| Rather, it must be to promote the protection of individuals and the progress of law with due respect for differences. | Скорее она должна заключаться в том, чтобы способствовать защите каждого отдельного человека и развитию права с должным учетом различий между людьми. |
| Rather, we would like to see them settled with a realistic and serious attitude. | Напротив, мы хотели бы, чтобы к их урегулированию отнеслись реалистическим и серьезным образом. |
| Rather, this is a matter of helping the parties to implement their own commitments. | А речь идет о том, чтобы помочь сторонам выполнить свои собственные обязательства. |
| Rather lonely place to spend a holiday. | Достаточно уединенное место, чтобы провести праздник. |
| Rather, it should ensure that social considerations were an integral part of all programmes for reconciliation and economic recovery. | Оно должно обеспечить, чтобы социальные аспекты были неотъемлемой частью всех программ примирения и восстановления экономики. |
| Rather, we should take this opportunity to commemorate the fifth anniversary of the Summit in a completely innovative fashion. | Скорее, мы должны воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отметить пятую годовщину Встречи на высшем уровне совершенно по-новому. |
| Rather, the international community must help to create a favourable environment, particularly by liberalizing market access for agricultural products from the developing countries. | Необходимо прежде всего, чтобы международное сообщество внесло свой вклад в создание благоприятного климата, в частности, открыв в большей степени рынки для сельскохозяйственной продукции развивающихся стран. |
| Rather, they are intended to assist charities in developing a risk-based approach to guard against the threat of terrorist abuse. | Они скорее предназначаются для оказания благотворительным организациям помощи в разработке подхода на основе риска, с тем чтобы предостеречься от угрозы их неправомерного использования террористами. |
| Rather, it demands that we accept each other as partners and recognize the legitimacy of our respective interests. | Вместо этого оно требует, чтобы мы принимали друг друга как партнеры и признавали законность наших соответствующих интересов. |
| Rather, we must exploit them to lift the reform programme to a new level. | Наоборот, мы должны воспользоваться ими для того, чтобы вывести программу реформ на новый уровень. |
| Rather, the Council will be both the project's client and its ultimate custodian. | Роль Совета будет состоять в том, чтобы быть одновременно пользователем проекта и его главным опекуном. |
| Rather, it should be a complementary way to strengthen the national approach. | Он должен скорее служить дополнением, с тем чтобы подкреплять национальный подход. |
| Rather, it requires that the seller make reasonable efforts to reduce its loss . | Наоборот, она требует, чтобы продавец предпринял разумные усилия по снижению своей потери 42. |
| Rather, they operate to define the parameters of the State's acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court. | Они скорее служат для того, чтобы определить, в каких пределах государство соглашается с обязательной юрисдикцией Суда. |
| Rather, it was a means of ensuring that only quality judges were appointed for indefinite terms. | Наоборот, это средство обеспечения того, чтобы бессрочно назначались только хорошо работающие судьи. |
| Rather, it is consistent with the desire to accommodate sectarian differences in personal status matters. | Напротив, она сделана для того, чтобы учесть различия между религиозными направлениями в вопросах, связанных с личным статусом. |
| Rather, they should favour development in order to accelerate and enhance the integration of our region and the renewal of our economies. | Скорее они должны поддерживать развитие, для того чтобы ускорить и укрепить интеграцию нашего региона и обновление экономки наших стран. |
| Rather, it is to act with determination and unity. | Она скорее заключается в том, чтобы действовать решительно и сообща. |
| Rather, it was suggested that Africa must lead its own development, using its own resources. | Вместо этого предлагалось, чтобы Африка сама выступила инициатором своего собственного развития, используя собственные ресурсы. |
| Rather, I suspect that they were aimed at discrediting any view that the conflict was effectively over. | Скорее, я подозреваю, что они были направлены на то, чтобы подвергнуть сомнению любые утверждения о том, что конфликт фактически закончился. |
| Rather, the evidence presented is considered in each case to determine the category of evidence to which it relates. | Напротив, представленные доказательства в каждом отдельном случае рассматриваются отдельно, с тем чтобы отнести их к правильной категории доказательств. |
| Rather, an effort should be made to simplify the rules and reduce their highly technical nature. | Напротив, необходимо приложить усилия к тому, чтобы упростить правила и смягчить их чрезмерно технический характер. |
| Rather, every effort should be made to arrive at a more profound and comprehensive common understanding of its provisions. | Скорее, потребуется предпринять все возможные усилия для того, чтобы добиться более глубокого и полного общего понимания ее положений. |
| Rather, we need a strong and effective public administration to have a balanced approach across the broad range of development programmes. | Нет, нам нужна сильная и эффективная государственная администрация для того, чтобы у нас был сбалансированный подход к широкому кругу программ развития. |
| Rather, we should work to ensure that mediation capabilities are built into United Nations peacekeeping and peacebuilding operations. | Мы должны добиваться того, чтобы посреднический потенциал был встроен в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству. |