к норме, запрещающей апартеид, которая содержится в различных международно-правовых инструментах. |
The Special Rapporteur also recommended that all Government programmes be reviewed and reformed, as needed, to ensure that they do not discriminate against particular groups, but rather accommodate and strengthen cultural diversity and adhere to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Специальный докладчик также рекомендовал провести обзор и по необходимости пересмотреть все правительственные программы для обеспечения того, чтобы они влекли за собой не дискриминацию конкретных групп, а обеспечение и упрочение культурного разнообразия и выполнение Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Therefore, we would have preferred that the main thrust of the draft resolution to be more in line with the fourth preambular paragraph, which is rather straightforward in mentioning the complete elimination of nuclear weapons. |
В связи с этим мы предпочли бы, чтобы основное внимание проекта этой резолюции было уделено именно полному уничтожению ядерного оружия, о чем напрямую говорится в четвертом пункте преамбулы. |
I have not evoked this issue as a complaint, but rather to highlight the relevance and importance of our meeting today. |
Я напомнил об этой проблеме отнюдь не для того, чтобы выразить недовольство, а для того, чтобы подчеркнуть актуальность и важность нашего сегодняшнего заседания. |
For the rights-based approach to be effective, however, it must take into account not only women but rather their entire life cycle - from birth to childhood and youth - as discrimination begins and compounds in these early stages. |
Однако для того, чтобы основанный на правах человека подход был эффективным, он должен обеспечивать учет не только женщин, но и всего их жизненного цикла - от рождения до детства и юности, - поскольку дискриминация проявляется и приобретает серьезный характер именно на этих ранних этапах. |
The Chairperson said that the proposal was not to reproduce the Principles but rather to use some wording which might be appropriate for the issue of the remuneration of judges. |
Председатель говорит, что предложение заключается не в том, чтобы воспроизвести эти принципы, а в том, чтобы использовать некоторые формулировки, которые могут быть уместными по вопросу о вознаграждении для судей. |
They do not indicate concrete actions, milestones, targets, and SMART indicators to measure the success and performance of the activities to be undertaken by the GM in order to fulfil a rather broad mandate. |
Они не указывают конкретных действий, этапов, целей и показателей СМАРТ для измерения успеха и отдачи деятельности, которая должна быть осуществлена ГМ для того, чтобы реализовать достаточно широкий мандат. |
We do not want an outcome that is determined by the lowest common denominator, but rather a result that reflects the urgency and the gravity of the problems that we want to address. |
Мы хотим, чтобы конечный результат определялся не самым низким общим знаменателем, а отражал срочность и серьезность проблем, которые мы стремимся решить. |
It was noted that the draft paper on agriculture, containing 760 square brackets, was not agreed even as a draft, but rather was intended to reflect in a balanced way the state of discussions. |
Было отмечено, что проект документа по сельскому хозяйству, содержавший 760 квадратных скобок, не был даже согласован в качестве проекта и был подготовлен лишь для того, чтобы сбалансированно отразить состояние обсуждений. |
On these issues, the Special Representative will not create falsely convenient or prescriptive answers where none exist, but rather he aims to provide principled guidance to support companies' arriving at context-appropriate solutions. |
На эти вопросы Специальный представитель не будет давать обманчиво удобных ответов или ответов предписывающего характера, вместо этого он ставит перед собой задачу дать принципиальные рекомендации для того, чтобы помочь компаниям в поиске решений, отвечающих конкретным условиям. |
Conflict prevention, he asserted, should be the primary vehicle of the General Assembly, but since the Assembly was currently rather weak, he would prefer to have the issue considered by the Security Council. |
Оратор заявил, что предотвращение конфликтов должно быть главной задачей Генеральной Ассамблеи, однако поскольку в настоящее время Ассамблея является относительно слабой, он предпочел бы, чтобы соответствующий вопрос рассматривался Советом Безопасности. |
Regardless of their individual situations, it is critical that older persons not be marginalized, but rather brought into the mainstream of social and economic development. |
Независимо от положения каждого из них, чрезвычайно важно, чтобы пожилые люди скорее не оказались в социальной изоляции, а были охвачены процессом социально-экономического развития. |
Moreover, care should be taken to ensure the Notes were not viewed as replacing the Model Law, but rather expanding upon articles 25-27 of that text. |
Кроме того, следует проявлять осмотрительность для обеспечения того, чтобы Комментарии рассматривались не как заменяющие Типовой закон, а скорее как расширяющие положения его статей 25-27. |
France, however, did not desire the independence of New Caledonia and was doing everything to prevent it from achieving sovereignty, preferring rather to keep it within the French and European orbit. |
Однако Франция выступает против независимости Новой Каледонии и прилагает все усилия к тому, чтобы не допустить ее суверенитета, предпочитая удерживать ее в орбите французских и европейских интересов. |
The idea was not to rely on those partners, but rather to seek their assistance in laying the foundations for a modern economy which included a light-manufacturing base. |
Идея состоит в том, чтобы не полагаться всецело на этих партнеров, а скорее с их помощью создавать основы современной экономики, включая производственную базу легкой промышленности. |
Ms. HARDY (United Kingdom), turning to question 25, said that the Official Secrets Act was not intended to prevent journalists from publishing articles, but rather to create criminal offences relating to the unlawful disclosure of certain types of official information. |
Г-жа ХАРДИ (Соединенное Королевство), переходя к вопросу 25, говорит, что Закон о неразглашении секретных сведений не направлен на то, чтобы помешать журналистам публиковать статьи, а скорее призван установить уголовную ответственность за незаконное раскрытие некоторых видов секретной информации. |
Thus, a good many women prefer not to enter a government career, but rather to try their hand in business, establishing and running small and medium-sized enterprises. |
Так, многие женщины, вместо того чтобы стремиться сделать карьеру в государственных учреждениях, предпочитают заниматься созданием и развитием мелких и средних предприятий. |
In order to deal with such vast, comprehensive and ultimately rather vague concepts, the Special Rapporteur suggests targeting groups affected in different ways and to different extent by social exclusion, discrimination and stigmatization. |
Чтобы правильно строить работу, опираясь на эти широкие всеохватывающие и в конечном счете довольно общие понятия, Специальный докладчик предлагает целенаправленно работать с группами, по-разному и в разной степени затронутыми социальной отверженностью, дискриминацией и стигматизацией. |
Please don't. I would rather you not shoot the girl - just point the gun back at me, please. |
Пожалуйста, не надо, я бы предпочел, чтобы вы не стреляли в девушку - просто направьте пистолет обратно на меня, пожалуйста. |