Rather, it would be prudent to consider its extension for a fixed period, which would ensure its continued effectiveness in stemming proliferation. |
Было бы разумно скорее рассмотреть вопрос о его продлении на ограниченный период времени, с тем чтобы обеспечить его дальнейшую эффективность в пресечении распространения. |
Rather, it is an exercise directed at forcing them to accept the Contact Group territorial arrangement for the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Скорее это мера, направленная на то, чтобы заставить их принять территориальный план, предложенный Контактной группой для Республики Боснии и Герцеговины. |
Rather, the idea was an attempt to rationalize the submission of reports on peace-keeping operations to the General Assembly. |
Идея, скорее, заключалась в том, чтобы попытаться рационализировать представление Генеральной Ассамблее докладов об операциях по поддержанию мира. |
Rather, we should continue to pursue the peace process in order to achieve a lasting peace in the region on the basis of the relevant Security Council resolutions. |
Наоборот, нам следует и впредь продолжать мирный процесс, чтобы достичь прочного мира в регионе на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Rather, the Committee's views should be communicated to the Government so that they could be taken into account in the restoration of the peace process. |
Скорее, мнения Комитета следует довести до сведения правительства, с тем чтобы они могли быть учтены при возобновлении мирного процесса. |
Rather, the need is for political leadership and courage from all parties to compromise and get the peace process back on track. |
Скорее, необходимо, чтобы все стороны проявили политическое руководство и смелость пойти на компромисс и возродить мирный процесс. |
Rather, we propose that NEPAD and its partners give the quest for an answer to that question a prominent place on the peace agenda for Africa. |
Поэтому мы предлагаем, чтобы НЕПАД и его партнеры отвели поискам ответа на это вопрос важное место в программе мира для Африки. |
Rather, it should make appropriate and non-selective use of the instruments provided for in the Charter to put an end to gross violations of international humanitarian law. |
Напротив, ему следует надлежащим и неизбирательным образом воспользоваться инструментами, предусмотренными в Уставе, чтобы положить конец грубым нарушениям международного гуманитарного права. |
Rather, they are an instrument of pressure and persuasion to get UNITA back to the implementation of the Lusaka Protocol, which we all support. |
Скорее, это инструмент давления, применяемый для того, чтобы убедить УНИТА вновь начать выполнять Лусакский протокол, что все мы поддерживаем. |
Rather, they constitute emerging markets where the private sector is prepared to invest for profit: to make money. |
Скорее ими создается новый рынок, где частный сектор готов инвестировать для того, чтобы получать прибыль: иными слова, «делать деньги». |
Rather, its adoption was an act of clemency aimed at preventing the serious misconduct of certain individuals from discrediting the law enforcement agencies as a whole. |
Наоборот, ее принятие является актом очищения, призванным не допустить, чтобы серьезные проступки некоторых лиц дискредитировали все правоохранительные органы в целом. |
Rather, it is also imperative that persons with disabilities be increasingly represented in the management of development activities and organizations at all levels. |
Скорее, очень важно также, чтобы представленность инвалидов на всех уровнях руководства деятельностью и организациями в области развития увеличивалась. |
Rather, Governments need to ensure that their local markets become transparent and efficient too, providing equal opportunities to the country's farmers, processors and traders. |
Напротив, правительствам следует обеспечить, чтобы местные рынки их стран также стали транспарентными и эффективными, предоставляя равные возможности для местных фермеров, обрабатывающих предприятий и торговых фирм. |
It is not a choice between legislation or education. Rather, it is, in the Government's view, a case of using both. |
По мнению правительства, речь не идет о выборе между применением закона или образованием, а о том, чтобы использовать оба этих подхода. |
Rather I have come in an effort to contribute to your deliberations on a nuclear test ban in a practical and helpful way. |
Я прибыл сюда для того, чтобы попытаться внести свой практический и полезный вклад в вашу работу над запрещением ядерных испытаний. |
Rather, our objective should be charting out a meaningful path for the future in a pragmatic, action-oriented fashion. |
Наша цель должна скорее состоять в том, чтобы прагматично, с ориентацией на конкретные действия наметить наполненный содержанием курс на будущее. |
Rather, the aim is to focus on coordination of the United Nations system's response to conferences. |
Основная цель этого доклада, скорее, заключается в том, чтобы осветить координацию мероприятий системы Организации Объединенных Наций по выполнению решений конференций. |
Rather, the law directed that the courts ignore, for the evidentiary purposes of determining admissibility of evidence, the illegality of the police conduct. |
Вместо этого закон требует, чтобы суды игнорировали незаконность поведения полиции при решении вопроса о допустимости доказательств для рассмотрения в суде. |
Rather, he should focus future activities on the core functions of the mandate (para. 69). |
Напротив, важно, чтобы в своей будущей деятельности он уделял центральное внимание основным функциям в рамках мандата (пункт 69). |
Rather, they do wish to be included, but in a way that enables them to maintain their ethnic and cultural identities. |
Они хотят, скорее, войти в состав общества таким образом, чтобы они могли при этом сохранить свое этническое и культурное своеобразие. |
Rather, the question here is to determine what effects such an objection can actually produce, irrespective of its author's original intent. |
Проблема здесь состоит скорее в том, чтобы определить, какие последствия может иметь такое возражение, независимо от первоначального намерения его автора. |
Rather its productivity is central to overall urban productivity. Urban authorities should therefore support the informal sector instead of trying to suppress it. |
Скорее наоборот - его производительность имеет решающее значение для производительности городов в целом, поэтому вместо того, чтобы пытаться подавить его, городским властям следует его поддерживать. |
Rather, the list is representative of the range of ways in which such rights are constitutionally recognized, both regionally and globally. |
Цель подборки, скорее, состоит в том, чтобы дать представление о многообразных формах, в которых осуществляется конституционное признание таких прав в отдельных регионах и в мире в целом. |
Rather it is envisaged to examine how the mandates of the organizations of the United Nations can better complement each other through well-coordinated synergies to achieve the Millennium Development Goals. |
Скорее, цель ее состоит в том, чтобы посмотреть, как мандаты различных организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы лучше дополнять друг друга в рамках хорошо налаженной координации усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Rather it was designed to draw upon the views of a relatively large group of experts to stimulate substantive examination of verification and compliance challenges currently facing the multilateral community. |
Оно скорее имело своей целью получить мнения относительно крупной группы экспертов, с тем чтобы стимулировать исследования по существу проблем в области контроля и соблюдения, с которыми в настоящее время сталкивается международное сообщество. |