Though the Fund initially was allocated only €500 million, a rather modest sum compared to the overall annual EU budget of around €100 billion, its creation was an important signal of the EU's readiness to compensate those who lose out from a common policy. |
Хотя Фонду изначально было выделено только €500 миллионов, довольно небольшая сумма по сравнению с общим годовым бюджетом ЕС, около €100 млрд, его создание было важным сигналом о готовности ЕС, чтобы компенсировать тех, кто теряет от общей политики. |
The aim of multilateral consultation was not to seek to solve imbalances in one fell swoop, but rather to solidify agreement on a medium-term approach that could reduce imbalances gradually over time. |
Цель многосторонней консультации состояла не в том, чтобы пытаться разрешить дисбаланс одним махом, а скорее в укреплении соглашения по использованию среднесрочного подхода, который может сократить дисбаланс постепенно и со временем. |
Any delay to the treaty, however, will embolden those in Moscow who would rather have the West as an enemy than as a partner - and who thus would like to see the tenuous progress made in recent months to be undone. |
Любая задержка договора, тем не менее, будет поощрять тех в Москве, кто предпочел бы видеть Запад в качестве врага, а не партнера - и кто, таким образом, хотел бы добиться, чтобы незначительный прогресс, достигнутый в последние месяцы, был остановлен. |
As a result, the president came to a rather controversial conclusion: "We must strengthen our internal Internet content so that we can be able to respond to any such trivial attacks." |
В итоге президент пришел к достаточно спорному выводу: «Надо усиливать свой внутренний контент интернета, чтобы любым таким несерьезным нападкам уметь отвечать. |
Which would lead me to believe that maybe, just maybe, a couple of Vice guys got tired of playing the part, decided they'd rather live the dream. |
Что могло бы привести меня к тому, чтобы поверить в то, что, возможно, только возможно, пара ребят из Отдела Нравов устала играть роль и решила, что лучше жить мечтой. |
The goal is not to turn kids into your kind of adult, but rather better adults than you have been, which may be a little challenging considering your guys' credentials (Laughter). |
Цель не в том, чтобы дети выросли и стали взрослыми типа вас, но в том, чтобы они стали лучше, чем были вы, что может быть немного затруднительно, принимая во внимание ваши заслуги. |
And we need to rethink our development strategies, so that we're not promoting educational campaigns to get them to stop being farmers, but rather to stop being poor farmers. |
И мы должны пересмотреть наши стратегии развития так, чтобы мы пропагандировали образовательные кампании, нацеленные не на то, чтобы эти люди перестали быть фермерами, а на то, чтобы они перестали быть бедными фермерами. |
However, if one were to begin with the verb kroni, "to crown", and replace the verbal i with a nominal o to create a noun, the resulting meaning would not be "a coronation", but rather the original "crown". |
Однако, если начать с глагола «kroni» и заменить глагольное окончание i на o, чтобы создать существительное, получится не итоговое «коронация», но исходное слово «корона». |
Wouldrt you rather I called a taxi... so you could go home and rest a bit? |
Может быть, я вызову такси... чтобы вы поехали домой и отдохнули немного? |
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing? |
Ну почему люди хотят, чтобы я была регулировщиком, если мне хочется на рыбалку? |
I'd rather you didn't blame me for your own problems. |
чтобы ты перестал перекладывать вину на других. |
Would you rather not have me examine this break? |
Вы что хотите, чтобы я остановил обследование? |
Or would you rather the men build a pyre? |
Или вы хотите, чтобы люди сложили погребальный костёр? |
And if you can't or won't do it, I will find somebody who will, but I'd rather it was you. |
А если ты не можешь или не хочешь, я найду кого-нибудь другого, но лучше, чтобы это был ты. |
Not to conquer the planet or space, not anymore, it has been done, but rather to improve the quality of life. |
Не для того, чтобы покорять планету или космос, уже нет, это уже сделано, но для того, чтобы улучшить качество жизни. |
I'd rather you two just give up on this so we can go home. |
Я бы предпочел, чтобы вы двое сдались и мы поедем домой |
Would anyone rather me get them a drink than wait in line for 20 minutes? |
Кто-нибудь желает, чтобы ему налил я, вместо того, чтобы ждать 20 минут в очереди? |
Would you rather have me take my clothes off, or do it yourself? |
Вы предпочитаете, чтобы я разделась, или вы сами? |
What matters is that mechanisms are in place that do make them leave, probably rather too late, and certainly with some pain and unhappiness, but in time for the constitution of liberty to remain intact. |
Главное, чтобы существовали механизмы, которые действительно заставят их уйти: возможно, довольно поздно и, вероятно, с ощущением боли и несчастными, но вовремя для того, чтобы конституция свободы осталась невредимой. |
Would you rather it have been me? |
Или ты хотела, чтобы он меня? |
As you entered, you glanced past the rather gaudy Alexandrine vase to admire the more subtle, yet much rarer, |
Как только вы вошли, вы посмотрели мимо довольно безвкусной Александрийской вазы, чтобы восхититься более искусным, намного более редким, |
If you want a place to entertain your girl friend, I'd rather take 2,000 and give it to someone more needy. |
чтобы развлекаться со своими подружками... но сдам квартиру... кому она действительно нужна. |
Well, you look rather bummed. Well, I really wanted you to win. |
ы выгл€дишь подавленным я действительно хотела, чтобы ты выиграл |
Do you want your papers back or would you'd rather pick them up from your personnel manager at the Institute? |
Хотите, чтобы вернул вам документик или предпочитаете забрать его в отделе кадров Института электроники? |
Would you not rather have her by your side? |
Ты не хотел бы, чтобы она была рядом? |