Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Rather - Чтобы"

Примеры: Rather - Чтобы
I'd rather have the word enormous, but in tiny letters so the scale... it must be! Я бы лучше сделал себе слово "громадный", но маленькими буквами, чтобы поместилось... должно поместиться!
Bessie... wouldn't you rather come in off the street to discuss this? Бесси... не лучше ли войти внутрь, чтобы обсудить это?
I think you don't want me to know about Carrion, and you'd rather get fired than tell me what it does. Я думаю, ты не хочешь, чтобы я знал о Кэррион, и ты лучше будешь уволен, чем расскажешь мне, что она делает.
But I'd rather not have everyone in my hometown Я бы не хотела, чтобы все мои знакомые говорили
The goal is not to turn kids into your kind of adult, but rather better adults than you have been, which may be a little challenging considering your guys' credentials. Цель не в том, чтобы дети выросли и стали взрослыми типа вас, но в том, чтобы они стали лучше, чем были вы, что может быть немного затруднительно, принимая во внимание ваши заслуги.
I'd rather they not catch a glimpse of me through your windows. я не хочу, чтобы они видели меня через окно
Look, I think I'd rather get blown up! Так, думаю, я предпочту, чтобы меня взорвали!
No, I'd rather you go, but, you know, it's a legal issue. Нет, я бы предпочел, чтобы ты ушел, но, знаешь ли, это правовой вопрос.
Besides, wouldn't you rather have me in charge down here? Кроме того, разве ты не хочешь, чтобы я тут был за главного?
You'd rather I kill him to avenge your husband? Ты бы хотела, чтобы я убил его, чтобы отомстить за твоего мужа?
But I would rather have them close by, Right or wrong, So we could pick up the pieces no matter what happens. Но я бы предпочла, чтобы они были рядом, правильно это или нет, чтобы мы могли поддержать их, что бы ни случилось.
Yes, but you'd rather your daughter had worn a rough cotton dress instead of eloping. Да, но ты предпочитаешь, чтобы твоя дочь, выходя замуж, была одета в поношеное платье из грубого хлопка вместо этого?
Would you rather have your children piled in a closet, or hanging in someone's living room? Ты предпочла бы, чтобы твои дети валялись в кладовке или висели в чьей-нибудь гостиной?
If someone messed with something of mine, I'd rather they tell me and deal with it straight on than hear it from someone else. Если бы кто-то взял что-то мое, то лучше бы сразу мне признался, чтобы это можно было уладить, чем я бы услышал это от кого-то другого.
By you eating that, you are telling me that you'd rather sit on the couch eating dumplings than do something with your life. Поглощая это, ты как бы говоришь мне, что предпочитаешь сидеть на диване и жрать пельмени, вместо того, чтобы сделать что то со своей жизнью.
Surely you don't think me such a monster that you'd rather be human? Ты конечно не считаешь меня таким монстром, чтобы ты вдруг захотела быть человеком?
Why, would you rather I had left him over there alone? А что, ты бы хотел, чтобы я его там одного оставила?
It is suggested to divide the rather large paragraphs of Annex 1, Appendix 1 into numbered subsections to make it more readable and easier to make future amendments. Предлагается разбить довольно объемные пункты добавления 1 к приложению 1 на нумерованные подпункты, для того чтобы сделать их более удобочитаемыми и облегчить процесс внесения поправок в будущем.
The objective of these "Models" is rather to describe elements and tools that could be used within a common Pan-European framework as a basis for negotiations among interested countries and parties involved in intermodal transport. Цель таких "типовых" текстов скорее состоит в том, чтобы предложить описание элементов и инструментов в рамках общего панъевропейского механизма, который может использоваться в качестве основы для переговоров между заинтересованными странами и сторонами, участвующими в интермодальных перевозках.
It is, rather, indicative in providing a format and methodology with a view to supporting NFPs and other stakeholders in their preparatory work for national reports. Оно, скорее, содержит ориентиры в отношении формата и методики, с тем чтобы помочь НКЦ и другим заинтересованным сторонам в подготовке национальных докладов.
It does not seek to address all peacebuilding requirements in a given situation; rather, it aims to have a catalytic effect that will pave the way for the sustained support and engagement of other key stakeholders. Фонд не ставит перед собой в данной ситуации цель удовлетворить все потребности в области миростроительства, а скорее стремиться играть стимулирующую роль, с тем чтобы продолжить путь для оказания постоянной поддержки и постоянного участия других основных заинтересованных сторон.
As the Security Council reflects on this rather gloomy picture and considers the way forward, I believe it is important to take into consideration the following factors, among others. Я считаю важным, чтобы Совет Безопасности, обдумывая эту довольно мрачную картину и рассматривая возможности движения вперед, среди прочего, принял во внимание следующие факторы.
Substantive equality is concerned, in addition, with the effects of laws, policies and practices and with ensuring that they do not maintain, but rather alleviate, the inherent disadvantage that particular groups experience. Равенство по существу охватывает, помимо этого, последствия применения законов, политики и практики, а также обеспечение того, чтобы они не закрепляли, а облегчали изначально неблагоприятное положение, в котором находятся отдельные группы.
There are no common replies to each situation, but what must be understood is that integrated peacekeeping operations will not resolve by themselves the internal problems of States but rather will create the conditions for nationals of that State to take responsibility for their own destiny. Общих ответов на каждый из этих вопросов не существует, но надо понимать, что проведение комплексных операций по поддержанию мира само по себе не решит внутренних проблем государств, а лишь создаст гражданам этого государства условия для того, чтобы взять на себя ответственность за собственную судьбу.
In other words, the populations surviving attacks on villages are not killed outright in an effort to eradicate the group; rather, they are forced to abandon their homes and live together in areas selected by the Government. Иными словами, жителей, оставшихся в живых после нападения на деревни, не убивают прямо на месте, чтобы уничтожить группу; их заставляют бросить свой дом и жить вместе там, где указало правительство.