Rather, the session is on the Security Council per se as it addresses those situations. |
Данное же заседание Совета Безопасности предназначено для того, чтобы проанализировать, как сам Совет Безопасности подходит к этим ситуациям. |
Rather, the paper's goal is to identify selected key elements of e-strategies that can be discussed in depth by the experts attending the meeting. |
Цель настоящего документа заключается скорее в том, чтобы определить отдельные ключевые элементы электронных стратегий, которые можно было бы глубоко обсудить на этом совещании экспертов. |
Rather, it represents the minimum return that a company must earn on an existing asset base to satisfy its creditors, owners, and other providers of capital, or they will invest elsewhere. |
Она скорее представляет собой минимальную норму доходности, которую компанию ожидает получить на существующие активы, чтобы удовлетворить своих кредиторов, владельцев и прочих поставщиков капитала, поскольку в противном случае они инвестируют свой капитал в другой проект. |
Rather, the Government seems quite prepared to use the drying of the marshes to push ahead with its military forces in destroying the remaining reed-beds and settlements. |
Наоборот, правительство, кажется, вполне готово прибегнуть к осушению болот, с тем чтобы продолжить использование своих военных сил для уничтожения сохранившихся зарослей тростника и поселений. |
Rather, at its second and third meetings the Panel may wish to focus on a limited number of different issues within its overall terms of reference so as to ensure their in-depth consideration. |
Скорее всего на своих втором и третьем заседаниях Группа, возможно, пожелает сосредоточить внимание на ограниченном ряде различных вопросов в рамках своего общего круга ведения, с тем чтобы обеспечить их тщательное рассмотрение. |
Rather, its purpose is to consider some of the interesting ideas that have been articulated on this issue that have either been applied or have implications for policy. |
Цель заключается, скорее, в том, чтобы рассмотреть некоторые из интересных идей, которые были высказаны по этому вопросу и уже были либо применены на практике, либо повлияли на проведение соответствующей политики. |
Rather then highlighting the fact that the Federal Republic of Yugoslavia rejected cooperation with the Tribunal, the media featured the faces and crimes of the Croats and Bosniacs who were transferred to The Hague by their own authorities. |
Вместо того, чтобы подчеркивать тот факт, что Союзная Республика Югославия отвергла сотрудничество с Трибуналом, средства массовой информации широко комментировали преступления тех хорватов и боснийцев, которые были переданы своими властями Суду в Гааге. |
Rather, it enables Governments to present national views on this important topic that the Secretariat would merely compile and distribute to all Member States in an organized manner for us all to review before the First Committee reconvenes next year. |
Вместо этого он позволяет правительствам представить национальные точки зрения по этому важному вопросу, которые Секретариат просто обобщит и распространит среди государств-членов упорядоченным образом, чтобы все мы ознакомились с ними до начала сессии Первого комитета в следующем году. |
Rather, the mission had to be extended to provide illiterates with cultural and social development opportunities to enable them to contribute effectively to comprehensive development plans. |
Задача ставится скорее более широко, чтобы обеспечить неграмотным возможности в области культурного и социального развития, способствуя таким образом их эффективному вкладу в осуществление комплексных планов развития. |
Rather, he favoured focusing on facilitating alliances between banks and microcredit agencies, with an emphasis on developing transparency and strong governance of the latter to make them good clients for commercial banks. |
Вместо этого он предложил сосредоточиться на укреплении взаимосвязей между банками и учреждениями микрокредитования с уделением основного внимания обеспечению транспарентности и эффективного управления последними, с тем чтобы они могли стать хорошими клиентами коммерческих банков. |
Rather, it is to examine whether, on the basis of complaints, there is a pattern of severe and evidenced human rights violations in a State. |
Скорее, она заключается в том, чтобы на основе поступающих жалоб определить, существует ли в том или ином государстве какая-либо сложившаяся практика серьезных и подтвержденных фактами нарушений прав человека. |
Rather, we must act together to show that the elimination of terrorism is a new step taken by the human race towards further developing its comprehensive, all-inclusive civilization and attaining its aspirations for a safe and better future. |
Скорее, мы должны действовать вместе, чтобы продемонстрировать, что уничтожение терроризма является новым шагом человеческой расы на пути создания всеобъемлющей и всеобщей цивилизации и достижения ее чаяний в безопасном и светлом будущем. |
Rather, they must be part of a culture of peace and of the principle of peace-building in post-conflict areas, so as to guarantee a healthy environment for those who have survived the scourge and the misery of war. |
Такие меры должны скорее являться составной частью культуры мира и принципов деятельности по миростроительству в постконфликтных районах, с тем чтобы можно было гарантировать здоровую окружающую среду тем людям, которые пережили страдания и бедствия войны. |
There has been no action affecting the right of Ecuadorians to education free of charge. Rather, efforts are being made to ensure that quality education is provided to meet major social needs. |
Не отмечено каких-либо действий, нарушающих имеющееся у эквадорцев право на получение бесплатного образования; наоборот, предпринимаются усилия к тому, чтобы оно было качественным и удовлетворяло возросшие социальные потребности. |
Rather, what it needs is a collective international effort to strengthen the capacity of States to help with implementation and to provide the financial resources and technical expertise needed to make progress possible. |
Скорее, здесь потребуются коллективные международные усилия, направленные на укрепление потенциалов государств по оказанию помощи в осуществлении и в предоставлении финансовых ресурсов и технического опыта, необходимых для того, чтобы прогресс стал возможным. |
Rather they are proposals designed to provide immigration officers with the tools to do their existing job more effectively and, where appropriate, without the involvement of the police. |
Скорее речь идет о предложениях, направленных на обеспечение иммиграционным сотрудникам возможности для того, чтобы они более эффективно выполняли свою работу и в соответствующих случаях без привлечения полиции. |
Rather, States that permit general descriptions simply require that the description be sufficient to enable third parties to know, at any given time, what assets are encumbered by the security agreement. |
Государства, позволяющие приводить общие описания активов, скорее, просто требуют, чтобы описание давало возможность третьим сторонам определять в любой момент времени, какие именно активы являются предметом обременения в рамках данного соглашения об обеспечении. |
Rather, it was important for the police to establish a separate, independent identity, particularly in missions where police functions had traditionally been associated with oppressive, authoritarian regimes. |
Напротив, для полицейского компонента важно, чтобы он являлся отдельным и независимым образованием в рамках миссий, особенно там, где функции полиции традиционно ассоциируются с жестокими, авторитарными режимами. |
Rather, it aims to modify Forms B and G in order to better and more clearly reflect Action 15 of Nairobi Plan of Action. |
Оно скорее нацелено на то, чтобы модифицировать формы В и G, дабы лучше и четче отразить действие Nº 15 Найробийского плана действий. |
Rather, it was to enable the Special Rapporteur to assess their information, build up his own knowledge and understanding of the prevailing situation in those areas and to contribute to the preparation of his independent assessment on Myanmar. |
Она состоит в том, чтобы создать для Специального докладчика условия, позволяющие ему проанализировать их информацию, сформировать свое мнение и понимание сложившейся ситуации в этих районах и внести вклад в подготовку его независимой оценки по Мьянме. |
Rather, accountability should be exercised through such means as well-functioning parliaments, sound audit procedures, management contracts and general social control; and in order to achieve these ends and successfully adapt to globalization each country needs to find its own way. |
Подотчетность скорее должна обеспечиваться с помощью таких средств, как эффективно функционирующие парламенты, четкие процедуры ревизии, управленческие контракты и общий общественный контроль; и для того чтобы достичь эти цели и успешно адаптироваться к процессу глобализации, каждая страна должна найти свой собственный путь. |
Rather, I should like to stress - here I am in agreement with the Assembly - that the United Nations and the multilateral system do not have sufficient resources to face these major challenges. |
Я хотел бы скорее подчеркнуть - и в этом я согласен с Ассамблеей - тот факт, что Организация Объединенных Наций и многосторонняя система не располагают необходимыми ресурсами для того, чтобы справиться с этими крупными задачами. |
Rather, all Governments, individually, collectively and through international forums, such as this special session of the General Assembly, are responsible for ensuring that capitalism is made safe for our societies, our communities, our families and our children. |
Напротив, все правительства, по отдельности, совместно или на основе таких международных форумов, как эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи, несут ответственность за обеспечение того, чтобы сделать капитализм безопасным для нашего общества, наших общин, семей и детей. |
Rather, we must carefully study the cultural and social environment of newborns in their various societies in order to promote a reliable, comprehensible and sustainable strategy to achieve certain goals. |
Напротив, для того чтобы разработать надежную, всеобъемлющую и последовательную стратегию достижения определенных целей, мы должны тщательно изучить культурные и социальные условия, в которые попадают новорожденные в различных обществах. |
Rather, it should join the rest of the world community in the reaffirmation of its efforts to enhance international peace and security by contributing in good faith to accepted steps towards the complete elimination of nuclear weapons. |
Вместо этого ему следует присоединиться к остальному мировому сообществу в том, чтобы вновь подтвердить свои усилия по укреплению международного мира и безопасности, внося в духе доброй воли свой вклад в предпринятые шаги в плане полной ликвидации ядерного оружия. |