I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. |
Сегодня я здесь вовсе не для того, чтобы вдохновить вас нашей успешной историей включения женщин в правительство и удачей на выборах. |
Now they don't like I have a house, the state would rather my wife, child and I were homeless, K. Zhukouski said. |
А сейчас кому-то не нравится, что я имею дом, государству лучше было бы, чтобы я, моя жена и ребенок бомжевали , - сказал К.Жуковский. |
Throughout the negotiations, we must focus on ensuring that the decision-making capacity of the Security Council is not diminished, but rather enhanced. |
Австралия готова работать с делегациями, придерживающимися различных позиций, с тем чтобы найти решение, пользующееся широкой поддержкой, не забывая при этом о необходимости сохранить актуальность Совета Безопасности в современном мире. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she felt rather overwhelmed by the volume of information that the representatives of Costa Rica had provided in oral and written form. |
Г-жа Сайга просит представителей Коста-Рики обеспечить, чтобы в будущем доклады составлялись в соответствии с новыми указаниями Комитета по их подготовке. |
This body must never be perceived as a gathering of word merchants but, rather, as one of action-oriented men and women. |
Нельзя допускать, чтобы об этом учреждении складывалось впечатление как о "говорильне"; его нужно представлять как форум, объединяющий людей, ориентированных на конкретные дела. |
He cautioned, however, that ICT must not become another innovation which exacerbated division and inequity but rather one which helped to improve people's lives. |
Вместе с тем он предупреждает о недопустимости того, чтобы ИКТ стали очередным новшеством, усиливающим разрыв и неравенство; напротив, они должны содействовать повышению уровня жизни людей. |
The Geneva accord resulting from those negotiations does not seek to replace the official peace negotiations, but rather aims to endorse the immense efforts undertaken to relaunch the road map. |
«Женевское соглашение» об израильско-палестинском урегулировании, достигнутое в результате этих переговоров, не ставит целью заменить собой официальные мирные переговоры; оно скорее направлено на то, чтобы огромные усилия, предпринятые для возобновления выполнения «дорожных карт», могли завершиться успехом. |
JS1 noted that women who give birth outside of marriage feared being disowned by their families and would rather have an unsafe abortion than let their family know and ask for support. |
В СП1 было отмечено, что рожающие вне брака женщины боятся отречения от них членов семей и готовы идти на небезопасные аборты, с тем чтобы не сообщать им о своей беременности и не просить их о поддержке. |
It is important for the next Secretary-General's report to be not just an update of New York-based discussions; rather, it should demonstrate real improvements and impacts on the ground. |
Важно, чтобы в следующем докладе Генерального секретаря содержалась не просто новая информация об обсуждениях, проведенных в Нью-Йорке; скорее, в нем должна идти речь о реальных достижениях и об их воздействии на ситуацию на местах. |
However, in all remand prisons visited, the outdoor exercise facilities available for detainees held under restrictions were rather small, without any equipment and of an oppressive nature. |
Однако во всех посещенных следственных тюрьмах имелось довольно немного возможностей для того, чтобы заключенные, содержащиеся в условиях ограничений, занимались физическими упражнениями на свежем воздухе, соответствующее оборудование отсутствовало, и это положение угнетающим образом действовало на заключенных. |
Instead of walking up behind somebody and scaring the tar out of 'em because they see this rather large, angry-looking man, who's not really angry. |
А не так чтобы, когда сзади к кому-то подойдёшь, он опасался, что ему достанется, ведь он видит крупного и злого человека, который на самом деле вовсе не злой. |
Papa would rather I see no ill, as though by ignoring it, it somehow escapes me. |
Отец предпочел бы, чтобы я не видела чужих невзгод, как будто бы, игнорируя их, я их не увижу вовсе. |
Would you rather be dead... or live the rest of your life without your soul mate? |
Чтобы вы выбрали смерть или жизнь без любимого? |
Setting up your own business will raise a whole bunch of rather complicated questions. If you are in need of more information, please contact us or one of the information centers specified below. |
Чтобы преодолеть трудности первого времени, когда предпринимательская идея должна себя зарекомендовать практически, можно воспользоваться различными формами поддержки, консультаций и повышения квалификации. |
We are not interested in giving people certain buy and sell recommendations, but rather in teaching the basics of trading from the state of beginning to the professional? s approach. |
Мы заинтересованы не в том, чтобы давать людям определённые рекомендации по покупке или продаже, а в большей степени в том, чтобы обучить основам трейдинга, приблизив новичков в этой области к профессиональному подходу к торговле. |
Let me emphasize from the outset that this is not a trip about breakthroughs; rather the visit is about consolidating the progress to lay the groundwork for forward movement. |
Позвольте мне сразу же указать, что цель этой поездки не в том, чтобы добиться каких бы то ни было радикальных прорывов; скорее, она направлена на то, чтобы закрепить достигнутое и заложить основу для продвижения вперед. |
The aim was not to create dependency but rather to unlock the productive capacity of men and women as workers, employers, consumers and citizens. |
Цель должна состоять в том, чтобы не создавать зависимость, а скорее, чтобы раскрыть производственный потенциал мужчин и женщин как работников, работодателей, потребителей и граждан. |
The idea which underlies is not to be sought by drawing an analogy from but rather by arguing a contrario, a method of argument which excludes them. |
Лежащая в основе идея заключается не в том, чтобы проводить аналогию с, а в аргументе от противного, т.е. в таком методе аргументирования, который их исключает". |
The challenge is not to replace the all-providing government paradigm with that of the self-reliant community, but rather to integrate them in a mutually reinforcing way. |
Задача состоит не в подмене всеохватывающей государственной парадигмы парадигмой, предполагающей опору коллективного сообщества на собственные силы, а их интеграцию таким образом, чтобы они подкрепляли друг друга. |
This is not to dismiss the importance of existing concerns, but rather to recognize and deal with a threat of overriding urgency before us. President Bush called for unity among nations in promoting an international environment that actively discourages proliferation. |
И речь идет не о том, чтобы отрицать важность существующих озабоченностей, а о том, чтобы признавать и преодолевать стоящую перед нами угрозу превалирующей экстренности. |
The intention was not to portray certain foods as unclean, but rather to teach a spiritual lesson in self-restraint through abstention. |
Укрепление души состояло не в том, чтобы признать некие продукты «нечистыми», а в том чтобы преподать урок самоконтроля посредством воздержания. |
Much of what must be done entails not the rebuilding of atrophied or destroyed institutions, but rather the establishment of institutions that never existed. |
Многое из того, что надлежит сделать, будет заключаться не в том, чтобы восстановить атрофировавшиеся или разрушенные учреждения, а в том, чтобы создать институты, которые никогда раньше не существовали. |
In this context, the decentralization process should not be conceived as a hierarchy of governance, but rather as an effective way of reaching out to the local population. |
По-прежнему решающее значение имеет обеспечение того, чтобы осуществляемые реформы активно способствовали национальной сплоченности, поскольку децентрализация власти связана с передачей полномочий, созданием немалой напряженности для бюрократических аппаратов, размыванием власти и необходимостью партнерских отношений. |
Human resources management reform was not a means of reducing the budget or eliminating staff but rather represented an alliance and a division of responsibilities between the Secretariat and the Member States. |
Он также заявил, что реформа системы управления людскими ресурсами осуществляется не для того, чтобы урезать бюджет или сократить численность персонала, - ее проведение позволяет объединить усилия Секретариата и государств-членов и обеспечить разделение функций между ними. |
True, adopting the appropriate policy would require the ECB to articulate its rationale with it can take lessons from its British and American counterparts: credibility does not require dogmatism, but rather clarity of purpose. |
Поэтому при принятии ЕЦБ подходящей политики было бы неплохо, чтобы он озвучивал свои доводы с большой осторожностью. |