The international community has shown concern for the rather serious floods that have occurred in China in recent years, for which I should like to take this opportunity to express our heartfelt thanks. |
Международное сообщество высказало обеспокоенность происходящими в Китае в последние годы весьма серьезными наводнениями, и я хотел бы воспользоваться случаем, для того чтобы выразить ему за это нашу сердечную признательность. |
It is based rather on considerations of social justice: it recognizes the family's contribution to society and is designed to provide the family with assistance to correct the distribution of income. |
Она, скорее, соответствует постулату социальной справедливости: признавая вклад семьи в развитие общества, она направлена, в частности, на то, чтобы предоставить институту семьи помощь, являющуюся корректирующим фактором в процессе распределения доходов. |
The Security Council is not being asked to delegate some of its responsibilities to those regional organizations but, rather, to make good use of the contributions of such organizations through improved interaction, on the basis of the principles of complementarity and comparative advantage. |
Совет Безопасности не просят делегировать часть своих обязанностей региональным организациям; наоборот, речь идет о том, чтобы надлежащим образом использовать вклад таких организаций на основе лучшего взаимодействия, при соблюдении принципов взаимодополняемости и сравнительных преимуществ. |
In the weeks ahead, we must all work together to ensure that the positive momentum of the summit is not lost, but is rather harnessed in support of implementation. |
В предстоящие недели мы все вместе должны работать над тем, чтобы позитивный импульс, порожденный саммитом, не растрачивался попусту, а был направлен на решение практических вопросов. |
The State party finds, in accordance with the findings of the Boards, that this statement is not credible but rather a construction devised to explain the departure stamps in her passport. |
Государство-участник, опираясь на факты, установленные обоими советами, считает, что это утверждение не заслуживает доверия и является вымыслом, придуманным для того, чтобы объяснить отметки о выезде в ее паспорте. |
The Special Representative will continue his existing practice of seeking information in certain cases and expresses the hope that the Government will provide replies which speak to the context of the allegations rather that reiterating the narrow or ambiguous terms of the legal charges. |
Специальный представитель продолжит свою деятельность по сбору информации о некоторых случаях и выражает надежду на то, что правительство представит ответы, непосредственно касающиеся этих утверждений, вместо того, чтобы продолжать ссылаться на узкие или неясные формулировки предъявленных судом обвинений. |
It is rather intended to provide an updated illustration of the recent reports (see para. 3 below), based on data collected from available governmental and non-governmental sources. |
Его цель, скорее, заключается в том, чтобы проиллюстрировать опубликованные в последнее время доклады (см. пункт З ниже) с использованием обновленной информации, полученной из имеющихся правительственных и неправительственных источников. |
Although ECE collects a wide range of data directly from its member countries, it is careful not to duplicate the data collection of other agencies but rather to share data with them. |
Хотя ЕЭК получает данные по самым разным областям непосредственно от своих стран-членов, она внимательно следит за тем, чтобы избегать дублирования работы по сбору данных, проводимой другими учреждениями, стремясь к обмену данными с ними. |
Obviously, the aim of this article is not to conclude the discussion about the Fundamental Principles of Official Statistics, but rather to stimulate it. |
Безусловно, цель настоящей статьи заключается не в том, чтобы подвести итог обсуждению Основных принципов официальной статистики, а скорее в том, чтобы дать стимул к его продолжению. |
One wondered, therefore, what had happened in the country to cause such a deterioration in a situation depicted as rather encouraging five years earlier. |
Интересно поэтому узнать, что же произошло в этой стране, чтобы ситуация, характеризовавшаяся пять лет тому назад как довольно благоприятная, настолько ухудшилась. |
It is rather a result of the absence of the will on the part of some delegations to address all issues on the CD agenda in good faith. |
Это, скорее, результат отсутствия у некоторых делегаций воли к тому, чтобы добросовестно заниматься всеми проблемами повестки дня КР. |
UNDCP should be very selective in undertaking demand reduction programmes and projects to be executed by itself, and should rather work through other organizations in the system (Norway). |
ЮНДКП следует очень тщательно отбирать программы и проекты сокращения спроса для самостоятельного осуществления; целесообразно, чтобы она действовала через другие организации системы (Норвегия). |
The intention was not to downgrade the existing body of humanitarian law and international practice, but rather to strengthen them through adjustment to new realities. |
Намерение заключается не в том, чтобы принизить значение существующих норм гуманитарного права и международной практики, а в том, чтобы укрепить их путем адаптации к новым реалиям. |
Coordination is not intended to replace the work of agencies and programmes in the field of human rights but rather to ensure common policies and shared objectives. |
Назначение координации состоит не в том, чтобы заменять деятельность учреждений и программ в области прав человека, а в том, чтобы обеспечивать осуществление совместной политики и достижение общих целей. |
It was noted that the occasion should not be used to reopen issues agreed upon at the twentieth special session of the General Assembly, but rather to explore ways to translate the commitment of Governments into concrete action. |
Было отмечено, что такую возможность следует использовать не для того, чтобы вновь поднимать вопросы, согласованные на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, а для выработки путей воплощения взятых на себя правительствами обязательств в конкретные меры. |
I have taken the liberty of thinking out loud, not so much to provide the answers we are all considering, but rather to reiterate Gabon's faith in what continue to be valid remedies unanimously accepted by our Governments five years ago in Rio de Janeiro. |
Я взял на себя смелость поразмышлять вслух не для того, чтобы предоставить ответы, которые мы все рассматриваем, а чтобы подтвердить веру Габона в не теряющие своей актуальности средства, единогласно принятые нашими правительствами пять лет назад в Рио-де-Жанейро. |
Let us rather try to draw lessons from the past and see to it that each following generation receives from the previous one a healthy, not a deteriorating, environment. |
Давайте лучше извлечем уроки из прошлого и позаботимся о том, чтобы каждое последующее поколение получало от предыдущего здоровую, а не увядающую окружающую среду. |
Indeed, the objective of resolution 731 (1992) is not to violate the sovereignty of Libya but rather to serve the cause of justice and reveal the truth. |
Ведь цель резолюции 731 (1992) состоит не в том, чтобы нарушить суверенитет Ливии, а в том, чтобы служить делу правосудия и установить истину. |
One was to review the status of the treaties made with indigenous people in order to express an opinion on whether those treaties were intended to be domestic arrangements or, rather, binding agreements between the parties. |
Одно из них касалось рассмотрения статуса договоров, заключенных с коренными народами, для того чтобы выразить свое мнение о том, задумывались ли эти договоры лишь как внутренние договоренности или как юридически обязательные соглашения между сторонами. |
Urgent action is required to replace inequality with solidarity and to ensure that opportunities are not rationed to the lucky few but rather are available to all. |
Необходимо принять срочные меры к тому, чтобы вместо неравенства восторжествовала солидарность, и обеспечить, чтобы возможности были открыты для всех, а не только для небольшого числа тех, кому повезло. |
No country was perfect in that area, and the questions raised were not intended to criticize a State party or to find fault, but rather to gain a better understanding of the situation and to make proposals for improving it. |
Ни одна страна не является безупречной в этой области, и вопросы задавались не с целью критики государства-участника или уличения его в недостатках, а главным образом с тем чтобы лучше понять ситуацию и внести предложения по ее улучшению. |
I realise I have been rather direct in my comments today, but I have done so as a friend of this institution and one who wants to see it continue productively for the benefit of all mankind. |
Я сознаю, что сегодня в своих замечаниях я изъяснялся довольно прямолинейно, но я позволил себе это как друг нашего форума и как человек, желающий того, чтобы он и впредь продуктивно работал на благо всего человечества. |
The European Union would not wish these comments to be taken as criticism of the exemplary work of the Vice-Chairmen, but rather as a signal for the continuation of the process. |
Европейский союз не хотел бы, чтобы эти замечания воспринимались как критика замечательной работы заместителей Председателя, а скорее, как сигнал к продолжению процесса. |
His delegation had joined in the consensus on that understanding, although it would rather have found a clear indication of an area from which resources could be redeployed so that the Committee would be able to plan with some certainty for 1995. |
Его делегация присоединилась к консенсусу при таком понимании, хотя она предпочла бы иметь четкое представление о том, из какой области могут быть перераспределены ресурсы, с тем чтобы Комитет имел возможность с определенной долей уверенности планировать свою деятельность на 1995 год. |
With regard to the rather disturbing situation in the Horn of Africa, everything should be done to help these two States to overcome their dispute because it is crucial to spare their respective populations from the agony of a new confrontation with unpredictable consequences. |
В отношении довольно тревожной ситуации, сложившейся на Африканском Роге, следует сделать все возможное для того, чтобы помочь этим двум государствам преодолеть существующие между ними разногласия, поскольку чрезвычайно важно уберечь их население от агонии новой конфронтации, чреватой непредсказуемыми последствиями. |